Wikisource wawikisource https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje MediaWiki 1.39.0-wmf.23 first-letter Media Sipeciås Copene Uzeu Uzeu copene Wikisourd Wikisourd copene Imådje Imådje copene MediaWiki MediaWiki copene Modele Modele copene Aidance Aidance copene Categoreye Categoreye copene Oteur Oteur copene Pådje Pådje copene Indek Indek copene TimedText TimedText talk Module Discussion module Gadget Discussion gadget Définition de gadget Discussion définition de gadget Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne 0 5473 29936 29850 2022-08-06T12:20:43Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki <div class="text"> {{tite|<small>''Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne''</small>}} {{c|[[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1862—2022|fs=120%}} <hr/> {{c|[[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/I|I]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/II|II]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/III|III]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV|IV]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V|V]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI|VI]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII|VII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII|VIII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IX|IX]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/X|X]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XI|XI]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XII|XII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XIII|XIII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XIV|XIV]]…}} {{Note Wikisourd|Ci ratournaedje cial a stî dmandé a l' [[w:SLLW|SLLW]] på prince [[w:Louwis-Lucyin Bounapåre|Louwis-Lucyin Bounapåre]], li neveu da [[w:Napoleyon|Napoleyon]]. Il a stî rmetou å prince, come papîscrît, e 1862. Il a stî rtrové pa [[w:Jean Hemblenne|Jean Hemblenne]] dins ene bibioteke di [[w:Donostia|San Sebastian]] (li prince esteut on fén cnoxheu do [[w:basse (lingaedje)|basse]]).<BR>Replaidî dins l' [[w:Li Novea Testamint e walon (live)|Novea Testamint e walon]] (2022).}} </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke|Mati]] iok6ov0enjn2uiu6ii51poa7soeej7q 29937 29936 2022-08-06T12:21:09Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki <div class="text"> {{tite|<small>''Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne''</small>}} {{c|[[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1862—2022|fs=120%}} <hr/> {{dal}} {{c|[[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/I|I]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/II|II]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/III|III]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV|IV]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V|V]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI|VI]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII|VII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII|VIII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IX|IX]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/X|X]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XI|XI]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XII|XII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XIII|XIII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XIV|XIV]]…}} {{Note Wikisourd|Ci ratournaedje cial a stî dmandé a l' [[w:SLLW|SLLW]] på prince [[w:Louwis-Lucyin Bounapåre|Louwis-Lucyin Bounapåre]], li neveu da [[w:Napoleyon|Napoleyon]]. Il a stî rmetou å prince, come papîscrît, e 1862. Il a stî rtrové pa [[w:Jean Hemblenne|Jean Hemblenne]] dins ene bibioteke di [[w:Donostia|San Sebastian]] (li prince esteut on fén cnoxheu do [[w:basse (lingaedje)|basse]]).<BR>Replaidî dins l' [[w:Li Novea Testamint e walon (live)|Novea Testamint e walon]] (2022).}} </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke|Mati]] 0xss3lgabl7278j7ck38301svv2v8db Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XII 0 5583 29935 2022-08-06T12:19:59Z Lucyin 29 Pådje ahivêye avou «{{tiestire | tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]] | oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]] | ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]] | seccion = XII | eplaideu = [...» wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]] | oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]] | ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]] | seccion = XII | eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]] | divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XI|XI]] | shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XIII|XIII]] | aneye = 1862 (scrijhaedje) }} {{tite|h=3|XI.