Wikisource
viwikisource
https://vi.wikisource.org/wiki/Trang_Ch%C3%ADnh
MediaWiki 1.39.0-wmf.25
first-letter
Phương tiện
Đặc biệt
Thảo luận
Thành viên
Thảo luận Thành viên
Wikisource
Thảo luận Wikisource
Tập tin
Thảo luận Tập tin
MediaWiki
Thảo luận MediaWiki
Bản mẫu
Thảo luận Bản mẫu
Trợ giúp
Thảo luận Trợ giúp
Thể loại
Thảo luận Thể loại
Chủ đề
Thảo luận Chủ đề
Tác gia
Thảo luận Tác gia
Trang
Thảo luận Trang
Mục lục
Thảo luận Mục lục
Biên dịch
Thảo luận Biên dịch
TimedText
TimedText talk
Mô đun
Thảo luận Mô đun
Tiện ích
Thảo luận Tiện ích
Định nghĩa tiện ích
Thảo luận Định nghĩa tiện ích
Đề tài
Thảo luận Thành viên:Vinhtantran
3
3283
141410
141123
2022-08-18T14:14:30Z
LMQ2401
3550
Mục mới: /* Giấy phép */
wikitext
text/x-wiki
{{Trang thảo luận mã wiki chuyển đổi qua Thảo luận Cấu trúc|archive=Thảo luận Thành viên:Vinhtantran/Lưu Thảo luận Cấu trúc 1|date=2022-08-07}}
==36==
Chết, anh Tân chưa đổi lại thành chữ viết thường à, mục phía sau "băm sáu phố phường/..." ấy --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> :01:39, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Chú biết làm sai thì chú tự sửa đi chứ, tôi đâu có biết. Ngoài ra, tại trang [[Hà Nội băm sáu phố phường]] cần phải là cái mục lục. Còn phần Lời mở đầu cho vào một trang con. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 08:15, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Dấu gạch nối==
Mấy cuốn sách xưa người ta hay viết dấu gạch nối giữa các tiếng như gian-nan, vội-vã, năn-nỉ... để làm gì vậy? Và nhân tiện cho hỏi anh gõ cặp dấu « » bằng cách nào vậy, copy và paste thấy mệt quá. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:08, ngày 27 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Theo tôi biết thì trước năm 1975, ở miền Nam, người ta quy định từ ghép và từ láy, nếu tách từng từ ra mà làm thay đổi nghĩa của cụm từ, thì có dấu gạch nối (điều này tôi nhớ có ghi trong 1 quyển sách giáo khoa Ngữ văn mà tôi có đọc ở nhà đứa bạn, chắc của ba hay mẹ nó); còn ở miền Bắc thì ít thấy (tuy vẫn có). Những cái này sau này thì bỏ hẳn, có lẽ cho giản tiện. Một số chỗ trong Wikisource tôi ghi như vậy chẳng qua để tuân thủ theo đúng bản gốc cũ xưa mà mình biết được mà thôi. Còn gặp dấu hai móc kiểu Pháp thì tôi cũng làm thủ công lắm, đó là kéo xuống phần Trợ giúp gõ tiếng Việt ở dưới khung sửa đổi, nhấn 1 cái, sau đó copy lại, cứ gặp ở đâu lại paste ra. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 02:47, ngày 28 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Cộng tác trong tháng==
Sang tháng cộng tác [[Tác gia:Nguyễn Trãi|Nguyễn Trãi]] được không anh? Có quyển [http://www.songhuong.com.vn/main.php?cid=40,3&id=22&case=2&left=40,18&gr= Nguyễn Trãi toàn tập] làm nguồn uy tín đấy. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:23, ngày 30 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Đồng ý, anh cũng có cuốn này trong nhà, chỗ nào mờ hoặc thiếu trang có thể đối chiếu. Ngoài ra, em có biết đọc chữ Hán và gõ chữ Hán không? Anh có cuốn "Nguyễn Du tác phẩm và lịch sử văn bản", thực ra là "Toàn tập" có đầy đủ chữ Hán nhưng anh chỉ mới bắt đầu học chữ Hán, không đủ khả năng gõ nó vào Wiki. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 03:47, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
::Em không biết gõ chữ Hán đâu, chép của người ta thì nhanh chứ gõ thì khó lắm. Mới gõ có mấy cái chú thích bằng chữ Hán trong cuốn ''Việt Nam thi văn hợp tuyển'' mà thấy mệt bở hơi tai: chữ thì nhỏ, nhiều nét quá, phải căng mắt ra xem nó ở bộ nào, mấy nét... Ngoài ra em thấy trên trang [http://www.timsach.com.vn/viewSACHXUA15_479_Tho_Chu_Han_Nguyen_Du.html timsach.com.vn] có cuốn Thơ chữ Hán Nguyễn Du của NXB Văn học nhưng sao họ chỉ scan có vài trang rồi bỏ đấy? Xem vài cuốn ở đấy cũng không thấy có cuốn nào họ scan đầy đủ cả? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:03, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:::Vậy nếu trên mạng chưa có thì đành khuyết chữ Hán vậy. Còn trang timsach, nó chỉ cho em xem miễn phí vài trang thôi. Muốn xem đầy đủ, em phải đăng ký, rồi sau đó nhắn tin nạp tiền, cách đây mấy tháng là 7000đ/phần. Anh thấy thế cũng hợp lý, nhưng anh không mua vì thấy không cần thiết. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Lịch sử thế giới==
Chán quá, em muốn post về Lịch sử thế giới, nhất là Thế chiến II (em có tham gia dự án bên pedia mà). Mà không biết mình tự dịch rồi chép lên được không nhỉ? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 08:59, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Rất hoan nghênh thôi, nhưng cuốn sách về Lịch sử thế giới phải hết hạn bản quyền thì mới được dịch nhé. Sau khi dịch xong thì trong phần người dịch ghi là Wikisource. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
::Minh Huy nếu muốn làm về chiến tranh có thể dịch các văn kiện chiến tranh ở [[en:Wikisource:Wars]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 18:50, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:::Dĩ nhiên, [[w:Hiệp ước Xô-Đức|Hiệp ước Xô-Đức]] hết hạn bản quyền rồi :) --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 08:52, ngày 1 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Nguyễn Trãi toàn tập==
Sao các tác phẩm chữ Hán trong Nguyễn Trãi toàn tập không thấy ghi tên dịch giả? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 22:59, ngày 2 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Em xem ở Trang 9 quyển Nguyễn Trãi toàn tập. Trong đó có ghi ''Ông Đào Duy Anh đã dịch và chú giải toàn bộ thơ văn chữ Hán của Nguyễn Trãi (trừ Lam Sơn thực lục, Bình Ngô đại cáo, Phú núi Chí Linh, Chuyện cũ về Băng Hồ tiên sinh, Văn bia Vĩnh Lăng)'', và phía dưới có nói các bài trong ngoặc đơn do ông Văn Tân dịch. Các bài văn thì do các ông khác, em có thể xem kỹ hơn trong đoạn đó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 09:09, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Thề thì các tác phẩm nào có thể đưa vào Wikisource được? Các tác phẩm do Đào Duy Anh dịch thì không đưa vào được vì [[w:Đào Duy Anh|Đào Duy Anh]] mới mất năm 1988. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 20:57, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Anh thấy chỉ có thể đưa được phiên âm Hán Việt và dịch nghĩa bài thơ vào đây mà thôi. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 00:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
==Gianh==
Em thấy tất cả các bài còn lại của Nguyễn Du đều như vậy mà? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 09:27, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Em cứ đọc phần em ghi là "dịch nghĩa" là hiểu ý anh liền. Dịch nghĩa tức là dịch rất suôn, không cần vần điệu, cốt để người khác hiểu rõ bài thơ. Còn dịch thơ tức là chuyển tải ý nghĩa sang chữ quốc ngữ hoặc vần nôm để người không biết chữ Hán đọc hiểu. Việc dịch thơ gần như là sáng tác lại dựa trên ý bài cũ. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 09:39, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Rồi, em sửa lại thành "dịch thơ". Mà bên en có trang dạng như vầy: [[:en:Omnibuses and Cabs/Part I/Chapter IV]]. Cái viền màu xanh ở đầu trang ấy mình đem về đây được không (nó như nhấn mạnh trang chính của sách vậy) --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 11:42, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Thêm nữa là có vài trang bên en tạo một cài viền màu vàng bọc hết trang đẹp lắm (quên mất rồi),anh có biết mã nào tạo không? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 11:55, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::::Thêm một chuyện nữa: tại sao [[MediaWiki:Sitenotice]] lại hiển thị ngày tháng năm theo kiểu Tây? Và em muốn dịch [[:en:Potsdam Declaration|tuyên bố Potsdam]] thì dùng giấy phép nào cho đúng nguyên bản? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 12:29, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Djvu và Pdf==
Đồng ý, mấy trang U tình lục quá mờ nên em cũng không nhìn rõ dấu. Các trang Việt Nam sử lược thì rõ hơn. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 19:45, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Thêm nữa là Minh Huy đang xin quyền sysop tại [[wikt:Thảo luận Wiktionary:Người quản lý#Tr%E1%BA%A7n_Nguy%E1%BB%85n_Minh_Huy|Wiktionary]], mời anh sang đó bỏ phiếu. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 20:08, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Kì vậy, em thấy nó cũng như [[Biệt Nguyễn đại lang|bài này]] thôi mà? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 01:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Các bài đó là dịch nghĩa mà, đâu phải dịch thơ. Ví dụ như Biệt Nguyễn đại lang I, dịch nghĩa là:
<poem>
Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.
</poem>
Dịch nghĩa ra văn xuôi, không theo thể thơ nào, không vần điệu gì hết.
Còn đây là dịch thơ của Nguyễn Thạch Giang (đưa vào đây là vi phạm bản quyền vì [http://www.ussh.edu.vn/ussh-cv/85-khoa-vietnamhoc/620 Nguyễn Thạch Giang] còn sống):
<poem>
Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
Hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.
</poem>
Dịch theo thể thơ ngũ ngôn, có vần có điệu.
Đó là điểm khác nhau giữa dịch thơ và dịch nghĩa. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:08, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Vấn đề là ban đầu mình dùng "dịch nghĩa" thì anh Tân lại bảo không biết ai dịch. Còn khi sửa thành dịch thơ thì là không biết ai dịch thơ? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 05:24, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Vậy là Huy hiểu sai ý tôi rồi. Ban đầu tôi nói ''"Đoạn Huy đưa vào bài không phải dịch nghĩa, mà là dịch thơ, vì nó có vần điệu hẳn hoi"'', và tiếp sau là câu hỏi ''"ai là người dịch thơ"''. Cái đầu là Huy ghi nhầm, và cái sau là Huy ghi thiếu thông tin. Vì từ trước đến nay, '''dịch nghĩa''' thơ chữ Hán thường không được xem trọng, và không ai ký tên tác giả cả, nên mình có thể không cần quan tâm người dịch nghĩa, nhưng '''dịch thơ''' thì phải có. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:42, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Theo [http://www.vphausa.org/vphavn/vanhoc/NamTrung_ND_Unicode.pdf] thì dịch giả là '''Sóng Việt Đàm Giang''', đề ngày 24 November 2005, chắc là dịch giả còn sống? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 18:53, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::::Có vẻ là một ông nhà thơ nào đó ở hải ngoại. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:58, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::::Nhân nói đến sách PDF, sau một hồi loay hoay đi tìm pass theo lời bác Muavededay, em cũng tìm ra pass để đọc. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 21:25, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Hiệp định Paris (bản tiếng Việt)==
Đến hôm qua tôi mới rõ là tại sao Chính phủ Việt Nam Cộng hòa sử dụng bản tiếng Anh của Hiệp định Paris và tự dịch ra. Số là ba ngày trước, tôi có mua 13 tập phim "Việt Nam, Thiên lịch sử truyền hình" (Vietnam, the television of history) của hãng NBC. Khi xem đến tập 10 (Hòa bình trong tầm tay), mới tnghe lời kể của ông Hoàng Đức Nhã, cố vấn chính trị của ông Nguyễn Văn Thiệu. Ông ta kể rằng khi ông ta hỏi tướng Alexanđr Haige về bản tiếng Việt thì Alexandr Haige trả lời rằng: "Vội quá, chúng tôi sơ suất không mang theo". Ông Trần Văn Lắm trước khi ký kết cũng có đọc qua bản tiếng Việt do các chuyên viên của VNDCCH và Hoa Kỳ cùng thống nhất dịch thuật và thấy nó phản ánh đúng bản tiếng Anh nên đã ký và không có ý kiến gì khác. Sau khi ký kết, phía Việt Nam Cộng hòa cũng có một bản thiến Việt được ký chính thức nhưng họ không phổ biến bản tiếng Việt được ký đó mà phổ biến bản tiếng Anh do họ tự dịch. Do đó mới có dị bản dịch Anh-Việt không chính thức mà lâu nay người ta vẫn nghĩ đó là văn bản đựoc ký chính thức. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 07:38, ngày 6 tháng 4 năm 2010 (UTC)--
Bản tiếng Anh và bản tiếng Việt trên wikisource hiện nay đều là hai bản chính thức. Như mình đã nói hôm trước, theo như ông Hoàng Đức Nhã kể lại thì phía VNCH không được Hoa Kỳ trao bản dự thảo Hiệp định bằng tiếng Việt do các chuyên gia ngôn ngữ của hai bên VNDCCH và Hoa Kỳ cùng làm; (Hoàng Đức Nhã trả lời phỏng vấn của truyền hình NBC - Hoa Kỳ trong phim: "Việt Nam-Thien lịch sử truyền hình). Họ cũng có một bản tiếng Việt (được ký kết ở Paris ngày 27 tháng 1 năm 1873) nhưng không bao giờ được Nguyễn Văn Thiệu cho phép phổ biến. Chủ trương của nhiều tướng lĩnh VNCH là "không có hòa bình với hiệp định gì hết". Nguyễn Văn Thiệu coi Hiệp định Paris là "văn bản bán đứng VNCH cho cộng sản" (trả lời phỏng vấn của Canada TV trong phim "Việt Nam, cuộc chiến tranh 10.000 ngày). Các sách cũ xuất bản tại miền Nam Việt Nam đề cập đến văn bản Hiệp định Paris trước năm 1975 đều phải dịch từ bản tiếng Anh của Hoa Kỳ, thậm chí là mỗi NXB dùng một số từ ngữ khác nhau ở nhiều đoạn quan trọng. Kể cả trong các nhà tù cũng vậy thôi, các tù nhân (nhất là tù cộng sản) không bao giờ được biết đến toàn văn Hiệp định này cho đến sau năm 1975. Theo Hiệp định thì đáng ra nó phải được phổ biến toàn bộ, nhưng chính quyền VNCH chỉ cung cấp cho tù nhân chính trị những điều họ biết có liên quan đến việc trao trả tù binh mà thôi vì cái này có Ủy ban giám sát quốc tế kiểm tra. Một số tài liệu lẻ tẻ về Hiệp định đều được đưa đến tù nhân bằng con đường không chính thức. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--
P/s Nhân đây báo tin mừng cho bạn, mình đã thay máy tính mới, nó hiển thị được nhiều loại chữ tượng hình. Có cái này mình không tiện hỏi bên wiki. Minh Huy có vẻ buồn lắm, không rõ tại sau. Mình tiếc vì cậu ấy rất năng nổ. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--
== Bản quyền ở Nga==
[[w:en:Vasili Eroshenko|Vasili Eroshenko]] mất năm 1952 vậy các tác phẩm Kể chuyện mình và Bờ ao do Phan Khôi dịch có đưa vào Wikisource được không anh? Không rõ thời hạn bản quyền ở Nga là bao lâu? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:07, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)
:Anh vừa dịch {{tl|PVCC-Nga}} từ Wikisource tiếng Anh sang. Có vẻ là không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:28, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)
== Gõ tiếng Việt==
Không biết cái khung gõ tiếng việt chạy đâu mất rồi? Em đang xài vectơ, trước đây vẫn thấy mà. Mà chừng nào source mới đổi giao diện vậy? --[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|minhhuy*=]] ([[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|thảo luận]]) 23:10, ngày 10 tháng 6 năm 2010 (UTC)
:Đã phát hiện và sửa lại từ hôm qua, vector có thay đổi một chút về cấu trúc. Source chắc cũng còn rất lâu, viwiki chắc chắn cũng vậy. Xem [http://usability.wikimedia.org/wiki/Releases/Default_Switch trang này] để biết lịch trình chuyển đổi. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 01:09, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC)
== Văn kiện chính phủ, chính đảng==
Các văn kiện của chính phủ, đảng phái có đưa lên Wikisource được không anh? Bên tiếng Trung bao nhiêu chỉ thị, nghị quyết, thông báo, báo cáo... của các cơ quan đảng, chính phủ, nhà nước... đều được đưa lên hết ([[:zh:Wikisource:政府文件]] và [[:zh:Wikisource:政党文件]]). Văn kiện loại này thì nhiều vô kể. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:12, ngày 30 tháng 8 năm 2010 (UTC)
:Được chứ, văn kiện của chính phủ, nhà nước Việt Nam đều không thuộc diện bảo hộ bản quyền. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 15:07, ngày 14 tháng 9 năm 2010 (UTC)
== Nhờ giúp==
Nhờ anh làm giùm cái bảng trong bài [[Phép làm văn]] với ([http://lainguyenan.free.fr/pk1930/pheplam.html nguồn]), em không biết cách để gộp các ô lại với nhau. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:39, ngày 24 tháng 9 năm 2010 (UTC)
{| border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse" width="70%" bordercolor="#111111"
|-
| width="20%" rowspan="7" |Quán từ
| width="20%" rowspan="4" |Về cách chỉ nghĩa
| width="20%" rowspan="2" |số một
| width="20%" |<i>Xác chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Cái</b>
|-
| width="20%" |<i>Phiếm chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Một</b>
|-
| width="20%" rowspan="2" |số nhiều
| width="20%" |<i>Xác chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Các</b>
|-
| width="20%" |<i>Phiếm chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Những</b>
|-
| width="20%" rowspan="3" |Về cách cử loại
| width="20%" |số một
| width="20%" |<i>Đơn cử:</i>
| width="20%" |<b>Mỗi</b>
|-
| width="20%" rowspan="2" |số nhiều
| width="20%" |<i>Toàn cử:</i>
| width="20%" |<b>Mọi</b>
|-
| width="20%" |<i>Thiên cử:</i>
| width="20%" |<b>Mỗi</b>
|}
:Khóa giùm em bài [[Ông Khổng Tử ở đầu lưỡi nhà chính trị]] lại, có phá hoại. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 12:12, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)
==Vector==
Em thử bê mấy nút thơ chữ Hán, thơ, văn xuôi, chú thích cuối trang... sang Vector (ở [[Thành viên:Tranminh360/vector.js]]) nhưng sao không thấy nó hoạt động? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:53, ngày 9 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:Trong giao diện Vector, các chỉnh sửa để thêm nút không dễ dàng như trong Monobook, mà hiện nay anh cũng chưa thấy dự án nào đã đổi được để mình học tập theo. Anh sẽ hỏi kỹ hơn về vấn đề này. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 07:43, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)
::Anh thử làm theo hướng dẫn tại [[usability:Toolbar customization]] xem sao. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:39, ngày 13 tháng 10 năm 2010 (UTC)
::Tôi đã chỉnh sửa các nút ký tự tại Wikipedia để trình bày tất cả các ký tự tiếng Việt trong một bảng đơn giản. Xem các hàm <code>bindVietCharPage()</code> và <code>addVietCharPage()</code> tại [[w:MediaWiki:Common.js/edit.js|MediaWiki:Common.js/edit.js]]. Đáng tiếc là tính năng này không có phép đưa chuỗi vào một nút; mỗi nút chỉ được có một ký tự thôi. – [[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Đóng góp/Mxn|đóng góp]])</small> 16:53, ngày 8 tháng 11 năm 2011 (UTC)
==Trang VNSL==
Em muốn tên của các cột như Năm Tây lịch, Nước Nam, Nước Tàu, Nước Pháp không in đậm (giống như trong sách) nhưng không biết cách làm sao cho nó không in đậm. Và nhân tiện cho em hỏi cách trình bày [[Trang:Viet Nam Su Luoc.djvu/373]] với, làm thế nào để tạo dòng kẻ chia trang làm 2 cột như trong sách vậy? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:41, ngày 27 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:Làm dòng kẻ chia hai cột thì không có vấn đề gì, tuy nhiên trong mỗi cột phải canh phải canh trái nữa mới là khó. Có lẽ em làm theo mẫu của anh do từng dòng đã, như vậy chắc cũng tạm được.
::Canh phải trái [[Trang:Viet Nam Su Luoc.djvu/373|như thế này]] được không anh? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:30, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:::Ồ, bảng trong bảng. Thông minh đấy ;) [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 13:56, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)
==[[Main Page]]==
Hi, I just wondered why the redirect was deleted? Many of the other Wikisource will point to it, so it seems a little unusual for it to not be present, at least as a redirect. I will fix the redirect at enWS. [[Thành viên:Billinghurst|Billinghurst]] ([[Thảo luận Thành viên:Billinghurst|thảo luận]]) 09:04, ngày 6 tháng 11 năm 2011 (UTC)
== Fwd: [[w:Thảo luận Thành viên:Mxn/2011#V%E1%BA%A5n_%C4%91%E1%BB%81_giao_di%E1%BB%87n_%E1%BB%9F_vi_wikisource|Vấn đề giao diện ở vi wikisource]] ==
Xin bạn thực hiện hai công việc ở dưới dành cho bảo quản viên để sửa vài lỗi trong giao diện Wikisource tiếng Việt:
#Tại [[MediaWiki:Common.js]], trong hàm <code>BilingualLink()</code>, xóa "<code>http:</code>" khỏi dòng bắt đầu với "<code>var bilang</code>".
#Tại [[MediaWiki:Proofreadpage index attributes]], thêm dòng "<code>Nơi xuất bản</code>" vào giữa các dòng "<code>Nhà xuất bản</code>" và "<code>Lần|Lần xuất bản</code>".
Cám ơn!
– [[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Đóng góp/Mxn|đóng góp]])</small> 10:08, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:Vì Wikisource tiếng Việt hiện không còn sysop hoạt động, các yêu cầu hiện tại có thể nhờ cậy một global sysop hay steward ở meta. Hoặc một thành viên đang đóng góp tích cực tại đây có thể nhờ steward phong cấp sysop (tạm thời) để giải quyết công việc. --[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<font color="green">'''minhhuy'''</font>]] <sup>([[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|talk]])</sup> ([[foundation:User:Trần Nguyễn Minh Huy|'''WMF''']]) 12:25, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)
==Tham gia==
Muốn tham gia đóng góp wikisource việt nhưng làm sao biết được Văn kiện đó có còn bản quyền hay tự do hay không? [[Thành viên:Quá đúng|Quá đúng]] ([[Thảo luận Thành viên:Quá đúng|thảo luận]]) 16:18, ngày 12 tháng 11 năm 2011 (UTC)
== Đại Nam quấc âm tự vị==
Nhờ anh tải giùm cuốn [http://www.songhuong.com.vn/main.php?cid=40,3&id=32&case=2&left=40,18&gr=6# Đại Nam quấc âm tự vị] (1895-1896) của [[w:Huỳnh Tịnh Của|Huỳnh Tịnh Của]] (1834-1907). Nên tải làm 2 tập: tập 1 (1895) từ [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=A.jpg] đến [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=608.jpg], tập 2 (1896) từ [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=609.jpg] đến [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=1210.jpg]. (Dạo này em không còn nhiều thời gian vào Wikisource nữa, thôi cứ tải sẵn rồi từ từ làm). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:08, ngày 5 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:Hi Minh, tôi để mấy đoạn mã tải trang từ songhuong ở nhà hết rồi. Nếu muốn làm phải viết lại từ đầu, hoặc khi nào về nhà tôi sẽ kiếm lại nhé. Với nữa, tôi đề nghị Minh tiếp tục giữ vai trò bảo quản viên tại Wikisource, lần này không có thời hạn. Wikisource cần có người thay phiên, và tôi cũng không thể biết mình sẽ lại "tắt bóng" trong thời gian tới hay không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:15, ngày 9 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::Xin lỗi anh nhưng vì dạo này em không còn thời gian để đóng góp cho Wikisource nữa nên không thể tiếp tục làm BQV tại đây. Nếu cũng "tắt bóng" luôn thì dự án này đành "bỏ hoang" vậy <code>:)</code> [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 14:17, ngày 10 tháng 7 năm 2013 (UTC)
::Em cho anh email rồi đó. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 14:28, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::Tình cờ thấy cuốn [http://www.bsb-muenchen-digital.de/~web/web1034/bsb10347734/images/index.html?digID=bsb10347734&pimage=00001&v=100&md=1&l=en Phép giảng tám ngày] của Alexandre de Rhodes nhưng lại thấy đề ''Digitised Book from the copyright-free holdings of the Bavarian State Library Munich [Germany] 2007-2013'' và ''The files are provided for personal, non-commercial purposes only'' thì không biết có tải lên Commons được không? Hiện Wikisource đã có [[Phép giảng tám ngày]] nhưng mà được viết bằng chữ quốc ngữ "hiện đại", còn văn bản gốc được viết bằng chữ quốc ngữ "cổ", cộng thêm cả phần tiếng Latin nữa. Anh Mxn có kinh nghiệm làm [[Từ điển Việt–Bồ–La]] chắc là biết tiếng Latin và chữ quốc ngữ "cổ" ([http://www.1ec5.org/software/daclo/ phông chữ Đắc Lộ]). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::Những gì website đó đề là "non commercial" thì không đủ tự do để tải lên Commons hoặc Wikisource. Nhưng bản thân cuốn sách thì quá cũ và bản scan y hệt của nó thì không phái sinh ra bản quyền mới theo luật Hoa Kỳ. Để tôi hỏi thử những thành viên khác bên Wikisource xem sao. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:40, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::::Các sách thuộc phạm vi công cộng do Google Books scan cũng có yêu cầu tương tự như website đó: ''Make non-commercial use of the files'': We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. Ở đầu các sách do Google scan đều có trang thông báo này. Bên Wikisource tiếng Anh có [[:en:Help:DjVu files#Removing a copyright page|hướng dẫn gỡ bỏ trang bản quyền của Google]] ra khỏi tập tin djvu, cho nên em nghĩ Wikisource vẫn có thể sử dụng các tập tin như vậy. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::::Anh đã gửi tập tin sách Đại Nam quấc âm tự vị cho em chưa vậy? Mà thôi, nếu anh tải được rồi thì tải thẳng lên Commons luôn chứ gửi cho em làm gì cho mất công thêm. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:47, ngày 24 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::::::Xin lỗi em, anh định đóng gói thành djvu rồi gửi cho em nhưng anh vẫn chưa làm được, bữa giờ lại bận. Anh sẽ đóng gói các file JPG để gửi cho em vậy. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 05:36, ngày 26 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::::::Anh gửi file JPG cho em làm gì vậy? Gửi file djvu thì mới tải lên Commons được chứ, giống như [[Mục lục:Viet Nam Su Luoc 1.djvu]] đó. Chứ file JPG thì làm sao mà tải lên Commons? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:25, ngày 3 tháng 5 năm 2013 (UTC)
== [[Tạm ước Việt - Pháp 14-9-1946]] ==
Tôi vừa tải lên văn bản này. Nguồn sách in tôi đã dẫn trong trang văn hiện và trang thảo luận. Nguồn sách điện tử (PDF và Word) [http://thehehochiminh.wordpress.com/tp/ tại đây]. Trân trọng nhờ Trần Vĩnh Tân kiểm tra, thẩm định và hiệu đính. Rất cảm ơn.--[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 10:20, ngày 25 tháng 5 năm 2013 (UTC)--
== Hiện trạng vấn đề==
Tân kiểm tra dùm. Nếu được thì đưa vào mục văn kiện mới luôn nhé.
http://vi.wikisource.org/wiki/Hi%E1%BB%87n_tr%E1%BA%A1ng_v%E1%BA%A5n_%C4%91%E1%BB%81
Hình như đây là bản dịch của Lê Thị Kinh (tức Phan Thị Minh), cháu ngoại Phan Châu Trinh.
http://phamquynh.wordpress.com/2013/01/18/ba-le-thi-kinh-tuc-phan-thi-minh-va-bo-sach-phan-chau-trinh-qua-nhung-tai-lieu-moi/
Đọc tài liệu này tôi thấy rất rõ nguồn gốc của mọi bi kịch của chúng ta từ lúc tiếp xúc với nền văn minh phương Tây đến tận ngày nay nên mới đưa lên. Hy vọng nhờ Wikisource sẽ có nhiều người có thể tiếp cận với tài liệu. Vấn đề bản quyền tôi không lo được, nếu có thể mong Tân liên lạc với người dịch để giải quyết chuyện này.
Một tài liệu khá hay nữa là Thoát Á luận. Không thể đưa tài liệu lên được cũng vì vướng bản quyền. Nếu có thể Tân lo dùm chuyện này luôn nhé.
http://tuanvietnam.vietnamnet.vn/2010-01-14-thoat-a-luan
[[Thành viên:Brum|Brum]] ([[Thảo luận Thành viên:Brum|thảo luận]]) 18:35, ngày 18 tháng 8 năm 2013 (UTC)
== Nhờ tải sách==
Nếu anh có thời gian, nhờ anh tải giùm bản scan cuốn [http://sach.nlv.gov.vn/sach/cgi-bin/sach?a=d&d=NFvBJzixyW1897 Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn] của [[Tác gia:Huỳnh Tịnh Của|Huỳnh Tịnh Của]] lên Commons. [[Thành viên:LMQ2401]] đang làm tác phẩm [[Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn]] nhưng vì không biết cách tải xuống bản scan nên đành nhập nội dung vào không gian chính. Cảm ơn anh. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 01:21, ngày 24 tháng 7 năm 2015 (UTC)
:[[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]], mình đã dò ra source các tập tin, nhưng cái script download vứt đâu mất rồi. Mình sẽ tìm cách khác download, nhưng mà watermark của Thư viện quốc gia tùm lum hết, không biết Commons có phiền hà gì không, và cũng ko biết có vấn đề gì với tác quyền của Thư viện quốc gia không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 13:26, ngày 28 tháng 7 năm 2015 (UTC)
::[[:en:Help:DjVu files#Removing a copyright page|Trang này]] hình như có hướng dẫn gỡ watermark thì phải? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 01:30, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)
:::Nó bày gỡ trang tuyên bố bản quyền trong một cuốn sách chứ không phải xóa watermark. Trong cuốn trên TVQG, anh gỡ trang cuối có dán phiếu phân loại thôi. Watermark nó đóng thẳng vào file hình chắc vô phương. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 03:37, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)
== Nhờ xóa Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5==
Xin nhờ [[Thành viên:Vinhtantran|Vinhtantran]] xóa giúp trang [[Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5]] và sẵn xóa luôn các trang khác trong [[:Thể loại:Đề nghị xóa nhanh]]. Xin cảm ơn.--[[Thành viên:LMQ2401|LMQ2401]] ([[Thảo luận Thành viên:LMQ2401|thảo luận]]) 16:23, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)
== Nhờ tải sách (2)==
Nhờ anh tải giùm [http://baochi.nlv.gov.vn/baochi/cgi-bin/baochi?a=d&d=HxpJ19390923.2.18&srpos=&dliv=none&e=-------vi-20--1--img-txIN------ bản scan vở kịch Sương tháng Tám] của [[Tác gia:Thâm Tâm]], đây là yêu cầu của Minh Huy ở trang [[Wikisource:Văn kiện thỉnh cầu#Sương tháng Tám]]. Cảm ơn anh. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:16, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)
== Văn bản hợp nhất==
Các văn bản pháp luật do Wikisource tự hợp nhất như [[Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009]] thực ra không có giá trị về pháp lý. Chỉ có các văn bản hợp nhất theo [http://vbpl.vn/TW/Pages/vbpq-toanvan.aspx?ItemID=27569 Pháp lệnh hợp nhất văn bản quy phạm pháp luật] mới có giá trị về pháp lý. Ví dụ: [https://www.thuvienphapluat.vn/van-ban/so-huu-tri-tue/Van-ban-hop-nhat-19-VBHN-VPQH-nam-2013-hop-nhat-Luat-so-huu-tri-tue-220039.aspx Luật Sở hữu trí tuệ hợp nhất] mang số hiệu 19/VBHN-VPQH ngày 18 tháng 12 năm 2013, được Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội xác thực hợp nhất mới có giá trị về pháp lý. Không biết vấn đề này nên xử lý như thế nào? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 06:11, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Nếu vậy thì ta đổi văn bản do Wikisource tự hợp nhất thành tác giả là Wikisource thay vì của tổ chức nhà nước nếu chưa có văn bản chính thức trên đây. Mình sẽ xóa văn bản do Wikisource tự làm sau khi văn bản chính thức do nhà nước làm có mặt trên đây. Giờ tôi mới biết đến sự hiện hữu của thẩm quyền và thời hạn hợp nhất của các văn bản chỉnh sửa. Hồi giờ tôi cứ nghĩ nhà nước không bao giờ ban hành văn bản hợp nhất mà chỉ có bản gốc và bản sửa đổi được ban hành riêng lẻ. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:18, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Bộ Pháp điển==
Xem [http://phapdien.moj.gov.vn/Pages/chi-tiet-bo-phap-dien.aspx Bộ Pháp điển của Việt Nam] và [https://thanhtra.most.gov.vn/thanhtra/pages/bophapdien.aspx Bộ pháp điển về sở hữu trí tuệ]. Đáng tiếc, [[Pháp lệnh Pháp điển hệ thống quy phạm pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam#%C4%90i%E1%BB%81u 14. X%E1%BB%AD l%C3%BD sai s%C3%B3t, duy tr%C3%AC B%E1%BB%99 ph%C3%A1p %C4%91i%E1%BB%83n tr%C3%AAn Trang th%C3%B4ng tin %C4%91i%E1%BB%87n t%E1%BB%AD ph%C3%A1p %C4%91i%E1%BB%83n|Pháp lệnh Pháp điển hệ thống quy phạm pháp luật, Điều 14]] lại quy định: ''Nhà nước giữ bản quyền đối với Bộ pháp điển'' :(. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:37, ngày 17 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Lỗi bot==
Nhờ anh xem lại TVT-bot: ở [[Đặc biệt:Khác/63332]] nó chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết tham số <code>| mô tả =</code>. Ở [[Đặc biệt:Khác/63335]], nó cũng chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết khoảng trắng từ dấu = đến chữ "mất" làm cho dấu = trong tham số <code>năm mất</code> bị lệch với dấu = của các tham số khác. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 11:52, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} trường hợp thứ hai tôi không ngờ lại có người viết bản mẫu dàn ngang như vậy nên regex của tôi dò và xóa đến hết hàng. Nhờ Mình lùi sửa giúp. Trường hợp đầu là bình thường vì tôi chỉ mới chạy bot trên thể loại ngày mất, chưa chạy trên ngày sinh. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 11:58, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Cộng tác Phan Khôi==
Sang tháng 12 cộng tác Phan Khôi được không anh? Hiện nay [[Tác gia:Phan Khôi]] mới chỉ có các tác phẩm đăng báo từ 1928 đến 1931. Cần bổ sung thêm: [http://lainguyenan.free.fr/pk1932/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1932], [http://lainguyenan.free.fr/pk1933-1934/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1933-1934], [http://lainguyenan.free.fr/pk1935/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1935], [http://lainguyenan.free.fr/pk1936/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1936], [http://lainguyenan.free.fr/pk1937/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1937], [http://lainguyenan.free.fr/pk1938-42/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1938-1942]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 02:16, ngày 27 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:Đồng ý với Minh. Thật là tiếc là chúng ta không có những bản scan thế này. Nếu có thì việc kêu gọi hiệu đính sẽ dễ dàng và thú vị biết chừng nào. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:21, ngày 27 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Ấn bản==
Anh xem giùm vì sao khi dùng tham số <code>| ấn bản = có</code> trong bản mẫu {{tl|đầu đề}} thì lại hiện ra 2 bản mẫu {{tl|ấn bản}}? Ví dụ như bài [[Chánh phủ Pháp vẫn trông nom đến cái bao lơn trên Thái Bình Dương]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 11:17, ngày 7 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Mục lục==
Ở [[Trang:Ton Ngo Binh Phap - Ngo Van Trien.pdf/281]], dùng bản mẫu {{tl|Dotted TOC page listing}} thì nó sẽ tạo ra các dấu chấm chấm như trong bản scan. Dùng bản mẫu {{tl|TOC page listing}} để tạo mục lục mà không có dấu chấm chấm. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 00:49, ngày 19 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Cảm ơn {{ping|Tranminh360}}, nhưng lỡ tạo rồi, giờ phải dùng bản mẫu cho từng dòng :(. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 01:19, ngày 19 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::Dùng bản mẫu {{tl|rh}} để thêm đầu trang vào phần noinclude, ví dụ [[Trang:Truyen ky man luc NVT.pdf/14]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:26, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Tôi định để đến khi hiệu đính sẽ thêm, vì nó làm gián đoạn việc sao chép và kiểm tra nội dung. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 05:51, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Tùy chọn hiển thị==
Xem các trang nhúng bản scan như [[Truyền kỳ mạn lục]] thì không thấy mục "Tùy chọn hiển thị" ở thanh bên. Hình như [[MediaWiki:PageNumbers.js]] không hoạt động? Xem các trang nhúng bản scan ở Wikisource tiếng Anh như [[:en:Messiah (1749)]] thì vẫn thấy có mục "Display Options" ở thanh bên (đấy là em mở giao diện máy tính trên Safari thấy thế). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:11, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Ừ, các mã javascript này đều không hiển thị vì một lý do nào đó. Anh biết từ lâu nhưng chưa có thời gian mở ra và sắp xếp lại. Hiện giờ toàn bộ mã JS đều đưa vào [[MediaWiki:Common.js]] rất lộn xộn và có thể đã bị đè lên nhau ở đâu đó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 10:21, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::Bản mẫu {{tl|số}} dường như cũng không hiển thị được? Xem [[Sáng thế ký/Chương 1]] trong giao diện máy tính cũng không thấy số câu. Cả tùy chọn "So thu tu" ở thanh bên cũng không thấy nữa. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:50, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Và cũng chẳng hiểu tại sao trang [[Truyền kỳ mạn lục/Tại sao]] lại hiển thị cả phần "văn chương" luôn? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:41, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::::Bây giờ thì tham số <code>| wikipedia =</code> trong bản mẫu {{tl|đầu đề}} cũng không hiển thị được luôn, ví dụ như ở trang [[Truyền kỳ mạn lục]]. Em thử chép phần {{tl|đầu đề}} trong bài [[Chánh sách nội các mới của Nhựt với dư luận Nhựt vẫn nghịch nhau]] sang [[Trợ giúp:Chỗ thử]] thì thấy trong [[Trợ giúp:Chỗ thử]] không hiển thị dòng {{tl|ấn bản}} nào, trong khi bài [[Chánh sách nội các mới của Nhựt với dư luận Nhựt vẫn nghịch nhau]] vẫn hiển thị 2 dòng "Thông tin về bản này". Rút cục là lỗi gì vậy ạ? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:21, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::{{ping|Tranminh360}} Cái nào trả lời được trả lời trước nhé. Liên kết Wikipedia giờ được đưa sang thanh bên giống như một liên kết ngôn ngữ khác. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:08, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Xem [[:en:Template:Header#Sister, related author, and portal wiki links]] vẫn thấy hiển thị related portal, related author, sister project mà. Mà theo như bên en (và cả mã nguồn của bản mẫu {{tl|đầu đề}}) thì hễ kết nối văn kiện với Wikidata thì các tham số đó tự động hiện ra chứ, giống như bản mẫu {{tl|Tác gia}} vậy. Thế thì bản mẫu {{tl|đầu đề}} bị lỗi gì đó, nó không hiển thị giống như bên en. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 06:59, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::::{{ping|Tranminh360}} {{tick}} Cái này đã sửa. Một lỗi nhỏ tí ti nhưng rất nghiêm trọng :(. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 15:36, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Trong [[MediaWiki:Common.js]] có đoạn mã này:
<source lang="javascript">
[[OldWikisource:MediaWiki:PageNumbers.js]]
"optlist": "Tùy chọn hiển thị",
"hide_page_numbers": "Ẩn liên kết trang",
"show_page_numbers": "Hiện liên kết trang",
</source>
<span><!--__DTEMPTYTALKPAGE__--></span>
<span></span>
Không biết có phải là nó ghi đè lên không? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:28, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Anh vừa xóa mấy dòng đó đi nhưng hiện thời vẫn không thấy đổi gì cả. Có thể phải đợi 10, 15p xem sao. Giá như có người biết cách debug JS tốt hơn. Nhiều bug quá mà anh thì không rành debugging JS phức tạp thế này. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:12, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
==Prose==
Anh thêm mã cho class prose trong [[MediaWiki:Gadget-viws-tweaks.css]] thụt vào dòng đầu tiên trong đoạn văn (first line indent) đi ạ. Cách sách vẫn in thụt vào dòng đầu tiên trong đoạn văn mà. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 09:31, ngày 24 tháng 12 năm 2018 (UTC)
==
{{User|Bộ lọc sai phạm}} ==
Trong [[Đặc biệt:Danh sách thành viên/sysop]] tự dưng xuất hiện tài khoản {{User|Bộ lọc sai phạm}} mở ngày 17-12-2018. Xem [[metawiki:Special:CentralAuth/Bộ lọc sai phạm|m:Special:CentralAuth/Bộ lọc sai phạm]] thì thành viên này cũng là BQV ở Wikipedia (đã bị cấm vô hạn), Wikibooks, Wikiquote, Wikivoyage, Wiktionary. Không hiểu tài khoản BQV này ở đâu ra vậy anh? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:41, ngày 26 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} nó xuất hiện trong toàn bộ các dự án Wiki, có lẽ phần mềm đang cập nhật cái gì đấy. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:49, ngày 26 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Từ điển giải nghĩa bằng tiếng Latin==
Anh có chấp nhận lưu trữ từ điển giải nghĩa bằng tiếng Latin trong Wikisource tiếng Việt không ạ? Ví dụ như [[Từ điển Việt–Bồ–La]] và [[Từ điển Taberd]]. Đây là các từ điển tiếng Việt nhưng giải nghĩa bằng tiếng Latin (và tiếng Bồ Đào Nha), phần giới thiệu cũng bằng tiếng Latin. Những người không biết tiếng Latin thì đọc không hiểu gì hết. Hay là chuyển các từ điển này sang [[:la:|Wikisource tiếng Latin]], [[:oldwikisource:|Wikisource đa ngôn ngữ]]? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:04, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Đây quả thật là một văn kiện đồ sộ của Mxn và LMQ đã soạn vào. Nó là tác phẩm rất nổi tiếng của tiếng Việt nên để nó ở đây vẫn tốt. Cuốn từ điển này quả thật thể hiện được sức mạnh của Wikisource trong việc số hóa các tác phẩm khó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:21, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== {{tl|số}} ==
Anh sửa bản mẫu {{tl|số}} cho nó hiển thị trở lại giống như [[:fr:Modèle:NumVers]] đi ạ. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:53, ngày 4 tháng 1 năm 2019 (UTC)
== Giấy phép ==
Em tìm được [https://bibliotheques-specialisees.paris.fr/ark:/73873/pf0001613420 bản gốc] của [[c:File:9-lam_ghe_may.png|tấm ảnh]] được dùng trong [[Trang:Xu Bac ky ngay nay.pdf/49]]
Em không rõ là những hình ảnh do ''Service photocinématographique Indochine'' xuất bản có thuộc phạm vi công cộng chưa? Và nếu thuộc phạm vi công cộng thì mình nên dùng giấy phép gì cho nó?
