Nota:Em um computador Apple Mac, use a tecla Command em vez da tecla Ctrl
Para começar a usar o OmegaT, primeiro crie um projeto que contenha todos os seus arquivos, tais como o arquivo fonte, memórias de tradução, glossários e por fim, seu arquivo traduzido. No menu
, selecione e digite um nome para o seu projeto. Lembre-se de onde você está criando o projeto, porque você terá que voltar a ele mais tarde.Depois que você der um nome ao projeto, a caixa de diálogo Criar um novo projeto abrirá. No alto desta caixa de diálogo, selecione a língua do arquivo fonte, a língua para qual o arquivo será traduzido e clique em para continuar.
Se estiver interessado em outras configurações desta caixa de diálogo, você pode voltar a ela a qualquer momento pressionando Ctrl+E.
Em seguida, é aberta a caixa de diálogo Arquivos do projeto. Clique em para selecionar seus arquivos fonte. O OmegaT copiará o arquivo selecionado para a subpasta /source/
do seu novo projeto recém-criado. Depois que o arquivo fonte for carregado no painel Editor, você pode fechar a caixa de diálogo Arquivos do projeto.
O OmegaT apresentará um segmento de cada vez para você traduzir. Depois de traduzir cada segmento, pressione Ctrl+U para ir para o próximo segmento não traduzido (ou Ctrl+Shift+U para mover-se para o próximo segmento traduzido). Sempre que quiser ver como sua tradução ficará no formato final, pressione
Ctrl+D para gerar o documento traduzido, que será criado na subpasta /target/
da pasta do projeto. Para executar várias ações úteis durante a tradução, use os menus e .
Se o seu arquivo fonte for um arquivo formatado, por exemplo, do Microsoft Word, do LibreOffice Writer ou em HTML, o OmegaT converterá a formatação em tags que rodearão o texto a ser traduzido. Muitas vezes os documentos também têm tags não relacionadas à formatação, mas que também são importantes no arquivo fonte (e no arquivo traduzido). Uma frase fonte pode parecer assim:
O OmegaT, porém, apresentará esta frase da seguinte maneira:
As tags no OmegaT são acinzentadas, portanto é mais fácil reconhecê-las. Elas são protegidas, para que você não possa modificá-las, mas você pode apagá-las, inseri-las manualmente ou movê-las na frase destino. Porém, se você cometeu erros ao digitar as tags de formatação, o seu arquivo traduzido pode não abrir. Portanto, pressione Ctrl+Shift+V antes de gerar seu arquivo traduzido, para verificar se as tags estão corretas.
Depois de verificar se não há erros de tags em sua tradução, pressione Ctrl+D para gerar o arquivo destino, que será criado na subpasta /target/
da pasta do projeto.
Se um arquivo não carrega no painel do Editor, pode ser que o arquivo fonte esteja em um formato que não funcione no OmegaT. Consulte Filtros de arquivos, para ver uma lista dos formatos de arquivos com os quais o OmegaT trabalha.
Você pode criar um novo projeto para cada novo trabalho, além de poder adicionar vários arquivos fonte de uma vez em cada projeto.
Para rever as configurações iniciais do projeto, abra a caixa de diálogo Editar Projeto pressionando Ctrl+E. Para ver a lista de arquivos do projeto, abra a caixa de diálogo Arquivos do projeto pressionando Ctrl+L.
Ao final da tradução, o OmegaT exporta três memórias de tradução chamadas level1
, level2
e omegat
para a pasta do projeto. As memórias level1
e level2
podem ser compartilhadas com usuários de outros programas de tradução. A memória chamada omegat
pode ser usada no próprio OmegaT em projetos futuros que você criar. Se você colocar estes arquivos de memória de tradução
na subpasta /tm/
de um projeto, o OmegaT vai automaticamente procurar segmentos semelhantes neles, chamados de "correspondências parciais".
Você pode adicionar um novo termo ao glossário pressionando Ctrl+Shift+G, ou copiar glossários existentes para a subpasta/glossary/
da pasta do projeto, e o OmegaT procurará palavras nele automaticamente.
Muitas vezes, é conveniente procurar palavras e frases no texto fonte e em sua tradução. Para isso, pressione Ctrl+F para abrir a caixa de diálogo Busca de texto a qualquer momento.
Para uma explicação mais completa, consulte OmegaT para iniciantes no site do OmegaT. Se precisar de assistência com qualquer aspecto do OmegaT, fique à vontade para juntar-se ao grupo de usuários do OmegaT.