Chapter 1.  Re OmegaT - introduction

1. OmegaT aspectos notabile
2. Summario del capitulos

1. OmegaT aspectos notabile

OmegaT es un application gratuite de Traduction Assistite per le Computator (Computer Aided Translation - CAT), que opera in plure systemas operative e con le sequente aspectos notabile:

  • Memoria de traduction: OmegaT archiva tu traductiones in un file memoria de traduction. In le mesme tempore, on pote usar le memorias de traduction ex previe traductiones pro referentia. Le memorias de traduction pote esser multo utile in un traduction ubi ha numerose repetitiones o segmentos de texto rationabilemente simile. OmegaT usa le memorias de traduction pro registrar tu previe traductiones e alora suggere traductiones verosimilante pro le texto que tu es actualmente traducente.

    Iste memorias de traduction pote esser multo utile in un documento jam rendite, que necessita de actualisation. Le phrases sin alteration es automaticamente rendite, dum le phrases renovate es monstrate con le traduction de phrases senior le plus similabile. Le modificationes al documento original es assi tractate con major facilitate. Si tu ha previe memorias de traduction, per exemplo ex tu agentia de traduction o ex un cliente, OmegaT pote los usar pro memorias de referentia.

    Pro registrar e acceder al memorias de traduction, OmegaT usa le formato de file standard TMX, le qual garanti que tu pote excambiar tu production de traduction con altere applicationes CAT que supporta le mesme formato de file.

  • Le gestion del terminologia: le gestion del terminologia es importante pro le consistentia del traduction. OmegaT usa glossarios continente traductiones de parolas singule o parve phrases: un dictionario bilingue pro specific dominios. Pro tu referentia, OmegaT monstra le traduction de omne le parolas del glossario que sia presente in le segmento e registrata in le glossario.

  • Processo de traduction: Figura te de deber traducer alique; a partir de un sol file usque a un plica continente sub-plicas, cata plica con plure files in plure formatos. Quando indica a OmegaT le files que tu debe traducer, illo examina le files que comprende con le regulas de filtration del files, recognosce le partes textual intra illos, divide le gruppos de texto secundo le regulas de segmentation e expone le segmentos uno a uno, de maniera que tu pote proceder con le traduction. OmegaT registra tu traductiones e propone eventual traductiones ab segmentos simile jam registrate in le files memoria de traduction. Quando tu es preste pro vider le producto final, tu pote exportar le files rendite, aperir los con su appropriate application e examinar le traduction in le formato final...

2. Summario del capitulos

Iste documentation es designate sia como un parve instruction, sia como un guida de referentia. Ecce un breve summario del capitulos e de lor contentos.

  •  Guida de initio rapide: iste capitulo es designate como un rapide parve instruction sia pro novicios, sia pro gente que jam cognosce le applicationes CAT, monstra le procedura complete a partir del apertura de un nove projecto de traduction, usque al completamento del traduction..

  • Installar e executar OmegaT: iste capitulo es utile pro initiar a usar OmegaT. Illo contine le instructiones specific pro installar OmegaT e executar lo sur le systemas operative Windows, Mac OS X e Linux. Pro le usatores avantiate, le capitulo describe le functionamento in modalitate 'linea de commando' e su possibilitates.

  • Le interfacie del usator,Menu Principal e Vias Breve del claviero: iste duos capitulos debe probabilemente esser pesantemente consultate, pois que illos explica le interfacie del usator de OmegaT e le functiones utilisabile via le menu principal e le vias breve del claviero.

  • Proprietates del projecto , OmegaT Files e Plicas: un 'projecto', in le contexto de OmegaT, es le parte del obra que OmegaT, como application CAT, pote tractar. Iste capitulo describe le proprietates del projecto, como le linguas original e final. Le secundo de iste capitulos describe le varie sub-plicas e files, in un projecto de traduction, e lor rolo, assi como altere files del usator e application associate con OmegaT.

  • Comportamento del campo de modifica: un breve capitulo describente como preparar le comportamento del editor pro le segmento a render.

  • Laborar con texto plan e Laborar con texto formate: iste duos capitulos explica alcun importante punctos re le textos a render, como le codification (in le caso del files de texto plan) e le tractamento del tags (in le caso del textos formate).

  • Memorias de traduction: explica le rolo del varie sub-plicas continente memorias de traduction, e provide information re altere importante aspectos relative al memorias de traduction.

  • Segmentation: le applicationes pro memoria de traduction functiona con elementos textual nominate segmentos. In OmegaT le segmentos es basate o sur paragraphos o sur regulas de segmentation. Le segmentation basate sur paragraphos es usate minus frequentemente, ma pote esser utile in casos del textos si-nominate "creative". Le segmentation basate sur regulas es habitualmente synonyme con segmentation basate sur phrases. Plure collectiones de regulas es fornite dum additional regulas pote esser definite ab le usator, como describe iste capitulo.

  • Recercas e Expressiones regular: Recercas in OmegaT pote esser simple como "lista le segmentos con le parola 'kangaroo' ". Istos pote alsi esser complexe, permittente per exemplo de cercar pro segmentos con duos o plus de spatios consecutive. In iste caso le expression regular ^s^s+ essera usate pro trovar un lista de segmentos problematic. Le expressiones regular es alsi usate amplemente in le regulas de segmentation.

  • Dictionarios, Glossarios, Traduction Automatic , Corrector Orthographic, LanguageTool: OmegaT supporta un uso extensive del dictionarios e del glossarios. Si es disponibile un connexion a interrete, on pote usar per OmegaT, varie servicios de traduction automatic como Google Translate e Microsoft Translator. Si es activate le controlo orthographic, le errores orthographic e le lapsus son identificate e marcate pro esser correcte durante le traduction. Le application open source LanguageTool, pote esser usate pro corriger commun errores grammatical e stilistic.

  • Miscellanea: tracta altere interessante subjectos, assi como evitar le perdita del datos.

  • Appendices contine le information sequente

    • OmegaT sur le TTT: informationes re le ressources in rete de OmegaT

    • Linguas: es supplite le lista ISO del linguas e le codices del lingua

    • Vias breve del claviero in Modifica: le lista del vias breve usate in le Modifica

    • Personalisation del vias breve: le vias breve pote esser personalisate pro adaptar los a tu preferentias personal

    • Introduction a Tokenizer e al plugins de Scripting

    • Projectos in Equipa

    • Informationes legal e Recognitiones</f5></f4>

  • Indice del parolas clave: un indice extense del parolas clave es fornite pro adjutar le lector a trovar le information pertinente.