Xin cảm ơn anh. – [[Thành viên:LMQ2401|LMQ2401]] ([[Thảo luận Thành viên:LMQ2401|thảo luận]]) 14:14, ngày 18 tháng 8 năm 2022 (UTC)
gjac0fpab216pd5chi4pn8aytzw8hnk
141411
141410
2022-08-18T18:08:51Z
Vinhtantran
484
wikitext
text/x-wiki
{{Trang thảo luận mã wiki chuyển đổi qua Thảo luận Cấu trúc|archive=Thảo luận Thành viên:Vinhtantran/Lưu Thảo luận Cấu trúc 1|date=2022-08-07}}
==36==
Chết, anh Tân chưa đổi lại thành chữ viết thường à, mục phía sau "băm sáu phố phường/..." ấy --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> :01:39, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Chú biết làm sai thì chú tự sửa đi chứ, tôi đâu có biết. Ngoài ra, tại trang [[Hà Nội băm sáu phố phường]] cần phải là cái mục lục. Còn phần Lời mở đầu cho vào một trang con. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 08:15, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Dấu gạch nối==
Mấy cuốn sách xưa người ta hay viết dấu gạch nối giữa các tiếng như gian-nan, vội-vã, năn-nỉ... để làm gì vậy? Và nhân tiện cho hỏi anh gõ cặp dấu « » bằng cách nào vậy, copy và paste thấy mệt quá. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:08, ngày 27 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Theo tôi biết thì trước năm 1975, ở miền Nam, người ta quy định từ ghép và từ láy, nếu tách từng từ ra mà làm thay đổi nghĩa của cụm từ, thì có dấu gạch nối (điều này tôi nhớ có ghi trong 1 quyển sách giáo khoa Ngữ văn mà tôi có đọc ở nhà đứa bạn, chắc của ba hay mẹ nó); còn ở miền Bắc thì ít thấy (tuy vẫn có). Những cái này sau này thì bỏ hẳn, có lẽ cho giản tiện. Một số chỗ trong Wikisource tôi ghi như vậy chẳng qua để tuân thủ theo đúng bản gốc cũ xưa mà mình biết được mà thôi. Còn gặp dấu hai móc kiểu Pháp thì tôi cũng làm thủ công lắm, đó là kéo xuống phần Trợ giúp gõ tiếng Việt ở dưới khung sửa đổi, nhấn 1 cái, sau đó copy lại, cứ gặp ở đâu lại paste ra. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 02:47, ngày 28 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Cộng tác trong tháng==
Sang tháng cộng tác [[Tác gia:Nguyễn Trãi|Nguyễn Trãi]] được không anh? Có quyển [http://www.songhuong.com.vn/main.php?cid=40,3&id=22&case=2&left=40,18&gr= Nguyễn Trãi toàn tập] làm nguồn uy tín đấy. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:23, ngày 30 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Đồng ý, anh cũng có cuốn này trong nhà, chỗ nào mờ hoặc thiếu trang có thể đối chiếu. Ngoài ra, em có biết đọc chữ Hán và gõ chữ Hán không? Anh có cuốn "Nguyễn Du tác phẩm và lịch sử văn bản", thực ra là "Toàn tập" có đầy đủ chữ Hán nhưng anh chỉ mới bắt đầu học chữ Hán, không đủ khả năng gõ nó vào Wiki. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 03:47, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
::Em không biết gõ chữ Hán đâu, chép của người ta thì nhanh chứ gõ thì khó lắm. Mới gõ có mấy cái chú thích bằng chữ Hán trong cuốn ''Việt Nam thi văn hợp tuyển'' mà thấy mệt bở hơi tai: chữ thì nhỏ, nhiều nét quá, phải căng mắt ra xem nó ở bộ nào, mấy nét... Ngoài ra em thấy trên trang [http://www.timsach.com.vn/viewSACHXUA15_479_Tho_Chu_Han_Nguyen_Du.html timsach.com.vn] có cuốn Thơ chữ Hán Nguyễn Du của NXB Văn học nhưng sao họ chỉ scan có vài trang rồi bỏ đấy? Xem vài cuốn ở đấy cũng không thấy có cuốn nào họ scan đầy đủ cả? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:03, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:::Vậy nếu trên mạng chưa có thì đành khuyết chữ Hán vậy. Còn trang timsach, nó chỉ cho em xem miễn phí vài trang thôi. Muốn xem đầy đủ, em phải đăng ký, rồi sau đó nhắn tin nạp tiền, cách đây mấy tháng là 7000đ/phần. Anh thấy thế cũng hợp lý, nhưng anh không mua vì thấy không cần thiết. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Lịch sử thế giới==
Chán quá, em muốn post về Lịch sử thế giới, nhất là Thế chiến II (em có tham gia dự án bên pedia mà). Mà không biết mình tự dịch rồi chép lên được không nhỉ? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 08:59, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Rất hoan nghênh thôi, nhưng cuốn sách về Lịch sử thế giới phải hết hạn bản quyền thì mới được dịch nhé. Sau khi dịch xong thì trong phần người dịch ghi là Wikisource. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
::Minh Huy nếu muốn làm về chiến tranh có thể dịch các văn kiện chiến tranh ở [[en:Wikisource:Wars]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 18:50, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:::Dĩ nhiên, [[w:Hiệp ước Xô-Đức|Hiệp ước Xô-Đức]] hết hạn bản quyền rồi :) --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 08:52, ngày 1 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Nguyễn Trãi toàn tập==
Sao các tác phẩm chữ Hán trong Nguyễn Trãi toàn tập không thấy ghi tên dịch giả? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 22:59, ngày 2 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Em xem ở Trang 9 quyển Nguyễn Trãi toàn tập. Trong đó có ghi ''Ông Đào Duy Anh đã dịch và chú giải toàn bộ thơ văn chữ Hán của Nguyễn Trãi (trừ Lam Sơn thực lục, Bình Ngô đại cáo, Phú núi Chí Linh, Chuyện cũ về Băng Hồ tiên sinh, Văn bia Vĩnh Lăng)'', và phía dưới có nói các bài trong ngoặc đơn do ông Văn Tân dịch. Các bài văn thì do các ông khác, em có thể xem kỹ hơn trong đoạn đó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 09:09, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Thề thì các tác phẩm nào có thể đưa vào Wikisource được? Các tác phẩm do Đào Duy Anh dịch thì không đưa vào được vì [[w:Đào Duy Anh|Đào Duy Anh]] mới mất năm 1988. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 20:57, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Anh thấy chỉ có thể đưa được phiên âm Hán Việt và dịch nghĩa bài thơ vào đây mà thôi. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 00:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
==Gianh==
Em thấy tất cả các bài còn lại của Nguyễn Du đều như vậy mà? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 09:27, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Em cứ đọc phần em ghi là "dịch nghĩa" là hiểu ý anh liền. Dịch nghĩa tức là dịch rất suôn, không cần vần điệu, cốt để người khác hiểu rõ bài thơ. Còn dịch thơ tức là chuyển tải ý nghĩa sang chữ quốc ngữ hoặc vần nôm để người không biết chữ Hán đọc hiểu. Việc dịch thơ gần như là sáng tác lại dựa trên ý bài cũ. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 09:39, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Rồi, em sửa lại thành "dịch thơ". Mà bên en có trang dạng như vầy: [[:en:Omnibuses and Cabs/Part I/Chapter IV]]. Cái viền màu xanh ở đầu trang ấy mình đem về đây được không (nó như nhấn mạnh trang chính của sách vậy) --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 11:42, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Thêm nữa là có vài trang bên en tạo một cài viền màu vàng bọc hết trang đẹp lắm (quên mất rồi),anh có biết mã nào tạo không? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 11:55, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::::Thêm một chuyện nữa: tại sao [[MediaWiki:Sitenotice]] lại hiển thị ngày tháng năm theo kiểu Tây? Và em muốn dịch [[:en:Potsdam Declaration|tuyên bố Potsdam]] thì dùng giấy phép nào cho đúng nguyên bản? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 12:29, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Djvu và Pdf==
Đồng ý, mấy trang U tình lục quá mờ nên em cũng không nhìn rõ dấu. Các trang Việt Nam sử lược thì rõ hơn. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 19:45, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Thêm nữa là Minh Huy đang xin quyền sysop tại [[wikt:Thảo luận Wiktionary:Người quản lý#Tr%E1%BA%A7n_Nguy%E1%BB%85n_Minh_Huy|Wiktionary]], mời anh sang đó bỏ phiếu. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 20:08, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Kì vậy, em thấy nó cũng như [[Biệt Nguyễn đại lang|bài này]] thôi mà? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 01:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Các bài đó là dịch nghĩa mà, đâu phải dịch thơ. Ví dụ như Biệt Nguyễn đại lang I, dịch nghĩa là:
<poem>
Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.
</poem>
Dịch nghĩa ra văn xuôi, không theo thể thơ nào, không vần điệu gì hết.
Còn đây là dịch thơ của Nguyễn Thạch Giang (đưa vào đây là vi phạm bản quyền vì [http://www.ussh.edu.vn/ussh-cv/85-khoa-vietnamhoc/620 Nguyễn Thạch Giang] còn sống):
<poem>
Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
Hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.
</poem>
Dịch theo thể thơ ngũ ngôn, có vần có điệu.
Đó là điểm khác nhau giữa dịch thơ và dịch nghĩa. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:08, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Vấn đề là ban đầu mình dùng "dịch nghĩa" thì anh Tân lại bảo không biết ai dịch. Còn khi sửa thành dịch thơ thì là không biết ai dịch thơ? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 05:24, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Vậy là Huy hiểu sai ý tôi rồi. Ban đầu tôi nói ''"Đoạn Huy đưa vào bài không phải dịch nghĩa, mà là dịch thơ, vì nó có vần điệu hẳn hoi"'', và tiếp sau là câu hỏi ''"ai là người dịch thơ"''. Cái đầu là Huy ghi nhầm, và cái sau là Huy ghi thiếu thông tin. Vì từ trước đến nay, '''dịch nghĩa''' thơ chữ Hán thường không được xem trọng, và không ai ký tên tác giả cả, nên mình có thể không cần quan tâm người dịch nghĩa, nhưng '''dịch thơ''' thì phải có. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:42, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Theo [http://www.vphausa.org/vphavn/vanhoc/NamTrung_ND_Unicode.pdf] thì dịch giả là '''Sóng Việt Đàm Giang''', đề ngày 24 November 2005, chắc là dịch giả còn sống? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 18:53, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::::Có vẻ là một ông nhà thơ nào đó ở hải ngoại. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:58, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::::Nhân nói đến sách PDF, sau một hồi loay hoay đi tìm pass theo lời bác Muavededay, em cũng tìm ra pass để đọc. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 21:25, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Hiệp định Paris (bản tiếng Việt)==
Đến hôm qua tôi mới rõ là tại sao Chính phủ Việt Nam Cộng hòa sử dụng bản tiếng Anh của Hiệp định Paris và tự dịch ra. Số là ba ngày trước, tôi có mua 13 tập phim "Việt Nam, Thiên lịch sử truyền hình" (Vietnam, the television of history) của hãng NBC. Khi xem đến tập 10 (Hòa bình trong tầm tay), mới tnghe lời kể của ông Hoàng Đức Nhã, cố vấn chính trị của ông Nguyễn Văn Thiệu. Ông ta kể rằng khi ông ta hỏi tướng Alexanđr Haige về bản tiếng Việt thì Alexandr Haige trả lời rằng: "Vội quá, chúng tôi sơ suất không mang theo". Ông Trần Văn Lắm trước khi ký kết cũng có đọc qua bản tiếng Việt do các chuyên viên của VNDCCH và Hoa Kỳ cùng thống nhất dịch thuật và thấy nó phản ánh đúng bản tiếng Anh nên đã ký và không có ý kiến gì khác. Sau khi ký kết, phía Việt Nam Cộng hòa cũng có một bản thiến Việt được ký chính thức nhưng họ không phổ biến bản tiếng Việt được ký đó mà phổ biến bản tiếng Anh do họ tự dịch. Do đó mới có dị bản dịch Anh-Việt không chính thức mà lâu nay người ta vẫn nghĩ đó là văn bản đựoc ký chính thức. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 07:38, ngày 6 tháng 4 năm 2010 (UTC)--
Bản tiếng Anh và bản tiếng Việt trên wikisource hiện nay đều là hai bản chính thức. Như mình đã nói hôm trước, theo như ông Hoàng Đức Nhã kể lại thì phía VNCH không được Hoa Kỳ trao bản dự thảo Hiệp định bằng tiếng Việt do các chuyên gia ngôn ngữ của hai bên VNDCCH và Hoa Kỳ cùng làm; (Hoàng Đức Nhã trả lời phỏng vấn của truyền hình NBC - Hoa Kỳ trong phim: "Việt Nam-Thien lịch sử truyền hình). Họ cũng có một bản tiếng Việt (được ký kết ở Paris ngày 27 tháng 1 năm 1873) nhưng không bao giờ được Nguyễn Văn Thiệu cho phép phổ biến. Chủ trương của nhiều tướng lĩnh VNCH là "không có hòa bình với hiệp định gì hết". Nguyễn Văn Thiệu coi Hiệp định Paris là "văn bản bán đứng VNCH cho cộng sản" (trả lời phỏng vấn của Canada TV trong phim "Việt Nam, cuộc chiến tranh 10.000 ngày). Các sách cũ xuất bản tại miền Nam Việt Nam đề cập đến văn bản Hiệp định Paris trước năm 1975 đều phải dịch từ bản tiếng Anh của Hoa Kỳ, thậm chí là mỗi NXB dùng một số từ ngữ khác nhau ở nhiều đoạn quan trọng. Kể cả trong các nhà tù cũng vậy thôi, các tù nhân (nhất là tù cộng sản) không bao giờ được biết đến toàn văn Hiệp định này cho đến sau năm 1975. Theo Hiệp định thì đáng ra nó phải được phổ biến toàn bộ, nhưng chính quyền VNCH chỉ cung cấp cho tù nhân chính trị những điều họ biết có liên quan đến việc trao trả tù binh mà thôi vì cái này có Ủy ban giám sát quốc tế kiểm tra. Một số tài liệu lẻ tẻ về Hiệp định đều được đưa đến tù nhân bằng con đường không chính thức. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--
P/s Nhân đây báo tin mừng cho bạn, mình đã thay máy tính mới, nó hiển thị được nhiều loại chữ tượng hình. Có cái này mình không tiện hỏi bên wiki. Minh Huy có vẻ buồn lắm, không rõ tại sau. Mình tiếc vì cậu ấy rất năng nổ. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--
== Bản quyền ở Nga==
[[w:en:Vasili Eroshenko|Vasili Eroshenko]] mất năm 1952 vậy các tác phẩm Kể chuyện mình và Bờ ao do Phan Khôi dịch có đưa vào Wikisource được không anh? Không rõ thời hạn bản quyền ở Nga là bao lâu? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:07, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)
:Anh vừa dịch {{tl|PVCC-Nga}} từ Wikisource tiếng Anh sang. Có vẻ là không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:28, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)
== Gõ tiếng Việt==
Không biết cái khung gõ tiếng việt chạy đâu mất rồi? Em đang xài vectơ, trước đây vẫn thấy mà. Mà chừng nào source mới đổi giao diện vậy? --[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|minhhuy*=]] ([[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|thảo luận]]) 23:10, ngày 10 tháng 6 năm 2010 (UTC)
:Đã phát hiện và sửa lại từ hôm qua, vector có thay đổi một chút về cấu trúc. Source chắc cũng còn rất lâu, viwiki chắc chắn cũng vậy. Xem [http://usability.wikimedia.org/wiki/Releases/Default_Switch trang này] để biết lịch trình chuyển đổi. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 01:09, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC)
== Văn kiện chính phủ, chính đảng==
Các văn kiện của chính phủ, đảng phái có đưa lên Wikisource được không anh? Bên tiếng Trung bao nhiêu chỉ thị, nghị quyết, thông báo, báo cáo... của các cơ quan đảng, chính phủ, nhà nước... đều được đưa lên hết ([[:zh:Wikisource:政府文件]] và [[:zh:Wikisource:政党文件]]). Văn kiện loại này thì nhiều vô kể. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:12, ngày 30 tháng 8 năm 2010 (UTC)
:Được chứ, văn kiện của chính phủ, nhà nước Việt Nam đều không thuộc diện bảo hộ bản quyền. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 15:07, ngày 14 tháng 9 năm 2010 (UTC)
== Nhờ giúp==
Nhờ anh làm giùm cái bảng trong bài [[Phép làm văn]] với ([http://lainguyenan.free.fr/pk1930/pheplam.html nguồn]), em không biết cách để gộp các ô lại với nhau. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:39, ngày 24 tháng 9 năm 2010 (UTC)
{| border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse" width="70%" bordercolor="#111111"
|-
| width="20%" rowspan="7" |Quán từ
| width="20%" rowspan="4" |Về cách chỉ nghĩa
| width="20%" rowspan="2" |số một
| width="20%" |<i>Xác chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Cái</b>
|-
| width="20%" |<i>Phiếm chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Một</b>
|-
| width="20%" rowspan="2" |số nhiều
| width="20%" |<i>Xác chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Các</b>
|-
| width="20%" |<i>Phiếm chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Những</b>
|-
| width="20%" rowspan="3" |Về cách cử loại
| width="20%" |số một
| width="20%" |<i>Đơn cử:</i>
| width="20%" |<b>Mỗi</b>
|-
| width="20%" rowspan="2" |số nhiều
| width="20%" |<i>Toàn cử:</i>
| width="20%" |<b>Mọi</b>
|-
| width="20%" |<i>Thiên cử:</i>
| width="20%" |<b>Mỗi</b>
|}
:Khóa giùm em bài [[Ông Khổng Tử ở đầu lưỡi nhà chính trị]] lại, có phá hoại. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 12:12, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)
==Vector==
Em thử bê mấy nút thơ chữ Hán, thơ, văn xuôi, chú thích cuối trang... sang Vector (ở [[Thành viên:Tranminh360/vector.js]]) nhưng sao không thấy nó hoạt động? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:53, ngày 9 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:Trong giao diện Vector, các chỉnh sửa để thêm nút không dễ dàng như trong Monobook, mà hiện nay anh cũng chưa thấy dự án nào đã đổi được để mình học tập theo. Anh sẽ hỏi kỹ hơn về vấn đề này. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 07:43, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)
::Anh thử làm theo hướng dẫn tại [[usability:Toolbar customization]] xem sao. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:39, ngày 13 tháng 10 năm 2010 (UTC)
::Tôi đã chỉnh sửa các nút ký tự tại Wikipedia để trình bày tất cả các ký tự tiếng Việt trong một bảng đơn giản. Xem các hàm <code>bindVietCharPage()</code> và <code>addVietCharPage()</code> tại [[w:MediaWiki:Common.js/edit.js|MediaWiki:Common.js/edit.js]]. Đáng tiếc là tính năng này không có phép đưa chuỗi vào một nút; mỗi nút chỉ được có một ký tự thôi. – [[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Đóng góp/Mxn|đóng góp]])</small> 16:53, ngày 8 tháng 11 năm 2011 (UTC)
==Trang VNSL==
Em muốn tên của các cột như Năm Tây lịch, Nước Nam, Nước Tàu, Nước Pháp không in đậm (giống như trong sách) nhưng không biết cách làm sao cho nó không in đậm. Và nhân tiện cho em hỏi cách trình bày [[Trang:Viet Nam Su Luoc.djvu/373]] với, làm thế nào để tạo dòng kẻ chia trang làm 2 cột như trong sách vậy? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:41, ngày 27 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:Làm dòng kẻ chia hai cột thì không có vấn đề gì, tuy nhiên trong mỗi cột phải canh phải canh trái nữa mới là khó. Có lẽ em làm theo mẫu của anh do từng dòng đã, như vậy chắc cũng tạm được.
::Canh phải trái [[Trang:Viet Nam Su Luoc.djvu/373|như thế này]] được không anh? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:30, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:::Ồ, bảng trong bảng. Thông minh đấy ;) [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 13:56, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)
==[[Main Page]]==
Hi, I just wondered why the redirect was deleted? Many of the other Wikisource will point to it, so it seems a little unusual for it to not be present, at least as a redirect. I will fix the redirect at enWS. [[Thành viên:Billinghurst|Billinghurst]] ([[Thảo luận Thành viên:Billinghurst|thảo luận]]) 09:04, ngày 6 tháng 11 năm 2011 (UTC)
== Fwd: [[w:Thảo luận Thành viên:Mxn/2011#V%E1%BA%A5n_%C4%91%E1%BB%81_giao_di%E1%BB%87n_%E1%BB%9F_vi_wikisource|Vấn đề giao diện ở vi wikisource]] ==
Xin bạn thực hiện hai công việc ở dưới dành cho bảo quản viên để sửa vài lỗi trong giao diện Wikisource tiếng Việt:
#Tại [[MediaWiki:Common.js]], trong hàm <code>BilingualLink()</code>, xóa "<code>http:</code>" khỏi dòng bắt đầu với "<code>var bilang</code>".
#Tại [[MediaWiki:Proofreadpage index attributes]], thêm dòng "<code>Nơi xuất bản</code>" vào giữa các dòng "<code>Nhà xuất bản</code>" và "<code>Lần|Lần xuất bản</code>".
Cám ơn!
– [[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Đóng góp/Mxn|đóng góp]])</small> 10:08, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:Vì Wikisource tiếng Việt hiện không còn sysop hoạt động, các yêu cầu hiện tại có thể nhờ cậy một global sysop hay steward ở meta. Hoặc một thành viên đang đóng góp tích cực tại đây có thể nhờ steward phong cấp sysop (tạm thời) để giải quyết công việc. --[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<font color="green">'''minhhuy'''</font>]] <sup>([[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|talk]])</sup> ([[foundation:User:Trần Nguyễn Minh Huy|'''WMF''']]) 12:25, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)
==Tham gia==
Muốn tham gia đóng góp wikisource việt nhưng làm sao biết được Văn kiện đó có còn bản quyền hay tự do hay không? [[Thành viên:Quá đúng|Quá đúng]] ([[Thảo luận Thành viên:Quá đúng|thảo luận]]) 16:18, ngày 12 tháng 11 năm 2011 (UTC)
== Đại Nam quấc âm tự vị==
Nhờ anh tải giùm cuốn [http://www.songhuong.com.vn/main.php?cid=40,3&id=32&case=2&left=40,18&gr=6# Đại Nam quấc âm tự vị] (1895-1896) của [[w:Huỳnh Tịnh Của|Huỳnh Tịnh Của]] (1834-1907). Nên tải làm 2 tập: tập 1 (1895) từ [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=A.jpg] đến [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=608.jpg], tập 2 (1896) từ [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=609.jpg] đến [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=1210.jpg]. (Dạo này em không còn nhiều thời gian vào Wikisource nữa, thôi cứ tải sẵn rồi từ từ làm). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:08, ngày 5 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:Hi Minh, tôi để mấy đoạn mã tải trang từ songhuong ở nhà hết rồi. Nếu muốn làm phải viết lại từ đầu, hoặc khi nào về nhà tôi sẽ kiếm lại nhé. Với nữa, tôi đề nghị Minh tiếp tục giữ vai trò bảo quản viên tại Wikisource, lần này không có thời hạn. Wikisource cần có người thay phiên, và tôi cũng không thể biết mình sẽ lại "tắt bóng" trong thời gian tới hay không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:15, ngày 9 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::Xin lỗi anh nhưng vì dạo này em không còn thời gian để đóng góp cho Wikisource nữa nên không thể tiếp tục làm BQV tại đây. Nếu cũng "tắt bóng" luôn thì dự án này đành "bỏ hoang" vậy <code>:)</code> [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 14:17, ngày 10 tháng 7 năm 2013 (UTC)
::Em cho anh email rồi đó. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 14:28, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::Tình cờ thấy cuốn [http://www.bsb-muenchen-digital.de/~web/web1034/bsb10347734/images/index.html?digID=bsb10347734&pimage=00001&v=100&md=1&l=en Phép giảng tám ngày] của Alexandre de Rhodes nhưng lại thấy đề ''Digitised Book from the copyright-free holdings of the Bavarian State Library Munich [Germany] 2007-2013'' và ''The files are provided for personal, non-commercial purposes only'' thì không biết có tải lên Commons được không? Hiện Wikisource đã có [[Phép giảng tám ngày]] nhưng mà được viết bằng chữ quốc ngữ "hiện đại", còn văn bản gốc được viết bằng chữ quốc ngữ "cổ", cộng thêm cả phần tiếng Latin nữa. Anh Mxn có kinh nghiệm làm [[Từ điển Việt–Bồ–La]] chắc là biết tiếng Latin và chữ quốc ngữ "cổ" ([http://www.1ec5.org/software/daclo/ phông chữ Đắc Lộ]). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::Những gì website đó đề là "non commercial" thì không đủ tự do để tải lên Commons hoặc Wikisource. Nhưng bản thân cuốn sách thì quá cũ và bản scan y hệt của nó thì không phái sinh ra bản quyền mới theo luật Hoa Kỳ. Để tôi hỏi thử những thành viên khác bên Wikisource xem sao. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:40, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::::Các sách thuộc phạm vi công cộng do Google Books scan cũng có yêu cầu tương tự như website đó: ''Make non-commercial use of the files'': We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. Ở đầu các sách do Google scan đều có trang thông báo này. Bên Wikisource tiếng Anh có [[:en:Help:DjVu files#Removing a copyright page|hướng dẫn gỡ bỏ trang bản quyền của Google]] ra khỏi tập tin djvu, cho nên em nghĩ Wikisource vẫn có thể sử dụng các tập tin như vậy. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::::Anh đã gửi tập tin sách Đại Nam quấc âm tự vị cho em chưa vậy? Mà thôi, nếu anh tải được rồi thì tải thẳng lên Commons luôn chứ gửi cho em làm gì cho mất công thêm. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:47, ngày 24 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::::::Xin lỗi em, anh định đóng gói thành djvu rồi gửi cho em nhưng anh vẫn chưa làm được, bữa giờ lại bận. Anh sẽ đóng gói các file JPG để gửi cho em vậy. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 05:36, ngày 26 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::::::Anh gửi file JPG cho em làm gì vậy? Gửi file djvu thì mới tải lên Commons được chứ, giống như [[Mục lục:Viet Nam Su Luoc 1.djvu]] đó. Chứ file JPG thì làm sao mà tải lên Commons? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:25, ngày 3 tháng 5 năm 2013 (UTC)
== [[Tạm ước Việt - Pháp 14-9-1946]] ==
Tôi vừa tải lên văn bản này. Nguồn sách in tôi đã dẫn trong trang văn hiện và trang thảo luận. Nguồn sách điện tử (PDF và Word) [http://thehehochiminh.wordpress.com/tp/ tại đây]. Trân trọng nhờ Trần Vĩnh Tân kiểm tra, thẩm định và hiệu đính. Rất cảm ơn.--[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 10:20, ngày 25 tháng 5 năm 2013 (UTC)--
== Hiện trạng vấn đề==
Tân kiểm tra dùm. Nếu được thì đưa vào mục văn kiện mới luôn nhé.
http://vi.wikisource.org/wiki/Hi%E1%BB%87n_tr%E1%BA%A1ng_v%E1%BA%A5n_%C4%91%E1%BB%81
Hình như đây là bản dịch của Lê Thị Kinh (tức Phan Thị Minh), cháu ngoại Phan Châu Trinh.
http://phamquynh.wordpress.com/2013/01/18/ba-le-thi-kinh-tuc-phan-thi-minh-va-bo-sach-phan-chau-trinh-qua-nhung-tai-lieu-moi/
Đọc tài liệu này tôi thấy rất rõ nguồn gốc của mọi bi kịch của chúng ta từ lúc tiếp xúc với nền văn minh phương Tây đến tận ngày nay nên mới đưa lên. Hy vọng nhờ Wikisource sẽ có nhiều người có thể tiếp cận với tài liệu. Vấn đề bản quyền tôi không lo được, nếu có thể mong Tân liên lạc với người dịch để giải quyết chuyện này.
