Toutes les fonctions d'OmegaT sont accessibles à partir de la barre de menu située au-dessus de la fenêtre Editeur. La plupart des fonctions sont également accessibles via leurs raccourcis clavier. Les raccourcis clavier sont activés en appuyant simultanément sur la touche Ctrl et sur une lettre. Certains raccourcis utilisent des touches supplémentaires. Pour des questions de lisibilité, les lettres ci-dessous seront écrites en majuscules. Ctrl est utilisé sur Windows, UNIX et les systèmes opérateurs fonctionnant comme UNIX avec des claviers comportant une touche Ctrl ou Control. Les utilisateurs de Mac devront appuyer sur la touche+Cmd à la place. Sur les claviers Apple, la touche « Cmd » est soit représentée par le mot « command », soit par une image de pomme.
Vous pouvez personnaliser des raccourcis existants ou en créer de nouveaux selon vos besoins. Voir Annexe - Personnalisation des raccourcis
Tableau 5.2. Menu Projet
Ctrl+Maj+N | Crée et ouvre un nouveau projet. La boite de dialogue qui permet de créer un projet est la même que celle qui permet d'en éditer un. VoirChapitre 6, Propriétés du projet | |
Crée une copie locale d'un projet distant OmegaT. | ||
Ctrl+O | Ouvre un projet pré-existant. | |
Donner accès au cinq derniers projets modifiés. Cliquer sur l'un d'entre eux enregistrera le projet actuel, le fermera ou ouvrira l'autre projet. | ||
Copie les fichiers sélectionnés dans le dossier source et recharge le projet pour charger les nouveaux fichiers.
|
||
Télécharge des éléments depuis les pages MediaWiki, en fonction de l'URL choisie. | ||
F5 | Recharge le projet pour prendre en compte les changements extérieurs affectant les fichiers sources, les mémoires de traduction existantes, les glossaires et les paramètres du projet. | |
Ctrl+Maj+W | Enregistre la traduction et ferme le projet. | |
Ctrl+S | Enregistre la mémoire de traduction interne sur le disque dur. OmegaT enregistre automatiquement vos traductions toutes les 10 minutes ainsi que lorsque vous fermez le projet ou quittez OmegaT. | |
Ctrl+D | Crée les documents cible en fonction de votre traduction du texte des documents. Les documents cible créés se trouvent dans
le dossier target (cible).
|
|
Ctrl+D | Crée le document cible correspondant au document actuel traduit. | |
Ctrl+E | Affiche la boite de dialogue Modifier le projet qui permet de modifier les langues du projet et les emplacements des dossiers. | |
Ctrl+L | Ferme ou ouvre la fenêtre Fichiers du projet (selon qu'elle est ouverte ou fermée). | |
Ctrl+Q | Enregistre le projet et ferme OmegaT. Si le projet n'a pas encore été enregistré, il vous sera demandé de confirmer manuellement si vous voulez quitter. |
Remarque : les éléments que l'on retrouve dans la plupart des applications (copier/couper/coller) ne sont pas affichés dans ce menu. Vous pouvez les utiliser grâce aux raccourcis clavier de votre système. Par exemple :
Tableau 5.3. Pour les raccourcis copier/couper/coller
Ctrl+C | Copie le texte sélectionné dans le presse-papier. | |
Ctrl+X | Copie le texte sélectionné dans le presse-papier et le supprime à l'endroit sélectionné. | |
Ctrl+V | Colle le dernier texte importé dans le presse-papier à l'endroit ou se trouve le curseur. |
Le menu Edition contient les éléments suivants :
Tableau 5.4. Menu Edition
Ctrl+Z | Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant la dernière action d'édition effectuée. Cette option ne marche que tant que le segment n'a pas été validé. | |
Ctrl+Y | Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant que la dernière action d'édition effectuée n'ait été annulée. Cette option ne marche que tant que le segment n'a pas été validé. | |
Ctrl+R | Remplace le segment cible complet par la correspondance sélectionnée (par défaut, c'est la première correspondance qui est sélectionnée). | |
Ctrl+I | Insère la correspondance sélectionnée à l'endroit où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible a été sélectionnée, cette fonction remplace la partie sélectionnée par la correspondance. | |
Ctrl+M | Remplace le segment cible par une traduction automatique fournie par le service de traduction automatique que vous avez choisi. Ne produit aucun effet si aucun service de traduction automatique n'a été activé (voir Menu > Options ci-dessous). | |
Ctrl+Maj+R | Remplace le segment cible complet par la source. | |
Ctrl+Maj+I | Insère la source à l’endroit où se trouve le curseur. | |
Ctrl+Maj+T | Insère les balises source (si elles étaient manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur. | |
Ctrl+T | N'insère qu'une balise (parmi les manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur. | |
Ctrl+Maj+C | Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter. Si aucun texte n'a été sélectionné, c'est le segment
source en cours qui sera envoyé vers ce fichier. Lorsque vous quittez OmegaT, ce fichier n'est pas vidé, de façon à assurer une cohérence avec le comportement habituel du presse-papier. Le contenu exporté
est copié dans le fichier selection.txt situé dans le dossier de fichiers des préférences utilisateur (voir Chapitre 8, Les fichiers et dossiers d'OmegaT).
