A caixa de diálogo Ctrl+E) é usada para modificar as pastas e as línguas do projeto.
+ (É possível modificar as propriedades do projeto durante uma sessão de tradução. Observe que as mudanças na configuração do projeto podem ter algumas consequências, especialmente quando o projeto já foi iniciado. Até que você tenha experiência com o OmegaT, é mais seguro considerar como definitivas todas as configurações uma vez que a tradução tenha começado - a menos, é claro, que você perceba que algum erro maior tenha sido feito. Veja a seção Prevenindo a perda de dados para maneiras e jeitos de proteger o seu trabalho.
Contém:
Área para definir as línguas fonte e destino
As línguas de origem e destino podem ser digitadas ou então selecionadas dos menus suspensos. Lembre-se de que modificar as línguas pode inutilizar as memórias de tradução usadas, pois elas podem não corresponder às novas línguas definidas.
Caixa de seleção Habilitar segmentação a nível de frase
As definições da segmentação apenas tratam da forma como os arquivos fonte são processados pelo OmegaT. A maneira predominante de segmentar as fontes é pela segmentação a nível de frase, então esta caixa de seleção deve permanecer marcada de maneira geral.
Em raros casos pode-se preferir, por exemplo, a segmentação em parágrafos. Modificar esta marcação não modifica a segmentação das memórias de tradução já existentes. Se no meio da tradução você decidir trocar de tradução de frase para parágrafo, a memória de tradução interna do projeto não irá ser alterada (o OmegaT pode atualizar memórias de tradução antigas que não usaram a segmentação por frase, mas não o contrário).
Modificar as configurações de segmentação pode fazer com que alguns segmentos já traduzidos fiquem divididos ou combinados. Isto efetivamente fará com que eles sejam retornados ao estado "não traduzido", pois eles não corresponderão mais aos segmentos gravados na memória do projeto, mesmo que a tradução original ainda esteja presente.
As regras de segmentação são geralmente válidas para todos os projetos. O usuário, entretanto, pode precisar gerar um conjunto de regras específicas para o projeto em questão Use este botão para abrir a caixa de diálogo, ativar a caixa de seleção Segmentação do texto fonte para obter mais informações sobre regras de segmentação.
, e prossiga para ajustar as regras de segmentação como desejado. O novo conjunto de regras será salvo junto com o projeto e não irá interferir no conjunto geral de regras de segmentação. Para excluir regras de segmentação específicas do projeto, desmarque esta caixa de seleção Veja o capítuloDica: o conjunto de regras de segmentação para um determinado projeto é salvo como project/omegat/segmentation.conf.
De uma maneira similar à acima, o usuário pode criar filtros de arquivo específicos por projeto, que serão salvos junto com o projeto e serão válidos apenas para o projeto atual. Para criar um conjunto de filtros de arquivos específicos por projeto, clique no botão Filtros de arquivo para mais informações sobre o assunto.
, e então ative a caixa de seleção na janela que se abrir. Uma cópia da configuração de filtros alterados será salva com o projeto. Para excluir filtros de arquivo específicos de projeto, desmarque a caixa de seleção. Note que no menu , os filtros de uso global são mudados, não os filtros do projeto. Veja o capítuloDica: o conjunto de filtros de arquivo para um determinado projeto é salvo como project/omegat/filters.xml.
Auto propagação Caixa de seleção
No caso de haver segmento não únicos nos documentos fonte, a caixa de seleção Auto propagação oferece ao usuário as duas seguintes possibilidades para tradução automática: se marcada, o primeiro segmento traduzido será tomado como a tradução padrão e seu texto alvo será automaticamente usado para hits posteriores durante o processo de tradução. Segmentos traduzidos erradamente podem, é claro, ser manualmente corrigidos mais tarde usando-se
. Se a caixa de seleção de Auto propagação não for marcada, os segmentos com traduções alternativas são deixados sem tradução até que o usuário decida qual tradução será usada.Quando habilitado, todas as tags de formatação são removidas dos segmentos fonte. É muito útil quando se trabalha com textos onde a formatação em linha não é na verdade útil (p.ex., OCRed PDF, .odt ou .docx mal convertidos, etc.) No geral, deve sempre ser possível abrir o documento alvo, já que somente as marcações em linha são removidas. A formatação não visível (p.ex., que não aparece como tags no editor OmegaT) é mantida nos documentos de destino.
Área para definir as pastas do projeto
Aqui você poderá selecionar subpastas diferentes, por exemplo, subpasta com arquivos fonte, subpasta para arquivos de destino, etc. Caso você insira nomes de pastas que ainda não existam, OmegaT cria pastas para você. Caso você decida modificar as pastas do projeto, tenha em mente de que isso não moverá arquivos existentes de pastas antigas para a nova localização.