Một tài liệu khá hay nữa là Thoát Á luận. Không thể đưa tài liệu lên được cũng vì vướng bản quyền. Nếu có thể Tân lo dùm chuyện này luôn nhé.
http://tuanvietnam.vietnamnet.vn/2010-01-14-thoat-a-luan
[[Thành viên:Brum|Brum]] ([[Thảo luận Thành viên:Brum|thảo luận]]) 18:35, ngày 18 tháng 8 năm 2013 (UTC)
== Nhờ tải sách==
Nếu anh có thời gian, nhờ anh tải giùm bản scan cuốn [http://sach.nlv.gov.vn/sach/cgi-bin/sach?a=d&d=NFvBJzixyW1897 Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn] của [[Tác gia:Huỳnh Tịnh Của|Huỳnh Tịnh Của]] lên Commons. [[Thành viên:LMQ2401]] đang làm tác phẩm [[Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn]] nhưng vì không biết cách tải xuống bản scan nên đành nhập nội dung vào không gian chính. Cảm ơn anh. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 01:21, ngày 24 tháng 7 năm 2015 (UTC)
:[[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]], mình đã dò ra source các tập tin, nhưng cái script download vứt đâu mất rồi. Mình sẽ tìm cách khác download, nhưng mà watermark của Thư viện quốc gia tùm lum hết, không biết Commons có phiền hà gì không, và cũng ko biết có vấn đề gì với tác quyền của Thư viện quốc gia không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 13:26, ngày 28 tháng 7 năm 2015 (UTC)
::[[:en:Help:DjVu files#Removing a copyright page|Trang này]] hình như có hướng dẫn gỡ watermark thì phải? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 01:30, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)
:::Nó bày gỡ trang tuyên bố bản quyền trong một cuốn sách chứ không phải xóa watermark. Trong cuốn trên TVQG, anh gỡ trang cuối có dán phiếu phân loại thôi. Watermark nó đóng thẳng vào file hình chắc vô phương. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 03:37, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)
== Nhờ xóa Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5==
Xin nhờ [[Thành viên:Vinhtantran|Vinhtantran]] xóa giúp trang [[Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5]] và sẵn xóa luôn các trang khác trong [[:Thể loại:Đề nghị xóa nhanh]]. Xin cảm ơn.--[[Thành viên:LMQ2401|LMQ2401]] ([[Thảo luận Thành viên:LMQ2401|thảo luận]]) 16:23, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)
== Nhờ tải sách (2)==
Nhờ anh tải giùm [http://baochi.nlv.gov.vn/baochi/cgi-bin/baochi?a=d&d=HxpJ19390923.2.18&srpos=&dliv=none&e=-------vi-20--1--img-txIN------ bản scan vở kịch Sương tháng Tám] của [[Tác gia:Thâm Tâm]], đây là yêu cầu của Minh Huy ở trang [[Wikisource:Văn kiện thỉnh cầu#Sương tháng Tám]]. Cảm ơn anh. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:16, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)
== Văn bản hợp nhất==
Các văn bản pháp luật do Wikisource tự hợp nhất như [[Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009]] thực ra không có giá trị về pháp lý. Chỉ có các văn bản hợp nhất theo [http://vbpl.vn/TW/Pages/vbpq-toanvan.aspx?ItemID=27569 Pháp lệnh hợp nhất văn bản quy phạm pháp luật] mới có giá trị về pháp lý. Ví dụ: [https://www.thuvienphapluat.vn/van-ban/so-huu-tri-tue/Van-ban-hop-nhat-19-VBHN-VPQH-nam-2013-hop-nhat-Luat-so-huu-tri-tue-220039.aspx Luật Sở hữu trí tuệ hợp nhất] mang số hiệu 19/VBHN-VPQH ngày 18 tháng 12 năm 2013, được Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội xác thực hợp nhất mới có giá trị về pháp lý. Không biết vấn đề này nên xử lý như thế nào? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 06:11, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Nếu vậy thì ta đổi văn bản do Wikisource tự hợp nhất thành tác giả là Wikisource thay vì của tổ chức nhà nước nếu chưa có văn bản chính thức trên đây. Mình sẽ xóa văn bản do Wikisource tự làm sau khi văn bản chính thức do nhà nước làm có mặt trên đây. Giờ tôi mới biết đến sự hiện hữu của thẩm quyền và thời hạn hợp nhất của các văn bản chỉnh sửa. Hồi giờ tôi cứ nghĩ nhà nước không bao giờ ban hành văn bản hợp nhất mà chỉ có bản gốc và bản sửa đổi được ban hành riêng lẻ. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:18, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Bộ Pháp điển==
Xem [http://phapdien.moj.gov.vn/Pages/chi-tiet-bo-phap-dien.aspx Bộ Pháp điển của Việt Nam] và [https://thanhtra.most.gov.vn/thanhtra/pages/bophapdien.aspx Bộ pháp điển về sở hữu trí tuệ]. Đáng tiếc, [[Pháp lệnh Pháp điển hệ thống quy phạm pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam#%C4%90i%E1%BB%81u 14. X%E1%BB%AD l%C3%BD sai s%C3%B3t, duy tr%C3%AC B%E1%BB%99 ph%C3%A1p %C4%91i%E1%BB%83n tr%C3%AAn Trang th%C3%B4ng tin %C4%91i%E1%BB%87n t%E1%BB%AD ph%C3%A1p %C4%91i%E1%BB%83n|Pháp lệnh Pháp điển hệ thống quy phạm pháp luật, Điều 14]] lại quy định: ''Nhà nước giữ bản quyền đối với Bộ pháp điển'' :(. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:37, ngày 17 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Lỗi bot==
Nhờ anh xem lại TVT-bot: ở [[Đặc biệt:Khác/63332]] nó chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết tham số <code>| mô tả =</code>. Ở [[Đặc biệt:Khác/63335]], nó cũng chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết khoảng trắng từ dấu = đến chữ "mất" làm cho dấu = trong tham số <code>năm mất</code> bị lệch với dấu = của các tham số khác. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 11:52, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} trường hợp thứ hai tôi không ngờ lại có người viết bản mẫu dàn ngang như vậy nên regex của tôi dò và xóa đến hết hàng. Nhờ Mình lùi sửa giúp. Trường hợp đầu là bình thường vì tôi chỉ mới chạy bot trên thể loại ngày mất, chưa chạy trên ngày sinh. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 11:58, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Cộng tác Phan Khôi==
Sang tháng 12 cộng tác Phan Khôi được không anh? Hiện nay [[Tác gia:Phan Khôi]] mới chỉ có các tác phẩm đăng báo từ 1928 đến 1931. Cần bổ sung thêm: [http://lainguyenan.free.fr/pk1932/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1932], [http://lainguyenan.free.fr/pk1933-1934/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1933-1934], [http://lainguyenan.free.fr/pk1935/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1935], [http://lainguyenan.free.fr/pk1936/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1936], [http://lainguyenan.free.fr/pk1937/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1937], [http://lainguyenan.free.fr/pk1938-42/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1938-1942]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 02:16, ngày 27 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:Đồng ý với Minh. Thật là tiếc là chúng ta không có những bản scan thế này. Nếu có thì việc kêu gọi hiệu đính sẽ dễ dàng và thú vị biết chừng nào. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:21, ngày 27 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Ấn bản==
Anh xem giùm vì sao khi dùng tham số <code>| ấn bản = có</code> trong bản mẫu {{tl|đầu đề}} thì lại hiện ra 2 bản mẫu {{tl|ấn bản}}? Ví dụ như bài [[Chánh phủ Pháp vẫn trông nom đến cái bao lơn trên Thái Bình Dương]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 11:17, ngày 7 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Mục lục==
Ở [[Trang:Ton Ngo Binh Phap - Ngo Van Trien.pdf/281]], dùng bản mẫu {{tl|Dotted TOC page listing}} thì nó sẽ tạo ra các dấu chấm chấm như trong bản scan. Dùng bản mẫu {{tl|TOC page listing}} để tạo mục lục mà không có dấu chấm chấm. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 00:49, ngày 19 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Cảm ơn {{ping|Tranminh360}}, nhưng lỡ tạo rồi, giờ phải dùng bản mẫu cho từng dòng :(. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 01:19, ngày 19 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::Dùng bản mẫu {{tl|rh}} để thêm đầu trang vào phần noinclude, ví dụ [[Trang:Truyen ky man luc NVT.pdf/14]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:26, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Tôi định để đến khi hiệu đính sẽ thêm, vì nó làm gián đoạn việc sao chép và kiểm tra nội dung. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 05:51, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Tùy chọn hiển thị==
Xem các trang nhúng bản scan như [[Truyền kỳ mạn lục]] thì không thấy mục "Tùy chọn hiển thị" ở thanh bên. Hình như [[MediaWiki:PageNumbers.js]] không hoạt động? Xem các trang nhúng bản scan ở Wikisource tiếng Anh như [[:en:Messiah (1749)]] thì vẫn thấy có mục "Display Options" ở thanh bên (đấy là em mở giao diện máy tính trên Safari thấy thế). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:11, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Ừ, các mã javascript này đều không hiển thị vì một lý do nào đó. Anh biết từ lâu nhưng chưa có thời gian mở ra và sắp xếp lại. Hiện giờ toàn bộ mã JS đều đưa vào [[MediaWiki:Common.js]] rất lộn xộn và có thể đã bị đè lên nhau ở đâu đó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 10:21, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::Bản mẫu {{tl|số}} dường như cũng không hiển thị được? Xem [[Sáng thế ký/Chương 1]] trong giao diện máy tính cũng không thấy số câu. Cả tùy chọn "So thu tu" ở thanh bên cũng không thấy nữa. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:50, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Và cũng chẳng hiểu tại sao trang [[Truyền kỳ mạn lục/Tại sao]] lại hiển thị cả phần "văn chương" luôn? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:41, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::::Bây giờ thì tham số <code>| wikipedia =</code> trong bản mẫu {{tl|đầu đề}} cũng không hiển thị được luôn, ví dụ như ở trang [[Truyền kỳ mạn lục]]. Em thử chép phần {{tl|đầu đề}} trong bài [[Chánh sách nội các mới của Nhựt với dư luận Nhựt vẫn nghịch nhau]] sang [[Trợ giúp:Chỗ thử]] thì thấy trong [[Trợ giúp:Chỗ thử]] không hiển thị dòng {{tl|ấn bản}} nào, trong khi bài [[Chánh sách nội các mới của Nhựt với dư luận Nhựt vẫn nghịch nhau]] vẫn hiển thị 2 dòng "Thông tin về bản này". Rút cục là lỗi gì vậy ạ? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:21, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::{{ping|Tranminh360}} Cái nào trả lời được trả lời trước nhé. Liên kết Wikipedia giờ được đưa sang thanh bên giống như một liên kết ngôn ngữ khác. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:08, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Xem [[:en:Template:Header#Sister, related author, and portal wiki links]] vẫn thấy hiển thị related portal, related author, sister project mà. Mà theo như bên en (và cả mã nguồn của bản mẫu {{tl|đầu đề}}) thì hễ kết nối văn kiện với Wikidata thì các tham số đó tự động hiện ra chứ, giống như bản mẫu {{tl|Tác gia}} vậy. Thế thì bản mẫu {{tl|đầu đề}} bị lỗi gì đó, nó không hiển thị giống như bên en. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 06:59, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::::{{ping|Tranminh360}} {{tick}} Cái này đã sửa. Một lỗi nhỏ tí ti nhưng rất nghiêm trọng :(. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 15:36, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Trong [[MediaWiki:Common.js]] có đoạn mã này:
<source lang="javascript">
[[OldWikisource:MediaWiki:PageNumbers.js]]
"optlist": "Tùy chọn hiển thị",
"hide_page_numbers": "Ẩn liên kết trang",
"show_page_numbers": "Hiện liên kết trang",
</source>
<span><!--__DTEMPTYTALKPAGE__--></span>
<span></span>
Không biết có phải là nó ghi đè lên không? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:28, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Anh vừa xóa mấy dòng đó đi nhưng hiện thời vẫn không thấy đổi gì cả. Có thể phải đợi 10, 15p xem sao. Giá như có người biết cách debug JS tốt hơn. Nhiều bug quá mà anh thì không rành debugging JS phức tạp thế này. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:12, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
==Prose==
Anh thêm mã cho class prose trong [[MediaWiki:Gadget-viws-tweaks.css]] thụt vào dòng đầu tiên trong đoạn văn (first line indent) đi ạ. Cách sách vẫn in thụt vào dòng đầu tiên trong đoạn văn mà. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 09:31, ngày 24 tháng 12 năm 2018 (UTC)
==
{{User|Bộ lọc sai phạm}} ==
Trong [[Đặc biệt:Danh sách thành viên/sysop]] tự dưng xuất hiện tài khoản {{User|Bộ lọc sai phạm}} mở ngày 17-12-2018. Xem [[metawiki:Special:CentralAuth/Bộ lọc sai phạm|m:Special:CentralAuth/Bộ lọc sai phạm]] thì thành viên này cũng là BQV ở Wikipedia (đã bị cấm vô hạn), Wikibooks, Wikiquote, Wikivoyage, Wiktionary. Không hiểu tài khoản BQV này ở đâu ra vậy anh? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:41, ngày 26 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} nó xuất hiện trong toàn bộ các dự án Wiki, có lẽ phần mềm đang cập nhật cái gì đấy. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:49, ngày 26 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Từ điển giải nghĩa bằng tiếng Latin==
Anh có chấp nhận lưu trữ từ điển giải nghĩa bằng tiếng Latin trong Wikisource tiếng Việt không ạ? Ví dụ như [[Từ điển Việt–Bồ–La]] và [[Từ điển Taberd]]. Đây là các từ điển tiếng Việt nhưng giải nghĩa bằng tiếng Latin (và tiếng Bồ Đào Nha), phần giới thiệu cũng bằng tiếng Latin. Những người không biết tiếng Latin thì đọc không hiểu gì hết. Hay là chuyển các từ điển này sang [[:la:|Wikisource tiếng Latin]], [[:oldwikisource:|Wikisource đa ngôn ngữ]]? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:04, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Đây quả thật là một văn kiện đồ sộ của Mxn và LMQ đã soạn vào. Nó là tác phẩm rất nổi tiếng của tiếng Việt nên để nó ở đây vẫn tốt. Cuốn từ điển này quả thật thể hiện được sức mạnh của Wikisource trong việc số hóa các tác phẩm khó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:21, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== {{tl|số}} ==
Anh sửa bản mẫu {{tl|số}} cho nó hiển thị trở lại giống như [[:fr:Modèle:NumVers]] đi ạ. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:53, ngày 4 tháng 1 năm 2019 (UTC)
== Giấy phép ==
Em tìm được [https://bibliotheques-specialisees.paris.fr/ark:/73873/pf0001613420 bản gốc] của [[c:File:9-lam_ghe_may.png|tấm ảnh]] được dùng trong [[Trang:Xu Bac ky ngay nay.pdf/49]]
Em không rõ là những hình ảnh do ''Service photocinématographique Indochine'' xuất bản có thuộc phạm vi công cộng chưa? Và nếu thuộc phạm vi công cộng thì mình nên dùng giấy phép gì cho nó?
Xin cảm ơn anh. – [[Thành viên:LMQ2401|LMQ2401]] ([[Thảo luận Thành viên:LMQ2401|thảo luận]]) 14:14, ngày 18 tháng 8 năm 2022 (UTC)
Những hình như vậy đều thuộc phạm vi công cộng tại cả Việt Nam (nơi xuất bản lần đầu) lẫn Hoa Kỳ (nơi đặt máy chủ). Em có thể tải nó lên Commons, ghi rõ nguồn, và dùng cùng lúc 2 bản mẫu <code>{{PD-Vietnam}}</code> và <code>{{PD-1996 |country= Vietnam}}</code>. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:08, ngày 18 tháng 8 năm 2022 (UTC)
9byvema0qn1ddikuegdqxetuaquojuu
141412
141411
2022-08-18T18:10:35Z
Vinhtantran
484
/* Giấy phép */
wikitext
text/x-wiki
{{Trang thảo luận mã wiki chuyển đổi qua Thảo luận Cấu trúc|archive=Thảo luận Thành viên:Vinhtantran/Lưu Thảo luận Cấu trúc 1|date=2022-08-07}}
==36==
Chết, anh Tân chưa đổi lại thành chữ viết thường à, mục phía sau "băm sáu phố phường/..." ấy --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> :01:39, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Chú biết làm sai thì chú tự sửa đi chứ, tôi đâu có biết. Ngoài ra, tại trang [[Hà Nội băm sáu phố phường]] cần phải là cái mục lục. Còn phần Lời mở đầu cho vào một trang con. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 08:15, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Dấu gạch nối==
Mấy cuốn sách xưa người ta hay viết dấu gạch nối giữa các tiếng như gian-nan, vội-vã, năn-nỉ... để làm gì vậy? Và nhân tiện cho hỏi anh gõ cặp dấu « » bằng cách nào vậy, copy và paste thấy mệt quá. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:08, ngày 27 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Theo tôi biết thì trước năm 1975, ở miền Nam, người ta quy định từ ghép và từ láy, nếu tách từng từ ra mà làm thay đổi nghĩa của cụm từ, thì có dấu gạch nối (điều này tôi nhớ có ghi trong 1 quyển sách giáo khoa Ngữ văn mà tôi có đọc ở nhà đứa bạn, chắc của ba hay mẹ nó); còn ở miền Bắc thì ít thấy (tuy vẫn có). Những cái này sau này thì bỏ hẳn, có lẽ cho giản tiện. Một số chỗ trong Wikisource tôi ghi như vậy chẳng qua để tuân thủ theo đúng bản gốc cũ xưa mà mình biết được mà thôi. Còn gặp dấu hai móc kiểu Pháp thì tôi cũng làm thủ công lắm, đó là kéo xuống phần Trợ giúp gõ tiếng Việt ở dưới khung sửa đổi, nhấn 1 cái, sau đó copy lại, cứ gặp ở đâu lại paste ra. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 02:47, ngày 28 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Cộng tác trong tháng==
Sang tháng cộng tác [[Tác gia:Nguyễn Trãi|Nguyễn Trãi]] được không anh? Có quyển [http://www.songhuong.com.vn/main.php?cid=40,3&id=22&case=2&left=40,18&gr= Nguyễn Trãi toàn tập] làm nguồn uy tín đấy. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:23, ngày 30 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Đồng ý, anh cũng có cuốn này trong nhà, chỗ nào mờ hoặc thiếu trang có thể đối chiếu. Ngoài ra, em có biết đọc chữ Hán và gõ chữ Hán không? Anh có cuốn "Nguyễn Du tác phẩm và lịch sử văn bản", thực ra là "Toàn tập" có đầy đủ chữ Hán nhưng anh chỉ mới bắt đầu học chữ Hán, không đủ khả năng gõ nó vào Wiki. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 03:47, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
::Em không biết gõ chữ Hán đâu, chép của người ta thì nhanh chứ gõ thì khó lắm. Mới gõ có mấy cái chú thích bằng chữ Hán trong cuốn ''Việt Nam thi văn hợp tuyển'' mà thấy mệt bở hơi tai: chữ thì nhỏ, nhiều nét quá, phải căng mắt ra xem nó ở bộ nào, mấy nét... Ngoài ra em thấy trên trang [http://www.timsach.com.vn/viewSACHXUA15_479_Tho_Chu_Han_Nguyen_Du.html timsach.com.vn] có cuốn Thơ chữ Hán Nguyễn Du của NXB Văn học nhưng sao họ chỉ scan có vài trang rồi bỏ đấy? Xem vài cuốn ở đấy cũng không thấy có cuốn nào họ scan đầy đủ cả? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:03, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:::Vậy nếu trên mạng chưa có thì đành khuyết chữ Hán vậy. Còn trang timsach, nó chỉ cho em xem miễn phí vài trang thôi. Muốn xem đầy đủ, em phải đăng ký, rồi sau đó nhắn tin nạp tiền, cách đây mấy tháng là 7000đ/phần. Anh thấy thế cũng hợp lý, nhưng anh không mua vì thấy không cần thiết. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
== Lịch sử thế giới==
Chán quá, em muốn post về Lịch sử thế giới, nhất là Thế chiến II (em có tham gia dự án bên pedia mà). Mà không biết mình tự dịch rồi chép lên được không nhỉ? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 08:59, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:Rất hoan nghênh thôi, nhưng cuốn sách về Lịch sử thế giới phải hết hạn bản quyền thì mới được dịch nhé. Sau khi dịch xong thì trong phần người dịch ghi là Wikisource. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
::Minh Huy nếu muốn làm về chiến tranh có thể dịch các văn kiện chiến tranh ở [[en:Wikisource:Wars]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 18:50, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
:::Dĩ nhiên, [[w:Hiệp ước Xô-Đức|Hiệp ước Xô-Đức]] hết hạn bản quyền rồi :) --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 08:52, ngày 1 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Nguyễn Trãi toàn tập==
Sao các tác phẩm chữ Hán trong Nguyễn Trãi toàn tập không thấy ghi tên dịch giả? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 22:59, ngày 2 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Em xem ở Trang 9 quyển Nguyễn Trãi toàn tập. Trong đó có ghi ''Ông Đào Duy Anh đã dịch và chú giải toàn bộ thơ văn chữ Hán của Nguyễn Trãi (trừ Lam Sơn thực lục, Bình Ngô đại cáo, Phú núi Chí Linh, Chuyện cũ về Băng Hồ tiên sinh, Văn bia Vĩnh Lăng)'', và phía dưới có nói các bài trong ngoặc đơn do ông Văn Tân dịch. Các bài văn thì do các ông khác, em có thể xem kỹ hơn trong đoạn đó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 09:09, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Thề thì các tác phẩm nào có thể đưa vào Wikisource được? Các tác phẩm do Đào Duy Anh dịch thì không đưa vào được vì [[w:Đào Duy Anh|Đào Duy Anh]] mới mất năm 1988. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 20:57, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Anh thấy chỉ có thể đưa được phiên âm Hán Việt và dịch nghĩa bài thơ vào đây mà thôi. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 00:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
==Gianh==
Em thấy tất cả các bài còn lại của Nguyễn Du đều như vậy mà? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 09:27, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Em cứ đọc phần em ghi là "dịch nghĩa" là hiểu ý anh liền. Dịch nghĩa tức là dịch rất suôn, không cần vần điệu, cốt để người khác hiểu rõ bài thơ. Còn dịch thơ tức là chuyển tải ý nghĩa sang chữ quốc ngữ hoặc vần nôm để người không biết chữ Hán đọc hiểu. Việc dịch thơ gần như là sáng tác lại dựa trên ý bài cũ. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 09:39, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Rồi, em sửa lại thành "dịch thơ". Mà bên en có trang dạng như vầy: [[:en:Omnibuses and Cabs/Part I/Chapter IV]]. Cái viền màu xanh ở đầu trang ấy mình đem về đây được không (nó như nhấn mạnh trang chính của sách vậy) --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 11:42, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Thêm nữa là có vài trang bên en tạo một cài viền màu vàng bọc hết trang đẹp lắm (quên mất rồi),anh có biết mã nào tạo không? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 11:55, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::::Thêm một chuyện nữa: tại sao [[MediaWiki:Sitenotice]] lại hiển thị ngày tháng năm theo kiểu Tây? Và em muốn dịch [[:en:Potsdam Declaration|tuyên bố Potsdam]] thì dùng giấy phép nào cho đúng nguyên bản? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 12:29, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Djvu và Pdf==
Đồng ý, mấy trang U tình lục quá mờ nên em cũng không nhìn rõ dấu. Các trang Việt Nam sử lược thì rõ hơn. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 19:45, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Thêm nữa là Minh Huy đang xin quyền sysop tại [[wikt:Thảo luận Wiktionary:Người quản lý#Tr%E1%BA%A7n_Nguy%E1%BB%85n_Minh_Huy|Wiktionary]], mời anh sang đó bỏ phiếu. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 20:08, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Kì vậy, em thấy nó cũng như [[Biệt Nguyễn đại lang|bài này]] thôi mà? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 01:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Các bài đó là dịch nghĩa mà, đâu phải dịch thơ. Ví dụ như Biệt Nguyễn đại lang I, dịch nghĩa là:
<poem>
Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.
</poem>
Dịch nghĩa ra văn xuôi, không theo thể thơ nào, không vần điệu gì hết.
Còn đây là dịch thơ của Nguyễn Thạch Giang (đưa vào đây là vi phạm bản quyền vì [http://www.ussh.edu.vn/ussh-cv/85-khoa-vietnamhoc/620 Nguyễn Thạch Giang] còn sống):
<poem>
Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
Hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.
</poem>
Dịch theo thể thơ ngũ ngôn, có vần có điệu.
Đó là điểm khác nhau giữa dịch thơ và dịch nghĩa. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:08, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:Vấn đề là ban đầu mình dùng "dịch nghĩa" thì anh Tân lại bảo không biết ai dịch. Còn khi sửa thành dịch thơ thì là không biết ai dịch thơ? --'''<span>[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<span style="background:yellow;color:red"><font color="#B8860B">minhhuy*=</font></span>]]'''<sup><small>'''''<font color="green">[[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy#footer|talk]]</font>'''''<font color="lime">-[[Đặc biệt:Đóng góp/Trần Nguyễn Minh Huy|butions]]</font></small></sup> 05:24, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::Vậy là Huy hiểu sai ý tôi rồi. Ban đầu tôi nói ''"Đoạn Huy đưa vào bài không phải dịch nghĩa, mà là dịch thơ, vì nó có vần điệu hẳn hoi"'', và tiếp sau là câu hỏi ''"ai là người dịch thơ"''. Cái đầu là Huy ghi nhầm, và cái sau là Huy ghi thiếu thông tin. Vì từ trước đến nay, '''dịch nghĩa''' thơ chữ Hán thường không được xem trọng, và không ai ký tên tác giả cả, nên mình có thể không cần quan tâm người dịch nghĩa, nhưng '''dịch thơ''' thì phải có. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:42, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::Theo [http://www.vphausa.org/vphavn/vanhoc/NamTrung_ND_Unicode.pdf] thì dịch giả là '''Sóng Việt Đàm Giang''', đề ngày 24 November 2005, chắc là dịch giả còn sống? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 18:53, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
::::Có vẻ là một ông nhà thơ nào đó ở hải ngoại. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:58, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
:::::Nhân nói đến sách PDF, sau một hồi loay hoay đi tìm pass theo lời bác Muavededay, em cũng tìm ra pass để đọc. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 21:25, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
== Hiệp định Paris (bản tiếng Việt)==
Đến hôm qua tôi mới rõ là tại sao Chính phủ Việt Nam Cộng hòa sử dụng bản tiếng Anh của Hiệp định Paris và tự dịch ra. Số là ba ngày trước, tôi có mua 13 tập phim "Việt Nam, Thiên lịch sử truyền hình" (Vietnam, the television of history) của hãng NBC. Khi xem đến tập 10 (Hòa bình trong tầm tay), mới tnghe lời kể của ông Hoàng Đức Nhã, cố vấn chính trị của ông Nguyễn Văn Thiệu. Ông ta kể rằng khi ông ta hỏi tướng Alexanđr Haige về bản tiếng Việt thì Alexandr Haige trả lời rằng: "Vội quá, chúng tôi sơ suất không mang theo". Ông Trần Văn Lắm trước khi ký kết cũng có đọc qua bản tiếng Việt do các chuyên viên của VNDCCH và Hoa Kỳ cùng thống nhất dịch thuật và thấy nó phản ánh đúng bản tiếng Anh nên đã ký và không có ý kiến gì khác. Sau khi ký kết, phía Việt Nam Cộng hòa cũng có một bản thiến Việt được ký chính thức nhưng họ không phổ biến bản tiếng Việt được ký đó mà phổ biến bản tiếng Anh do họ tự dịch. Do đó mới có dị bản dịch Anh-Việt không chính thức mà lâu nay người ta vẫn nghĩ đó là văn bản đựoc ký chính thức. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 07:38, ngày 6 tháng 4 năm 2010 (UTC)--
Bản tiếng Anh và bản tiếng Việt trên wikisource hiện nay đều là hai bản chính thức. Như mình đã nói hôm trước, theo như ông Hoàng Đức Nhã kể lại thì phía VNCH không được Hoa Kỳ trao bản dự thảo Hiệp định bằng tiếng Việt do các chuyên gia ngôn ngữ của hai bên VNDCCH và Hoa Kỳ cùng làm; (Hoàng Đức Nhã trả lời phỏng vấn của truyền hình NBC - Hoa Kỳ trong phim: "Việt Nam-Thien lịch sử truyền hình). Họ cũng có một bản tiếng Việt (được ký kết ở Paris ngày 27 tháng 1 năm 1873) nhưng không bao giờ được Nguyễn Văn Thiệu cho phép phổ biến. Chủ trương của nhiều tướng lĩnh VNCH là "không có hòa bình với hiệp định gì hết". Nguyễn Văn Thiệu coi Hiệp định Paris là "văn bản bán đứng VNCH cho cộng sản" (trả lời phỏng vấn của Canada TV trong phim "Việt Nam, cuộc chiến tranh 10.000 ngày). Các sách cũ xuất bản tại miền Nam Việt Nam đề cập đến văn bản Hiệp định Paris trước năm 1975 đều phải dịch từ bản tiếng Anh của Hoa Kỳ, thậm chí là mỗi NXB dùng một số từ ngữ khác nhau ở nhiều đoạn quan trọng. Kể cả trong các nhà tù cũng vậy thôi, các tù nhân (nhất là tù cộng sản) không bao giờ được biết đến toàn văn Hiệp định này cho đến sau năm 1975. Theo Hiệp định thì đáng ra nó phải được phổ biến toàn bộ, nhưng chính quyền VNCH chỉ cung cấp cho tù nhân chính trị những điều họ biết có liên quan đến việc trao trả tù binh mà thôi vì cái này có Ủy ban giám sát quốc tế kiểm tra. Một số tài liệu lẻ tẻ về Hiệp định đều được đưa đến tù nhân bằng con đường không chính thức. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--
P/s Nhân đây báo tin mừng cho bạn, mình đã thay máy tính mới, nó hiển thị được nhiều loại chữ tượng hình. Có cái này mình không tiện hỏi bên wiki. Minh Huy có vẻ buồn lắm, không rõ tại sau. Mình tiếc vì cậu ấy rất năng nổ. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--
== Bản quyền ở Nga==
[[w:en:Vasili Eroshenko|Vasili Eroshenko]] mất năm 1952 vậy các tác phẩm Kể chuyện mình và Bờ ao do Phan Khôi dịch có đưa vào Wikisource được không anh? Không rõ thời hạn bản quyền ở Nga là bao lâu? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:07, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)
:Anh vừa dịch {{tl|PVCC-Nga}} từ Wikisource tiếng Anh sang. Có vẻ là không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:28, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)
== Gõ tiếng Việt==
Không biết cái khung gõ tiếng việt chạy đâu mất rồi? Em đang xài vectơ, trước đây vẫn thấy mà. Mà chừng nào source mới đổi giao diện vậy? --[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|minhhuy*=]] ([[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|thảo luận]]) 23:10, ngày 10 tháng 6 năm 2010 (UTC)
:Đã phát hiện và sửa lại từ hôm qua, vector có thay đổi một chút về cấu trúc. Source chắc cũng còn rất lâu, viwiki chắc chắn cũng vậy. Xem [http://usability.wikimedia.org/wiki/Releases/Default_Switch trang này] để biết lịch trình chuyển đổi. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 01:09, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC)
== Văn kiện chính phủ, chính đảng==
Các văn kiện của chính phủ, đảng phái có đưa lên Wikisource được không anh? Bên tiếng Trung bao nhiêu chỉ thị, nghị quyết, thông báo, báo cáo... của các cơ quan đảng, chính phủ, nhà nước... đều được đưa lên hết ([[:zh:Wikisource:政府文件]] và [[:zh:Wikisource:政党文件]]). Văn kiện loại này thì nhiều vô kể. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:12, ngày 30 tháng 8 năm 2010 (UTC)
:Được chứ, văn kiện của chính phủ, nhà nước Việt Nam đều không thuộc diện bảo hộ bản quyền. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 15:07, ngày 14 tháng 9 năm 2010 (UTC)
== Nhờ giúp==
Nhờ anh làm giùm cái bảng trong bài [[Phép làm văn]] với ([http://lainguyenan.free.fr/pk1930/pheplam.html nguồn]), em không biết cách để gộp các ô lại với nhau. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:39, ngày 24 tháng 9 năm 2010 (UTC)
{| border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse" width="70%" bordercolor="#111111"
|-
| width="20%" rowspan="7" |Quán từ
| width="20%" rowspan="4" |Về cách chỉ nghĩa
| width="20%" rowspan="2" |số một
| width="20%" |<i>Xác chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Cái</b>
|-
| width="20%" |<i>Phiếm chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Một</b>
|-
| width="20%" rowspan="2" |số nhiều
| width="20%" |<i>Xác chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Các</b>
|-
| width="20%" |<i>Phiếm chỉ:</i>
| width="20%" |<b>Những</b>
|-
| width="20%" rowspan="3" |Về cách cử loại
| width="20%" |số một
| width="20%" |<i>Đơn cử:</i>
| width="20%" |<b>Mỗi</b>
|-
| width="20%" rowspan="2" |số nhiều
| width="20%" |<i>Toàn cử:</i>
| width="20%" |<b>Mọi</b>
|-
| width="20%" |<i>Thiên cử:</i>
| width="20%" |<b>Mỗi</b>
|}
:Khóa giùm em bài [[Ông Khổng Tử ở đầu lưỡi nhà chính trị]] lại, có phá hoại. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 12:12, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)
==Vector==
Em thử bê mấy nút thơ chữ Hán, thơ, văn xuôi, chú thích cuối trang... sang Vector (ở [[Thành viên:Tranminh360/vector.js]]) nhưng sao không thấy nó hoạt động? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:53, ngày 9 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:Trong giao diện Vector, các chỉnh sửa để thêm nút không dễ dàng như trong Monobook, mà hiện nay anh cũng chưa thấy dự án nào đã đổi được để mình học tập theo. Anh sẽ hỏi kỹ hơn về vấn đề này. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 07:43, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)
::Anh thử làm theo hướng dẫn tại [[usability:Toolbar customization]] xem sao. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:39, ngày 13 tháng 10 năm 2010 (UTC)
::Tôi đã chỉnh sửa các nút ký tự tại Wikipedia để trình bày tất cả các ký tự tiếng Việt trong một bảng đơn giản. Xem các hàm <code>bindVietCharPage()</code> và <code>addVietCharPage()</code> tại [[w:MediaWiki:Common.js/edit.js|MediaWiki:Common.js/edit.js]]. Đáng tiếc là tính năng này không có phép đưa chuỗi vào một nút; mỗi nút chỉ được có một ký tự thôi. – [[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Đóng góp/Mxn|đóng góp]])</small> 16:53, ngày 8 tháng 11 năm 2011 (UTC)
==Trang VNSL==
Em muốn tên của các cột như Năm Tây lịch, Nước Nam, Nước Tàu, Nước Pháp không in đậm (giống như trong sách) nhưng không biết cách làm sao cho nó không in đậm. Và nhân tiện cho em hỏi cách trình bày [[Trang:Viet Nam Su Luoc.djvu/373]] với, làm thế nào để tạo dòng kẻ chia trang làm 2 cột như trong sách vậy? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:41, ngày 27 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:Làm dòng kẻ chia hai cột thì không có vấn đề gì, tuy nhiên trong mỗi cột phải canh phải canh trái nữa mới là khó. Có lẽ em làm theo mẫu của anh do từng dòng đã, như vậy chắc cũng tạm được.
::Canh phải trái [[Trang:Viet Nam Su Luoc.djvu/373|như thế này]] được không anh? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:30, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)
:::Ồ, bảng trong bảng. Thông minh đấy ;) [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 13:56, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)
==[[Main Page]]==
Hi, I just wondered why the redirect was deleted? Many of the other Wikisource will point to it, so it seems a little unusual for it to not be present, at least as a redirect. I will fix the redirect at enWS. [[Thành viên:Billinghurst|Billinghurst]] ([[Thảo luận Thành viên:Billinghurst|thảo luận]]) 09:04, ngày 6 tháng 11 năm 2011 (UTC)
== Fwd: [[w:Thảo luận Thành viên:Mxn/2011#V%E1%BA%A5n_%C4%91%E1%BB%81_giao_di%E1%BB%87n_%E1%BB%9F_vi_wikisource|Vấn đề giao diện ở vi wikisource]] ==
Xin bạn thực hiện hai công việc ở dưới dành cho bảo quản viên để sửa vài lỗi trong giao diện Wikisource tiếng Việt:
#Tại [[MediaWiki:Common.js]], trong hàm <code>BilingualLink()</code>, xóa "<code>http:</code>" khỏi dòng bắt đầu với "<code>var bilang</code>".
#Tại [[MediaWiki:Proofreadpage index attributes]], thêm dòng "<code>Nơi xuất bản</code>" vào giữa các dòng "<code>Nhà xuất bản</code>" và "<code>Lần|Lần xuất bản</code>".
Cám ơn!
