Voor meer informatie over KOI8-R codering, zie de KOI8-R References (Russian Net Character Set).
Voeg de volgende regels toe aan
~/.login_conf
bestand:
Zie eerder in dit hoofdstuk voor voorbeelden over het opzetten van de locale.
Voeg de volgende regel toe aan
/etc/rc.conf
:
Gebruik ook de volgende instellingen in
/etc/rc.conf
:
Voor elke ttyv*
regel in
/etc/ttys
, gebruik
cons25r
als het terminaltype.
Zie eerder in dit hoofdstuk voor voorbeelden over het opzetten van de console.
Aangezien de meeste printers met Russische karakters met
hardware-codepagina CP866 komen, is een speciaal
uitvoerfilter nodig om KOI8-R om te zetten in CP866. Zo'n
filter is standaard geïnstalleerd als
/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt
. Een
/etc/printcap
regel voor een Russische
printer moet er uit zien als:
Zie printcap(5) voor een gedetailleerde beschrijving.
De volgende voorbeeld fstab(5) regel zet ondersteuning aan voor Russische bestandsnamen gekoppeld op MS-DOS® bestandssystemen:
De -L
optie selecteert de te gebruiken
localenaam, en -W
stelt de
karakteromzettabel in. Om de -W
te
gebruiken moet /usr
gemount zijn voor de
MS-DOS® partitie omdat de omzettabellen zich bevinden in
/usr/libdata/msdosfs
.
mount_msdosfs(8) geeft verdere uitleg.
Voer eerst de niet-X lokale instellingen uit zoals beschreven.
Installeer bij gebruik van
Xorg het package x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic
.
Controleer de "Files"
sectie in
/etc/X11/xorg.conf
bestand. Zorg
dat de volgende regel
vóór andere
FontPath
regels staan:
Zie de Ports Collectie voor meer cyrillic fonts.
Om een Russisch toetsenbord te activeren dient het
volgende in het "Keyboard"
gedeelte
van xorg.conf
te staan:
Voor Xorg:
Ook moet daar XkbDisable
uitgeschakeld (uitgecomment) zijn.
Voor grp:toggle
is de
RUS/LAT-schakelaar Rechter Alt voor
de grp:ctrl_shift_toggle
schakelaar zal
dat Ctrl+Shift zijn. Voor
grp:caps_toggle
zal de
RUS/LAT-schakelaar CapsLock zijn. De
oude CapsLock functie is nog steeds
beschikbaar via Shift+CapsLock
(alleen in LAT-modus). grp:caps_toggle
werkt om onbekende reden niet in
Xorg.
Als er “Windows®” toetsen op een
toetsenbord zitten en het blijkt dat sommige
niet-alfabetische toetsen verkeerd gemapt zijn in
RUS-modus, dan kan de volgende regel aan
xorg.conf
toegevoegd worden:
Het Russische XKB toetsenbord hoeft niet te werken met niet-gelokaliseerde applicaties.
Minimaal gelokaliseerde applicaties moeten vroeg in het
programma een aanroep naar de XtSetLanguageProc
(NULL, NULL,);
functie doen.
In KOI8-R for X Window staan meer instructies over het lokaliseren van X11-applicaties.
Het FreeBSD-Taiwan Project heeft een Chinese HOWTO voor FreeBSD
op http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/zh-l10n-tut/
die gebruik maakt van veel Chinese ports. De huidige redacteur
voor de FreeBSD Chinese HOWTO
is Shen
Chuan-Hsing <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
.
Chuan-Hsing Shen heeft de Chinese FreeBSD
Collection (CFC) gemaakt met gebruik van FreeBSD-Taiwan's
zh-L10N-tut
. De packages en scriptbestanden
zijn beschikbaar op ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC.
Slaven Rezic <eserte@cs.tu-berlin.de>
heeft
een tutorial geschreven over het gebruik van umlauten op een
FreeBSD-machine. De tutorial is in het Duits geschreven en staat
op ttp://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html.
Nikos Kokkalis <nickkokkalis@gmail.com>
heeft
een compleet artikel over Griekse ondersteuning in FreeBSD
geschreven. Het is beschikbaar als deel van de officiële
Griekse FreeBSD-documentatie, in http://www.freebsd.org/doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html.
Merk opdat dit alleen in het Grieks
beschikbaar is.
Japanse lokalisatie staat beschreven op http://www.jp.FreeBSD.org/ en de Koreaanse lokalisatie staat op http://www.kr.FreeBSD.org/.
Sommige delen van de FreeBSD-documentatie zijn naar andere
talen vertaald. Hiernaar staan links op de hoofdsite of in
/usr/share/doc
.