|
|
Ctrl+Maj+G | Permet à l'utilisateur de créer une entrée dans le fichier glossaire par défaut. | |
Ctrl+F | Ouvre une nouvelle fenêtre de Recherche textuelle. | |
Ctrl+K | Ouvre une nouvelle fenêtre de Recherche et remplacement. | |
Maj+F3 (voir texte) | Change la casse du texte sélectionné dans le segment cible en fonction de l'option sélectionnée (Minuscule, Majuscule ou 1ère lettre des mots en majuscule). Utilisez Maj+F3 pour passer d'une option à l'autre. Si aucun texte n'est sélectionné, OmegaT sélectionne le mot qui contient la lettre se trouvant immédiatement à la droite du curseur. | |
Ctrl+n | (n est un chiffre compris entre 1 et 5) - Sélectionne la correspondance n°=n affichée dans la fenêtre des Correspondances pour vous permettre d'effectuer un remplacement ou une insertion dans le segment. Le Section 2.2, « Volet Correspondances » décrit en détails le codage couleur. | |
S'il existe plusieurs traductions possibles pour le segment en cours, vous pouvez définir la traduction choisie comme étant la traduction par défaut. S'il n'y a qu'une traduction possible, l'entrée sera grisée. | ||
Deux segments parfaitement identiques peuvent, en fonction du contexte, avoir deux traductions différentes. Sélectionnez cet élément de menu si la traduction actuelle ne s'applique pas et saisissez la nouvelle traduction | ||
Supprime la traduction et définit le segment comme non traduit. | ||
Définit la traduction comme étant vide. Dans le document cible, rien n'apparaîtra pour ce segment. Dans l'Éditeur, la traduction est affichée sous la forme <VIDE> | ||
Ctrl+Maj+S | Utilisez cette commande pour enregistrer une traduction identique à la source, même si « Autoriser une traduction identique à la source » (dans Options/Ligne d'édition...) n'est pas cochée. |
Tableau 5.5. Menu Atteindre
Ctrl+U | Passe au segment suivant non traduit ( = n'ayant pas d'équivalent dans la mémoire de traduction). | |
Ctrl+Maj+U | Se déplace au prochain segment déjà traduit, ignorant les segments non traduits. | |
Ctrl+N ou Entrée | Passe au segment suivant. Si le segment en cours est le dernier segment d'un fichier, on passe au premier segment du fichier suivant. | |
Ctrl+P ou Ctrl+Entrée | Revient au segment précédent. Si le segment en cours est le premier segment d'un fichier, on passe au dernier segment du fichier précédent. | |
Ctrl+J | Le segment s'ouvre lorsque son numéro de segment est saisi. | |
Le segment suivant possédant une note rattachée s'ouvre. | ||
Le segment précédent possédant une note rattachée s'ouvre. | ||
Ctrl+Maj+M | Se déplace au segment qui correspond à la correspondance sélectionnée actuellement dans l'onglet des Correspondances. | |
Ctrl+Maj+N | OmegaT se souvient des segments déjà parcourus. Cette commande vous permet de retourner au segment que vous aviez auparavant quitté en utilisant la commande . | |
Ctrl+Maj+P | Cette commande vous permet de retourner un segment en arrière dans l'historique. Vous pourrez retrouver le segment que vous avez quitté en utilisant la commande | ci-dessus.