– [[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Đóng góp/Mxn|đóng góp]])</small> 10:08, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:Vì Wikisource tiếng Việt hiện không còn sysop hoạt động, các yêu cầu hiện tại có thể nhờ cậy một global sysop hay steward ở meta. Hoặc một thành viên đang đóng góp tích cực tại đây có thể nhờ steward phong cấp sysop (tạm thời) để giải quyết công việc. --[[Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|<font color="green">'''minhhuy'''</font>]] <sup>([[Thảo luận Thành viên:Trần Nguyễn Minh Huy|talk]])</sup> ([[foundation:User:Trần Nguyễn Minh Huy|'''WMF''']]) 12:25, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)
==Tham gia==
Muốn tham gia đóng góp wikisource việt nhưng làm sao biết được Văn kiện đó có còn bản quyền hay tự do hay không? [[Thành viên:Quá đúng|Quá đúng]] ([[Thảo luận Thành viên:Quá đúng|thảo luận]]) 16:18, ngày 12 tháng 11 năm 2011 (UTC)
== Đại Nam quấc âm tự vị==
Nhờ anh tải giùm cuốn [http://www.songhuong.com.vn/main.php?cid=40,3&id=32&case=2&left=40,18&gr=6# Đại Nam quấc âm tự vị] (1895-1896) của [[w:Huỳnh Tịnh Của|Huỳnh Tịnh Của]] (1834-1907). Nên tải làm 2 tập: tập 1 (1895) từ [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=A.jpg] đến [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=608.jpg], tập 2 (1896) từ [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=609.jpg] đến [http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=32&page=1210.jpg]. (Dạo này em không còn nhiều thời gian vào Wikisource nữa, thôi cứ tải sẵn rồi từ từ làm). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:08, ngày 5 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:Hi Minh, tôi để mấy đoạn mã tải trang từ songhuong ở nhà hết rồi. Nếu muốn làm phải viết lại từ đầu, hoặc khi nào về nhà tôi sẽ kiếm lại nhé. Với nữa, tôi đề nghị Minh tiếp tục giữ vai trò bảo quản viên tại Wikisource, lần này không có thời hạn. Wikisource cần có người thay phiên, và tôi cũng không thể biết mình sẽ lại "tắt bóng" trong thời gian tới hay không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:15, ngày 9 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::Xin lỗi anh nhưng vì dạo này em không còn thời gian để đóng góp cho Wikisource nữa nên không thể tiếp tục làm BQV tại đây. Nếu cũng "tắt bóng" luôn thì dự án này đành "bỏ hoang" vậy <code>:)</code> [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 14:17, ngày 10 tháng 7 năm 2013 (UTC)
::Em cho anh email rồi đó. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 14:28, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::Tình cờ thấy cuốn [http://www.bsb-muenchen-digital.de/~web/web1034/bsb10347734/images/index.html?digID=bsb10347734&pimage=00001&v=100&md=1&l=en Phép giảng tám ngày] của Alexandre de Rhodes nhưng lại thấy đề ''Digitised Book from the copyright-free holdings of the Bavarian State Library Munich [Germany] 2007-2013'' và ''The files are provided for personal, non-commercial purposes only'' thì không biết có tải lên Commons được không? Hiện Wikisource đã có [[Phép giảng tám ngày]] nhưng mà được viết bằng chữ quốc ngữ "hiện đại", còn văn bản gốc được viết bằng chữ quốc ngữ "cổ", cộng thêm cả phần tiếng Latin nữa. Anh Mxn có kinh nghiệm làm [[Từ điển Việt–Bồ–La]] chắc là biết tiếng Latin và chữ quốc ngữ "cổ" ([http://www.1ec5.org/software/daclo/ phông chữ Đắc Lộ]). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 16:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::Những gì website đó đề là "non commercial" thì không đủ tự do để tải lên Commons hoặc Wikisource. Nhưng bản thân cuốn sách thì quá cũ và bản scan y hệt của nó thì không phái sinh ra bản quyền mới theo luật Hoa Kỳ. Để tôi hỏi thử những thành viên khác bên Wikisource xem sao. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 16:40, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::::Các sách thuộc phạm vi công cộng do Google Books scan cũng có yêu cầu tương tự như website đó: ''Make non-commercial use of the files'': We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. Ở đầu các sách do Google scan đều có trang thông báo này. Bên Wikisource tiếng Anh có [[:en:Help:DjVu files#Removing a copyright page|hướng dẫn gỡ bỏ trang bản quyền của Google]] ra khỏi tập tin djvu, cho nên em nghĩ Wikisource vẫn có thể sử dụng các tập tin như vậy. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::::Anh đã gửi tập tin sách Đại Nam quấc âm tự vị cho em chưa vậy? Mà thôi, nếu anh tải được rồi thì tải thẳng lên Commons luôn chứ gửi cho em làm gì cho mất công thêm. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 17:47, ngày 24 tháng 4 năm 2013 (UTC)
:::::::Xin lỗi em, anh định đóng gói thành djvu rồi gửi cho em nhưng anh vẫn chưa làm được, bữa giờ lại bận. Anh sẽ đóng gói các file JPG để gửi cho em vậy. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 05:36, ngày 26 tháng 4 năm 2013 (UTC)
::::::::Anh gửi file JPG cho em làm gì vậy? Gửi file djvu thì mới tải lên Commons được chứ, giống như [[Mục lục:Viet Nam Su Luoc 1.djvu]] đó. Chứ file JPG thì làm sao mà tải lên Commons? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:25, ngày 3 tháng 5 năm 2013 (UTC)
== [[Tạm ước Việt - Pháp 14-9-1946]] ==
Tôi vừa tải lên văn bản này. Nguồn sách in tôi đã dẫn trong trang văn hiện và trang thảo luận. Nguồn sách điện tử (PDF và Word) [http://thehehochiminh.wordpress.com/tp/ tại đây]. Trân trọng nhờ Trần Vĩnh Tân kiểm tra, thẩm định và hiệu đính. Rất cảm ơn.--[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Minh]]-[[Thảo luận Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Tâm]] 10:20, ngày 25 tháng 5 năm 2013 (UTC)--
== Hiện trạng vấn đề==
Tân kiểm tra dùm. Nếu được thì đưa vào mục văn kiện mới luôn nhé.
http://vi.wikisource.org/wiki/Hi%E1%BB%87n_tr%E1%BA%A1ng_v%E1%BA%A5n_%C4%91%E1%BB%81
Hình như đây là bản dịch của Lê Thị Kinh (tức Phan Thị Minh), cháu ngoại Phan Châu Trinh.
http://phamquynh.wordpress.com/2013/01/18/ba-le-thi-kinh-tuc-phan-thi-minh-va-bo-sach-phan-chau-trinh-qua-nhung-tai-lieu-moi/
Đọc tài liệu này tôi thấy rất rõ nguồn gốc của mọi bi kịch của chúng ta từ lúc tiếp xúc với nền văn minh phương Tây đến tận ngày nay nên mới đưa lên. Hy vọng nhờ Wikisource sẽ có nhiều người có thể tiếp cận với tài liệu. Vấn đề bản quyền tôi không lo được, nếu có thể mong Tân liên lạc với người dịch để giải quyết chuyện này.
Một tài liệu khá hay nữa là Thoát Á luận. Không thể đưa tài liệu lên được cũng vì vướng bản quyền. Nếu có thể Tân lo dùm chuyện này luôn nhé.
http://tuanvietnam.vietnamnet.vn/2010-01-14-thoat-a-luan
[[Thành viên:Brum|Brum]] ([[Thảo luận Thành viên:Brum|thảo luận]]) 18:35, ngày 18 tháng 8 năm 2013 (UTC)
== Nhờ tải sách==
Nếu anh có thời gian, nhờ anh tải giùm bản scan cuốn [http://sach.nlv.gov.vn/sach/cgi-bin/sach?a=d&d=NFvBJzixyW1897 Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn] của [[Tác gia:Huỳnh Tịnh Của|Huỳnh Tịnh Của]] lên Commons. [[Thành viên:LMQ2401]] đang làm tác phẩm [[Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn]] nhưng vì không biết cách tải xuống bản scan nên đành nhập nội dung vào không gian chính. Cảm ơn anh. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 01:21, ngày 24 tháng 7 năm 2015 (UTC)
:[[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]], mình đã dò ra source các tập tin, nhưng cái script download vứt đâu mất rồi. Mình sẽ tìm cách khác download, nhưng mà watermark của Thư viện quốc gia tùm lum hết, không biết Commons có phiền hà gì không, và cũng ko biết có vấn đề gì với tác quyền của Thư viện quốc gia không. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 13:26, ngày 28 tháng 7 năm 2015 (UTC)
::[[:en:Help:DjVu files#Removing a copyright page|Trang này]] hình như có hướng dẫn gỡ watermark thì phải? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 01:30, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)
:::Nó bày gỡ trang tuyên bố bản quyền trong một cuốn sách chứ không phải xóa watermark. Trong cuốn trên TVQG, anh gỡ trang cuối có dán phiếu phân loại thôi. Watermark nó đóng thẳng vào file hình chắc vô phương. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 03:37, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)
== Nhờ xóa Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5==
Xin nhờ [[Thành viên:Vinhtantran|Vinhtantran]] xóa giúp trang [[Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5]] và sẵn xóa luôn các trang khác trong [[:Thể loại:Đề nghị xóa nhanh]]. Xin cảm ơn.--[[Thành viên:LMQ2401|LMQ2401]] ([[Thảo luận Thành viên:LMQ2401|thảo luận]]) 16:23, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)
== Nhờ tải sách (2)==
Nhờ anh tải giùm [http://baochi.nlv.gov.vn/baochi/cgi-bin/baochi?a=d&d=HxpJ19390923.2.18&srpos=&dliv=none&e=-------vi-20--1--img-txIN------ bản scan vở kịch Sương tháng Tám] của [[Tác gia:Thâm Tâm]], đây là yêu cầu của Minh Huy ở trang [[Wikisource:Văn kiện thỉnh cầu#Sương tháng Tám]]. Cảm ơn anh. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:16, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)
== Văn bản hợp nhất==
Các văn bản pháp luật do Wikisource tự hợp nhất như [[Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009]] thực ra không có giá trị về pháp lý. Chỉ có các văn bản hợp nhất theo [http://vbpl.vn/TW/Pages/vbpq-toanvan.aspx?ItemID=27569 Pháp lệnh hợp nhất văn bản quy phạm pháp luật] mới có giá trị về pháp lý. Ví dụ: [https://www.thuvienphapluat.vn/van-ban/so-huu-tri-tue/Van-ban-hop-nhat-19-VBHN-VPQH-nam-2013-hop-nhat-Luat-so-huu-tri-tue-220039.aspx Luật Sở hữu trí tuệ hợp nhất] mang số hiệu 19/VBHN-VPQH ngày 18 tháng 12 năm 2013, được Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội xác thực hợp nhất mới có giá trị về pháp lý. Không biết vấn đề này nên xử lý như thế nào? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 06:11, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Nếu vậy thì ta đổi văn bản do Wikisource tự hợp nhất thành tác giả là Wikisource thay vì của tổ chức nhà nước nếu chưa có văn bản chính thức trên đây. Mình sẽ xóa văn bản do Wikisource tự làm sau khi văn bản chính thức do nhà nước làm có mặt trên đây. Giờ tôi mới biết đến sự hiện hữu của thẩm quyền và thời hạn hợp nhất của các văn bản chỉnh sửa. Hồi giờ tôi cứ nghĩ nhà nước không bao giờ ban hành văn bản hợp nhất mà chỉ có bản gốc và bản sửa đổi được ban hành riêng lẻ. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:18, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Bộ Pháp điển==
Xem [http://phapdien.moj.gov.vn/Pages/chi-tiet-bo-phap-dien.aspx Bộ Pháp điển của Việt Nam] và [https://thanhtra.most.gov.vn/thanhtra/pages/bophapdien.aspx Bộ pháp điển về sở hữu trí tuệ]. Đáng tiếc, [[Pháp lệnh Pháp điển hệ thống quy phạm pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam#%C4%90i%E1%BB%81u 14. X%E1%BB%AD l%C3%BD sai s%C3%B3t, duy tr%C3%AC B%E1%BB%99 ph%C3%A1p %C4%91i%E1%BB%83n tr%C3%AAn Trang th%C3%B4ng tin %C4%91i%E1%BB%87n t%E1%BB%AD ph%C3%A1p %C4%91i%E1%BB%83n|Pháp lệnh Pháp điển hệ thống quy phạm pháp luật, Điều 14]] lại quy định: ''Nhà nước giữ bản quyền đối với Bộ pháp điển'' :(. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:37, ngày 17 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Lỗi bot==
Nhờ anh xem lại TVT-bot: ở [[Đặc biệt:Khác/63332]] nó chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết tham số <code>| mô tả =</code>. Ở [[Đặc biệt:Khác/63335]], nó cũng chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết khoảng trắng từ dấu = đến chữ "mất" làm cho dấu = trong tham số <code>năm mất</code> bị lệch với dấu = của các tham số khác. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 11:52, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} trường hợp thứ hai tôi không ngờ lại có người viết bản mẫu dàn ngang như vậy nên regex của tôi dò và xóa đến hết hàng. Nhờ Mình lùi sửa giúp. Trường hợp đầu là bình thường vì tôi chỉ mới chạy bot trên thể loại ngày mất, chưa chạy trên ngày sinh. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 11:58, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Cộng tác Phan Khôi==
Sang tháng 12 cộng tác Phan Khôi được không anh? Hiện nay [[Tác gia:Phan Khôi]] mới chỉ có các tác phẩm đăng báo từ 1928 đến 1931. Cần bổ sung thêm: [http://lainguyenan.free.fr/pk1932/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1932], [http://lainguyenan.free.fr/pk1933-1934/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1933-1934], [http://lainguyenan.free.fr/pk1935/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1935], [http://lainguyenan.free.fr/pk1936/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1936], [http://lainguyenan.free.fr/pk1937/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1937], [http://lainguyenan.free.fr/pk1938-42/index.html Phan Khôi: Tác phẩm đăng báo 1938-1942]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 02:16, ngày 27 tháng 11 năm 2018 (UTC)
:Đồng ý với Minh. Thật là tiếc là chúng ta không có những bản scan thế này. Nếu có thì việc kêu gọi hiệu đính sẽ dễ dàng và thú vị biết chừng nào. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:21, ngày 27 tháng 11 năm 2018 (UTC)
== Ấn bản==
Anh xem giùm vì sao khi dùng tham số <code>| ấn bản = có</code> trong bản mẫu {{tl|đầu đề}} thì lại hiện ra 2 bản mẫu {{tl|ấn bản}}? Ví dụ như bài [[Chánh phủ Pháp vẫn trông nom đến cái bao lơn trên Thái Bình Dương]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 11:17, ngày 7 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Mục lục==
Ở [[Trang:Ton Ngo Binh Phap - Ngo Van Trien.pdf/281]], dùng bản mẫu {{tl|Dotted TOC page listing}} thì nó sẽ tạo ra các dấu chấm chấm như trong bản scan. Dùng bản mẫu {{tl|TOC page listing}} để tạo mục lục mà không có dấu chấm chấm. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 00:49, ngày 19 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Cảm ơn {{ping|Tranminh360}}, nhưng lỡ tạo rồi, giờ phải dùng bản mẫu cho từng dòng :(. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 01:19, ngày 19 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::Dùng bản mẫu {{tl|rh}} để thêm đầu trang vào phần noinclude, ví dụ [[Trang:Truyen ky man luc NVT.pdf/14]]. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:26, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Tôi định để đến khi hiệu đính sẽ thêm, vì nó làm gián đoạn việc sao chép và kiểm tra nội dung. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 05:51, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Tùy chọn hiển thị==
Xem các trang nhúng bản scan như [[Truyền kỳ mạn lục]] thì không thấy mục "Tùy chọn hiển thị" ở thanh bên. Hình như [[MediaWiki:PageNumbers.js]] không hoạt động? Xem các trang nhúng bản scan ở Wikisource tiếng Anh như [[:en:Messiah (1749)]] thì vẫn thấy có mục "Display Options" ở thanh bên (đấy là em mở giao diện máy tính trên Safari thấy thế). [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:11, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Ừ, các mã javascript này đều không hiển thị vì một lý do nào đó. Anh biết từ lâu nhưng chưa có thời gian mở ra và sắp xếp lại. Hiện giờ toàn bộ mã JS đều đưa vào [[MediaWiki:Common.js]] rất lộn xộn và có thể đã bị đè lên nhau ở đâu đó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 10:21, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::Bản mẫu {{tl|số}} dường như cũng không hiển thị được? Xem [[Sáng thế ký/Chương 1]] trong giao diện máy tính cũng không thấy số câu. Cả tùy chọn "So thu tu" ở thanh bên cũng không thấy nữa. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 10:50, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Và cũng chẳng hiểu tại sao trang [[Truyền kỳ mạn lục/Tại sao]] lại hiển thị cả phần "văn chương" luôn? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 13:41, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::::Bây giờ thì tham số <code>| wikipedia =</code> trong bản mẫu {{tl|đầu đề}} cũng không hiển thị được luôn, ví dụ như ở trang [[Truyền kỳ mạn lục]]. Em thử chép phần {{tl|đầu đề}} trong bài [[Chánh sách nội các mới của Nhựt với dư luận Nhựt vẫn nghịch nhau]] sang [[Trợ giúp:Chỗ thử]] thì thấy trong [[Trợ giúp:Chỗ thử]] không hiển thị dòng {{tl|ấn bản}} nào, trong khi bài [[Chánh sách nội các mới của Nhựt với dư luận Nhựt vẫn nghịch nhau]] vẫn hiển thị 2 dòng "Thông tin về bản này". Rút cục là lỗi gì vậy ạ? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 15:21, ngày 20 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::{{ping|Tranminh360}} Cái nào trả lời được trả lời trước nhé. Liên kết Wikipedia giờ được đưa sang thanh bên giống như một liên kết ngôn ngữ khác. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:08, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:::Xem [[:en:Template:Header#Sister, related author, and portal wiki links]] vẫn thấy hiển thị related portal, related author, sister project mà. Mà theo như bên en (và cả mã nguồn của bản mẫu {{tl|đầu đề}}) thì hễ kết nối văn kiện với Wikidata thì các tham số đó tự động hiện ra chứ, giống như bản mẫu {{tl|Tác gia}} vậy. Thế thì bản mẫu {{tl|đầu đề}} bị lỗi gì đó, nó không hiển thị giống như bên en. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 06:59, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
::::{{ping|Tranminh360}} {{tick}} Cái này đã sửa. Một lỗi nhỏ tí ti nhưng rất nghiêm trọng :(. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 15:36, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:Trong [[MediaWiki:Common.js]] có đoạn mã này:
<source lang="javascript">
[[OldWikisource:MediaWiki:PageNumbers.js]]
"optlist": "Tùy chọn hiển thị",
"hide_page_numbers": "Ẩn liên kết trang",
"show_page_numbers": "Hiện liên kết trang",
</source>
<span><!--__DTEMPTYTALKPAGE__--></span>
<span></span>
Không biết có phải là nó ghi đè lên không? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:28, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Anh vừa xóa mấy dòng đó đi nhưng hiện thời vẫn không thấy đổi gì cả. Có thể phải đợi 10, 15p xem sao. Giá như có người biết cách debug JS tốt hơn. Nhiều bug quá mà anh thì không rành debugging JS phức tạp thế này. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:12, ngày 23 tháng 12 năm 2018 (UTC)
==Prose==
Anh thêm mã cho class prose trong [[MediaWiki:Gadget-viws-tweaks.css]] thụt vào dòng đầu tiên trong đoạn văn (first line indent) đi ạ. Cách sách vẫn in thụt vào dòng đầu tiên trong đoạn văn mà. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 09:31, ngày 24 tháng 12 năm 2018 (UTC)
==
{{User|Bộ lọc sai phạm}} ==
Trong [[Đặc biệt:Danh sách thành viên/sysop]] tự dưng xuất hiện tài khoản {{User|Bộ lọc sai phạm}} mở ngày 17-12-2018. Xem [[metawiki:Special:CentralAuth/Bộ lọc sai phạm|m:Special:CentralAuth/Bộ lọc sai phạm]] thì thành viên này cũng là BQV ở Wikipedia (đã bị cấm vô hạn), Wikibooks, Wikiquote, Wikivoyage, Wiktionary. Không hiểu tài khoản BQV này ở đâu ra vậy anh? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 05:41, ngày 26 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} nó xuất hiện trong toàn bộ các dự án Wiki, có lẽ phần mềm đang cập nhật cái gì đấy. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 06:49, ngày 26 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== Từ điển giải nghĩa bằng tiếng Latin==
Anh có chấp nhận lưu trữ từ điển giải nghĩa bằng tiếng Latin trong Wikisource tiếng Việt không ạ? Ví dụ như [[Từ điển Việt–Bồ–La]] và [[Từ điển Taberd]]. Đây là các từ điển tiếng Việt nhưng giải nghĩa bằng tiếng Latin (và tiếng Bồ Đào Nha), phần giới thiệu cũng bằng tiếng Latin. Những người không biết tiếng Latin thì đọc không hiểu gì hết. Hay là chuyển các từ điển này sang [[:la:|Wikisource tiếng Latin]], [[:oldwikisource:|Wikisource đa ngôn ngữ]]? [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:04, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
:{{ping|Tranminh360}} Đây quả thật là một văn kiện đồ sộ của Mxn và LMQ đã soạn vào. Nó là tác phẩm rất nổi tiếng của tiếng Việt nên để nó ở đây vẫn tốt. Cuốn từ điển này quả thật thể hiện được sức mạnh của Wikisource trong việc số hóa các tác phẩm khó. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 04:21, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
== {{tl|số}} ==
Anh sửa bản mẫu {{tl|số}} cho nó hiển thị trở lại giống như [[:fr:Modèle:NumVers]] đi ạ. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 04:53, ngày 4 tháng 1 năm 2019 (UTC)
== Giấy phép ==
Em tìm được [https://bibliotheques-specialisees.paris.fr/ark:/73873/pf0001613420 bản gốc] của [[c:File:9-lam_ghe_may.png|tấm ảnh]] được dùng trong [[Trang:Xu Bac ky ngay nay.pdf/49]]
Em không rõ là những hình ảnh do ''Service photocinématographique Indochine'' xuất bản có thuộc phạm vi công cộng chưa? Và nếu thuộc phạm vi công cộng thì mình nên dùng giấy phép gì cho nó?
Xin cảm ơn anh. – [[Thành viên:LMQ2401|LMQ2401]] ([[Thảo luận Thành viên:LMQ2401|thảo luận]]) 14:14, ngày 18 tháng 8 năm 2022 (UTC)
Những hình như vậy đều thuộc phạm vi công cộng tại cả Việt Nam (nơi xuất bản lần đầu) lẫn Hoa Kỳ (nơi đặt máy chủ). Em có thể tải nó lên Commons, ghi rõ nguồn, và dùng cùng lúc 2 bản mẫu <nowiki>{{PD-Vietnam}}</nowiki> và <nowiki>{{PD-1996 |country= Vietnam}}</nowiki>. [[Thành viên:Vinhtantran|Tân]] ([[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|thảo luận]]) 18:08, ngày 18 tháng 8 năm 2022 (UTC)
jq9q2q5h4hvs2g2cj28k2uzxo0q0gwc
Tam quốc diễn nghĩa/Hồi 15
0
4193
141407
141400
2022-08-18T12:15:16Z
Vinhtantran
484
wikitext
text/x-wiki
{{chất lượng vk|75%}}{{đầu đề
| tựa đề = [[../]]
| tác giả = La Quán Trung
| dịch giả = Phan Kế Bính
| người hiệu đính = Bùi Kỷ
| phần = HỒI THỨ MƯỜI LĂM
| trước = [[../Hồi 14|HỒI THỨ MƯỜI BỐN]]
| sau = [[../Hồi 16|HỒI THỨ MƯỜI SÁU]]
| ghi chú =
}}
{{giữa|
HỒI THỨ MƯỜI LĂM
'''<poem>
Thái Sử-từ ham đánh Tiểu Bá-vương;
Tôn Bá-phù tợn giọt Nghiêm Bạch-hổ.
</poem>'''
}}
Cuối hồi trước, đang nói chuyện [[w:Trương Phi|Trương Phi]] rút gươm ra sắp tự vẫn, {{w|Lưu Bị}} trông thấy vội vàng bước lên giật lấy gươm, vứt xuống đất rồi nói rằng:
- Xưa có câu rằng: “Anh em như chân tay; vợ con như áo mặc”. Áo mặc rách còn dễ may; chân tay gãy chắp sao được? Ba anh em ta kết nghĩa với nhau ở vườn đào, đã thề cùng sống chết với nhau<ref>Xem [[../Hồi 1|Hồi thứ nhắt]].</ref>. Nay dù mất thành trì vợ con nữa, sao nỡ để anh em nửa đường chết đi cho đành. {{wikt|Phương chi}} thành trì không phải của ta; vợ con ta bị hãm ở trong thành, nhưng ta chắc Lã Bố không nỡ giết, cũng còn nghĩ kế cứu được. Hiền đệ nhầm một lúc, việc gì đã đến nỗi {{wikt|quyên sinh}}?
Lưu Bị nói xong rỏ nước mắt khóc. [[w:Quan Vũ|Quan]], [[w:Trương Phi|Trương]] cũng khóc cả.
{{w|Viên Thuật}} biết rằng {{w|Lã Bố}} đã cướp Từ-châu, sai người đến nói với Bố rằng: hễ Bố cùng giúp đánh Lưu Bị sẽ đưa cho năm vạn {{wikt|hộc}}<ref name="ReferenceA">Đơn vị đo cũ, một ''hộc'' tương đương với thể tích khoảng 20 {{w|lít}}.</ref> lương, năm trăm ngựa, một vạn {{wikt|lạng}}<ref>Đơn vị đo cũ, một ''lạng'' tương đương với khối lượng khoảng 37,8 {{w|gram}}.</ref> vừa vàng vừa bạc, một nghìn tấm vóc nhiễu.
Bố ưng ý lắm, sai ngay {{w|Cao Thuận}} lĩnh năm vạn quân đến đánh mé sau Lưu Bị. Lưu nghe tin ấy, nhân khi mưa dầm rút quân bỏ Vu-thai chạy, muốn về lấy Quảng-lăng.
Khi Cao Thuận đến nơi, Lưu Bị đã đi rồi. Thuận vào ra mắt Kỷ Linh, đòi những đồ Viên Thuật đã hứa cho. Linh nói:
- Ông cứ về. Để tôi vào nói với {{wikt|chúa công}} tôi.
Thuận từ giã Kỷ Linh, về thuật lại với Lã Bố. Bố còn đang hồ nghi, chợt có thư của Viên Thuật đưa đến, trong thư nói rằng:
“Cao Thuận tuy có đến giúp, nhưng Lưu Bị chưa trừ được. Đợi khi nào bắt được Lưu Bị, bấy giờ tôi sẽ đưa các đồ đã hứa đến cho ngài”.
Bố giận lắm, cho Viên Thuật là đồ {{wikt|thất tín}}, muốn khởi binh sang đánh, {{w|Trần Cung}} can rằng:
- Không nên! Viên Thuật giữ Thọ-xuân, binh nhiều lương rộng. Chớ nên khinh địch. Không bằng mời Lưu Bị về đóng ở Tiểu-bái để làm vây cánh cho ta. Về sau sai Lưu Bị làm {{wikt|tiên phong}}, trước đánh Viên Thuật sau đánh {{w|Viên Thiệu}} rồi có thể tung hoành thiên hạ được.
Bố nghe lời, sai người đem thư đi mời Lưu Bị.
Bấy giờ Lưu Bị đã kéo quân về đông, lấy đất Quảng-lăng, bị Viên Thuật vào cướp trại, quân lính hao hụt quá nửa, gặp sứ của Lã Bố đến, đưa thư mời về Tiểu-bái. Lưu mừng lắm. Quan, Trương nói:
- Lã Bố là đứa {{wikt|vô nghĩa}}, không nên tin.
Lưu Bị nói:
- Nó lấy bụng tử tế đãi ta, việc gì phải nghi?
[[Tập tin:Lady Gan Qing portrait.jpg|nhỏ|phải|Cam phu nhân]]
Ba anh em lại kéo quân về Từ-châu. Lã Bố sợ Lưu Bị còn nghi hoặc, trước hết sai người đưa trả lại {{wikt|gia quyến}}. {{w|Cam phu nhân}} và {{w|My phu nhân}} về gặp Lưu Bị, kể hết sự tình, nói rằng Lã Bố sai người giữ cửa nhà, cấm không cho ai được vào, lại thường thường sai {{wikt|thị thiếp}} đưa đồ ăn, thức dùng đến, không bao giờ phải thiếu thốn. Lưu Bị mới bảo Quan, Trương rằng:
- Ta đã biết Lã Bố tất không hại {{wikt|gia quyến}} ta!
Lưu Bị vào thành để tạ Lã Bố. Trương Phi không chịu theo vào, đem hai chị về Tiểu-bái trước.
Lưu Bị vào ra mắt lạy tạ Lã Bố. Bố nói:
- Tôi không phải muốn cướp thành. Bởi vì Trương Phi ở đây, hay say rượu giết người, tôi e rằng {{wikt|ngộ sự}}, nên tôi lại giữ hộ đấy thôi!
Lưu nói:
- Tôi vẫn muốn nhường anh đã lâu.
Bố giả dạng nhường lại cho Lưu Bị. Lưu nhất quyết không chịu, về đóng ở Tiểu-bái.
Quan, Trương trong bụng không bằng lòng.
Lưu Bị nói:
- Nhún mình yên phận, để đợi thời; không thể cưỡng nhau với mệnh được<ref>Ý nói ý trời đã sắp đặt thì không nên chống lại, tốt nhất là nhún nhường chờ thời cơ.</ref>!
Lã Bố thường thường sai người đưa lương ăn và vải lụa đến. Từ bây giờ hai bên lại {{wikt|hòa thuận}} với nhau.
Trong khi ấy thì Viên Thuật ở Thọ-xuân mở tiệc yến to, hội tướng sĩ lại ăn uống. Chợt có người báo rằng:
- {{w|Tôn Sách}} đi đánh [[wikt:thái thú|thái-thú]] Lư-giang là Lục Khang, đánh được đã về.
Thuật gọi Sách đến. Sách lạy ở dưới thềm. Thuật hỏi han chuyện trò xong rồi cho Sách ngồi hầu yến.
[[Tập tin:Sun_Ce_Portrait.jpg|phải|nhỏ|Tôn Sách. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Nguyên Tôn Sách từ khi [[w:Tôn Kiên|bố]] mất<ref>Xem cuối [[../Hồi 7|Hồi thứ bảy]].</ref>, về ở Giang-nam kính {{wikt|người hiền}}, tôn {{wikt|kẻ sĩ}}, sau, nhân {{w|Đào Khiêm}} cùng với cậu Sách, là {{wikt|thái thú}} Đang-dương tên là Ngô Cảnh không hòa với nhau, Sách mới đem mẹ và {{wikt|gia thuộc}} về Khúc-a, mình thì sang ở với Viên Thuật.
Thuật yêu Sách lắm, thường vẫn than rằng:
- Giá ta có được đứa con như [[w:Tôn Sách|Tôn lang]], chết cũng không ân hận gì nữa.
Thuật cho Sách làm hoài-nghĩa [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], sai đem binh sang đánh Tổ Lang ở Kinh-huyện.
Sách đánh được.
Thuật thấy Sách giỏi, lại sai sang đánh Lục Khang cũng đánh được. Bấy giờ trở về.
Sách vào ăn yến. Khi cuộc yến đã tan, Sách về trại, nghĩ trong việc Thuật đãi mình khí ngạo bỉ một chút<ref>Ý là có ý khách khí, lịch sự.</ref>, trong bụng buồn bực, bèn lẩn đi bách bộ dưới bóng trăng ở ngoài sân. Nhớ đến sự ngày xưa, cha là {{w|Tôn Kiên}} thì anh hùng như thế mà minh thì lưu lạc thế này, bất giác hu hu cất tiếng khóc. Chợt có người ở ngoài đến cười to lên hỏi rằng:
- [[w:Tôn Sách|Bá-phù]] sao thế? Khi [[w:Tôn Kiên|Tôn công]] còn, việc gì cũng dùng đến ta, nay anh có việc gì không quyết, sao chẳng hỏi ta mà lại khóc thế?
Sách trông xem ai, thì là {{w|Chu Trị}}, người ở Đan-dương; nguyên là [[wikt:tùng sự|tùng-sự]] của Tôn Kiên ngày xưa.
Sách gạt nước mắt mời lên ngồi nói rằng:
- Tôi khóc là vì tôi giận tôi không nối được chí cha tôi ngày xưa.
Trị nói:
- Sao không tới với [[w:Viên Thuật|Viên Công-lộ]], mượn binh kéo sang Giang-đông, mượn tiếng là đi cứu Ngô Cảnh, nhưng sự thực là để mưu đồ nghiệp lớn, sao lại cứ chịu mãi ở dưới người ta?
Hai người đang bàn nhau, chợt lại có một người nữa ở đâu chạy vào nói rằng:
- Các ông bàn nhau việc gì tôi đã biết rồi, nay tôi có trăm quân {{wikt|tinh tráng}}, xin giúp Bá-phù một tay.
Sách nhìn xem ai thì là {{wikt|mưu sĩ}} Viên Thuật tên là {{w|Lã Phạm}}, người ở Nhữ-dương. Sách mừng lắm, mời cùng ngồi nói chuyện.
Lã Phạm nói:
- Tôi chỉ lo Viên Thuật không cho mượn quân.
Sách nói:
- Tôi có một vật báu để làm tin. Vật ấy là [[w:ngọc tỷ truyền quốc|truyền quốc ngọc-tỉ]] của cha tôi để lại cho.
Phạm nói:
- Công-lộ thèm được ngọc ấy đã lâu.
Hôm sau Sách vào ra mắt Viên Thuật, khóc nói rằng:
- Thù cha tôi chưa báo được, ngày nay cậu tôi là Ngô Cảnh lại bị [[wikt:thứ sử|thứ-sử]] Dương-châu là Lưu Do bức bách. Mẹ già và vợ con ở cả Khúc-a, e rằng sẽ bị hại. Vậy tôi xin mượn tướng quân vài nghìn {{wikt|hùng binh}} để sang sông cứu nạn, và để thăm nhà. Sợ {{wikt|minh công}} không tin, tôi xin đem ngọc-tỉ của cha tôi để lại, để làm tin.
Thuật thấy ngọc-tỉ vồ ngay lấy xem, mừng lắm nói rằng:
- Ta không phải cầu chi ngọc tỉ của ngươi, nhưng hãy tạm để đây, ta cho mượn ba nghìn binh, năm trăm ngựa; khi nào bình định rồi phải về ngay. Vả ngươi nay chức nhỏ ngôi thấp khó giữ được quyền lớn, ta cất cho ngươi lên làm triết-sung [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], điển-khấu [[wikt:tướng quân|tướng-quân]].
Ngay ngày hôm ấy cho lĩnh quân đi.
Sách lạy tạ rồi dẫn quân mã, đem cả Chu Trị, Lã Phạm và tướng cũ của cha là {{w|Trình Phổ}}, {{w|Hoàng Cái}}, {{w|Hàn Đương}}, chọn ngày khởi binh.
Đi đến Lịch-dương, gặp một toán quân, có một người đi trước, dáng điệu {{wikt|phong lưu}}, {{wikt|nghi dung}} đẹp đẽ, trông thấy Tôn Sách, nhảy xuống ngựa vái một cái.
Sách nhìn xem ai, thì là {{w|Chu Du}}, {{w|biểu tự}} là Công-cẩn, người ở Thư-thành, quận Lư-giang.
[[Tập tin:ZhouYu.jpg|phải|nhỏ|Chu Du. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Vốn khi Tôn Kiên đánh {{w|Đổng Trác}}, Du đem gia quyến về ở Thư-thành. Du với Sách hai người cùng một tuổi, chơi với nhau rất thân, kết làm anh em. Sách hơn Du có vài tháng. Du thờ làm anh.
Chú Chu Du là Chu Thượng làm [[wikt:thái thú|thái-thú]] ở Đan-dương. Bữa ấy Du sang thăm chú, đi đến đấy gặp Tôn Sách.
Sách mừng lắm, đem sự tình kể với Du. Du nói:
- Tôn xin hết sức {{wikt|khuyển mã}}, để cùng anh mưu toan nghiệp lớn.
Sách nói:
- Ta nay được Du, việc lớn tất phải xong.
Rồi bảo Chu Trị, Lã Phạm cùng đến gặp Chu Du.
Du bảo Sách rằng:
- Anh nay muốn làm việc to, có biết Giang-đông có hai họ [[w:Trương (họ)|Trương]] không?
Sách hỏi:
- Ai vậy?
Du nói:
- Một người ở Bình-thành, tên là {{w|Trương Chiêu}}, tự là Tử-bố; một người ở Quảng-lăng, tên là {{w|Trương Hoành}}, tự là Tử-cương. Hai người ấy đều có tài ngang trời dọc đất; nhân tránh loạn đến ở đấy, sao anh không đón mời hai người ấy.
[[Tập tin:ZhangZhao.jpg|nhỏ|phải|Trương Chiêu. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Sách sai người đem đồ lễ đến mời Trương Chiêu, Trương Hoành. Hai người đều từ chối không đến. Sách phải {{wikt|thân}} đến tận nơi, cùng hai người nói chuyện. Sách rất lấy làm bằng lòng cố mời đi mời lại mãi, hai người mới chịu vâng lời. Sách cho Trương Chiêu làm [[wikt:trưởng sử|trưởng-sử]], kiêm chức [[wikt:phủ quân|phủ-quân]] [[wikt:trung lang tướng|trung-lang-tướng]]; Trương Hoành làm [[wikt:tham mưu|tham-mưu]], chánh-nghị [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]].
Cùng nhau bàn mưu sang đánh Lưu Do.
Lưu Do, tự là Chính-lý, cũng là {{wikt|tôn thân}} nhà Hán, cháu quan [[wikt:thái úy|thái-úy]] Lưu Sủng, em quan [[wikt:thứ sử|thứ-sử]] Duyện-châu Lưu Đại. Trước làm thứ-sử Dương-châu, đóng ở Thọ-xuân, sau bị Viên Thuật đuổi sang Giang-đông, cho nên đến Khúc-a ở.
