За дополнительной информацией о кодировке KOI8-R, обращайтесь к странице KOI8-R References (Russian Net Character Set).
Поместите в ~/.login_conf
следующие
строки:
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за соответствующей информацией.
Добавьте следующую строку
в /etc/rc.conf
:
Кроме того, используйте в /etc/rc.conf
такие настройки:
Для каждого устройства ttyv*
в файле
/etc/ttys
, используйте
cons25r
в качестве типа терминала.
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за примерами настройки консоли.
Большинство принтеров для России поставляются с аппаратной кодовой
страницей CP866, требуется специальный выходной фильтр для
перекодировки из KOI8-R в CP866. Такой фильтр устанавливается по
умолчанию в /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt
.
Запись для принтера в /etc/printcap
должна
выглядеть приблизительно так:
Обратитесь к printcap(5) за подробным описанием.
Следующий пример записи в fstab(5) включает поддержку русских имен файлов при монтировании файловых систем MS-DOS®:
Параметр -L
выбирает имя используемой
локализации, а параметр -W
задает таблицу
перекодировки. При использовании параметра -W
убедитесь, что раздел /usr
смонтирован перед
разделом MS-DOS®, поскольку таблицы перекодировки расположены
в каталоге
/usr/libdata/msdosfs
. За более подробной
информацией обращайтесь к странице справочника
mount_msdosfs(8).
Выполните сначала не-X настройку локализации.
Если вы используете Xorg,
установите пакет x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic
.
Проверьте раздел "Files"
в файле
/etc/X11/xorg.conf
. Следующие строки
должны быть добавлены перед всеми
записями FontPath
:
Если вы используете видеорежим с высоким разрешением, поменяйте местами строки для 75 dpi и 100 dpi.
Для установки дополнительных кириллических шрифтов используйте порты.
Для настройки ввода на русском языке, добавьте
нижеприведенные строки в раздел
"Keyboard"
файла
xorg.conf
:
Убедитесь, что XkbDisable
отключен
(закомментирован) в этом разделе.
Для grp:caps_toggle
переключателем
RUS/LAT служит Right Alt, а для
grp:ctrl_shift_toggle
Ctrl+Shift.
Прежняя функция CapsLock все еще доступна в комбинации
Shift+CapsLock
(только в режиме LAT).
При установке grp:toggle
переключателем
RUS/LAT будет правая клавиша Alt. Режим
grp:caps_toggle
по неустановленным причинам
не работает в Xorg.
Если на вашей клавиатуре есть клавиши «Windows®»,
и некоторые не-алфавитные клавиши работают неправильно в режиме
RUS, добавьте следующую строку в файл
xorg.conf
:
Ввод на русском языке может может не работать с нелокализованными приложениями.
Минимально локализованные приложения должны вызывать функцию
XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);
в начале
программы.
Обратитесь к KOI8-R for X Window за дальнейшими инструкциями по локализации приложений X11.
У проекта FreeBSD-Taiwan есть Chinese HOWTO для
FreeBSD по адресу
http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/,
в котором используются многие порты на китайском.
На данный момент редактором FreeBSD Chinese HOWTO
является Shen Chuan-Hsing
<statue@freebsd.sinica.edu.tw>
.
Chuan-Hsing Shen <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
создал
Chinese FreeBSD Collection (CFC), используя FreeBSD-Taiwan
zh-L10N-tut
. Пакеты и скрипты доступны по адресу
ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/.
Slaven Rezic <eserte@cs.tu-berlin.de>
написал
учебник по использованию umlauts в FreeBSD. Учебник написан
на немецком и доступен по адресу
http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html.
За информацией по японской локализации, обратитесь к http://www.jp.FreeBSD.org/, а за информацией о корейской локализацией к http://www.kr.FreeBSD.org/.
Отдельные контрибьюторы FreeBSD перевели части документации
FreeBSD на другие языки. Эти переводы доступны на основном сайте или из каталога
/usr/share/doc
.
Этот, и другие документы, могут быть скачаны с http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.
По вопросам, связанным с FreeBSD, прочитайте
документацию прежде чем писать в
<questions@FreeBSD.org>.
По вопросам, связанным с этой документацией, пишите в рассылку
<doc@FreeBSD.org>.