}} <div class="text"> 1. Es c' trèvin là Jèsus passéve à l'dilongue des graines on djou d' fiesse, et comme ses discipes avît faim, is s' mettit à casser des pautes et à nnè magni. 2. Les pharisiens veyant çoula, is li d'hit: vola vos discipes qui fet çou qu'on n' permette nin les joûs d' fiesse di sabbat. 3. Mais el'sy d'ha: n'avez-v' nin léhou çou qu' ferit David, adon qu' lu et les cis d' si k'pagneie fourît strindous dè l' faim; 4. Kimint qu'il intra e l' mohone di Diu et magna des pans bênis qu'i n'esteut permettou d' magni ni à lu, ni âx cis qu'estît avou lu, mais seulemint âx priesses. 5. Ou bin n'avez-v' nin léhou ès li loi qui les priesses, âx joûs d' fiesse, prôfanît l' fiesse divins l' timpe et qu'is n' sont nin portant coupâbes. 6. Eh bin! Ji v's acertinèie qu'i gn'a-t-ine saquî cial pus grand qui l' timpe. 7. Si vos savîz bin çou qu' vout dire cisse parole: J'aime mî l' misèricôre qui l' sacrifice, vos n' ârîz mâie condamné des ennocents, 8. Ca l' fi d' l'homme est maisse dè l' fiesse même. 9 Estant èvoie de là, i v'na ès leû synagowe. 10. Wisse qui s' trova in homme qu'aveut ine main divnowe sèche; et is lî d'mandit, po avu sujet d' l'accuser, s'il esteut permettou di r'wèri les joûs d' fiesse. 11. Mains el'sy responda: qui seret-ce li ci d'inte vos autes qui s' berbis areût toumé ès 'ne fosse on joû d' fiesse, et qu' n'el prindreut nin po l' sèchi foû? 12. Eh bin, kibin in homme ni vât-i nin d' pus qu'ine berbis? On pout don fer dè bin les joûs d' fiesse. 13. Adon i dèrit à c'st homme là: sitindez vosse main; el sitinda et elle divna saive comme l'aute. 14. Mains les pharisiens, ine feie foû, tinît conseye essonle conte lu, so les moyins qu'is porrît éployî po l' piède. 15. Jèsus sèpant çoula, enn' alla foû d' là: et baicôp d' gins l' sûvît, et i les r'wèriha turtos. 16. Et el'sy kmanda d' n'nin l' mette â jou, 17. Po qui cisse parole de prophéte Isaïe fouhe avereie: 18. Vocial mi sierviteû qui j'a èlèhou: mi binami so qui j'a mettou tot mi amour. Ji frè r'poiser mi esprit sor lu et i annonceret l' justice, âx peupes. 19. I n'disputeret nin; i n'brairet nin, et personne n'ôret s' voix avâ les rowes. 20. I n'casseret nin l' clajot rompou et n' distindret ni li mèche qui fome co, jusqu'à tant qu'i fasse gangni li justice di s' côse. 21. Et les peupes espéreront es s' no. 22. Adon on li présinta on possèdé qu'esteut aveûle et mouwai; et el riwèriha d' manîre qui kminça à pârler et à veyî. 23. Et tot l'monde fourît d'vins l'èwarâtion; et is d'hit: n'est-ce nin lâ li fi d' David? 24. Mais les pharisiens oyant çoula, dihît: cist homme-là ni chesse les diâles qu'â moyin dè l' foice di Beelzebuth li prince des diales. 25. Et Jèsus qui knohève leus pinsêies lezy derit: tot royâume dèsuni â d'vins sèret ruiné et tote veye ou mohone dèsunèie â d'vins ni s' sâret sut'ni. 26. Si Satan chesse Satan, i n'est nin d'accoird avou lu-même. Ainsi kimint si royâume si sutèret-i? 27. Et si c'est avou Beelzebuth qui ji chesse les diales, avou quî vos èfants les chesset-is? C'est po çoula qu'i seront zelles-mêmes vos juges. 28. Si ji chesse les diales avou l'esprit di Diu, li royâume di Diu est don parvinou jusqu'à vos autes. 29. Mains kimint ine saquî pout-i intrer è l' mohone dè foirt et piyê ses armes et çou qu'il a, si po kminci i n' lôie nin l' foirt po poleur après piyî s' mohone? 30. Li ci qui n'est nin avou mi est conte mi; et l' ci qui n' raspâgne nin avou mi, alowe à mâlvât. 31. C'est po çoula qui ji v' déclare qui tot pèchi et tot juremint seret pardonné âx hommes: mais li juremint conte li Saint-Esprit n'el'sy seret nin pardonné. 32. Et tot quî qu'âret pârlé conte li fi d' l'homme, i lî seret pardonné; mais s'ine saquî a pârlé conte li Saint-Esprit, i n' lî seret pardonné ni ès c' siéke cial ni es siéke à v'ni. 33. Ou d'hez qui l'âbe est bon et qui s' frût est bon avou; ou d'hez qui l'âbe est mâvâ et qui l' frût est mâvâ avou; c'est d'après l' frût qu'on k'nohe l'âbe. 34. Race di vipéres, kimint polez-v' dire one saquoi d' bon, vos qu'estez mèchants? Ca c'est dè plein de coûr qui l' boke parole. 35. L'homme qu'est bon sèche ine saquoi d' bon dè bon thrésaur di s' cour: et l'homme qu'est mèchant sèche ine saquoi d' mâvâ di s' mâvâ thrésaur. 