Bấy giờ Lưu Do nghe thấy binh Tôn Sách đến, vội vàng họp các tướng để bàn.
{{wikt|Bộ tướng}} là Trương Anh nói:
- Tôi xin lĩnh một cánh quân, đóng đồn Ngưu-chử, quân giặc dẫu có trăm vạn cũng không dám đến gần.
Nói chưa dứt lời, dưới trướng lại có một người kêu to lên rằng:
- Tôi xin làm {{wikt|tiền bộ}} {{wikt|tiên phong}}!
Chúng tướng nhìn xem ai, thì là người ở Đông-lai, tên [[w:Thái Sử Từ|Thái Sử-từ]].
Từ, tự khi giải được vây Bắc-hải cho {{w|Khổng Dung}}, sang với Lưu Do. Do giữ lại ở dưới trướng.
Do bảo:
- Ngươi còn ít tuổi, chưa nên làm [[wikt:đại tướng|đại-tướng]], hãy nên ở {{wikt|tả hữu}} ta để nghe mệnh lệnh.
Từ không bằng lòng lùi ra.
Trương Anh lĩnh quân đến Ngưu-chử, chứa mười vạn hộc<ref name="ReferenceA"/> lương ở Để-các.
Tôn Sách dẫn quân đến. Trương Anh ra địch. Hai bên hội quân ở trên bãi sông Ngưu-chử.
Trương Anh chửi mắng, Hoàng Cái ra đánh nhau với Trương Anh, chưa được vài hợp, bỗng thấy trong quân Trương Anh bối rối, rồi thấy nói: “Trong trại có người phóng hỏa!”.
Anh vội rút quân về. Tôn Sách thừa thế đánh {{wikt|dấn}}. Trương Anh thế cùng phải bỏ Ngưu-chử chạy trốn vào trong núi sâu.
[[Tập tin:Zhou Tai Qing illustration.jpg|Chu Thái]]
Người phóng hỏa ở trong trại nguyên là hai viên {{wikt|kiện tướng}}. Một là {{w|Tưởng Khâm}}, tự là Công-địch, người ở Thọ-xuân, một là {{w|Chu Thái}} tự là Ấu-bình, người ở Cửu-giang. Hai người gặp phải thời loạn, tụ quân trong [[w:Trường Giang|sông Dương-tử]], cướp bóc kiếm ăn; vốn nghe tiếng Tôn Sách là người {{wikt|hào kiệt}} ở Giang-đông, hay cầu {{wikt|người hiền}}, {{wikt|vời}} {{wikt|kẻ sĩ}}, cho nên dẫn {{wikt|đồ đảng}} hơn ba trăm người đến theo. Sách mừng lắm, dùng làm trướng-tiền [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], thu được cả tiền lương khí giới ở Ngưu-chử và ở Để-các, lại thêm được hơn bốn nghìn quân hàng, liền tiến binh lên đóng ở Thần-đình.
Trương Anh thua trở về vào ra mắt Lưu Do. Do giận muốn đem chém, lại có các mưu sĩ là Trích Dung và Tiết Lễ can mãi mới tha, sai Trương Anh đem quân đóng ở thành Linh-lăng để chống giặc, Do tự lĩnh quân ra mé nam núi Thần-đình cắm trại.
Tôn Sách đóng ở phía bắc núi ấy.
Hôm sau Sách gọi người ở đấy hỏi rằng:
- Ở gần đây có miếu nào thờ vua [[w:Hán Quang Vũ|Quang Vũ]] chăng?
Người ấy thưa:
- Có miếu ở trên đỉnh núi.
Sách nói:
- Đêm ta {{wikt|chiêm bao}} thấy vua Quang Vũ gọi ta vào {{wikt|tương kiến}}. Ta định lên miếu ấy cầu.
[[wikt:trưởng sử|Trưởng-sử]] là {{w|Trương Chiêu}} can rằng:
- Không nên đi! Mé nam núi này có trại Lưu Do. Ngộ nó có {{wikt|phục binh}} làm thế nào?
Sách nói:
- Ta đã có thần thánh phù hộ, việc chi còn phải sợ?
Nói xong liền mặc áo giáp, cầm giáo, lên ngựa, rồi đem bọn Trình Phổ, Hoàng Cái, Hàn Đương, Tưởng Khâm và Chu Thái cả thảy 13 người cùng cưỡi ngựa lên núi. Đến miếu, xuống ngựa, vào thắp hương lễ bái, Sách quỳ xuống khấn rằng:
- Tôi là Tôn Sách. Xin nguyện rằng nếu lập được nghiệp lớn ở đất Giang-đông, khôi phục lại được {{wikt|cơ đồ}} của cha tôi ngày xưa, tôi xin sửa sang đình miếu bốn mùa lễ bái.
Sách khấn vái xong đi ra miếu, lên ngựa ngoảnh lại bảo chúng tướng:
- Ta muốn qua bên kia núi, dòm xem dinh trại Lưu Do đóng ra làm sao?
Các tướng ai cũng ngăn:
- Không nên!
Sách không nghe, cứ việc đi. Các tướng cũng phải đi theo. Đến phía nam núi, đứng trên trông xuống rừng rú và trại Lưu Do đóng. Có quân canh đường, chạy về báo với Lưu Do. Do nói:
- Đây hẳn là mẹo Tôn Sách đến {{wikt|dử}} mình đây, không nên ra đánh.
Thái Sử-từ nhảy lên nói rằng:
- Lúc này không bắt Tôn Sách thì còn đợi đến lúc nào?
Nói xong không đợi lệnh Lưu Do, tự mặc ngay áo giáp, lên ngựa, ra ngoài trại, hô lên:
- Ai có gan thì theo ta!
Các tướng không ai nhúc nhích. Chỉ có một {{wikt|tiểu tướng}} bước ra nói:
- Thái Sử-từ thế mới gọi là tướng giỏi. Ta nên đi giúp một tay.
Nói rồi lên ngựa đi theo Thái Sử-từ. Các tướng đều tủm tỉm cười.
Tôn Sách ngắm xem độ nửa giờ mới quay ngựa trở về. Vừa đi qua được đỉnh núi nghe thấy đằng sau có người thét:
- Tôn Sách đừng chạy nữa!
Sách ngoảnh lại thấy hai tướng cưỡi ngựa chạy đến. Sách đem 12 tướng sắp một hàng, còn mình cầm ngang ngọn giáo, cưỡi ngựa đứng đợi ở dưới núi.
Thái Sử-từ hỏi to:
- Người nào là Tôn Sách?
Sách hỏi:
- Mày là thằng nào?
Từ đáp:
- Tao là Thái Sử-từ ở Đông-lai, tao lại đây chỉ cốt để bắt Tôn Sách.
Sách cười nói:
- Đây! Tôn Sách đây! Cho cả hai thằng chúng bay lại đánh một mình tao, tao không sợ. Nếu tao sợ, sao gọi là Tôn Bá-phù?
Từ nói:
- Tất cả chúng mày đều đến, tao cũng không sợ.
Nói xong thúc ngựa múa kích vào đánh Tôn Sách. Sách vác kích lại địch. Hai ngựa giao nhau, đánh được hơn năm mươi hợp, được thua chưa phân, lũ Trình Phổ đứng ngoài khen thầm rằng giỏi. Từ thấy Sách đánh kích không hở miếng nào, giả cách thua chạy để dử cho Tôn Sách đuổi ra xa. Từ không đi đường cũ lên núi, lại rẽ về sau núi mà chạy, Sách vừa đuổi vừa thét to:
- Chạy không phải là {{wikt|hảo hán}}!
Từ trong bụng nghĩ thầm:
- Nó có 12 người đi theo ta chỉ {{wikt|trọi}} một mình. {{wikt|Ví dù}} bắt được nó, cũng bị chúng cướp mất. Phải dử cho nó đi một đường nữa, để cho chúng không biết đường nào mà tìm, bấy giờ ta sẽ ra tay.
Bởi thế vừa đánh vừa lùi. Sách cũng cứ đuổi, đuổi nhau mãi đến Bình-xuyên. Bấy giờ Từ mới quay lại đánh. Đánh nhau được 50 hợp nữa, Sách phóng một ngọn kích lại. Từ tránh ngay được, lại trở tay bắt được kích. Từ lại phóng kích lại, Sách cũng tránh được và giơ tay bắt lấy kích, rồi nắm chặt lấy. Từ chạy lại giằng kích về, hai người kéo co nhau rồi cùng nhảy cả xuống ngựa. Để ngựa chạy đi đâu không biết nữa.
Lôi kéo nhau chán rồi hai người cùng buông cả kích ra, túm lấy nhau mà đánh. Hai bên, bên nào áo chiến cũng rách tan nát. Sách nhanh tay vớ được cái kích ngắn gài ở lưng Từ; Từ giật ngay được mũ [[wikt:đâu mâu|đâu-mâu]] của Sách. Sách cầm kích đâm Từ; Từ lấy mũ che đỡ.
[[Tập tin:EHan cavalry.png|nhỏ|phải|Một bức tranh cổ vẽ hai kỵ sĩ thời Đông Hán. Cả hai đều đang đội [[wikt:đâu mâu|đâu-mâu]], hay còn gọi là {{wikt|trụ}}.]]
Giữa lúc ấy có tiếng reo ầm ầm kéo đến, quân tiếp ứng của Lưu Do, ước hơn nghìn người.
Sách đã lấy làm nguy, may đâu bọn Trình Phổ 12 tướng cưỡi ngựa cũng vừa tìm được đến.
Hai người bấy giờ mới buông nhau ra.
Từ lên một con ngựa khác lại cầm lấy kích.
Ngựa của Tôn Sách Trình Phổ bắt được, Sách cũng nhặt lấy kích rồi lên ngựa.
Một nghìn quân Lưu Do cùng 12 tướng Tôn Sách hai bên đánh nhau. Đánh lần quanh mãi đến tận dưới núi Thần-đình.
Bấy giờ lại thấy tiếng reo, Chu Du kéo quân đến. Lưu Do lại dẫn đại quân xuống núi. Khi ấy trời đã vàng vàng tối, tự dưng nổi cơn mưa gió, hai bên cùng thu quân về.
Hôm sau, Tôn Sách dẫn quân đến trước trại Lưu Do. Do cũng đem quân ra đón. Khi hai bên bầy trận rồi, Tôn Sách lấy cái kích nhỏ rút được của Từ hôm trước, đem buộc ở đầu giáo, cầm ra giễu ở trước trận, rồi sai quân hô to lên rằng:
- Giá Thái Sử-từ không chạy mau chân thì đã bị kích này đâm chết.
Từ cũng đem mũ đâu-mâu của Sách ra trước trận, sai quân hô lên rằng:
- Đầu Tôn Sách đã ở đây rồi!
Hai bên nhạo báng lẫn nhau, reo ầm cả lên. Bên cậy khỏe, bên khoe tài. Thái Sử-từ phóng ngựa ra định cùng Tôn Sách quyết {{wikt|thắng phụ}}.
Sách sắp sửa ra, Trình Phổ nói:
- Chúa công {{wikt|lọ}} là phải khó nhọc. Tôi xin ra bắt nó.
Trình Phổ ra trận. Từ nói:
- Mày không đáng địch với tao. Về gọi Tôn Sách ra đây!
Trình Phổ tức lắm, vác kích xông vào đánh Từ. Hai ngựa giao đấu được hơn 30 hợp, bỗng thấy Lưu Do khua chiêng thu quân.
Từ hỏi Lưu Do:
- Tôi đã sắp bắt được tướng giặc sao lại thu quân về?
Do nói:
- Có người báo rằng: Chu Du đã đem quân đánh úp lấy Khúc-a, vì có người ở Lư-giang, tên là [[w:Trần Vũ (Đông Ngô)|Trần Vũ]] tiếp ứng cho nó vào thành. Cơ nghiệp nhà ta đã mất, không nên ở mãi đây; phải kíp sang Mạt-lăng, hội cả quân mã của Tiết Lễ, Trích Dung lại để tiếp ứng.
Thái Sử-từ theo Lưu Do lui quân. Tôn Sách không đuổi cũng thu quân về. Trương Chiêu nói:
- Bên nó bị Chu Du lừa lấy Khúc-a, không dám ham đánh, đêm nay ta nhân thế nên đến cướp trại.
Sách ưng ý, đang đêm chia quân làm năm đường, kéo đến lấy trại Lưu Do. Quân Do thua to, chạy tán loạn cả, Thái Sử-từ một mình không chống nổi, dẫn hơn mười quân kỵ ngay đêm hôm ấy chạy sang Kinh-huyện.
Tôn Sách lại vừa được thêm một tay phụ-tá nữa là [[w:Trần Vũ (Đông Ngô)|Trần Vũ]], biểu tự Tử-liệt. Vũ mình cao bảy thước<ref>Một ''thước'' vào thời nhà Hán dài khoảng 23,1 cm. Bảy thước là khoảng 1,61 m.</ref>, mặt vàng, con ngươi đỏ, hình dung cổ quái. Sách yêu lắm cho làm [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]]; sai đi tiên phong đánh Tiết Lễ. Vũ dẫn hơn mười kỵ mã, xông vào trong trận chém hơn năm mươi đầu giặc. Tiết Lễ thấy vậy đóng chặt cửa thành không dám ra nữa.
Sách đang đánh phá thành, có người báo rằng:
- Lưu Do hội với Trích Dung sang lấy Ngưu-chử.
Sách giận lắm, tự để đại-quân kéo về Ngưu-chử. Lưu Do, Trích Dung hai người cùng cưỡi ngựa ra đón đánh. Tôn Sách nói:
- Tao nay đã đến đây sao chúng bay không hàng ngay đi?
Ở sau Lưu Do bỗng có một người vác giáo cưỡi ngựa ra, là bộ tướng tên là Vu Mi, cùng Sách đánh nhau, chưa được ba hợp, bị Sách bắt sống rồi quay ngựa trở về trận. Tướng Lưu Do là Phàn Năng, thấy Vu Mi bị bắt liền vác giáo đuổi theo, ngọn giáo gần đâm đến sau lưng Tôn Sách, quân Sách thấy vậy mới kêu to lên rằng:
- Sau lưng có người đâm trộm!
Sách quay đầu lại, thấy Phàn Năng đã đến gần, quát to một tiếng, như tiếng sét. Phàn Năng khiếp đảm, ngã quay xuống vỡ đầu ra chết. Sách về đến cửa cờ, đem Vu Mi bỏ xuống đất, thì ra Vu Mi bị cắp ở nách đã chết kẹp từ bao giờ.
Trong một lúc, cắp chết một tướng, quát chết một tướng, từ đấy ai cũng gọi là Tiểu bá Vương ({{w|Hạng Võ}} ngày xưa gọi là Bá Vương).
Lưu Do thua to. Quân sĩ hàng Sách quá nửa. Sách lại chém được hơn một vạn cấp.
Do và Trích Dung chạy sang Dự-chương, đi theo {{w|Lưu Biểu}}.
Tôn Sách đem quân về lại đánh Mạt-lăng. Đến cạnh bờ hào, Sách đứng chiêu dụ Tiết Lễ hàng, chợt có một mũi tên ở trên thành bắn xuống trúng ngay vào đùi trái Tôn Sách. Tôn Sách ngã ngựa. Các tướng vội vàng đến cứu, nhắc Sách dậy đem về trại nhổ tên ra, lấy thuốc dấu dịt vào khỏi.
Sách nhân thể cho quân đi nói phao lên rằng bị tên bắn chết. Cả cánh quân làm lễ {{wikt|cử ai}}, nhổ trại kéo về.
Tiết Lễ tưởng Tôn Sách chết thật, đêm hôm ấy liền khởi cả quân trong thành cùng với [[wikt:kiêu tướng|kiêu-tướng]] là Trương Anh, Trần Hoành, kéo ra thành đuổi đánh. Bỗng đâu quân phục bốn mặt trổ ra, Tôn Sách đứng đầu đi trước gọi to lên rằng:
- Tôn-lang ở đây mà!
Quân giặc trông thấy mất vía vứt cả gươm giáo, phục xuống đất lạy. Sách truyền lệnh không được giết một người nào.
Trương Anh quay ngựa chạy về bị Trần Vũ đâm chết, Trần Hoành bị Tưởng Khâm bắn chết; Tiết Lễ chết ở trong đám loạn quân.
Sách vào Mạt-lăng, {{wikt|phủ dụ}} cho dân yên {{wikt|nghiệp}} rồi đem binh sang Kinh-huyện để bắt Thái Sử-từ.
Thái Sử-từ chiêu được hai nghìn quân [[wikt:tinh tráng|tinh-tráng]] và quân cũ của mình, toan lại báo thù cho Lưu Do.
Tôn Sách với Chu Du bàn nhau kế bắt sống Thái Sử-từ.
Chu Du nói:
- Ba mặt đánh huyện, để chừa một mặt cửa đông cho Từ chạy. Cách huyện 25 dặm<ref>Một ''dặm'' vào thời nhà Hán dài khoảng 415,8 m. 25 dặm là khoảng 10 km.</ref>, phục binh ba nơi. Từ ra khỏi thành chạy được đến đấy, người mệt, ngựa mỏi, tất nhiên bị bắt.
Nguyên những quân của Thái Sử-từ dụ được quá nửa là người ở rừng núi, chưa biết kỷ luật nhà binh. Vả thành Kinh-huyện lại không được cao. Đêm hôm ấy Tôn Sách sai Trần Vũ, mặc áo ngắn cầm đao, trèo trước lên mặt thành đốt lửa. Từ thấy trên thành lửa cháy, lên ngựa chạy ra cửa đông. Tôn Sách đem quân lại đuổi, đuổi đến ba mươi dặm<ref>30 dặm là khoảng 12,5 km.</ref> thì thôi. Từ chạy được năm mươi dặm<ref>50 dặm là khoảng 20 km.</ref>, người ngựa đều đã mỏi mệt, giữa lúc ấy trong đám cỏ lau bên đường có tiếng reo nổi lên. Từ vội chạy, hai bên đường chằng chịt những dây, ngựa vướng cẳng ngã gục xuống. Thái Sử-từ bị bắt sống, giải về trại Tôn Sách.
[[Tập tin:Phragmites_australis_Schilfrohr.jpg|nhỏ|phải|Cây lau sậy.]]
Lúc quân lính sắp giải Từ đến nơi, Sách biết trước ra tận cửa dinh, quát đuổi quân lính, tự ra cởi trói, rồi đem áo [[wikt:cẩm bào|cẩm-bào]] mặc cho Từ, mời vào trong trại nói rằng:
[[Tập tin:Taishi_Ci_Qing_illustration.jpg|nhỏ|phải|Thái Sử-từ. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
- Ta biết [[w:Thái Sử Từ|Tử-nghĩa]] là một đấng {{wikt|trương phu|trượng-phu}}. Bởi Lưu Do đứa ngu xuẩn, không biết dùng Tử-nghĩa làm đại-tướng cho nên đến nỗi có trận thua này.
Từ thấy Sách đối đãi mình tử tế, xin xuống hàng. Sách cầm lấy tay Từ cười nói rằng:
- Khi đánh nhau ở Thần-đình, giá thử ông bắt được tôi, thì có hại nhau không?
Từ cũng cười đáp rằng:
- Cũng chưa biết chừng!
Sách cười ầm lên, mời vào trướng, mời lên ngồi trên, sai mở tiệc yến khoản đãi. Từ đứng dậy nói rằng:
- [[w:Lưu Do|Lưu-quân]] mới thua, lòng quân tan rã, tôi xin về để thu nhặt dư chúng, để giúp minh công. Không biết minh công có tin không?
Sách đứng dậy tạ mà nói rằng:
- Bụng tôi vẫn ước như thế, nay xin hẹn với ông bây giờ ông về bên ấy, trưa mai tôi xin đợi ông ở đây.
Từ vâng lời rồi đi.
Các tướng ngạc nhiên nói rằng:
- Thái Sử-từ đi chuyến này tất không trở lại đâu!
Sách nói:
- Từ là người {{wikt|tín nghĩa}} không trái ước với ta.
Các tướng chẳng ai tin. Hôm sau cắm một {{w|cây nêu}} để đo bóng mặt trời ở trước cửa trại, rồi các tướng cùng xúm cả chung quanh để đợi giờ ngọ<ref>Trung Quốc xưa chia một ngày thành 12 giờ với mỗi giờ bằng gần 2 tiếng ngày nay, đặt theo tên 12 con giáp. Giờ ngọ là từ 12 đến 14 giờ, tức là lúc giữa trưa.</ref>. Cây nêu vừa đứng bóng thì thấy Thái Sử-từ dẫn hơn một nghìn quân đến.
{{wikt|Chúng}} đều chịu Tôn Sách là biết người.
Tôn Sách tụ được vài vạn quân, bình trị được Giang-đông, vỗ yên dân chúng, người kéo về theo vô số. Dân Giang-đông ai cũng gọi Sách là Tôn-lang.
Quân Tôn-lang đi đến đâu, người sợ đến đấy, thế mà khi Sách đến nơi, tịnh không cho một người nào cướp bóc của dân, cho đến gà chó cũng không kinh động. Nhân dân thấy thế ai cũng mừng, đem trâu ngựa đến trại để mừng. Sách lại đem vàng, đem lụa ra trả lại. Tiếng vui mừng đầy khắp ngoài đường. Phàm những quân cũ của Lưu Do, ai muốn theo thì cho theo, ai không muốn theo thì cấp thưởng cho về làm ruộng.
Dân Giang-nam ai cũng khen Tôn Sách là người nhân đức. Bởi vậy quân thế mỗi ngày một thịnh.
Bấy giờ Sách mới rước mẹ, chú và các em cùng về Khúc-a; sai em là {{w|Tôn Quyền}} cùng với {{w|Chu Thái}} giữ Tuyên-thành. Sách thì lĩnh binh sang Nam để lấy Ngô-quận.
Bấy giờ [[w:Nghiêm Bạch Hổ|Nghiêm Bạch-hổ]], tự xưng là Đông Ngô Đức-vương, giữ ở Ngô-quận. Bạch-hổ sai bộ tướng giữ Ô-trình và Gia-hưng. Bấy giờ nghe tin quân Tôn Sách đến, Bạch-hổ sai em là Nghiêm Dư đem quân ra.
Hai bên gặp nhau ở Phong-kiều. Dư vác đao cưỡi ngựa đứng trên cầu. Sách muốn ra địch, Trương Hoành can rằng:
- Chủ tướng là vận mệnh của {{wikt|ba quân}}, ai cũng trông cậy cả vào, không nên khinh địch với quân {{wikt|tiểu}}-{{wikt|khấu}}. Xin tướng quân tự cẩn trọng.
Sách tạ nói rằng:
- Lời tiên sinh nói như vàng đá<ref>Ý nói cứng và mạnh, cứng rắn.</ref>. Nhưng nếu tôi không chịu xông vào mũi tên hòn đạn thì tướng sĩ ai chịu dùng sức!
Bèn sai Hàn Đương cưỡi ngựa ra.
Khi Hàn Đương đi lên đến cầu, đã thấy Tưởng Khâm, Trần Vũ bơi thuyền nhỏ theo bờ sông, lượn sang được bên kia cầu, bắn tên tua tủa lên quân đứng trên bờ, hai người nhảy lên đánh giết, quân Nghiêm Dư phải lùi chạy. Hàn Đương kéo quân thẳng đến cửa thành. Giặc chạy cả vào trong thành. Sách chia quân đường thủy đường {{wikt|lục}} cùng tiến, vây bọc cả lấy Ngô-thành. Vây luôn ba ngày không ai dám ra đánh.
Sách dẫn quân đến dưới cửa thành để chiêu dụ. Trên thành, một viên [[wikt:tì tướng|tỳ tướng]], tay trái cầm chắc thanh ván đỡ tên, tay phải trỏ xuống chửi mắng.
Thái Sử-từ ngồi trên ngựa giương cung đặt tên xong rồi ngoảnh lại bảo chư tướng rằng:
- Xem ta bắn trúng vào tay trái thằng kia nhé!
Nói chưa dứt lời, dây cung tách một tiếng, quả nhiên trúng giữa bàn tay trái tên tướng trên thành, lại {{wikt|suốt}} qua tay cắm vững vào tấm ván.
Người trên thành dưới thành ai cũng reo ồ lên.
{{wikt|Chúng}} vội vàng cứu tướng ấy đem xuống thành. Bạch-hổ trông thấy thất kinh nói rằng:
- Quân nó có người tài như thế, ta địch sao được?
Bàn nhau muốn cầu hòa.
Hôm sau Bạch-hổ sai Nghiêm Dư ra thành vào ra mắt Tôn Sách. Sách mời Dư vào trướng uống rượu. Rượu đã say, Sách hỏi Dư:
- Ý {{wikt|lệnh huynh}} muốn thế nào?
Dư nói:
- Muốn cùng tướng quân chia đôi Giang-đông.
Sách nổi giận mắng rằng:
- Đàn chuột nhắt lại đòi ngang vai với ta à!
Mắng rồi thét đem Nghiêm Dư ra chém.
Dư rút gươm đứng dậy, Sách cầm thanh gươm ném ra, trúng ngay cổ Nghiêm Dư ngã xuống, cắt ngay lấy đầu, sai người đưa vào thành.
Bạch-hổ biết chừng không địch nổi, bỏ thành chạy. Sách kéo quân đuổi theo. Hoàng Cái đánh lấy được Gia-hưng; Thái Sử-từ đánh lấy được Ô-trình, mấy châu đều {{wikt|bình định}} cả. Bạch-hổ chạy về Dư-hàng, cướp bóc ở dọc đường, lại bị người {{wikt|thổ dân}} ở đấy tên là {{w|Lăng Tháo}} đem người làng ra đánh, Bạch-hổ phải thu quân về Cối-kê.
Hai bố con Lăng Tháo lại đi đón Tôn Sách. Sách cho làm [[wikt:tòng chinh|tông-trinh]] [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], cũng dẫn binh sang qua sông. Bạch-hổ tụ quân, dàn khắp ở bến Tây-tân. Trình Phổ đánh một trận, đuổi mãi đến thành Cối-kê.
{{wikt|Thái thú}} Cối-kê tên là {{w|Vương Lãng}}, muốn đem binh ra cứu Bạch-hổ, có người can rằng:
- Không nên cứu, Tôn Sách dùng quân nhân nghĩa; Bạch-hổ là một tướng bạo ngược. Nên bắt Bạch-hổ đem dâng Tôn Sách.
Lãng nhìn xem ai bàn kế ấy; thì là {{w|Ngu Phiên}}, tự là Trọng-tường, người ở Cối-kê, hiện đương làm [[wikt:quận lại|quận-lại]]. Lãng giận mắng Phiên. Phiên thở dài trở ra.
Lãng đem binh hội với Bạch-hổ, dàn quân ở cánh đồng Sơn-âm; hai bên đối trận. Tôn Sách cưỡi ngựa ra bảo Vương Lãng rằng:
- Ta cất quân {{wikt|nhân nghĩa}} đi dẹp Tích-giang, sao mày dám tùng đảng với giặc?
Lãng mắng rằng:
- Bụng mày tham không có chừng, đã được Ngô-quận rồi lại còn muốn chiếm nốt bờ cõi ta. Nay ta báo thù cho họ Nghiêm cho mày biết tay!
Tôn Sách giận lắm, sắp ra đánh nhau thì Thái Sử-từ ra lúc nào rồi. Vương Lãng múa đao tế ngựa, đánh nhau với Từ chưa được vài hợp, tướng Lãng là Chu Hân nhảy ra đánh đỡ. Bên này {{w|Hoàng Cái}} cũng tế ngựa ra tiếp ứng, đánh với Chu Hân.
Hai bên trống đánh vang lừng, đánh nhau lộn bậy. Tự nhiên thấy đằng sau trận Vương Lãng bối rối. Một toán quân đâu từ sau lưng đánh lại. Lãng thất kinh kíp quay ngựa trở về.
Quân đánh tập hậu ấy là Chu Du và Trình Phổ, trong khi hai bên đánh nhau, đi tắt lẻn mặt sau.
Đằng trước đằng sau đánh dập lại. Lãng quân ít không chống xuể, cùng với Bạch-hổ, Chu Hân cố đánh để mở lấy một đường máu chạy vào thành, buông cầu xuống, đóng vững cửa thành lại.
Đại quân Tôn Sách thừa kế, xấn đến mãi dưới thành, chia quân ra bốn cửa. Vương Lãng ở trong thành thấy Sách đánh kíp lắm, lại muốn kéo quân ra quyết đánh một trận sống chết cũng đành. Bạch-hổ can rằng:
- Binh thế Tôn Sách to lắm, {{wikt|túc hạ}} chỉ nên thành cao hào sâu cho vững. Không đầy một tháng, quân kia hết lương tất phải chạy. Bấy giờ ta thừa thế ra đuổi, có thể chẳng phải đánh cũng phá tan được.
Lãng nghe kế ấy, cứ vững thành không ra.
Tôn Sách đánh luôn mấy hôm không phá được thành bèn cùng chư tướng bàn mưu kế. Tôn Tĩnh nói:
- Vương Lãng cậy hiểm giữ thành, khó phá ngay được. Tiền lương đất Cối-kê quá nửa chứa ở Tra-độc, đem binh giữ lấy Tra-độc trước. Trong binh pháp có nói rằng: “đánh chỗ {{wikt|vô bị}}, ra nơi không ngờ<ref>Đây là câu thứ 24, Chương 1 - Thiên Kế trong [[Binh pháp Tôn Tử]], nguyên văn: ''Công kỳ vô bị, xuất kỳ bất ý'' (攻其無備出其不意).</ref>” là thế đó.
Sách mừng nói:
- Mẹo hay của chú đủ phá được giặc.
Liền hạ lệnh sai các cửa thành đốt lửa giả cắm cờ hiệu để làm nghi binh, rồi đêm hôm ấy rút vây, kéo quân sang mặt nam.
Chu Du hiến một kế rằng:
- Chúa công kéo cả quân, Vương Lãng tất ra thành đuổi theo. Nếu nó ra ta nên dụng {{wikt|kỳ binh}} mà đánh.
Sách nói:
- Ta đã sắp sẵn cả rồi. Lấy thành chỉ nội đêm nay.
Bèn hạ lệnh cho quân mã đi.
Vương Lãng nghe tin báo Tôn Sách rút quân mã đi, liền dẫn quân lên Địch-lâu trông xem, thấy dưới thành khói lửa vẫn ngùn ngụt, {{wikt|tinh kỳ}} đâu vẫn đấy, trong bụng còn nghi hoặc, Chu Hân nói:
- Tôn Sách chạy rồi, bày ra mẹo này để đánh lừa ta đấy thôi, nên đem binh ra đuổi đánh.
Nghiêm Bạch-hổ nói:
- Tôn Sách chuyến này đi, dễ thường định đến Tra-độc. Tôi xin đem bộ binh đuổi theo.
Lãng nói:
- Tra-độc là chỗ ta chứa lương, cần phải đề phòng cẩn thận. Người đi trước, ta theo sau để tiếp ứng.
Bạch-hổ lĩnh năm nghìn quân ra thành đuổi theo.
Bấy giờ mới canh một<ref>Ngày xưa một đêm được chia làm 5 canh gác, cứ qua mỗi canh lại có người đánh trống hoặc kẻng để báo hiệu, từ đó có đơn vị thời gian [[wikt:canh|canh]] vào ban đêm. Canh một là khoảng từ 7 đến 9 giờ tối.</ref>. Đi khỏi thành được hơn hai mươi dặm<ref>Hai mươi dặm là khoảng 8.300 km.</ref>, bỗng đâu trong rừng rậm, có một tiếng trống nổi, rồi lửa đuốc sáng rực cả lên. Bạch-hổ thất kinh, liền quay ngựa trở lại, thì có một tướng chắn ngang đường.
Chính là Tôn Sách.
Chu Hân múa đao lại đánh, bị Sách đâm một mũi giáo chết. Quân thấy thế xuống hàng cả. Bạch-hổ cố chết mở một đường, rồi chạy về Dư-hàng.
Vương Lãng nghe tiền quân đã thua, không dám vào thành, dẫn bộ binh chạy ra góc bể đi trốn.
Tôn Sách thu quân trở lại, thừa thế lấy ngay thành trì, vỗ yên nhân dân.
Được mấy hôm có người mang đầu Bạch-hổ đến dâng. Tôn Sách nhìn người ấy, mình cao tám thước<ref>Tám thước là khoảng 1,85 m.</ref>, mặt vuông, mồm rộng; hỏi tên họ là gì, thì người ấy xưng tên là {{w|Đổng Tập}}, biểu tự Nguyên-đại, người ở Cối-kê.
Sách mừng lắm cho làm biệt-bộ [[wikt:tư mã|tư-mã]].
Từ đó xứ đông bình định được cả. Sách sai chú là Tôn Tĩnh giữ ở đấy; còn mình thì thu quân về Giang-đông.
Em Sách là {{w|Tôn Quyền}} cùng với {{w|Chu Thái}} giữ ở Tuyên-thành. Chợt có giặc núi bốn mặt kéo đến. Bấy giờ đêm đã khuya, không kịp chống cự. Thái ôm Quyền lên ngựa để chạy. Giặc vác dao xông vào chém. Thái cởi trần ra, xuống ngựa đi bộ, cầm dao đánh nhau với giặc, một lúc giết luôn được hơn mười đứa. Sau có một tên giặc, tế ngựa vác giáo nhảy xổ vào để giết Chu Thái, Thái nắm ngay được giáo, rẩy giặc ngã xuống, cướp được ngựa giặc, đánh riết mở được đường ra, cứu được Tôn Quyền.
Giặc thấy vậy chạy cả. Thái bị cả thảy mười hai vết thương nặng, sưng lên, gần chết. Sách nghe tin lo lắm. Đổng Tập nói:
- Tôi đã nhiều phen đánh nhau với giặc bể, bị thương, may có một người {{wikt|quận lại}} ở Cối-kê, tên là {{w|Ngu Phiên}} tiến cử một thầy thuốc, chữa cho chỉ nửa tháng là khỏi.
Sách hỏi:
- Ngu Phiên có phải là Ngu Trọng không?
Tập thưa:
- Phải.
Sách nói:
- Người ấy là {{wikt|hiền sĩ}}, ta nên dùng.
Liền sai Trương Chiêu, Đổng Tập đến mời Ngu Phiên. Phiên đến. Sách thết đãi cực hậu, cho làm [[wikt:công tào|công-tào]]. Nhân nói chuyện thày thuốc, Phiên nói rằng:
- Người ấy là người ở Tiêu-quận, nước Bái, tên là {{w|Hoa Đà}}, tự là Nguyên-hóa; thực là {{wikt|thần y}} bây giờ, tôi xin đưa đến để yết kiến.
[[Tập tin:汉名医华佗.jpg|phải|nhỏ|Hoa Đà. Tranh vẽ thời nhà Thanh.]]
Được mấy bữa Phiên đem Hoa đà đến.
Sách thấy người mặt còn trẻ, mà tóc bạc phơ phơ, tựa như một ông tiên, tiếp đãi làm một {{wikt|thượng khách}}, rồi mời xem bệnh cho Chu Thái. Hoa Đà xem rồi nói: “Bệnh này chữa thực dễ”. Cho thuốc rịt một tháng Chu Thái khỏi hẳn.
Sách mừng lắm, hậu tạ Hoa Đà rồi tiến binh tiễu trừ giặc núi. Giang-nam bình định cả. Sách chia cho các tướng giữ các cửa ải, một mặt tả biểu tâu về triều đình, một mặt kết giao với {{w|Tào Tháo}}, một mặt đưa thư cho Viên Thuật để đòi lại ngọc-tỉ.
Viên Thuật từ khi nắm được tỷ-phù, có ý muốn giữ lấy để xưng hoàng đế, khi tiếp được thư Tôn Sách, liền đưa thư đáp lại tìm cớ thoái thác không trả, rồi kíp hội [[wikt:trưởng sử|trưởng-sử]] là Dương Đại-tướng; [[wikt:đô đốc|đô-đốc]] là Trương Huân, Kỷ Linh, Kiều Di; [[wikt:thượng tướng|thượng-tướng]] là Lôi Bạc, Trần Lan, cả thảy hơn ba mươi người, bàn với nhau rằng:
- Tôn Sách mượn quân mã của ta để khởi sự, nay đã lấy hết được đất Giang-đông, đã quên ơn ta, lại dám đòi lại ngọc-tỉ, thực là xấc láo, có phương kế gì trị nó đi chăng?
Dương Đại-tướng nói:
- Tôn Sách giữ hiểm sông Tràng-giang, binh giỏi, lương nhiều, cũng chưa dễ trị được. Nay ta nên hãy đánh {{w|Lưu Bị}} trước để báo thù xưa không dưng sang đánh ta đã. Rồi sau ta hãy sửa Tôn Sách, cũng không muộn. Nay tôi xin dâng một kế làm cho Lưu Bị phải bị bắt ngay bây giờ.