Tableau 5.6. Menu Affichage
S'il est coché, les segments déjà traduits seront surlignés en jaune. | |
S'il est coché, les segments non traduits seront surlignés en violet. | |
S'il est coché, les segments source seront affichés et surlignés en vert. Par défaut, les segments source ne sont pas affichés. | |
S'il est coché, les segments non uniques seront écrits en gris clair. | |
S'il est coché, les segments annotés seront surlignés en cyan. OmegaT marque en priorité les segments traduits et les segments non traduits. | |
S'il est coché, les espaces insécables seront signalés par un fond gris. | |
S'il est coché, les caractères d'espacement seront affichés avec un petit point. | |
Cette option affiche les caractères de contrôle de bidirectionnalité | |
Si cochée, l'arrière-plan de tous les segments où le segment cible a été rempli automatiquement (à partir des TMX placées dans /tm/auto, par exemple) sont affichés en couleur. Les couleurs sont affichées si l'option « Enregistrer l'état des traductions issues du dossier auto » (dans Options/Ligne d'édition...) est cochée. Les traductions habituelles insérées depuis le dossier auto sont affichées en orange. D'autres traductions, identifiées spécifiquement dans la TMX, peuvent être affichées avec différentes couleurs. Pour les détails techniques, consultez la demande d'amélioration | |
Choisir l'option Afficher pour le segment actuel permettra d'afficher la date et l'auteur de la dernière modification subie par le segment en cours. Choisir l'option Afficher pour tous les segments permettra d'afficher ces informations pour tous les segments simultanément. Choisir Ne rien afficher désactive cette option. |
Note : les couleurs peuvent être modifiées avec le dialogue
.Tableau 5.7. Menu Outils
Validation des balises... et Chapitre 12, Travailler avec un texte formaté. | : vérifie s'il n'y a pas de balises manquantes ou mal placées dans les fichiers formatés. Affichera une liste des segments contenant des erreurs de balises et d'éventuelles incohérences. Voir|
Comme ci-dessus, mais uniquement pour le document actuel. | |
Ouvre une nouvelle fenêtre et affiche les statistiques du projet, c.-à-d. les totaux du projet et les totaux de chaque fichier du projet. | |
Affiche les Statistiques des correspondances du projet : le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères. | |
Affiche les Statistiques des correspondances pour chaque fichier du projet : le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères. | |
Ouvre une boîte de dialogue où l'emplacement des scripts peut être défini et où il est possible d'écrire les scripts, de les exécuter et de les associer à un raccourci (voir fenêtre des Scripts) |
Tableau 5.8. Menu Options
Définit | comme touche de validation de segment à la place d' (touche par défaut). Cette option est utile pour certains systèmes d'entrée de caractères chinois, japonais ou coréen.|
Le programme demandera toujours la confirmation avant de quitter. | |
Vous permet d'activer/de désactiver les outils de traduction automatique proposés. Lorsqu'il est actif, Ctrl+M insérera la suggestion dans la partie cible du segment en cours. | |
L'option glossary ) dans le volet Glossaires.