36. Eh bin! Ji v's acertineie qui les hommes rindront compte â joû dè jugemint di tote parole di trop qu'il âront dit. 37. Ca vos serez justifiê par vos paroles et vos sèrez condamné par vos paroles. 38. Adon saqwants scribes et pharisiens lî d'het: maisse, nos vôrîs bin qui vos nos fisse veyî quéque mirâke. 39. Mains el'sy responda: cisse race mèchante et adultére dimande on mirâke, et on n' li ennè doneret nol aute qui l' ci dè prophéte Jonas. 40. Ca tot pareye qui Jonas fourit treus joûs et treus nutes ès vinte dè l' baleine, li fi d' l'homme sèret treus jous et treus nutes è coûr dè l' térre. 41. Les gins d' Ninive si dresseront à joû de jugemint conte cisse race et l' condamneront, ca il ont fait pénitince qwand Jônas les a préchis et portant i gn'y at cial pus qui Jônas. 42. Li royène dè midi si dresseret à joû de jujemint conte cisse race et l' condamneret; ca elle est v'nowe di tot â coron dè l' térre po étinde li sagesse di Salômon et portant i gn'y a cial pus qui Salômon. 43. Qwand l' mâva esprit est èvôye foû d'in homme, i va d'vins les sâvâgès plèces qwèri â s' ripoiser et i n'el trouve nin. 44. Adon i dit: ji r'iret ès m' mohone di wiss qui j'a v'nou foû; et tot rivnant el trouve vûde, rinèteie et apinpurneie. 45. So l' côp i va prinde avou les sept autes esprits pus méchants qu' lu; il intret ès cisse mohone là et il y d'manet, et l' dièrain sôrt di cist homme-là divint pé qui l' prumî, c'est çou qu'arriveret à cisse mâle race. 46. I jasève éco â peûpe, qwand s' mére et ses frés arrivêt et tot d'morant d' foû-z-oûve, is d'mandît à lî pârler. 47. Et 'ne saquî lî dèrit: volà vosse mére et vos frés qui sont â d' foû qui d'mandet après vos. 48. Mains i responda à ci qui li d'hève çoula: è qui est-ce mi mére? Qui est-ce mes frés? 49. I stinda l' main vès ses discipes: vocial, dist-i, mi mére et mes frés. 50. Ca tot quî fait l' volté di m' pére qu'est â cîre, cila est m' fré, mi soûr et m' mére. </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]] o3ytns8fzrzbbibxmt1x50xfrhjp805 Uzeu copene:MdsShakil/header 3 5584 29938 2022-08-06T16:44:33Z Pathoschild 111 create header for talk page ([[m:Synchbot|requested by MdsShakil]]) wikitext text/x-wiki <div style="display: flex; flex-wrap: wrap; justify-content: center; align-items: center; margin: 16px 0; border: 1px solid #aaaaaa;"> <div style="padding: 12px;">[[File:Circle-icons-megaphone.svg|75px|link=[[m:User_talk:MdsShakil]]]]</div> <div style="flex: 1; padding: 12px; background-color: #dddddd; color: #555555;"> <div style="font-weight: bold; font-size: 150%; color: red; font-family: 'Comic Sans MS'">Welcome to my talk page!</div> <div style="max-width: 700px">Hey! I am Shakil Hosen. I patrol many projects, and where I don't know the language I only act in cases of serious vandalism. If you think I have done anything wrong, feel free to [[m:User talk:MdsShakil|message me]] on Meta wiki. If you don't like that you can leave me messages here too, but since I do not watch all of my talk pages, your message might not get a timely response. Thanks! [[File:Face-smile.svg|18px|link=[[m:User:MdsShakil]]]]</div> </div> </div> 6ns6eellkw7iqc4yteyjnszfjmo2yio Uzeu copene:MdsShakil 3 5585 29939 2022-08-06T18:13:37Z Pathoschild 111 add talk page header ([[m:Synchbot|requested by MdsShakil]]) wikitext text/x-wiki {{User talk:MdsShakil/header}} tbo8m2n1p4y1shpmyu07h1k0g9pq65d Oteur:Henri-Thomas Maron 100 5586 29940 2022-08-06T20:59:27Z Lucyin 29 Pådje ahivêye avou «{{oteur|id=Q13213009}}» wikitext text/x-wiki {{oteur|id=Q13213009}} 8dp91rmawp0fho2cfob2eim205f5zg8 29941 29940 2022-08-06T21:11:41Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki {{oteur|id=Q13213009}} == Scrijhaedjes == * [[Fèvri]] (''La Wallonne'', 2009) *: ↳ [[Fevrî]] (''L' Aberteke'') nsjxcxff50n51azjr3f7zjnfj42libb 29942 29941 2022-08-06T21:26:18Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki {{oteur|id=Q13213009}} == Scrijhaedjes == * [[Fèvri]] (''Bulletin Wallon'', fevrî 2003.) *: ↳ [[Fevrî]] (''L' Aberteke'') * [[Vèsprêye d’ awout′]] *: ↳ [[Vesprêye d’ awousse]] (''L' Aberteke'') o2t32sj4dq8n9hm2d51bivy7850yqx7 29943 29942 2022-08-06T21:27:21Z Lucyin 29 /* Scrijhaedjes */ wikitext text/x-wiki {{oteur|id=Q13213009}} == Scrijhaedjes == * [[Fèvri]] (''Bulletin Wallon'', fevrî 2003) *: ↳ [[Fevrî]] (''L' Aberteke'') * [[Vèsprêye d’ awout′]] (''Nosse Lingadje'', setimbe 2003). *: ↳ [[Vesprêye d’ awousse]] (''L' Aberteke'') 9bgcparqytysky2ruv4427gb4rkftvm