Thế là:
''<poem>
Chẳng tới Giang-đông tìm hổ báo;
Lại sang Từ-quận bắt giao long!
</poem>''
Chưa biết kế của Dương Đại-tướng hiến ra làm sao, xem tới [[../Hồi 16|hồi sau]] sẽ hiểu.
{{chú thích cuối trang}}
j9tylea8go9g9jo45fv2si30bpqhxhq
141408
141407
2022-08-18T12:15:33Z
Vinhtantran
484
wikitext
text/x-wiki
{{chất lượng vk|75%}}{{đầu đề
| tựa đề = [[../]]
| tác giả = La Quán Trung
| dịch giả = Phan Kế Bính
| người hiệu đính = Bùi Kỷ
| phần = HỒI THỨ MƯỜI LĂM
| trước = [[../Hồi 14|HỒI THỨ MƯỜI BỐN]]
| sau = [[../Hồi 16|HỒI THỨ MƯỜI SÁU]]
| ghi chú =
}}
{{giữa|
HỒI THỨ MƯỜI LĂM
'''<poem>
Thái Sử-từ ham đánh Tiểu Bá-vương;
Tôn Bá-phù tợn giọt Nghiêm Bạch-hổ.
</poem>'''
}}
Cuối hồi trước, đang nói chuyện [[w:Trương Phi|Trương Phi]] rút gươm ra sắp tự vẫn, {{w|Lưu Bị}} trông thấy vội vàng bước lên giật lấy gươm, vứt xuống đất rồi nói rằng:
- Xưa có câu rằng: “Anh em như chân tay; vợ con như áo mặc”. Áo mặc rách còn dễ may; chân tay gãy chắp sao được? Ba anh em ta kết nghĩa với nhau ở vườn đào, đã thề cùng sống chết với nhau<ref>Xem [[../Hồi 1|Hồi thứ nhắt]].</ref>. Nay dù mất thành trì vợ con nữa, sao nỡ để anh em nửa đường chết đi cho đành. {{wikt|Phương chi}} thành trì không phải của ta; vợ con ta bị hãm ở trong thành, nhưng ta chắc Lã Bố không nỡ giết, cũng còn nghĩ kế cứu được. Hiền đệ nhầm một lúc, việc gì đã đến nỗi {{wikt|quyên sinh}}?
Lưu Bị nói xong rỏ nước mắt khóc. [[w:Quan Vũ|Quan]], [[w:Trương Phi|Trương]] cũng khóc cả.
{{w|Viên Thuật}} biết rằng {{w|Lã Bố}} đã cướp Từ-châu, sai người đến nói với Bố rằng: hễ Bố cùng giúp đánh Lưu Bị sẽ đưa cho năm vạn {{wikt|hộc}}<ref name="ReferenceA">Đơn vị đo cũ, một ''hộc'' tương đương với thể tích khoảng 20 {{w|lít}}.</ref> lương, năm trăm ngựa, một vạn {{wikt|lạng}}<ref>Đơn vị đo cũ, một ''lạng'' tương đương với khối lượng khoảng 37,8 {{w|gram}}.</ref> vừa vàng vừa bạc, một nghìn tấm vóc nhiễu.
Bố ưng ý lắm, sai ngay {{w|Cao Thuận}} lĩnh năm vạn quân đến đánh mé sau Lưu Bị. Lưu nghe tin ấy, nhân khi mưa dầm rút quân bỏ Vu-thai chạy, muốn về lấy Quảng-lăng.
Khi Cao Thuận đến nơi, Lưu Bị đã đi rồi. Thuận vào ra mắt Kỷ Linh, đòi những đồ Viên Thuật đã hứa cho. Linh nói:
- Ông cứ về. Để tôi vào nói với {{wikt|chúa công}} tôi.
Thuận từ giã Kỷ Linh, về thuật lại với Lã Bố. Bố còn đang hồ nghi, chợt có thư của Viên Thuật đưa đến, trong thư nói rằng:
“Cao Thuận tuy có đến giúp, nhưng Lưu Bị chưa trừ được. Đợi khi nào bắt được Lưu Bị, bấy giờ tôi sẽ đưa các đồ đã hứa đến cho ngài”.
Bố giận lắm, cho Viên Thuật là đồ {{wikt|thất tín}}, muốn khởi binh sang đánh, {{w|Trần Cung}} can rằng:
- Không nên! Viên Thuật giữ Thọ-xuân, binh nhiều lương rộng. Chớ nên khinh địch. Không bằng mời Lưu Bị về đóng ở Tiểu-bái để làm vây cánh cho ta. Về sau sai Lưu Bị làm {{wikt|tiên phong}}, trước đánh Viên Thuật sau đánh {{w|Viên Thiệu}} rồi có thể tung hoành thiên hạ được.
Bố nghe lời, sai người đem thư đi mời Lưu Bị.
Bấy giờ Lưu Bị đã kéo quân về đông, lấy đất Quảng-lăng, bị Viên Thuật vào cướp trại, quân lính hao hụt quá nửa, gặp sứ của Lã Bố đến, đưa thư mời về Tiểu-bái. Lưu mừng lắm. Quan, Trương nói:
- Lã Bố là đứa {{wikt|vô nghĩa}}, không nên tin.
Lưu Bị nói:
- Nó lấy bụng tử tế đãi ta, việc gì phải nghi?
[[Tập tin:Lady Gan Qing portrait.jpg|nhỏ|phải|Cam phu nhân]]
Ba anh em lại kéo quân về Từ-châu. Lã Bố sợ Lưu Bị còn nghi hoặc, trước hết sai người đưa trả lại {{wikt|gia quyến}}. {{w|Cam phu nhân}} và {{w|My phu nhân}} về gặp Lưu Bị, kể hết sự tình, nói rằng Lã Bố sai người giữ cửa nhà, cấm không cho ai được vào, lại thường thường sai {{wikt|thị thiếp}} đưa đồ ăn, thức dùng đến, không bao giờ phải thiếu thốn. Lưu Bị mới bảo Quan, Trương rằng:
- Ta đã biết Lã Bố tất không hại {{wikt|gia quyến}} ta!
Lưu Bị vào thành để tạ Lã Bố. Trương Phi không chịu theo vào, đem hai chị về Tiểu-bái trước.
Lưu Bị vào ra mắt lạy tạ Lã Bố. Bố nói:
- Tôi không phải muốn cướp thành. Bởi vì Trương Phi ở đây, hay say rượu giết người, tôi e rằng {{wikt|ngộ sự}}, nên tôi lại giữ hộ đấy thôi!
Lưu nói:
- Tôi vẫn muốn nhường anh đã lâu.
Bố giả dạng nhường lại cho Lưu Bị. Lưu nhất quyết không chịu, về đóng ở Tiểu-bái.
Quan, Trương trong bụng không bằng lòng.
Lưu Bị nói:
- Nhún mình yên phận, để đợi thời; không thể cưỡng nhau với mệnh được<ref>Ý nói ý trời đã sắp đặt thì không nên chống lại, tốt nhất là nhún nhường chờ thời cơ.</ref>!
Lã Bố thường thường sai người đưa lương ăn và vải lụa đến. Từ bây giờ hai bên lại {{wikt|hòa thuận}} với nhau.
Trong khi ấy thì Viên Thuật ở Thọ-xuân mở tiệc yến to, hội tướng sĩ lại ăn uống. Chợt có người báo rằng:
- {{w|Tôn Sách}} đi đánh [[wikt:thái thú|thái-thú]] Lư-giang là Lục Khang, đánh được đã về.
Thuật gọi Sách đến. Sách lạy ở dưới thềm. Thuật hỏi han chuyện trò xong rồi cho Sách ngồi hầu yến.
[[Tập tin:Sun_Ce_Portrait.jpg|phải|nhỏ|Tôn Sách. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Nguyên Tôn Sách từ khi [[w:Tôn Kiên|bố]] mất<ref>Xem cuối [[../Hồi 7|Hồi thứ bảy]].</ref>, về ở Giang-nam kính {{wikt|người hiền}}, tôn {{wikt|kẻ sĩ}}, sau, nhân {{w|Đào Khiêm}} cùng với cậu Sách, là {{wikt|thái thú}} Đang-dương tên là Ngô Cảnh không hòa với nhau, Sách mới đem mẹ và {{wikt|gia thuộc}} về Khúc-a, mình thì sang ở với Viên Thuật.
Thuật yêu Sách lắm, thường vẫn than rằng:
- Giá ta có được đứa con như [[w:Tôn Sách|Tôn lang]], chết cũng không ân hận gì nữa.
Thuật cho Sách làm hoài-nghĩa [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], sai đem binh sang đánh Tổ Lang ở Kinh-huyện.
Sách đánh được.
Thuật thấy Sách giỏi, lại sai sang đánh Lục Khang cũng đánh được. Bấy giờ trở về.
Sách vào ăn yến. Khi cuộc yến đã tan, Sách về trại, nghĩ trong việc Thuật đãi mình khí ngạo bỉ một chút<ref>Ý là có ý khách khí, lịch sự.</ref>, trong bụng buồn bực, bèn lẩn đi bách bộ dưới bóng trăng ở ngoài sân. Nhớ đến sự ngày xưa, cha là {{w|Tôn Kiên}} thì anh hùng như thế mà minh thì lưu lạc thế này, bất giác hu hu cất tiếng khóc. Chợt có người ở ngoài đến cười to lên hỏi rằng:
- [[w:Tôn Sách|Bá-phù]] sao thế? Khi [[w:Tôn Kiên|Tôn công]] còn, việc gì cũng dùng đến ta, nay anh có việc gì không quyết, sao chẳng hỏi ta mà lại khóc thế?
Sách trông xem ai, thì là {{w|Chu Trị}}, người ở Đan-dương; nguyên là [[wikt:tùng sự|tùng-sự]] của Tôn Kiên ngày xưa.
Sách gạt nước mắt mời lên ngồi nói rằng:
- Tôi khóc là vì tôi giận tôi không nối được chí cha tôi ngày xưa.
Trị nói:
- Sao không tới với [[w:Viên Thuật|Viên Công-lộ]], mượn binh kéo sang Giang-đông, mượn tiếng là đi cứu Ngô Cảnh, nhưng sự thực là để mưu đồ nghiệp lớn, sao lại cứ chịu mãi ở dưới người ta?
Hai người đang bàn nhau, chợt lại có một người nữa ở đâu chạy vào nói rằng:
- Các ông bàn nhau việc gì tôi đã biết rồi, nay tôi có trăm quân {{wikt|tinh tráng}}, xin giúp Bá-phù một tay.
Sách nhìn xem ai thì là {{wikt|mưu sĩ}} Viên Thuật tên là {{w|Lã Phạm}}, người ở Nhữ-dương. Sách mừng lắm, mời cùng ngồi nói chuyện.
Lã Phạm nói:
- Tôi chỉ lo Viên Thuật không cho mượn quân.
Sách nói:
- Tôi có một vật báu để làm tin. Vật ấy là [[w:ngọc tỷ truyền quốc|truyền quốc ngọc-tỉ]] của cha tôi để lại cho.
Phạm nói:
- Công-lộ thèm được ngọc ấy đã lâu.
Hôm sau Sách vào ra mắt Viên Thuật, khóc nói rằng:
- Thù cha tôi chưa báo được, ngày nay cậu tôi là Ngô Cảnh lại bị [[wikt:thứ sử|thứ-sử]] Dương-châu là Lưu Do bức bách. Mẹ già và vợ con ở cả Khúc-a, e rằng sẽ bị hại. Vậy tôi xin mượn tướng quân vài nghìn {{wikt|hùng binh}} để sang sông cứu nạn, và để thăm nhà. Sợ {{wikt|minh công}} không tin, tôi xin đem ngọc-tỉ của cha tôi để lại, để làm tin.
Thuật thấy ngọc-tỉ vồ ngay lấy xem, mừng lắm nói rằng:
- Ta không phải cầu chi ngọc tỉ của ngươi, nhưng hãy tạm để đây, ta cho mượn ba nghìn binh, năm trăm ngựa; khi nào bình định rồi phải về ngay. Vả ngươi nay chức nhỏ ngôi thấp khó giữ được quyền lớn, ta cất cho ngươi lên làm triết-sung [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], điển-khấu [[wikt:tướng quân|tướng-quân]].
Ngay ngày hôm ấy cho lĩnh quân đi.
Sách lạy tạ rồi dẫn quân mã, đem cả Chu Trị, Lã Phạm và tướng cũ của cha là {{w|Trình Phổ}}, {{w|Hoàng Cái}}, {{w|Hàn Đương}}, chọn ngày khởi binh.
Đi đến Lịch-dương, gặp một toán quân, có một người đi trước, dáng điệu {{wikt|phong lưu}}, {{wikt|nghi dung}} đẹp đẽ, trông thấy Tôn Sách, nhảy xuống ngựa vái một cái.
Sách nhìn xem ai, thì là {{w|Chu Du}}, {{w|biểu tự}} là Công-cẩn, người ở Thư-thành, quận Lư-giang.
[[Tập tin:ZhouYu.jpg|phải|nhỏ|Chu Du. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Vốn khi Tôn Kiên đánh {{w|Đổng Trác}}, Du đem gia quyến về ở Thư-thành. Du với Sách hai người cùng một tuổi, chơi với nhau rất thân, kết làm anh em. Sách hơn Du có vài tháng. Du thờ làm anh.
Chú Chu Du là Chu Thượng làm [[wikt:thái thú|thái-thú]] ở Đan-dương. Bữa ấy Du sang thăm chú, đi đến đấy gặp Tôn Sách.
Sách mừng lắm, đem sự tình kể với Du. Du nói:
- Tôn xin hết sức {{wikt|khuyển mã}}, để cùng anh mưu toan nghiệp lớn.
Sách nói:
- Ta nay được Du, việc lớn tất phải xong.
Rồi bảo Chu Trị, Lã Phạm cùng đến gặp Chu Du.
Du bảo Sách rằng:
- Anh nay muốn làm việc to, có biết Giang-đông có hai họ [[w:Trương (họ)|Trương]] không?
Sách hỏi:
- Ai vậy?
Du nói:
- Một người ở Bình-thành, tên là {{w|Trương Chiêu}}, tự là Tử-bố; một người ở Quảng-lăng, tên là {{w|Trương Hoành}}, tự là Tử-cương. Hai người ấy đều có tài ngang trời dọc đất; nhân tránh loạn đến ở đấy, sao anh không đón mời hai người ấy.
[[Tập tin:ZhangZhao.jpg|nhỏ|phải|Trương Chiêu. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Sách sai người đem đồ lễ đến mời Trương Chiêu, Trương Hoành. Hai người đều từ chối không đến. Sách phải {{wikt|thân}} đến tận nơi, cùng hai người nói chuyện. Sách rất lấy làm bằng lòng cố mời đi mời lại mãi, hai người mới chịu vâng lời. Sách cho Trương Chiêu làm [[wikt:trưởng sử|trưởng-sử]], kiêm chức [[wikt:phủ quân|phủ-quân]] [[wikt:trung lang tướng|trung-lang-tướng]]; Trương Hoành làm [[wikt:tham mưu|tham-mưu]], chánh-nghị [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]].
Cùng nhau bàn mưu sang đánh Lưu Do.
Lưu Do, tự là Chính-lý, cũng là {{wikt|tôn thân}} nhà Hán, cháu quan [[wikt:thái úy|thái-úy]] Lưu Sủng, em quan [[wikt:thứ sử|thứ-sử]] Duyện-châu Lưu Đại. Trước làm thứ-sử Dương-châu, đóng ở Thọ-xuân, sau bị Viên Thuật đuổi sang Giang-đông, cho nên đến Khúc-a ở.
Bấy giờ Lưu Do nghe thấy binh Tôn Sách đến, vội vàng họp các tướng để bàn.
{{wikt|Bộ tướng}} là Trương Anh nói:
- Tôi xin lĩnh một cánh quân, đóng đồn Ngưu-chử, quân giặc dẫu có trăm vạn cũng không dám đến gần.
Nói chưa dứt lời, dưới trướng lại có một người kêu to lên rằng:
- Tôi xin làm {{wikt|tiền bộ}} {{wikt|tiên phong}}!
Chúng tướng nhìn xem ai, thì là người ở Đông-lai, tên [[w:Thái Sử Từ|Thái Sử-từ]].
Từ, tự khi giải được vây Bắc-hải cho {{w|Khổng Dung}}, sang với Lưu Do. Do giữ lại ở dưới trướng.
Do bảo:
- Ngươi còn ít tuổi, chưa nên làm [[wikt:đại tướng|đại-tướng]], hãy nên ở {{wikt|tả hữu}} ta để nghe mệnh lệnh.
Từ không bằng lòng lùi ra.
Trương Anh lĩnh quân đến Ngưu-chử, chứa mười vạn hộc<ref name="ReferenceA"/> lương ở Để-các.
Tôn Sách dẫn quân đến. Trương Anh ra địch. Hai bên hội quân ở trên bãi sông Ngưu-chử.
Trương Anh chửi mắng, Hoàng Cái ra đánh nhau với Trương Anh, chưa được vài hợp, bỗng thấy trong quân Trương Anh bối rối, rồi thấy nói: “Trong trại có người phóng hỏa!”.
Anh vội rút quân về. Tôn Sách thừa thế đánh {{wikt|dấn}}. Trương Anh thế cùng phải bỏ Ngưu-chử chạy trốn vào trong núi sâu.
[[Tập tin:Zhou Tai Qing illustration.jpg|nhỏ|phải|Chu Thái]]
Người phóng hỏa ở trong trại nguyên là hai viên {{wikt|kiện tướng}}. Một là {{w|Tưởng Khâm}}, tự là Công-địch, người ở Thọ-xuân, một là {{w|Chu Thái}} tự là Ấu-bình, người ở Cửu-giang. Hai người gặp phải thời loạn, tụ quân trong [[w:Trường Giang|sông Dương-tử]], cướp bóc kiếm ăn; vốn nghe tiếng Tôn Sách là người {{wikt|hào kiệt}} ở Giang-đông, hay cầu {{wikt|người hiền}}, {{wikt|vời}} {{wikt|kẻ sĩ}}, cho nên dẫn {{wikt|đồ đảng}} hơn ba trăm người đến theo. Sách mừng lắm, dùng làm trướng-tiền [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], thu được cả tiền lương khí giới ở Ngưu-chử và ở Để-các, lại thêm được hơn bốn nghìn quân hàng, liền tiến binh lên đóng ở Thần-đình.
Trương Anh thua trở về vào ra mắt Lưu Do. Do giận muốn đem chém, lại có các mưu sĩ là Trích Dung và Tiết Lễ can mãi mới tha, sai Trương Anh đem quân đóng ở thành Linh-lăng để chống giặc, Do tự lĩnh quân ra mé nam núi Thần-đình cắm trại.
Tôn Sách đóng ở phía bắc núi ấy.
Hôm sau Sách gọi người ở đấy hỏi rằng:
- Ở gần đây có miếu nào thờ vua [[w:Hán Quang Vũ|Quang Vũ]] chăng?
Người ấy thưa:
- Có miếu ở trên đỉnh núi.
Sách nói:
- Đêm ta {{wikt|chiêm bao}} thấy vua Quang Vũ gọi ta vào {{wikt|tương kiến}}. Ta định lên miếu ấy cầu.
[[wikt:trưởng sử|Trưởng-sử]] là {{w|Trương Chiêu}} can rằng:
- Không nên đi! Mé nam núi này có trại Lưu Do. Ngộ nó có {{wikt|phục binh}} làm thế nào?
Sách nói:
- Ta đã có thần thánh phù hộ, việc chi còn phải sợ?
Nói xong liền mặc áo giáp, cầm giáo, lên ngựa, rồi đem bọn Trình Phổ, Hoàng Cái, Hàn Đương, Tưởng Khâm và Chu Thái cả thảy 13 người cùng cưỡi ngựa lên núi. Đến miếu, xuống ngựa, vào thắp hương lễ bái, Sách quỳ xuống khấn rằng:
- Tôi là Tôn Sách. Xin nguyện rằng nếu lập được nghiệp lớn ở đất Giang-đông, khôi phục lại được {{wikt|cơ đồ}} của cha tôi ngày xưa, tôi xin sửa sang đình miếu bốn mùa lễ bái.
Sách khấn vái xong đi ra miếu, lên ngựa ngoảnh lại bảo chúng tướng:
- Ta muốn qua bên kia núi, dòm xem dinh trại Lưu Do đóng ra làm sao?
Các tướng ai cũng ngăn:
- Không nên!
Sách không nghe, cứ việc đi. Các tướng cũng phải đi theo. Đến phía nam núi, đứng trên trông xuống rừng rú và trại Lưu Do đóng. Có quân canh đường, chạy về báo với Lưu Do. Do nói:
- Đây hẳn là mẹo Tôn Sách đến {{wikt|dử}} mình đây, không nên ra đánh.
Thái Sử-từ nhảy lên nói rằng:
- Lúc này không bắt Tôn Sách thì còn đợi đến lúc nào?
Nói xong không đợi lệnh Lưu Do, tự mặc ngay áo giáp, lên ngựa, ra ngoài trại, hô lên:
- Ai có gan thì theo ta!
Các tướng không ai nhúc nhích. Chỉ có một {{wikt|tiểu tướng}} bước ra nói:
- Thái Sử-từ thế mới gọi là tướng giỏi. Ta nên đi giúp một tay.
Nói rồi lên ngựa đi theo Thái Sử-từ. Các tướng đều tủm tỉm cười.
Tôn Sách ngắm xem độ nửa giờ mới quay ngựa trở về. Vừa đi qua được đỉnh núi nghe thấy đằng sau có người thét:
- Tôn Sách đừng chạy nữa!
Sách ngoảnh lại thấy hai tướng cưỡi ngựa chạy đến. Sách đem 12 tướng sắp một hàng, còn mình cầm ngang ngọn giáo, cưỡi ngựa đứng đợi ở dưới núi.
Thái Sử-từ hỏi to:
- Người nào là Tôn Sách?
Sách hỏi:
- Mày là thằng nào?
Từ đáp:
- Tao là Thái Sử-từ ở Đông-lai, tao lại đây chỉ cốt để bắt Tôn Sách.
Sách cười nói:
- Đây! Tôn Sách đây! Cho cả hai thằng chúng bay lại đánh một mình tao, tao không sợ. Nếu tao sợ, sao gọi là Tôn Bá-phù?
Từ nói:
- Tất cả chúng mày đều đến, tao cũng không sợ.
Nói xong thúc ngựa múa kích vào đánh Tôn Sách. Sách vác kích lại địch. Hai ngựa giao nhau, đánh được hơn năm mươi hợp, được thua chưa phân, lũ Trình Phổ đứng ngoài khen thầm rằng giỏi. Từ thấy Sách đánh kích không hở miếng nào, giả cách thua chạy để dử cho Tôn Sách đuổi ra xa. Từ không đi đường cũ lên núi, lại rẽ về sau núi mà chạy, Sách vừa đuổi vừa thét to:
- Chạy không phải là {{wikt|hảo hán}}!
Từ trong bụng nghĩ thầm:
- Nó có 12 người đi theo ta chỉ {{wikt|trọi}} một mình. {{wikt|Ví dù}} bắt được nó, cũng bị chúng cướp mất. Phải dử cho nó đi một đường nữa, để cho chúng không biết đường nào mà tìm, bấy giờ ta sẽ ra tay.
Bởi thế vừa đánh vừa lùi. Sách cũng cứ đuổi, đuổi nhau mãi đến Bình-xuyên. Bấy giờ Từ mới quay lại đánh. Đánh nhau được 50 hợp nữa, Sách phóng một ngọn kích lại. Từ tránh ngay được, lại trở tay bắt được kích. Từ lại phóng kích lại, Sách cũng tránh được và giơ tay bắt lấy kích, rồi nắm chặt lấy. Từ chạy lại giằng kích về, hai người kéo co nhau rồi cùng nhảy cả xuống ngựa. Để ngựa chạy đi đâu không biết nữa.
Lôi kéo nhau chán rồi hai người cùng buông cả kích ra, túm lấy nhau mà đánh. Hai bên, bên nào áo chiến cũng rách tan nát. Sách nhanh tay vớ được cái kích ngắn gài ở lưng Từ; Từ giật ngay được mũ [[wikt:đâu mâu|đâu-mâu]] của Sách. Sách cầm kích đâm Từ; Từ lấy mũ che đỡ.
[[Tập tin:EHan cavalry.png|nhỏ|phải|Một bức tranh cổ vẽ hai kỵ sĩ thời Đông Hán. Cả hai đều đang đội [[wikt:đâu mâu|đâu-mâu]], hay còn gọi là {{wikt|trụ}}.]]
Giữa lúc ấy có tiếng reo ầm ầm kéo đến, quân tiếp ứng của Lưu Do, ước hơn nghìn người.
Sách đã lấy làm nguy, may đâu bọn Trình Phổ 12 tướng cưỡi ngựa cũng vừa tìm được đến.
Hai người bấy giờ mới buông nhau ra.
Từ lên một con ngựa khác lại cầm lấy kích.
Ngựa của Tôn Sách Trình Phổ bắt được, Sách cũng nhặt lấy kích rồi lên ngựa.
Một nghìn quân Lưu Do cùng 12 tướng Tôn Sách hai bên đánh nhau. Đánh lần quanh mãi đến tận dưới núi Thần-đình.
Bấy giờ lại thấy tiếng reo, Chu Du kéo quân đến. Lưu Do lại dẫn đại quân xuống núi. Khi ấy trời đã vàng vàng tối, tự dưng nổi cơn mưa gió, hai bên cùng thu quân về.
Hôm sau, Tôn Sách dẫn quân đến trước trại Lưu Do. Do cũng đem quân ra đón. Khi hai bên bầy trận rồi, Tôn Sách lấy cái kích nhỏ rút được của Từ hôm trước, đem buộc ở đầu giáo, cầm ra giễu ở trước trận, rồi sai quân hô to lên rằng:
- Giá Thái Sử-từ không chạy mau chân thì đã bị kích này đâm chết.
Từ cũng đem mũ đâu-mâu của Sách ra trước trận, sai quân hô lên rằng:
- Đầu Tôn Sách đã ở đây rồi!
Hai bên nhạo báng lẫn nhau, reo ầm cả lên. Bên cậy khỏe, bên khoe tài. Thái Sử-từ phóng ngựa ra định cùng Tôn Sách quyết {{wikt|thắng phụ}}.
Sách sắp sửa ra, Trình Phổ nói:
- Chúa công {{wikt|lọ}} là phải khó nhọc. Tôi xin ra bắt nó.
Trình Phổ ra trận. Từ nói:
- Mày không đáng địch với tao. Về gọi Tôn Sách ra đây!
Trình Phổ tức lắm, vác kích xông vào đánh Từ. Hai ngựa giao đấu được hơn 30 hợp, bỗng thấy Lưu Do khua chiêng thu quân.
Từ hỏi Lưu Do:
- Tôi đã sắp bắt được tướng giặc sao lại thu quân về?
Do nói:
- Có người báo rằng: Chu Du đã đem quân đánh úp lấy Khúc-a, vì có người ở Lư-giang, tên là [[w:Trần Vũ (Đông Ngô)|Trần Vũ]] tiếp ứng cho nó vào thành. Cơ nghiệp nhà ta đã mất, không nên ở mãi đây; phải kíp sang Mạt-lăng, hội cả quân mã của Tiết Lễ, Trích Dung lại để tiếp ứng.
Thái Sử-từ theo Lưu Do lui quân. Tôn Sách không đuổi cũng thu quân về. Trương Chiêu nói:
- Bên nó bị Chu Du lừa lấy Khúc-a, không dám ham đánh, đêm nay ta nhân thế nên đến cướp trại.
Sách ưng ý, đang đêm chia quân làm năm đường, kéo đến lấy trại Lưu Do. Quân Do thua to, chạy tán loạn cả, Thái Sử-từ một mình không chống nổi, dẫn hơn mười quân kỵ ngay đêm hôm ấy chạy sang Kinh-huyện.
Tôn Sách lại vừa được thêm một tay phụ-tá nữa là [[w:Trần Vũ (Đông Ngô)|Trần Vũ]], biểu tự Tử-liệt. Vũ mình cao bảy thước<ref>Một ''thước'' vào thời nhà Hán dài khoảng 23,1 cm. Bảy thước là khoảng 1,61 m.</ref>, mặt vàng, con ngươi đỏ, hình dung cổ quái. Sách yêu lắm cho làm [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]]; sai đi tiên phong đánh Tiết Lễ. Vũ dẫn hơn mười kỵ mã, xông vào trong trận chém hơn năm mươi đầu giặc. Tiết Lễ thấy vậy đóng chặt cửa thành không dám ra nữa.
Sách đang đánh phá thành, có người báo rằng:
- Lưu Do hội với Trích Dung sang lấy Ngưu-chử.
Sách giận lắm, tự để đại-quân kéo về Ngưu-chử. Lưu Do, Trích Dung hai người cùng cưỡi ngựa ra đón đánh. Tôn Sách nói:
- Tao nay đã đến đây sao chúng bay không hàng ngay đi?
Ở sau Lưu Do bỗng có một người vác giáo cưỡi ngựa ra, là bộ tướng tên là Vu Mi, cùng Sách đánh nhau, chưa được ba hợp, bị Sách bắt sống rồi quay ngựa trở về trận. Tướng Lưu Do là Phàn Năng, thấy Vu Mi bị bắt liền vác giáo đuổi theo, ngọn giáo gần đâm đến sau lưng Tôn Sách, quân Sách thấy vậy mới kêu to lên rằng:
- Sau lưng có người đâm trộm!
Sách quay đầu lại, thấy Phàn Năng đã đến gần, quát to một tiếng, như tiếng sét. Phàn Năng khiếp đảm, ngã quay xuống vỡ đầu ra chết. Sách về đến cửa cờ, đem Vu Mi bỏ xuống đất, thì ra Vu Mi bị cắp ở nách đã chết kẹp từ bao giờ.
Trong một lúc, cắp chết một tướng, quát chết một tướng, từ đấy ai cũng gọi là Tiểu bá Vương ({{w|Hạng Võ}} ngày xưa gọi là Bá Vương).
Lưu Do thua to. Quân sĩ hàng Sách quá nửa. Sách lại chém được hơn một vạn cấp.
Do và Trích Dung chạy sang Dự-chương, đi theo {{w|Lưu Biểu}}.
Tôn Sách đem quân về lại đánh Mạt-lăng. Đến cạnh bờ hào, Sách đứng chiêu dụ Tiết Lễ hàng, chợt có một mũi tên ở trên thành bắn xuống trúng ngay vào đùi trái Tôn Sách. Tôn Sách ngã ngựa. Các tướng vội vàng đến cứu, nhắc Sách dậy đem về trại nhổ tên ra, lấy thuốc dấu dịt vào khỏi.
Sách nhân thể cho quân đi nói phao lên rằng bị tên bắn chết. Cả cánh quân làm lễ {{wikt|cử ai}}, nhổ trại kéo về.
Tiết Lễ tưởng Tôn Sách chết thật, đêm hôm ấy liền khởi cả quân trong thành cùng với [[wikt:kiêu tướng|kiêu-tướng]] là Trương Anh, Trần Hoành, kéo ra thành đuổi đánh. Bỗng đâu quân phục bốn mặt trổ ra, Tôn Sách đứng đầu đi trước gọi to lên rằng:
- Tôn-lang ở đây mà!
Quân giặc trông thấy mất vía vứt cả gươm giáo, phục xuống đất lạy. Sách truyền lệnh không được giết một người nào.
Trương Anh quay ngựa chạy về bị Trần Vũ đâm chết, Trần Hoành bị Tưởng Khâm bắn chết; Tiết Lễ chết ở trong đám loạn quân.
Sách vào Mạt-lăng, {{wikt|phủ dụ}} cho dân yên {{wikt|nghiệp}} rồi đem binh sang Kinh-huyện để bắt Thái Sử-từ.
Thái Sử-từ chiêu được hai nghìn quân [[wikt:tinh tráng|tinh-tráng]] và quân cũ của mình, toan lại báo thù cho Lưu Do.
Tôn Sách với Chu Du bàn nhau kế bắt sống Thái Sử-từ.
Chu Du nói:
- Ba mặt đánh huyện, để chừa một mặt cửa đông cho Từ chạy. Cách huyện 25 dặm<ref>Một ''dặm'' vào thời nhà Hán dài khoảng 415,8 m. 25 dặm là khoảng 10 km.</ref>, phục binh ba nơi. Từ ra khỏi thành chạy được đến đấy, người mệt, ngựa mỏi, tất nhiên bị bắt.
Nguyên những quân của Thái Sử-từ dụ được quá nửa là người ở rừng núi, chưa biết kỷ luật nhà binh. Vả thành Kinh-huyện lại không được cao. Đêm hôm ấy Tôn Sách sai Trần Vũ, mặc áo ngắn cầm đao, trèo trước lên mặt thành đốt lửa. Từ thấy trên thành lửa cháy, lên ngựa chạy ra cửa đông. Tôn Sách đem quân lại đuổi, đuổi đến ba mươi dặm<ref>30 dặm là khoảng 12,5 km.</ref> thì thôi. Từ chạy được năm mươi dặm<ref>50 dặm là khoảng 20 km.</ref>, người ngựa đều đã mỏi mệt, giữa lúc ấy trong đám cỏ lau bên đường có tiếng reo nổi lên. Từ vội chạy, hai bên đường chằng chịt những dây, ngựa vướng cẳng ngã gục xuống. Thái Sử-từ bị bắt sống, giải về trại Tôn Sách.
[[Tập tin:Phragmites_australis_Schilfrohr.jpg|nhỏ|phải|Cây lau sậy.]]
Lúc quân lính sắp giải Từ đến nơi, Sách biết trước ra tận cửa dinh, quát đuổi quân lính, tự ra cởi trói, rồi đem áo [[wikt:cẩm bào|cẩm-bào]] mặc cho Từ, mời vào trong trại nói rằng:
[[Tập tin:Taishi_Ci_Qing_illustration.jpg|nhỏ|phải|Thái Sử-từ. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
- Ta biết [[w:Thái Sử Từ|Tử-nghĩa]] là một đấng {{wikt|trương phu|trượng-phu}}. Bởi Lưu Do đứa ngu xuẩn, không biết dùng Tử-nghĩa làm đại-tướng cho nên đến nỗi có trận thua này.
Từ thấy Sách đối đãi mình tử tế, xin xuống hàng. Sách cầm lấy tay Từ cười nói rằng:
- Khi đánh nhau ở Thần-đình, giá thử ông bắt được tôi, thì có hại nhau không?
Từ cũng cười đáp rằng:
- Cũng chưa biết chừng!
Sách cười ầm lên, mời vào trướng, mời lên ngồi trên, sai mở tiệc yến khoản đãi. Từ đứng dậy nói rằng:
- [[w:Lưu Do|Lưu-quân]] mới thua, lòng quân tan rã, tôi xin về để thu nhặt dư chúng, để giúp minh công. Không biết minh công có tin không?
Sách đứng dậy tạ mà nói rằng:
- Bụng tôi vẫn ước như thế, nay xin hẹn với ông bây giờ ông về bên ấy, trưa mai tôi xin đợi ông ở đây.
Từ vâng lời rồi đi.
Các tướng ngạc nhiên nói rằng:
- Thái Sử-từ đi chuyến này tất không trở lại đâu!
Sách nói:
- Từ là người {{wikt|tín nghĩa}} không trái ước với ta.
Các tướng chẳng ai tin. Hôm sau cắm một {{w|cây nêu}} để đo bóng mặt trời ở trước cửa trại, rồi các tướng cùng xúm cả chung quanh để đợi giờ ngọ<ref>Trung Quốc xưa chia một ngày thành 12 giờ với mỗi giờ bằng gần 2 tiếng ngày nay, đặt theo tên 12 con giáp. Giờ ngọ là từ 12 đến 14 giờ, tức là lúc giữa trưa.</ref>. Cây nêu vừa đứng bóng thì thấy Thái Sử-từ dẫn hơn một nghìn quân đến.
{{wikt|Chúng}} đều chịu Tôn Sách là biết người.
Tôn Sách tụ được vài vạn quân, bình trị được Giang-đông, vỗ yên dân chúng, người kéo về theo vô số. Dân Giang-đông ai cũng gọi Sách là Tôn-lang.
Quân Tôn-lang đi đến đâu, người sợ đến đấy, thế mà khi Sách đến nơi, tịnh không cho một người nào cướp bóc của dân, cho đến gà chó cũng không kinh động. Nhân dân thấy thế ai cũng mừng, đem trâu ngựa đến trại để mừng. Sách lại đem vàng, đem lụa ra trả lại. Tiếng vui mừng đầy khắp ngoài đường. Phàm những quân cũ của Lưu Do, ai muốn theo thì cho theo, ai không muốn theo thì cấp thưởng cho về làm ruộng.