Les 3 autres options sont décrites dans la page spécifique concernant TaaS (Terminology as a Service). |
permet d'afficher ou de masquer les informations contextuelles des termes (provenant des glossaires TBX situés dans le dossier
|
Vous permet d'activer/de désactiver le contenu TransTips et de définir son option Correspondance exacte. Quand TransTips est activé, un clic-droit sur un mot surligné dans la source ouvrira un menu pop up contenant des entrées de glossaires correspondant au mot concerné. Vous pouvez alors cliquer sur votre traduction préférée pour l'insérer dans le segment cible à la position actuelle du mot surligné. Lorsque TransTips/Correspondance exacte est coché, seuls les mots entiers sont vérifiés. Dans le cas contraire, des morceaux de mots sont également reconnus. | |
Cliquez sur pour configurer la vue Glossaire de la saisie automatique.Cliquez sur pour configurer les options de texte automatique et pour ajouter ou supprimer des entrées.Cliquez sur pour définir les options de la table de caractères de la saisie automatique. |
|
Affiche la boite de dialogue qui permet de modifier la police d'affichage du texte. Les utilisateurs de vieux ordinateurs qui sentent que le redimensionnement de la fenêtre est vraiment lent peuvent essayer de changer la police. Voir les paramètres de police dans Divers | |
Vous permet de choisir des couleurs différentes pour chaque partie de l'interface utilisateur. Des thèmes peuvent être définis à l'aide d'un script. Un script par défaut nommé Switch Colour Theme fournit un thème « Dark ». |
|
Affiche la boite de dialogue Fichiers et filtres... qui permet de configurer l'analyse syntaxique et le traitement des fichiers. | |
Ouvre la boite de dialogue Configuration de la segmentation qui permet de configurer la segmentation du texte. | |
Affiche la fenêtre Configuration du vérificateur orthographique qui permet d'installer, de configurer et d'activer le correcteur orthographique. | |
Affiche la boite de dialogue Options de la ligne d'édition qui permet de configurer la ligne d'édition. | |
Pour les programmeurs : permet de configurer les options de validation des balises afin de vérifier également les variables de programmation (%...). | |
Une fois votre nom entré ici, il sera attaché à tous les segments que vous traduirez. | |
Permet à l'utilisateur de décider de quelle façon les balises des fichiers TMX étrangers (c.-à-d. non-générés par OmegaT)
doivent être traitées.
Les correspondances peuvent également être triées de différentes façons (uniquement pour l'affichage, sans incidence sur les statistiques). La zone Modèle d'affichage d'une correspondance permet de changer la façon dont les correspondances sont affichées en utilisant des variables prédéfinies. |
|
Contient les options pour afficher les textes et les informations de modification de différentes façons. | |
Permet à l'utilisateur de sélectionner l'intervalle de temps - en minutes et en secondes - qui existe entre les enregistrements
automatiques consécutifs du projet. L'intervalle minimum est de 10 secondes.
La boîte de dialogue permet également de définir des Commandes de post-traitement externe (exécutées après la commande |
|
Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe si vous utilisez un proxy pour accéder à vos projets. | |
Ramène les composants de la fenêtre principale d'OmegaT à leur statut par défaut. Utilisez cette fonction lorsque vous avez détaché, déplacé ou caché un ou plusieurs composants et que vous êtes incapables de les restaurer de la façon dont vous le souhaitez. Il peut également être utilisé lorsque les volets n'apparaissent plus comme prévu après une mise à jour d'OmegaT. | |
Lorsque sélectionnée, LanguageTool vérifie les traductions et souligne les problèmes potentiels en bleu. |
Tableau 5.9. Menu Aide
F1 : ouvre le navigateur d'aide qui affiche ce guide dans une fenêtre séparée. | |
Affiche le copyright, les crédits et les informations sur la licence. | |
Affiche la liste des nouvelles fonctionnalités, des améliorations et des corrections de bogue pour chaque version. | |
Affiche le fichier journal actuel. Le titre du dialogue reflète le fichier réellement utilisé (qui dépend du nombre d'instances d'OmegaT actuellement en cours d'exécution). |
Les raccourcis suivants sont disponibles depuis la fenêtre principale. Quand une autre fenêtre est au premier plan, cliquez sur la fenêtre principale pour l'amener au premier plan ou appuyez sur Échap pour fermer l'autre fenêtre.
Les raccourcis clavier sont activés en appuyant simultanément sur la touche Ctrl et sur une lettre. Certains raccourcis utilisent des touches supplémentaires. Pour des questions de lisibilité, les lettres ci-dessous seront écrites en majuscules.
Ctrl est utilisé sur Windows, Unix et les systèmes d'exploitation fonctionnant comme Unix avec des claviers comportant une touche Ctrl / touche Control. Les utilisateurs de Mac devront à la place appuyer sur Sur le clavier Apple, la touche est représentée soit par le mot « command », soit par une image de pomme.