Dân Giang-nam ai cũng khen Tôn Sách là người nhân đức. Bởi vậy quân thế mỗi ngày một thịnh.
Bấy giờ Sách mới rước mẹ, chú và các em cùng về Khúc-a; sai em là {{w|Tôn Quyền}} cùng với {{w|Chu Thái}} giữ Tuyên-thành. Sách thì lĩnh binh sang Nam để lấy Ngô-quận.
Bấy giờ [[w:Nghiêm Bạch Hổ|Nghiêm Bạch-hổ]], tự xưng là Đông Ngô Đức-vương, giữ ở Ngô-quận. Bạch-hổ sai bộ tướng giữ Ô-trình và Gia-hưng. Bấy giờ nghe tin quân Tôn Sách đến, Bạch-hổ sai em là Nghiêm Dư đem quân ra.
Hai bên gặp nhau ở Phong-kiều. Dư vác đao cưỡi ngựa đứng trên cầu. Sách muốn ra địch, Trương Hoành can rằng:
- Chủ tướng là vận mệnh của {{wikt|ba quân}}, ai cũng trông cậy cả vào, không nên khinh địch với quân {{wikt|tiểu}}-{{wikt|khấu}}. Xin tướng quân tự cẩn trọng.
Sách tạ nói rằng:
- Lời tiên sinh nói như vàng đá<ref>Ý nói cứng và mạnh, cứng rắn.</ref>. Nhưng nếu tôi không chịu xông vào mũi tên hòn đạn thì tướng sĩ ai chịu dùng sức!
Bèn sai Hàn Đương cưỡi ngựa ra.
Khi Hàn Đương đi lên đến cầu, đã thấy Tưởng Khâm, Trần Vũ bơi thuyền nhỏ theo bờ sông, lượn sang được bên kia cầu, bắn tên tua tủa lên quân đứng trên bờ, hai người nhảy lên đánh giết, quân Nghiêm Dư phải lùi chạy. Hàn Đương kéo quân thẳng đến cửa thành. Giặc chạy cả vào trong thành. Sách chia quân đường thủy đường {{wikt|lục}} cùng tiến, vây bọc cả lấy Ngô-thành. Vây luôn ba ngày không ai dám ra đánh.
Sách dẫn quân đến dưới cửa thành để chiêu dụ. Trên thành, một viên [[wikt:tì tướng|tỳ tướng]], tay trái cầm chắc thanh ván đỡ tên, tay phải trỏ xuống chửi mắng.
Thái Sử-từ ngồi trên ngựa giương cung đặt tên xong rồi ngoảnh lại bảo chư tướng rằng:
- Xem ta bắn trúng vào tay trái thằng kia nhé!
Nói chưa dứt lời, dây cung tách một tiếng, quả nhiên trúng giữa bàn tay trái tên tướng trên thành, lại {{wikt|suốt}} qua tay cắm vững vào tấm ván.
Người trên thành dưới thành ai cũng reo ồ lên.
{{wikt|Chúng}} vội vàng cứu tướng ấy đem xuống thành. Bạch-hổ trông thấy thất kinh nói rằng:
- Quân nó có người tài như thế, ta địch sao được?
Bàn nhau muốn cầu hòa.
Hôm sau Bạch-hổ sai Nghiêm Dư ra thành vào ra mắt Tôn Sách. Sách mời Dư vào trướng uống rượu. Rượu đã say, Sách hỏi Dư:
- Ý {{wikt|lệnh huynh}} muốn thế nào?
Dư nói:
- Muốn cùng tướng quân chia đôi Giang-đông.
Sách nổi giận mắng rằng:
- Đàn chuột nhắt lại đòi ngang vai với ta à!
Mắng rồi thét đem Nghiêm Dư ra chém.
Dư rút gươm đứng dậy, Sách cầm thanh gươm ném ra, trúng ngay cổ Nghiêm Dư ngã xuống, cắt ngay lấy đầu, sai người đưa vào thành.
Bạch-hổ biết chừng không địch nổi, bỏ thành chạy. Sách kéo quân đuổi theo. Hoàng Cái đánh lấy được Gia-hưng; Thái Sử-từ đánh lấy được Ô-trình, mấy châu đều {{wikt|bình định}} cả. Bạch-hổ chạy về Dư-hàng, cướp bóc ở dọc đường, lại bị người {{wikt|thổ dân}} ở đấy tên là {{w|Lăng Tháo}} đem người làng ra đánh, Bạch-hổ phải thu quân về Cối-kê.
Hai bố con Lăng Tháo lại đi đón Tôn Sách. Sách cho làm [[wikt:tòng chinh|tông-trinh]] [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], cũng dẫn binh sang qua sông. Bạch-hổ tụ quân, dàn khắp ở bến Tây-tân. Trình Phổ đánh một trận, đuổi mãi đến thành Cối-kê.
{{wikt|Thái thú}} Cối-kê tên là {{w|Vương Lãng}}, muốn đem binh ra cứu Bạch-hổ, có người can rằng:
- Không nên cứu, Tôn Sách dùng quân nhân nghĩa; Bạch-hổ là một tướng bạo ngược. Nên bắt Bạch-hổ đem dâng Tôn Sách.
Lãng nhìn xem ai bàn kế ấy; thì là {{w|Ngu Phiên}}, tự là Trọng-tường, người ở Cối-kê, hiện đương làm [[wikt:quận lại|quận-lại]]. Lãng giận mắng Phiên. Phiên thở dài trở ra.
Lãng đem binh hội với Bạch-hổ, dàn quân ở cánh đồng Sơn-âm; hai bên đối trận. Tôn Sách cưỡi ngựa ra bảo Vương Lãng rằng:
- Ta cất quân {{wikt|nhân nghĩa}} đi dẹp Tích-giang, sao mày dám tùng đảng với giặc?
Lãng mắng rằng:
- Bụng mày tham không có chừng, đã được Ngô-quận rồi lại còn muốn chiếm nốt bờ cõi ta. Nay ta báo thù cho họ Nghiêm cho mày biết tay!
Tôn Sách giận lắm, sắp ra đánh nhau thì Thái Sử-từ ra lúc nào rồi. Vương Lãng múa đao tế ngựa, đánh nhau với Từ chưa được vài hợp, tướng Lãng là Chu Hân nhảy ra đánh đỡ. Bên này {{w|Hoàng Cái}} cũng tế ngựa ra tiếp ứng, đánh với Chu Hân.
Hai bên trống đánh vang lừng, đánh nhau lộn bậy. Tự nhiên thấy đằng sau trận Vương Lãng bối rối. Một toán quân đâu từ sau lưng đánh lại. Lãng thất kinh kíp quay ngựa trở về.
Quân đánh tập hậu ấy là Chu Du và Trình Phổ, trong khi hai bên đánh nhau, đi tắt lẻn mặt sau.
Đằng trước đằng sau đánh dập lại. Lãng quân ít không chống xuể, cùng với Bạch-hổ, Chu Hân cố đánh để mở lấy một đường máu chạy vào thành, buông cầu xuống, đóng vững cửa thành lại.
Đại quân Tôn Sách thừa kế, xấn đến mãi dưới thành, chia quân ra bốn cửa. Vương Lãng ở trong thành thấy Sách đánh kíp lắm, lại muốn kéo quân ra quyết đánh một trận sống chết cũng đành. Bạch-hổ can rằng:
- Binh thế Tôn Sách to lắm, {{wikt|túc hạ}} chỉ nên thành cao hào sâu cho vững. Không đầy một tháng, quân kia hết lương tất phải chạy. Bấy giờ ta thừa thế ra đuổi, có thể chẳng phải đánh cũng phá tan được.
Lãng nghe kế ấy, cứ vững thành không ra.
Tôn Sách đánh luôn mấy hôm không phá được thành bèn cùng chư tướng bàn mưu kế. Tôn Tĩnh nói:
- Vương Lãng cậy hiểm giữ thành, khó phá ngay được. Tiền lương đất Cối-kê quá nửa chứa ở Tra-độc, đem binh giữ lấy Tra-độc trước. Trong binh pháp có nói rằng: “đánh chỗ {{wikt|vô bị}}, ra nơi không ngờ<ref>Đây là câu thứ 24, Chương 1 - Thiên Kế trong [[Binh pháp Tôn Tử]], nguyên văn: ''Công kỳ vô bị, xuất kỳ bất ý'' (攻其無備出其不意).</ref>” là thế đó.
Sách mừng nói:
- Mẹo hay của chú đủ phá được giặc.
Liền hạ lệnh sai các cửa thành đốt lửa giả cắm cờ hiệu để làm nghi binh, rồi đêm hôm ấy rút vây, kéo quân sang mặt nam.
Chu Du hiến một kế rằng:
- Chúa công kéo cả quân, Vương Lãng tất ra thành đuổi theo. Nếu nó ra ta nên dụng {{wikt|kỳ binh}} mà đánh.
Sách nói:
- Ta đã sắp sẵn cả rồi. Lấy thành chỉ nội đêm nay.
Bèn hạ lệnh cho quân mã đi.
Vương Lãng nghe tin báo Tôn Sách rút quân mã đi, liền dẫn quân lên Địch-lâu trông xem, thấy dưới thành khói lửa vẫn ngùn ngụt, {{wikt|tinh kỳ}} đâu vẫn đấy, trong bụng còn nghi hoặc, Chu Hân nói:
- Tôn Sách chạy rồi, bày ra mẹo này để đánh lừa ta đấy thôi, nên đem binh ra đuổi đánh.
Nghiêm Bạch-hổ nói:
- Tôn Sách chuyến này đi, dễ thường định đến Tra-độc. Tôi xin đem bộ binh đuổi theo.
Lãng nói:
- Tra-độc là chỗ ta chứa lương, cần phải đề phòng cẩn thận. Người đi trước, ta theo sau để tiếp ứng.
Bạch-hổ lĩnh năm nghìn quân ra thành đuổi theo.
Bấy giờ mới canh một<ref>Ngày xưa một đêm được chia làm 5 canh gác, cứ qua mỗi canh lại có người đánh trống hoặc kẻng để báo hiệu, từ đó có đơn vị thời gian [[wikt:canh|canh]] vào ban đêm. Canh một là khoảng từ 7 đến 9 giờ tối.</ref>. Đi khỏi thành được hơn hai mươi dặm<ref>Hai mươi dặm là khoảng 8.300 km.</ref>, bỗng đâu trong rừng rậm, có một tiếng trống nổi, rồi lửa đuốc sáng rực cả lên. Bạch-hổ thất kinh, liền quay ngựa trở lại, thì có một tướng chắn ngang đường.
Chính là Tôn Sách.
Chu Hân múa đao lại đánh, bị Sách đâm một mũi giáo chết. Quân thấy thế xuống hàng cả. Bạch-hổ cố chết mở một đường, rồi chạy về Dư-hàng.
Vương Lãng nghe tiền quân đã thua, không dám vào thành, dẫn bộ binh chạy ra góc bể đi trốn.
Tôn Sách thu quân trở lại, thừa thế lấy ngay thành trì, vỗ yên nhân dân.
Được mấy hôm có người mang đầu Bạch-hổ đến dâng. Tôn Sách nhìn người ấy, mình cao tám thước<ref>Tám thước là khoảng 1,85 m.</ref>, mặt vuông, mồm rộng; hỏi tên họ là gì, thì người ấy xưng tên là {{w|Đổng Tập}}, biểu tự Nguyên-đại, người ở Cối-kê.
Sách mừng lắm cho làm biệt-bộ [[wikt:tư mã|tư-mã]].
Từ đó xứ đông bình định được cả. Sách sai chú là Tôn Tĩnh giữ ở đấy; còn mình thì thu quân về Giang-đông.
Em Sách là {{w|Tôn Quyền}} cùng với {{w|Chu Thái}} giữ ở Tuyên-thành. Chợt có giặc núi bốn mặt kéo đến. Bấy giờ đêm đã khuya, không kịp chống cự. Thái ôm Quyền lên ngựa để chạy. Giặc vác dao xông vào chém. Thái cởi trần ra, xuống ngựa đi bộ, cầm dao đánh nhau với giặc, một lúc giết luôn được hơn mười đứa. Sau có một tên giặc, tế ngựa vác giáo nhảy xổ vào để giết Chu Thái, Thái nắm ngay được giáo, rẩy giặc ngã xuống, cướp được ngựa giặc, đánh riết mở được đường ra, cứu được Tôn Quyền.
Giặc thấy vậy chạy cả. Thái bị cả thảy mười hai vết thương nặng, sưng lên, gần chết. Sách nghe tin lo lắm. Đổng Tập nói:
- Tôi đã nhiều phen đánh nhau với giặc bể, bị thương, may có một người {{wikt|quận lại}} ở Cối-kê, tên là {{w|Ngu Phiên}} tiến cử một thầy thuốc, chữa cho chỉ nửa tháng là khỏi.
Sách hỏi:
- Ngu Phiên có phải là Ngu Trọng không?
Tập thưa:
- Phải.
Sách nói:
- Người ấy là {{wikt|hiền sĩ}}, ta nên dùng.
Liền sai Trương Chiêu, Đổng Tập đến mời Ngu Phiên. Phiên đến. Sách thết đãi cực hậu, cho làm [[wikt:công tào|công-tào]]. Nhân nói chuyện thày thuốc, Phiên nói rằng:
- Người ấy là người ở Tiêu-quận, nước Bái, tên là {{w|Hoa Đà}}, tự là Nguyên-hóa; thực là {{wikt|thần y}} bây giờ, tôi xin đưa đến để yết kiến.
[[Tập tin:汉名医华佗.jpg|phải|nhỏ|Hoa Đà. Tranh vẽ thời nhà Thanh.]]
Được mấy bữa Phiên đem Hoa đà đến.
Sách thấy người mặt còn trẻ, mà tóc bạc phơ phơ, tựa như một ông tiên, tiếp đãi làm một {{wikt|thượng khách}}, rồi mời xem bệnh cho Chu Thái. Hoa Đà xem rồi nói: “Bệnh này chữa thực dễ”. Cho thuốc rịt một tháng Chu Thái khỏi hẳn.
Sách mừng lắm, hậu tạ Hoa Đà rồi tiến binh tiễu trừ giặc núi. Giang-nam bình định cả. Sách chia cho các tướng giữ các cửa ải, một mặt tả biểu tâu về triều đình, một mặt kết giao với {{w|Tào Tháo}}, một mặt đưa thư cho Viên Thuật để đòi lại ngọc-tỉ.
Viên Thuật từ khi nắm được tỷ-phù, có ý muốn giữ lấy để xưng hoàng đế, khi tiếp được thư Tôn Sách, liền đưa thư đáp lại tìm cớ thoái thác không trả, rồi kíp hội [[wikt:trưởng sử|trưởng-sử]] là Dương Đại-tướng; [[wikt:đô đốc|đô-đốc]] là Trương Huân, Kỷ Linh, Kiều Di; [[wikt:thượng tướng|thượng-tướng]] là Lôi Bạc, Trần Lan, cả thảy hơn ba mươi người, bàn với nhau rằng:
- Tôn Sách mượn quân mã của ta để khởi sự, nay đã lấy hết được đất Giang-đông, đã quên ơn ta, lại dám đòi lại ngọc-tỉ, thực là xấc láo, có phương kế gì trị nó đi chăng?
Dương Đại-tướng nói:
- Tôn Sách giữ hiểm sông Tràng-giang, binh giỏi, lương nhiều, cũng chưa dễ trị được. Nay ta nên hãy đánh {{w|Lưu Bị}} trước để báo thù xưa không dưng sang đánh ta đã. Rồi sau ta hãy sửa Tôn Sách, cũng không muộn. Nay tôi xin dâng một kế làm cho Lưu Bị phải bị bắt ngay bây giờ.
Thế là:
''<poem>
Chẳng tới Giang-đông tìm hổ báo;
Lại sang Từ-quận bắt giao long!
</poem>''
Chưa biết kế của Dương Đại-tướng hiến ra làm sao, xem tới [[../Hồi 16|hồi sau]] sẽ hiểu.
{{chú thích cuối trang}}
q9gptv8wzek4tvcgzre914nf7q4z5k3
141409
141408
2022-08-18T12:17:15Z
Vinhtantran
484
wikitext
text/x-wiki
{{chất lượng vk|75%}}{{đầu đề
| tựa đề = [[../]]
| tác giả = La Quán Trung
| dịch giả = Phan Kế Bính
| người hiệu đính = Bùi Kỷ
| phần = HỒI THỨ MƯỜI LĂM
| trước = [[../Hồi 14|HỒI THỨ MƯỜI BỐN]]
| sau = [[../Hồi 16|HỒI THỨ MƯỜI SÁU]]
| ghi chú =
}}
{{giữa|
HỒI THỨ MƯỜI LĂM
'''<poem>
Thái Sử-từ ham đánh Tiểu Bá-vương;
Tôn Bá-phù tợn giọt Nghiêm Bạch-hổ.
</poem>'''
}}
Cuối hồi trước, đang nói chuyện [[w:Trương Phi|Trương Phi]] rút gươm ra sắp tự vẫn, {{w|Lưu Bị}} trông thấy vội vàng bước lên giật lấy gươm, vứt xuống đất rồi nói rằng:
- Xưa có câu rằng: “Anh em như chân tay; vợ con như áo mặc”. Áo mặc rách còn dễ may; chân tay gãy chắp sao được? Ba anh em ta kết nghĩa với nhau ở vườn đào, đã thề cùng sống chết với nhau<ref>Xem [[../Hồi 1|Hồi thứ nhắt]].</ref>. Nay dù mất thành trì vợ con nữa, sao nỡ để anh em nửa đường chết đi cho đành. {{wikt|Phương chi}} thành trì không phải của ta; vợ con ta bị hãm ở trong thành, nhưng ta chắc Lã Bố không nỡ giết, cũng còn nghĩ kế cứu được. Hiền đệ nhầm một lúc, việc gì đã đến nỗi {{wikt|quyên sinh}}?
Lưu Bị nói xong rỏ nước mắt khóc. [[w:Quan Vũ|Quan]], [[w:Trương Phi|Trương]] cũng khóc cả.
{{w|Viên Thuật}} biết rằng {{w|Lã Bố}} đã cướp Từ-châu, sai người đến nói với Bố rằng: hễ Bố cùng giúp đánh Lưu Bị sẽ đưa cho năm vạn {{wikt|hộc}}<ref name="ReferenceA">Đơn vị đo cũ, một ''hộc'' tương đương với thể tích khoảng 20 {{w|lít}}.</ref> lương, năm trăm ngựa, một vạn {{wikt|lạng}}<ref>Đơn vị đo cũ, một ''lạng'' tương đương với khối lượng khoảng 37,8 {{w|gram}}.</ref> vừa vàng vừa bạc, một nghìn tấm vóc nhiễu.
Bố ưng ý lắm, sai ngay {{w|Cao Thuận}} lĩnh năm vạn quân đến đánh mé sau Lưu Bị. Lưu nghe tin ấy, nhân khi mưa dầm rút quân bỏ Vu-thai chạy, muốn về lấy Quảng-lăng.
Khi Cao Thuận đến nơi, Lưu Bị đã đi rồi. Thuận vào ra mắt Kỷ Linh, đòi những đồ Viên Thuật đã hứa cho. Linh nói:
- Ông cứ về. Để tôi vào nói với {{wikt|chúa công}} tôi.
Thuận từ giã Kỷ Linh, về thuật lại với Lã Bố. Bố còn đang hồ nghi, chợt có thư của Viên Thuật đưa đến, trong thư nói rằng:
“Cao Thuận tuy có đến giúp, nhưng Lưu Bị chưa trừ được. Đợi khi nào bắt được Lưu Bị, bấy giờ tôi sẽ đưa các đồ đã hứa đến cho ngài”.
Bố giận lắm, cho Viên Thuật là đồ {{wikt|thất tín}}, muốn khởi binh sang đánh, {{w|Trần Cung}} can rằng:
- Không nên! Viên Thuật giữ Thọ-xuân, binh nhiều lương rộng. Chớ nên khinh địch. Không bằng mời Lưu Bị về đóng ở Tiểu-bái để làm vây cánh cho ta. Về sau sai Lưu Bị làm {{wikt|tiên phong}}, trước đánh Viên Thuật sau đánh {{w|Viên Thiệu}} rồi có thể tung hoành thiên hạ được.
Bố nghe lời, sai người đem thư đi mời Lưu Bị.
Bấy giờ Lưu Bị đã kéo quân về đông, lấy đất Quảng-lăng, bị Viên Thuật vào cướp trại, quân lính hao hụt quá nửa, gặp sứ của Lã Bố đến, đưa thư mời về Tiểu-bái. Lưu mừng lắm. Quan, Trương nói:
- Lã Bố là đứa {{wikt|vô nghĩa}}, không nên tin.
Lưu Bị nói:
- Nó lấy bụng tử tế đãi ta, việc gì phải nghi?
[[Tập tin:Lady Gan Qing portrait.jpg|nhỏ|phải|Cam phu nhân]]
Ba anh em lại kéo quân về Từ-châu. Lã Bố sợ Lưu Bị còn nghi hoặc, trước hết sai người đưa trả lại {{wikt|gia quyến}}. {{w|Cam phu nhân}} và {{w|My phu nhân}} về gặp Lưu Bị, kể hết sự tình, nói rằng Lã Bố sai người giữ cửa nhà, cấm không cho ai được vào, lại thường thường sai {{wikt|thị thiếp}} đưa đồ ăn, thức dùng đến, không bao giờ phải thiếu thốn. Lưu Bị mới bảo Quan, Trương rằng:
- Ta đã biết Lã Bố tất không hại {{wikt|gia quyến}} ta!
Lưu Bị vào thành để tạ Lã Bố. Trương Phi không chịu theo vào, đem hai chị về Tiểu-bái trước.
Lưu Bị vào ra mắt lạy tạ Lã Bố. Bố nói:
- Tôi không phải muốn cướp thành. Bởi vì Trương Phi ở đây, hay say rượu giết người, tôi e rằng {{wikt|ngộ sự}}, nên tôi lại giữ hộ đấy thôi!
Lưu nói:
- Tôi vẫn muốn nhường anh đã lâu.
Bố giả dạng nhường lại cho Lưu Bị. Lưu nhất quyết không chịu, về đóng ở Tiểu-bái.
Quan, Trương trong bụng không bằng lòng.
Lưu Bị nói:
- Nhún mình yên phận, để đợi thời; không thể cưỡng nhau với mệnh được<ref>Ý nói ý trời đã sắp đặt thì không nên chống lại, tốt nhất là nhún nhường chờ thời cơ.</ref>!
Lã Bố thường thường sai người đưa lương ăn và vải lụa đến. Từ bây giờ hai bên lại {{wikt|hòa thuận}} với nhau.
Trong khi ấy thì Viên Thuật ở Thọ-xuân mở tiệc yến to, hội tướng sĩ lại ăn uống. Chợt có người báo rằng:
- {{w|Tôn Sách}} đi đánh [[wikt:thái thú|thái-thú]] Lư-giang là Lục Khang, đánh được đã về.
Thuật gọi Sách đến. Sách lạy ở dưới thềm. Thuật hỏi han chuyện trò xong rồi cho Sách ngồi hầu yến.
[[Tập tin:Sun_Ce_Portrait.jpg|phải|nhỏ|Tôn Sách. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Nguyên Tôn Sách từ khi [[w:Tôn Kiên|bố]] mất<ref>Xem cuối [[../Hồi 7|Hồi thứ bảy]].</ref>, về ở Giang-nam kính {{wikt|người hiền}}, tôn {{wikt|kẻ sĩ}}, sau, nhân {{w|Đào Khiêm}} cùng với cậu Sách, là {{wikt|thái thú}} Đang-dương tên là Ngô Cảnh không hòa với nhau, Sách mới đem mẹ và {{wikt|gia thuộc}} về Khúc-a, mình thì sang ở với Viên Thuật.
Thuật yêu Sách lắm, thường vẫn than rằng:
- Giá ta có được đứa con như [[w:Tôn Sách|Tôn lang]], chết cũng không ân hận gì nữa.
Thuật cho Sách làm hoài-nghĩa [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], sai đem binh sang đánh Tổ Lang ở Kinh-huyện.
Sách đánh được.
Thuật thấy Sách giỏi, lại sai sang đánh Lục Khang cũng đánh được. Bấy giờ trở về.
Sách vào ăn yến. Khi cuộc yến đã tan, Sách về trại, nghĩ trong việc Thuật đãi mình khí ngạo bỉ một chút<ref>Ý là có ý khách khí, lịch sự.</ref>, trong bụng buồn bực, bèn lẩn đi bách bộ dưới bóng trăng ở ngoài sân. Nhớ đến sự ngày xưa, cha là {{w|Tôn Kiên}} thì anh hùng như thế mà minh thì lưu lạc thế này, bất giác hu hu cất tiếng khóc. Chợt có người ở ngoài đến cười to lên hỏi rằng:
- [[w:Tôn Sách|Bá-phù]] sao thế? Khi [[w:Tôn Kiên|Tôn công]] còn, việc gì cũng dùng đến ta, nay anh có việc gì không quyết, sao chẳng hỏi ta mà lại khóc thế?
Sách trông xem ai, thì là {{w|Chu Trị}}, người ở Đan-dương; nguyên là [[wikt:tùng sự|tùng-sự]] của Tôn Kiên ngày xưa.
Sách gạt nước mắt mời lên ngồi nói rằng:
- Tôi khóc là vì tôi giận tôi không nối được chí cha tôi ngày xưa.
Trị nói:
- Sao không tới với [[w:Viên Thuật|Viên Công-lộ]], mượn binh kéo sang Giang-đông, mượn tiếng là đi cứu Ngô Cảnh, nhưng sự thực là để mưu đồ nghiệp lớn, sao lại cứ chịu mãi ở dưới người ta?
Hai người đang bàn nhau, chợt lại có một người nữa ở đâu chạy vào nói rằng:
- Các ông bàn nhau việc gì tôi đã biết rồi, nay tôi có trăm quân {{wikt|tinh tráng}}, xin giúp Bá-phù một tay.
Sách nhìn xem ai thì là {{wikt|mưu sĩ}} Viên Thuật tên là {{w|Lã Phạm}}, người ở Nhữ-dương. Sách mừng lắm, mời cùng ngồi nói chuyện.
Lã Phạm nói:
- Tôi chỉ lo Viên Thuật không cho mượn quân.
Sách nói:
- Tôi có một vật báu để làm tin. Vật ấy là [[w:ngọc tỷ truyền quốc|truyền quốc ngọc-tỉ]] của cha tôi để lại cho.
Phạm nói:
- Công-lộ thèm được ngọc ấy đã lâu.
Hôm sau Sách vào ra mắt Viên Thuật, khóc nói rằng:
- Thù cha tôi chưa báo được, ngày nay cậu tôi là Ngô Cảnh lại bị [[wikt:thứ sử|thứ-sử]] Dương-châu là Lưu Do bức bách. Mẹ già và vợ con ở cả Khúc-a, e rằng sẽ bị hại. Vậy tôi xin mượn tướng quân vài nghìn {{wikt|hùng binh}} để sang sông cứu nạn, và để thăm nhà. Sợ {{wikt|minh công}} không tin, tôi xin đem ngọc-tỉ của cha tôi để lại, để làm tin.
Thuật thấy ngọc-tỉ vồ ngay lấy xem, mừng lắm nói rằng:
- Ta không phải cầu chi ngọc tỉ của ngươi, nhưng hãy tạm để đây, ta cho mượn ba nghìn binh, năm trăm ngựa; khi nào bình định rồi phải về ngay. Vả ngươi nay chức nhỏ ngôi thấp khó giữ được quyền lớn, ta cất cho ngươi lên làm triết-sung [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], điển-khấu [[wikt:tướng quân|tướng-quân]].
Ngay ngày hôm ấy cho lĩnh quân đi.
Sách lạy tạ rồi dẫn quân mã, đem cả Chu Trị, Lã Phạm và tướng cũ của cha là {{w|Trình Phổ}}, {{w|Hoàng Cái}}, {{w|Hàn Đương}}, chọn ngày khởi binh.
Đi đến Lịch-dương, gặp một toán quân, có một người đi trước, dáng điệu {{wikt|phong lưu}}, {{wikt|nghi dung}} đẹp đẽ, trông thấy Tôn Sách, nhảy xuống ngựa vái một cái.
Sách nhìn xem ai, thì là {{w|Chu Du}}, {{w|biểu tự}} là Công-cẩn, người ở Thư-thành, quận Lư-giang.
[[Tập tin:ZhouYu.jpg|phải|nhỏ|Chu Du. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Vốn khi Tôn Kiên đánh {{w|Đổng Trác}}, Du đem gia quyến về ở Thư-thành. Du với Sách hai người cùng một tuổi, chơi với nhau rất thân, kết làm anh em. Sách hơn Du có vài tháng. Du thờ làm anh.
Chú Chu Du là Chu Thượng làm [[wikt:thái thú|thái-thú]] ở Đan-dương. Bữa ấy Du sang thăm chú, đi đến đấy gặp Tôn Sách.
Sách mừng lắm, đem sự tình kể với Du. Du nói:
- Tôn xin hết sức {{wikt|khuyển mã}}, để cùng anh mưu toan nghiệp lớn.
Sách nói:
- Ta nay được Du, việc lớn tất phải xong.
Rồi bảo Chu Trị, Lã Phạm cùng đến gặp Chu Du.
Du bảo Sách rằng:
- Anh nay muốn làm việc to, có biết Giang-đông có hai họ [[w:Trương (họ)|Trương]] không?
Sách hỏi:
- Ai vậy?
Du nói:
- Một người ở Bình-thành, tên là {{w|Trương Chiêu}}, tự là Tử-bố; một người ở Quảng-lăng, tên là {{w|Trương Hoành}}, tự là Tử-cương. Hai người ấy đều có tài ngang trời dọc đất; nhân tránh loạn đến ở đấy, sao anh không đón mời hai người ấy.
[[Tập tin:ZhangZhao.jpg|nhỏ|phải|Trương Chiêu. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
Sách sai người đem đồ lễ đến mời Trương Chiêu, Trương Hoành. Hai người đều từ chối không đến. Sách phải {{wikt|thân}} đến tận nơi, cùng hai người nói chuyện. Sách rất lấy làm bằng lòng cố mời đi mời lại mãi, hai người mới chịu vâng lời. Sách cho Trương Chiêu làm [[wikt:trưởng sử|trưởng-sử]], kiêm chức [[wikt:phủ quân|phủ-quân]] [[wikt:trung lang tướng|trung-lang-tướng]]; Trương Hoành làm [[wikt:tham mưu|tham-mưu]], chánh-nghị [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]].
Cùng nhau bàn mưu sang đánh Lưu Do.
Lưu Do, tự là Chính-lý, cũng là {{wikt|tôn thân}} nhà Hán, cháu quan [[wikt:thái úy|thái-úy]] Lưu Sủng, em quan [[wikt:thứ sử|thứ-sử]] Duyện-châu Lưu Đại. Trước làm thứ-sử Dương-châu, đóng ở Thọ-xuân, sau bị Viên Thuật đuổi sang Giang-đông, cho nên đến Khúc-a ở.
Bấy giờ Lưu Do nghe thấy binh Tôn Sách đến, vội vàng họp các tướng để bàn.
{{wikt|Bộ tướng}} là Trương Anh nói:
- Tôi xin lĩnh một cánh quân, đóng đồn Ngưu-chử, quân giặc dẫu có trăm vạn cũng không dám đến gần.
Nói chưa dứt lời, dưới trướng lại có một người kêu to lên rằng:
- Tôi xin làm {{wikt|tiền bộ}} {{wikt|tiên phong}}!
Chúng tướng nhìn xem ai, thì là người ở Đông-lai, tên [[w:Thái Sử Từ|Thái Sử-từ]].
Từ, tự khi giải được vây Bắc-hải cho {{w|Khổng Dung}}, sang với Lưu Do. Do giữ lại ở dưới trướng.
Do bảo:
- Ngươi còn ít tuổi, chưa nên làm [[wikt:đại tướng|đại-tướng]], hãy nên ở {{wikt|tả hữu}} ta để nghe mệnh lệnh.
Từ không bằng lòng lùi ra.
Trương Anh lĩnh quân đến Ngưu-chử, chứa mười vạn hộc<ref name="ReferenceA"/> lương ở Để-các.
Tôn Sách dẫn quân đến. Trương Anh ra địch. Hai bên hội quân ở trên bãi sông Ngưu-chử.
Trương Anh chửi mắng, Hoàng Cái ra đánh nhau với Trương Anh, chưa được vài hợp, bỗng thấy trong quân Trương Anh bối rối, rồi thấy nói: “Trong trại có người phóng hỏa!”.
Anh vội rút quân về. Tôn Sách thừa thế đánh {{wikt|dấn}}. Trương Anh thế cùng phải bỏ Ngưu-chử chạy trốn vào trong núi sâu.
[[Tập tin:Zhou Tai Qing illustration.jpg|nhỏ|phải|Chu Thái]]
Người phóng hỏa ở trong trại nguyên là hai viên {{wikt|kiện tướng}}. Một là {{w|Tưởng Khâm}}, tự là Công-địch, người ở Thọ-xuân, một là {{w|Chu Thái}} tự là Ấu-bình, người ở Cửu-giang. Hai người gặp phải thời loạn, tụ quân trong [[w:Trường Giang|sông Dương-tử]], cướp bóc kiếm ăn; vốn nghe tiếng Tôn Sách là người {{wikt|hào kiệt}} ở Giang-đông, hay cầu {{wikt|người hiền}}, {{wikt|vời}} {{wikt|kẻ sĩ}}, cho nên dẫn {{wikt|đồ đảng}} hơn ba trăm người đến theo. Sách mừng lắm, dùng làm trướng-tiền [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], thu được cả tiền lương khí giới ở Ngưu-chử và ở Để-các, lại thêm được hơn bốn nghìn quân hàng, liền tiến binh lên đóng ở Thần-đình.
Trương Anh thua trở về vào ra mắt Lưu Do. Do giận muốn đem chém, lại có các mưu sĩ là Trích Dung và Tiết Lễ can mãi mới tha, sai Trương Anh đem quân đóng ở thành Linh-lăng để chống giặc, Do tự lĩnh quân ra mé nam núi Thần-đình cắm trại.
Tôn Sách đóng ở phía bắc núi ấy.
Hôm sau Sách gọi người ở đấy hỏi rằng:
- Ở gần đây có miếu nào thờ vua [[w:Hán Quang Vũ|Quang Vũ]] chăng?
Người ấy thưa:
- Có miếu ở trên đỉnh núi.
Sách nói:
- Đêm ta {{wikt|chiêm bao}} thấy vua Quang Vũ gọi ta vào {{wikt|tương kiến}}. Ta định lên miếu ấy cầu.
[[wikt:trưởng sử|Trưởng-sử]] là {{w|Trương Chiêu}} can rằng:
- Không nên đi! Mé nam núi này có trại Lưu Do. Ngộ nó có {{wikt|phục binh}} làm thế nào?
Sách nói:
- Ta đã có thần thánh phù hộ, việc chi còn phải sợ?
Nói xong liền mặc áo giáp, cầm giáo, lên ngựa, rồi đem bọn Trình Phổ, Hoàng Cái, Hàn Đương, Tưởng Khâm và Chu Thái cả thảy 13 người cùng cưỡi ngựa lên núi. Đến miếu, xuống ngựa, vào thắp hương lễ bái, Sách quỳ xuống khấn rằng:
- Tôi là Tôn Sách. Xin nguyện rằng nếu lập được nghiệp lớn ở đất Giang-đông, khôi phục lại được {{wikt|cơ đồ}} của cha tôi ngày xưa, tôi xin sửa sang đình miếu bốn mùa lễ bái.
Sách khấn vái xong đi ra miếu, lên ngựa ngoảnh lại bảo chúng tướng:
- Ta muốn qua bên kia núi, dòm xem dinh trại Lưu Do đóng ra làm sao?
Các tướng ai cũng ngăn:
- Không nên!
Sách không nghe, cứ việc đi. Các tướng cũng phải đi theo. Đến phía nam núi, đứng trên trông xuống rừng rú và trại Lưu Do đóng. Có quân canh đường, chạy về báo với Lưu Do. Do nói:
- Đây hẳn là mẹo Tôn Sách đến {{wikt|dử}} mình đây, không nên ra đánh.
Thái Sử-từ nhảy lên nói rằng:
- Lúc này không bắt Tôn Sách thì còn đợi đến lúc nào?
Nói xong không đợi lệnh Lưu Do, tự mặc ngay áo giáp, lên ngựa, ra ngoài trại, hô lên:
- Ai có gan thì theo ta!