Gestion de projet
Edition
Déplacement
Fenêtres de référence
Autres
Tableau 5.10. Raccourcis gestion de projet
Ouvrir... (un projet) | Ctrl+O | Ouvre une boite de dialogue permettant de localiser un projet préexistant. |
Enregistrer | Ctrl+S | Enregistre le travail en cours dans la mémoire de traduction interne (fichier project_save.tmx situé dans le dossier du projet
omegat ).
|
Fermer (un projet) | Maj+Ctrl+W | Ferme le projet en cours. |
Créer les documents traduits | Ctrl+D | Crée les documents traduits dans le dossier cible du projet et crée des fichiers de mémoire de traduction (fichiers TMX level1, level2 et omegat) dans le dossier racine du projet. |
Propriétés du projet | Ctrl+E | Affiche les paramètres du projet et permet de les modifier, si nécessaire. |
Tableau 5.11. Modification des raccourcis
Annuler la dernière action | Ctrl+Z | Annule la dernière action d'édition effectuée dans le segment cible en cours. |
Rétablir la dernière action | Ctrl+Y | Rétablit la dernière action d'édition effectuée dans le segment cible en cours. |
Choisir la correspondance # N | Ctrl+n | n est un chiffre compris entre 1 et 5. Le raccourci sélectionne la correspondance n°=n affichée dans la fenêtre des Correspondances (la première correspondance est sélectionnée par défaut) |
Remplacer par la correspondance | Ctrl+R | Remplace le contenu du segment cible en cours par la correspondance sélectionnée (la première correspondance est sélectionnée par défaut) |
Insérer la correspondance | Ctrl+I | Insère la correspondance sélectionnée à l'endroit où se trouve le curseur dans le segment cible en cours (la première correspondance est insérée par défaut) |
Remplacer par la source | Ctrl+Maj+R | Remplace le contenu du segment cible en cours par le contenu texte de la source. |
Insérer le texte source | Ctrl+Maj+I | Insère le contenu du texte source dans le segment cible à l'endroit où se trouve le curseur. |
Insérer les balises source | Ctrl+Maj+T | Insère les balises de la source dans le segment cible à l'endroit où se trouve le curseur. |
Rechercher dans le projet... | Ctrl+F | Ouvre une boite de dialogue qui permet de faire une recherche à l'intérieur du projet. |
Remplacer par une traduction automatique | Ctrl+M | Remplace le segment cible par une traduction automatique de la source. Ne produit aucun effet si les outils de traduction automatique sont désactivés (voir Menu > Options > Traduction automatique) |
Exporter la sélection | Maj+Ctrl+C | Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter. |
Créer une entrée de glossaire | Maj+Ctrl+G | Permet à l'utilisateur de créer une entrée dans le fichier glossaire par défaut. |
Tableau 5.12. Raccourcis déplacement
Segment non traduit suivant | Ctrl+U | Déplace la zone d'édition au prochain segment qui n'est pas enregistré dans la mémoire de traduction. |
Segment suivant | Ctrl+N, Entrée ou Retour | Déplace la zone d'édition au segment suivant. |
Segment précédent | Ctrl+P | Ramène la zone d'édition au segment précédent. |
Segment numéro... | Ctrl+J | Se rend au segment qui porte le numéro choisi |
Segment précédent dans l'historique... | Ctrl+Maj+P | Revient un segment en arrière dans l'historique |
Segment suivant dans l'historique... | Ctrl+Maj+N | Avance d'un segment dans l'historique |
Tableau 5.13. Divers raccourcis
Liste des fichiers du projet | Ctrl+L | Affiche la liste des fichiers du projet |
Valider les balises | Ctrl+T | Ouvre la fenêtre de validation des balises. |
Exporter la sélection | Maj+Ctrl+C | Exporte la sélection ou la source en cours, si aucun texte n'a été sélectionné. Le texte est exporté vers un fichier texte brut. |
Rechercher dans le projet... | Ctrl+F | Ouvre une nouvelle fenêtre de recherche. |
Fichiers d'aide | F1 | Affiche les fichiers d'aide d'OmegaT dans une fenêtre séparée. |