Các tướng không ai nhúc nhích. Chỉ có một {{wikt|tiểu tướng}} bước ra nói:
- Thái Sử-từ thế mới gọi là tướng giỏi. Ta nên đi giúp một tay.
Nói rồi lên ngựa đi theo Thái Sử-từ. Các tướng đều tủm tỉm cười.
Tôn Sách ngắm xem độ nửa giờ mới quay ngựa trở về. Vừa đi qua được đỉnh núi nghe thấy đằng sau có người thét:
- Tôn Sách đừng chạy nữa!
Sách ngoảnh lại thấy hai tướng cưỡi ngựa chạy đến. Sách đem 12 tướng sắp một hàng, còn mình cầm ngang ngọn giáo, cưỡi ngựa đứng đợi ở dưới núi.
Thái Sử-từ hỏi to:
- Người nào là Tôn Sách?
Sách hỏi:
- Mày là thằng nào?
Từ đáp:
- Tao là Thái Sử-từ ở Đông-lai, tao lại đây chỉ cốt để bắt Tôn Sách.
Sách cười nói:
- Đây! Tôn Sách đây! Cho cả hai thằng chúng bay lại đánh một mình tao, tao không sợ. Nếu tao sợ, sao gọi là Tôn Bá-phù?
Từ nói:
- Tất cả chúng mày đều đến, tao cũng không sợ.
Nói xong thúc ngựa múa kích vào đánh Tôn Sách. Sách vác kích lại địch. Hai ngựa giao nhau, đánh được hơn năm mươi hợp, được thua chưa phân, lũ Trình Phổ đứng ngoài khen thầm rằng giỏi. Từ thấy Sách đánh kích không hở miếng nào, giả cách thua chạy để dử cho Tôn Sách đuổi ra xa. Từ không đi đường cũ lên núi, lại rẽ về sau núi mà chạy, Sách vừa đuổi vừa thét to:
- Chạy không phải là {{wikt|hảo hán}}!
Từ trong bụng nghĩ thầm:
- Nó có 12 người đi theo ta chỉ {{wikt|trọi}} một mình. {{wikt|Ví dù}} bắt được nó, cũng bị chúng cướp mất. Phải dử cho nó đi một đường nữa, để cho chúng không biết đường nào mà tìm, bấy giờ ta sẽ ra tay.
Bởi thế vừa đánh vừa lùi. Sách cũng cứ đuổi, đuổi nhau mãi đến Bình-xuyên. Bấy giờ Từ mới quay lại đánh. Đánh nhau được 50 hợp nữa, Sách phóng một ngọn kích lại. Từ tránh ngay được, lại trở tay bắt được kích. Từ lại phóng kích lại, Sách cũng tránh được và giơ tay bắt lấy kích, rồi nắm chặt lấy. Từ chạy lại giằng kích về, hai người kéo co nhau rồi cùng nhảy cả xuống ngựa. Để ngựa chạy đi đâu không biết nữa.
Lôi kéo nhau chán rồi hai người cùng buông cả kích ra, túm lấy nhau mà đánh. Hai bên, bên nào áo chiến cũng rách tan nát. Sách nhanh tay vớ được cái kích ngắn gài ở lưng Từ; Từ giật ngay được mũ [[wikt:đâu mâu|đâu-mâu]] của Sách. Sách cầm kích đâm Từ; Từ lấy mũ che đỡ.
Giữa lúc ấy có tiếng reo ầm ầm kéo đến, quân tiếp ứng của Lưu Do, ước hơn nghìn người.
Sách đã lấy làm nguy, may đâu bọn Trình Phổ 12 tướng cưỡi ngựa cũng vừa tìm được đến.
Hai người bấy giờ mới buông nhau ra.
Từ lên một con ngựa khác lại cầm lấy kích.
Ngựa của Tôn Sách Trình Phổ bắt được, Sách cũng nhặt lấy kích rồi lên ngựa.
Một nghìn quân Lưu Do cùng 12 tướng Tôn Sách hai bên đánh nhau. Đánh lần quanh mãi đến tận dưới núi Thần-đình.
Bấy giờ lại thấy tiếng reo, Chu Du kéo quân đến. Lưu Do lại dẫn đại quân xuống núi. Khi ấy trời đã vàng vàng tối, tự dưng nổi cơn mưa gió, hai bên cùng thu quân về.
Hôm sau, Tôn Sách dẫn quân đến trước trại Lưu Do. Do cũng đem quân ra đón. Khi hai bên bầy trận rồi, Tôn Sách lấy cái kích nhỏ rút được của Từ hôm trước, đem buộc ở đầu giáo, cầm ra giễu ở trước trận, rồi sai quân hô to lên rằng:
- Giá Thái Sử-từ không chạy mau chân thì đã bị kích này đâm chết.
Từ cũng đem mũ đâu-mâu của Sách ra trước trận, sai quân hô lên rằng:
- Đầu Tôn Sách đã ở đây rồi!
Hai bên nhạo báng lẫn nhau, reo ầm cả lên. Bên cậy khỏe, bên khoe tài. Thái Sử-từ phóng ngựa ra định cùng Tôn Sách quyết {{wikt|thắng phụ}}.
Sách sắp sửa ra, Trình Phổ nói:
- Chúa công {{wikt|lọ}} là phải khó nhọc. Tôi xin ra bắt nó.
Trình Phổ ra trận. Từ nói:
- Mày không đáng địch với tao. Về gọi Tôn Sách ra đây!
Trình Phổ tức lắm, vác kích xông vào đánh Từ. Hai ngựa giao đấu được hơn 30 hợp, bỗng thấy Lưu Do khua chiêng thu quân.
Từ hỏi Lưu Do:
- Tôi đã sắp bắt được tướng giặc sao lại thu quân về?
Do nói:
- Có người báo rằng: Chu Du đã đem quân đánh úp lấy Khúc-a, vì có người ở Lư-giang, tên là [[w:Trần Vũ (Đông Ngô)|Trần Vũ]] tiếp ứng cho nó vào thành. Cơ nghiệp nhà ta đã mất, không nên ở mãi đây; phải kíp sang Mạt-lăng, hội cả quân mã của Tiết Lễ, Trích Dung lại để tiếp ứng.
Thái Sử-từ theo Lưu Do lui quân. Tôn Sách không đuổi cũng thu quân về. Trương Chiêu nói:
- Bên nó bị Chu Du lừa lấy Khúc-a, không dám ham đánh, đêm nay ta nhân thế nên đến cướp trại.
Sách ưng ý, đang đêm chia quân làm năm đường, kéo đến lấy trại Lưu Do. Quân Do thua to, chạy tán loạn cả, Thái Sử-từ một mình không chống nổi, dẫn hơn mười quân kỵ ngay đêm hôm ấy chạy sang Kinh-huyện.
Tôn Sách lại vừa được thêm một tay phụ-tá nữa là [[w:Trần Vũ (Đông Ngô)|Trần Vũ]], biểu tự Tử-liệt. Vũ mình cao bảy thước<ref>Một ''thước'' vào thời nhà Hán dài khoảng 23,1 cm. Bảy thước là khoảng 1,61 m.</ref>, mặt vàng, con ngươi đỏ, hình dung cổ quái. Sách yêu lắm cho làm [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]]; sai đi tiên phong đánh Tiết Lễ. Vũ dẫn hơn mười kỵ mã, xông vào trong trận chém hơn năm mươi đầu giặc. Tiết Lễ thấy vậy đóng chặt cửa thành không dám ra nữa.
Sách đang đánh phá thành, có người báo rằng:
- Lưu Do hội với Trích Dung sang lấy Ngưu-chử.
Sách giận lắm, tự để đại-quân kéo về Ngưu-chử. Lưu Do, Trích Dung hai người cùng cưỡi ngựa ra đón đánh. Tôn Sách nói:
- Tao nay đã đến đây sao chúng bay không hàng ngay đi?
Ở sau Lưu Do bỗng có một người vác giáo cưỡi ngựa ra, là bộ tướng tên là Vu Mi, cùng Sách đánh nhau, chưa được ba hợp, bị Sách bắt sống rồi quay ngựa trở về trận. Tướng Lưu Do là Phàn Năng, thấy Vu Mi bị bắt liền vác giáo đuổi theo, ngọn giáo gần đâm đến sau lưng Tôn Sách, quân Sách thấy vậy mới kêu to lên rằng:
- Sau lưng có người đâm trộm!
Sách quay đầu lại, thấy Phàn Năng đã đến gần, quát to một tiếng, như tiếng sét. Phàn Năng khiếp đảm, ngã quay xuống vỡ đầu ra chết. Sách về đến cửa cờ, đem Vu Mi bỏ xuống đất, thì ra Vu Mi bị cắp ở nách đã chết kẹp từ bao giờ.
Trong một lúc, cắp chết một tướng, quát chết một tướng, từ đấy ai cũng gọi là Tiểu bá Vương ({{w|Hạng Võ}} ngày xưa gọi là Bá Vương).
Lưu Do thua to. Quân sĩ hàng Sách quá nửa. Sách lại chém được hơn một vạn cấp.
Do và Trích Dung chạy sang Dự-chương, đi theo {{w|Lưu Biểu}}.
Tôn Sách đem quân về lại đánh Mạt-lăng. Đến cạnh bờ hào, Sách đứng chiêu dụ Tiết Lễ hàng, chợt có một mũi tên ở trên thành bắn xuống trúng ngay vào đùi trái Tôn Sách. Tôn Sách ngã ngựa. Các tướng vội vàng đến cứu, nhắc Sách dậy đem về trại nhổ tên ra, lấy thuốc dấu dịt vào khỏi.
Sách nhân thể cho quân đi nói phao lên rằng bị tên bắn chết. Cả cánh quân làm lễ {{wikt|cử ai}}, nhổ trại kéo về.
Tiết Lễ tưởng Tôn Sách chết thật, đêm hôm ấy liền khởi cả quân trong thành cùng với [[wikt:kiêu tướng|kiêu-tướng]] là Trương Anh, Trần Hoành, kéo ra thành đuổi đánh. Bỗng đâu quân phục bốn mặt trổ ra, Tôn Sách đứng đầu đi trước gọi to lên rằng:
- Tôn-lang ở đây mà!
Quân giặc trông thấy mất vía vứt cả gươm giáo, phục xuống đất lạy. Sách truyền lệnh không được giết một người nào.
Trương Anh quay ngựa chạy về bị Trần Vũ đâm chết, Trần Hoành bị Tưởng Khâm bắn chết; Tiết Lễ chết ở trong đám loạn quân.
Sách vào Mạt-lăng, {{wikt|phủ dụ}} cho dân yên {{wikt|nghiệp}} rồi đem binh sang Kinh-huyện để bắt Thái Sử-từ.
Thái Sử-từ chiêu được hai nghìn quân [[wikt:tinh tráng|tinh-tráng]] và quân cũ của mình, toan lại báo thù cho Lưu Do.
Tôn Sách với Chu Du bàn nhau kế bắt sống Thái Sử-từ.
Chu Du nói:
- Ba mặt đánh huyện, để chừa một mặt cửa đông cho Từ chạy. Cách huyện 25 dặm<ref>Một ''dặm'' vào thời nhà Hán dài khoảng 415,8 m. 25 dặm là khoảng 10 km.</ref>, phục binh ba nơi. Từ ra khỏi thành chạy được đến đấy, người mệt, ngựa mỏi, tất nhiên bị bắt.
Nguyên những quân của Thái Sử-từ dụ được quá nửa là người ở rừng núi, chưa biết kỷ luật nhà binh. Vả thành Kinh-huyện lại không được cao. Đêm hôm ấy Tôn Sách sai Trần Vũ, mặc áo ngắn cầm đao, trèo trước lên mặt thành đốt lửa. Từ thấy trên thành lửa cháy, lên ngựa chạy ra cửa đông. Tôn Sách đem quân lại đuổi, đuổi đến ba mươi dặm<ref>30 dặm là khoảng 12,5 km.</ref> thì thôi. Từ chạy được năm mươi dặm<ref>50 dặm là khoảng 20 km.</ref>, người ngựa đều đã mỏi mệt, giữa lúc ấy trong đám cỏ lau bên đường có tiếng reo nổi lên. Từ vội chạy, hai bên đường chằng chịt những dây, ngựa vướng cẳng ngã gục xuống. Thái Sử-từ bị bắt sống, giải về trại Tôn Sách.
[[Tập tin:Phragmites_australis_Schilfrohr.jpg|nhỏ|phải|Cây lau sậy.]]
Lúc quân lính sắp giải Từ đến nơi, Sách biết trước ra tận cửa dinh, quát đuổi quân lính, tự ra cởi trói, rồi đem áo [[wikt:cẩm bào|cẩm-bào]] mặc cho Từ, mời vào trong trại nói rằng:
[[Tập tin:Taishi_Ci_Qing_illustration.jpg|nhỏ|phải|Thái Sử-từ. Tranh minh họa đời nhà Thanh.]]
- Ta biết [[w:Thái Sử Từ|Tử-nghĩa]] là một đấng {{wikt|trương phu|trượng-phu}}. Bởi Lưu Do đứa ngu xuẩn, không biết dùng Tử-nghĩa làm đại-tướng cho nên đến nỗi có trận thua này.
Từ thấy Sách đối đãi mình tử tế, xin xuống hàng. Sách cầm lấy tay Từ cười nói rằng:
- Khi đánh nhau ở Thần-đình, giá thử ông bắt được tôi, thì có hại nhau không?
Từ cũng cười đáp rằng:
- Cũng chưa biết chừng!
Sách cười ầm lên, mời vào trướng, mời lên ngồi trên, sai mở tiệc yến khoản đãi. Từ đứng dậy nói rằng:
- [[w:Lưu Do|Lưu-quân]] mới thua, lòng quân tan rã, tôi xin về để thu nhặt dư chúng, để giúp minh công. Không biết minh công có tin không?
Sách đứng dậy tạ mà nói rằng:
- Bụng tôi vẫn ước như thế, nay xin hẹn với ông bây giờ ông về bên ấy, trưa mai tôi xin đợi ông ở đây.
Từ vâng lời rồi đi.
Các tướng ngạc nhiên nói rằng:
- Thái Sử-từ đi chuyến này tất không trở lại đâu!
Sách nói:
- Từ là người {{wikt|tín nghĩa}} không trái ước với ta.
Các tướng chẳng ai tin. Hôm sau cắm một {{w|cây nêu}} để đo bóng mặt trời ở trước cửa trại, rồi các tướng cùng xúm cả chung quanh để đợi giờ ngọ<ref>Trung Quốc xưa chia một ngày thành 12 giờ với mỗi giờ bằng gần 2 tiếng ngày nay, đặt theo tên 12 con giáp. Giờ ngọ là từ 12 đến 14 giờ, tức là lúc giữa trưa.</ref>. Cây nêu vừa đứng bóng thì thấy Thái Sử-từ dẫn hơn một nghìn quân đến.
{{wikt|Chúng}} đều chịu Tôn Sách là biết người.
Tôn Sách tụ được vài vạn quân, bình trị được Giang-đông, vỗ yên dân chúng, người kéo về theo vô số. Dân Giang-đông ai cũng gọi Sách là Tôn-lang.
Quân Tôn-lang đi đến đâu, người sợ đến đấy, thế mà khi Sách đến nơi, tịnh không cho một người nào cướp bóc của dân, cho đến gà chó cũng không kinh động. Nhân dân thấy thế ai cũng mừng, đem trâu ngựa đến trại để mừng. Sách lại đem vàng, đem lụa ra trả lại. Tiếng vui mừng đầy khắp ngoài đường. Phàm những quân cũ của Lưu Do, ai muốn theo thì cho theo, ai không muốn theo thì cấp thưởng cho về làm ruộng.
Dân Giang-nam ai cũng khen Tôn Sách là người nhân đức. Bởi vậy quân thế mỗi ngày một thịnh.
Bấy giờ Sách mới rước mẹ, chú và các em cùng về Khúc-a; sai em là {{w|Tôn Quyền}} cùng với {{w|Chu Thái}} giữ Tuyên-thành. Sách thì lĩnh binh sang Nam để lấy Ngô-quận.
Bấy giờ [[w:Nghiêm Bạch Hổ|Nghiêm Bạch-hổ]], tự xưng là Đông Ngô Đức-vương, giữ ở Ngô-quận. Bạch-hổ sai bộ tướng giữ Ô-trình và Gia-hưng. Bấy giờ nghe tin quân Tôn Sách đến, Bạch-hổ sai em là Nghiêm Dư đem quân ra.
Hai bên gặp nhau ở Phong-kiều. Dư vác đao cưỡi ngựa đứng trên cầu. Sách muốn ra địch, Trương Hoành can rằng:
- Chủ tướng là vận mệnh của {{wikt|ba quân}}, ai cũng trông cậy cả vào, không nên khinh địch với quân {{wikt|tiểu}}-{{wikt|khấu}}. Xin tướng quân tự cẩn trọng.
Sách tạ nói rằng:
- Lời tiên sinh nói như vàng đá<ref>Ý nói cứng và mạnh, cứng rắn.</ref>. Nhưng nếu tôi không chịu xông vào mũi tên hòn đạn thì tướng sĩ ai chịu dùng sức!
Bèn sai Hàn Đương cưỡi ngựa ra.
Khi Hàn Đương đi lên đến cầu, đã thấy Tưởng Khâm, Trần Vũ bơi thuyền nhỏ theo bờ sông, lượn sang được bên kia cầu, bắn tên tua tủa lên quân đứng trên bờ, hai người nhảy lên đánh giết, quân Nghiêm Dư phải lùi chạy. Hàn Đương kéo quân thẳng đến cửa thành. Giặc chạy cả vào trong thành. Sách chia quân đường thủy đường {{wikt|lục}} cùng tiến, vây bọc cả lấy Ngô-thành. Vây luôn ba ngày không ai dám ra đánh.
Sách dẫn quân đến dưới cửa thành để chiêu dụ. Trên thành, một viên [[wikt:tì tướng|tỳ tướng]], tay trái cầm chắc thanh ván đỡ tên, tay phải trỏ xuống chửi mắng.
Thái Sử-từ ngồi trên ngựa giương cung đặt tên xong rồi ngoảnh lại bảo chư tướng rằng:
- Xem ta bắn trúng vào tay trái thằng kia nhé!
Nói chưa dứt lời, dây cung tách một tiếng, quả nhiên trúng giữa bàn tay trái tên tướng trên thành, lại {{wikt|suốt}} qua tay cắm vững vào tấm ván.
Người trên thành dưới thành ai cũng reo ồ lên.
{{wikt|Chúng}} vội vàng cứu tướng ấy đem xuống thành. Bạch-hổ trông thấy thất kinh nói rằng:
- Quân nó có người tài như thế, ta địch sao được?
Bàn nhau muốn cầu hòa.
Hôm sau Bạch-hổ sai Nghiêm Dư ra thành vào ra mắt Tôn Sách. Sách mời Dư vào trướng uống rượu. Rượu đã say, Sách hỏi Dư:
- Ý {{wikt|lệnh huynh}} muốn thế nào?
Dư nói:
- Muốn cùng tướng quân chia đôi Giang-đông.
Sách nổi giận mắng rằng:
- Đàn chuột nhắt lại đòi ngang vai với ta à!
Mắng rồi thét đem Nghiêm Dư ra chém.
Dư rút gươm đứng dậy, Sách cầm thanh gươm ném ra, trúng ngay cổ Nghiêm Dư ngã xuống, cắt ngay lấy đầu, sai người đưa vào thành.
Bạch-hổ biết chừng không địch nổi, bỏ thành chạy. Sách kéo quân đuổi theo. Hoàng Cái đánh lấy được Gia-hưng; Thái Sử-từ đánh lấy được Ô-trình, mấy châu đều {{wikt|bình định}} cả. Bạch-hổ chạy về Dư-hàng, cướp bóc ở dọc đường, lại bị người {{wikt|thổ dân}} ở đấy tên là {{w|Lăng Tháo}} đem người làng ra đánh, Bạch-hổ phải thu quân về Cối-kê.
Hai bố con Lăng Tháo lại đi đón Tôn Sách. Sách cho làm [[wikt:tòng chinh|tông-trinh]] [[wikt:hiệu úy|hiệu-úy]], cũng dẫn binh sang qua sông. Bạch-hổ tụ quân, dàn khắp ở bến Tây-tân. Trình Phổ đánh một trận, đuổi mãi đến thành Cối-kê.
{{wikt|Thái thú}} Cối-kê tên là {{w|Vương Lãng}}, muốn đem binh ra cứu Bạch-hổ, có người can rằng:
- Không nên cứu, Tôn Sách dùng quân nhân nghĩa; Bạch-hổ là một tướng bạo ngược. Nên bắt Bạch-hổ đem dâng Tôn Sách.
Lãng nhìn xem ai bàn kế ấy; thì là {{w|Ngu Phiên}}, tự là Trọng-tường, người ở Cối-kê, hiện đương làm [[wikt:quận lại|quận-lại]]. Lãng giận mắng Phiên. Phiên thở dài trở ra.
Lãng đem binh hội với Bạch-hổ, dàn quân ở cánh đồng Sơn-âm; hai bên đối trận. Tôn Sách cưỡi ngựa ra bảo Vương Lãng rằng:
- Ta cất quân {{wikt|nhân nghĩa}} đi dẹp Tích-giang, sao mày dám tùng đảng với giặc?
Lãng mắng rằng:
- Bụng mày tham không có chừng, đã được Ngô-quận rồi lại còn muốn chiếm nốt bờ cõi ta. Nay ta báo thù cho họ Nghiêm cho mày biết tay!
Tôn Sách giận lắm, sắp ra đánh nhau thì Thái Sử-từ ra lúc nào rồi. Vương Lãng múa đao tế ngựa, đánh nhau với Từ chưa được vài hợp, tướng Lãng là Chu Hân nhảy ra đánh đỡ. Bên này {{w|Hoàng Cái}} cũng tế ngựa ra tiếp ứng, đánh với Chu Hân.
Hai bên trống đánh vang lừng, đánh nhau lộn bậy. Tự nhiên thấy đằng sau trận Vương Lãng bối rối. Một toán quân đâu từ sau lưng đánh lại. Lãng thất kinh kíp quay ngựa trở về.
Quân đánh tập hậu ấy là Chu Du và Trình Phổ, trong khi hai bên đánh nhau, đi tắt lẻn mặt sau.
Đằng trước đằng sau đánh dập lại. Lãng quân ít không chống xuể, cùng với Bạch-hổ, Chu Hân cố đánh để mở lấy một đường máu chạy vào thành, buông cầu xuống, đóng vững cửa thành lại.
Đại quân Tôn Sách thừa kế, xấn đến mãi dưới thành, chia quân ra bốn cửa. Vương Lãng ở trong thành thấy Sách đánh kíp lắm, lại muốn kéo quân ra quyết đánh một trận sống chết cũng đành. Bạch-hổ can rằng:
- Binh thế Tôn Sách to lắm, {{wikt|túc hạ}} chỉ nên thành cao hào sâu cho vững. Không đầy một tháng, quân kia hết lương tất phải chạy. Bấy giờ ta thừa thế ra đuổi, có thể chẳng phải đánh cũng phá tan được.
Lãng nghe kế ấy, cứ vững thành không ra.
Tôn Sách đánh luôn mấy hôm không phá được thành bèn cùng chư tướng bàn mưu kế. Tôn Tĩnh nói:
- Vương Lãng cậy hiểm giữ thành, khó phá ngay được. Tiền lương đất Cối-kê quá nửa chứa ở Tra-độc, đem binh giữ lấy Tra-độc trước. Trong binh pháp có nói rằng: “đánh chỗ {{wikt|vô bị}}, ra nơi không ngờ<ref>Đây là câu thứ 24, Chương 1 - Thiên Kế trong [[Binh pháp Tôn Tử]], nguyên văn: ''Công kỳ vô bị, xuất kỳ bất ý'' (攻其無備出其不意).</ref>” là thế đó.
Sách mừng nói:
- Mẹo hay của chú đủ phá được giặc.
Liền hạ lệnh sai các cửa thành đốt lửa giả cắm cờ hiệu để làm nghi binh, rồi đêm hôm ấy rút vây, kéo quân sang mặt nam.
Chu Du hiến một kế rằng:
- Chúa công kéo cả quân, Vương Lãng tất ra thành đuổi theo. Nếu nó ra ta nên dụng {{wikt|kỳ binh}} mà đánh.
Sách nói:
- Ta đã sắp sẵn cả rồi. Lấy thành chỉ nội đêm nay.
Bèn hạ lệnh cho quân mã đi.
Vương Lãng nghe tin báo Tôn Sách rút quân mã đi, liền dẫn quân lên Địch-lâu trông xem, thấy dưới thành khói lửa vẫn ngùn ngụt, {{wikt|tinh kỳ}} đâu vẫn đấy, trong bụng còn nghi hoặc, Chu Hân nói:
- Tôn Sách chạy rồi, bày ra mẹo này để đánh lừa ta đấy thôi, nên đem binh ra đuổi đánh.
Nghiêm Bạch-hổ nói:
- Tôn Sách chuyến này đi, dễ thường định đến Tra-độc. Tôi xin đem bộ binh đuổi theo.
Lãng nói:
- Tra-độc là chỗ ta chứa lương, cần phải đề phòng cẩn thận. Người đi trước, ta theo sau để tiếp ứng.
Bạch-hổ lĩnh năm nghìn quân ra thành đuổi theo.
Bấy giờ mới canh một<ref>Ngày xưa một đêm được chia làm 5 canh gác, cứ qua mỗi canh lại có người đánh trống hoặc kẻng để báo hiệu, từ đó có đơn vị thời gian [[wikt:canh|canh]] vào ban đêm. Canh một là khoảng từ 7 đến 9 giờ tối.</ref>. Đi khỏi thành được hơn hai mươi dặm<ref>Hai mươi dặm là khoảng 8.300 km.</ref>, bỗng đâu trong rừng rậm, có một tiếng trống nổi, rồi lửa đuốc sáng rực cả lên. Bạch-hổ thất kinh, liền quay ngựa trở lại, thì có một tướng chắn ngang đường.
Chính là Tôn Sách.
Chu Hân múa đao lại đánh, bị Sách đâm một mũi giáo chết. Quân thấy thế xuống hàng cả. Bạch-hổ cố chết mở một đường, rồi chạy về Dư-hàng.
Vương Lãng nghe tiền quân đã thua, không dám vào thành, dẫn bộ binh chạy ra góc bể đi trốn.
Tôn Sách thu quân trở lại, thừa thế lấy ngay thành trì, vỗ yên nhân dân.
Được mấy hôm có người mang đầu Bạch-hổ đến dâng. Tôn Sách nhìn người ấy, mình cao tám thước<ref>Tám thước là khoảng 1,85 m.</ref>, mặt vuông, mồm rộng; hỏi tên họ là gì, thì người ấy xưng tên là {{w|Đổng Tập}}, biểu tự Nguyên-đại, người ở Cối-kê.
Sách mừng lắm cho làm biệt-bộ [[wikt:tư mã|tư-mã]].
Từ đó xứ đông bình định được cả. Sách sai chú là Tôn Tĩnh giữ ở đấy; còn mình thì thu quân về Giang-đông.
Em Sách là {{w|Tôn Quyền}} cùng với {{w|Chu Thái}} giữ ở Tuyên-thành. Chợt có giặc núi bốn mặt kéo đến. Bấy giờ đêm đã khuya, không kịp chống cự. Thái ôm Quyền lên ngựa để chạy. Giặc vác dao xông vào chém. Thái cởi trần ra, xuống ngựa đi bộ, cầm dao đánh nhau với giặc, một lúc giết luôn được hơn mười đứa. Sau có một tên giặc, tế ngựa vác giáo nhảy xổ vào để giết Chu Thái, Thái nắm ngay được giáo, rẩy giặc ngã xuống, cướp được ngựa giặc, đánh riết mở được đường ra, cứu được Tôn Quyền.
Giặc thấy vậy chạy cả. Thái bị cả thảy mười hai vết thương nặng, sưng lên, gần chết. Sách nghe tin lo lắm. Đổng Tập nói:
- Tôi đã nhiều phen đánh nhau với giặc bể, bị thương, may có một người {{wikt|quận lại}} ở Cối-kê, tên là {{w|Ngu Phiên}} tiến cử một thầy thuốc, chữa cho chỉ nửa tháng là khỏi.
Sách hỏi:
- Ngu Phiên có phải là Ngu Trọng không?
Tập thưa:
- Phải.
Sách nói:
- Người ấy là {{wikt|hiền sĩ}}, ta nên dùng.
Liền sai Trương Chiêu, Đổng Tập đến mời Ngu Phiên. Phiên đến. Sách thết đãi cực hậu, cho làm [[wikt:công tào|công-tào]]. Nhân nói chuyện thày thuốc, Phiên nói rằng:
- Người ấy là người ở Tiêu-quận, nước Bái, tên là {{w|Hoa Đà}}, tự là Nguyên-hóa; thực là {{wikt|thần y}} bây giờ, tôi xin đưa đến để yết kiến.
[[Tập tin:汉名医华佗.jpg|phải|nhỏ|Hoa Đà. Tranh vẽ thời nhà Thanh.]]
Được mấy bữa Phiên đem Hoa đà đến.
Sách thấy người mặt còn trẻ, mà tóc bạc phơ phơ, tựa như một ông tiên, tiếp đãi làm một {{wikt|thượng khách}}, rồi mời xem bệnh cho Chu Thái. Hoa Đà xem rồi nói: “Bệnh này chữa thực dễ”. Cho thuốc rịt một tháng Chu Thái khỏi hẳn.
Sách mừng lắm, hậu tạ Hoa Đà rồi tiến binh tiễu trừ giặc núi. Giang-nam bình định cả. Sách chia cho các tướng giữ các cửa ải, một mặt tả biểu tâu về triều đình, một mặt kết giao với {{w|Tào Tháo}}, một mặt đưa thư cho Viên Thuật để đòi lại ngọc-tỉ.
Viên Thuật từ khi nắm được tỷ-phù, có ý muốn giữ lấy để xưng hoàng đế, khi tiếp được thư Tôn Sách, liền đưa thư đáp lại tìm cớ thoái thác không trả, rồi kíp hội [[wikt:trưởng sử|trưởng-sử]] là Dương Đại-tướng; [[wikt:đô đốc|đô-đốc]] là Trương Huân, Kỷ Linh, Kiều Di; [[wikt:thượng tướng|thượng-tướng]] là Lôi Bạc, Trần Lan, cả thảy hơn ba mươi người, bàn với nhau rằng:
- Tôn Sách mượn quân mã của ta để khởi sự, nay đã lấy hết được đất Giang-đông, đã quên ơn ta, lại dám đòi lại ngọc-tỉ, thực là xấc láo, có phương kế gì trị nó đi chăng?
Dương Đại-tướng nói:
- Tôn Sách giữ hiểm sông Tràng-giang, binh giỏi, lương nhiều, cũng chưa dễ trị được. Nay ta nên hãy đánh {{w|Lưu Bị}} trước để báo thù xưa không dưng sang đánh ta đã. Rồi sau ta hãy sửa Tôn Sách, cũng không muộn. Nay tôi xin dâng một kế làm cho Lưu Bị phải bị bắt ngay bây giờ.
Thế là:
''<poem>
Chẳng tới Giang-đông tìm hổ báo;
Lại sang Từ-quận bắt giao long!
</poem>''
Chưa biết kế của Dương Đại-tướng hiến ra làm sao, xem tới [[../Hồi 16|hồi sau]] sẽ hiểu.
{{chú thích cuối trang}}
pqjkr2dzyawhl36k41ym25trkbkwwyg
Tam quốc diễn nghĩa/Hồi 22
0
4202
141406
141398
2022-08-18T12:11:24Z
Vinhtantran
484
wikitext
text/x-wiki
{{đầu đề
| tựa đề = [[../]]
| tác giả = La Quán Trung
| dịch giả = Phan Kế Bính
| người hiệu đính = Bùi Kỷ
| phần = Hồi 22
| trước = [[../Hồi 21|Hồi 21]]
| sau = [[../Hồi 23|Hồi 23]]
| ghi chú =
}}
{{giữa|
HỒI THỨ HAI MƯƠI HAI
'''<poem>
Viên, Tào đều khởi ba quân mã bộ
Quan, Trương cùng bắt hai tướng Vương, Lưu
</poem>'''
}}
Trần Đăng hiến kế cho Lưu Bị rằng:
- Tào Tháo chỉ sợ Viên Thiệu. Thiệu nay như hổ ngồi giữ ở các quận Ký, Thanh, U và Tinh. Quân mặc áo giáp có vài trăm vạn; văn quan võ tướng rất nhiều, sao không viết thư sang đó mà cầu cứu.
Huyền-đức nói:
- Thiệu và tôi chưa có đi lại với nhau bao giờ, vả lại vừa đánh em hắn, sao hắn chịu giúp.
Đăng nói:
- Ở đây có một người, ba đời thông gia với họ Viên, nếu được người ấy đưa thư sang cho Thiệu, tất Thiệu đem quân lại cứu.
Huyền-đức hỏi ai, Đăng nói:
- Người ấy là người ông xưa nay vốn kính lễ, sao nay lại quên?
Huyền-đức chợt nghĩ ra, hỏi:
- Có phải Trịnh Khanh-thành tiên sinh không?
Đăng cười, nói:
- Chính phải!
Nguyên Trịnh Khanh-thành tên là Huyền, chăm học, nhiều tài, khi trước là học trò Mã Dung. Mỗi khi Dung dạy học, bao giờ cũng treo một bức màn đỏ, ngoài thì học trò ngồi, trong thì đông những nhà trò, con gái đứng hầu. Trịnh Huyền đến học trong ba năm, mắt không trông ngang. Dung lấy làm lạ. Đến khi Trịnh Huyền học xong, trở về nhà, Dung than rằng:
- Học được bí truyền của ta, chỉ có một Trịnh Huyền.
Trong nhà Trịnh Huyền, thị tỳ đều thuộc Mao Thi<ref>''Mao Thi'': kinh Thi do họ Mao chú thích. Tương truyền: Mao Hanh, người nước Lỗ, làm ra Mao Thi.</ref>.
Có một thị tỳ, làm trái ý Huyền, Huyền bắt quỳ mãi dưới thềm, một thị tỳ khác hỏi đùa:
- “Hồ vi hồ nê trung?” (làm sao ở trong đống bùn? Câu này trích trong kinh Thi).
Người kia lập tức đáp ngay:
- “Bạc ngôn, vãng tố, phùng bỉ chi nộ”, (vừa định phân trần lại gặp lúc người ta đang có cơn giận. Câu này cũng trích ở kinh Thi).
Như thế thực là phong nhã.
Đời vua Hoàn-đế, Trịnh Huyền làm quan thượng-thư. Đến sau gặp loạn mười tên thường thị, Huyền bỏ quan về ở Từ-châu làm ruộng. Huyền-đức khi ở Trác-quận đã thờ làm thày, đến khi làm mục ở Từ-châu, thường thường vẫn đến hầu rất mực tôn kính.
Bấy giờ Huyền-đức nghĩ ra người ấy, lấy làm may lắm, liền cùng Trần Đăng đi đến nhà Trịnh Huyền, xin Huyền viết thư cho Viên Thiệu.
Huyền nhận lời viết ngay một bức thư đưa cho Huyền-đức. Huyền-đức sai Tôn Càn đi suốt ngày đêm đưa thư đến Viên Thiệu.
Thiệu đọc xong nghĩ rằng:
- Huyền-đức vừa đánh em ta, đáng nhẽ không giúp, nhưng vì có lời của Trịnh thượng-thư, đành phải đi cứu.
Thiệu liền họp các văn võ bàn việc cất quân.
Mưu sĩ là Điền Phong can rằng:
- Mấy năm khởi binh luôn, nhân dân mỏi mệt, kho tàng trống rỗng, không nên lại khởi đại quân. Trước hết hãy nên sai người dâng biểu tâu công thắng trận lên thiên tử, nếu biểu không dâng lên được, bấy giờ sẽ kể tội ngăn trở của Tào Tháo, rồi đem binh đóng ở Lê-dương, làm thêm thuyền bè ở Hà-nội, sửa sang khí giới, phân phát tinh binh, đóng đồn ngoài biên ải. Như thế trong ba năm, việc lớn có thể xong được.
Mưu sĩ khác là Thẩm Phối lại nói rằng:
- Điền Phong nói thế không phải. Lấy oai thần võ của minh công, sẵn có nền giàu mạnh ở đất Hà-sóc, đem binh đánh giặc Tào, dễ như trở bàn tay; hà tất phải kéo dài ngày tháng.
[[Tập tin:Ju Shou Qing Illustration.jpg|nhỏ|phải|Thư Thụ]]
Mưu sĩ thứ ba là Thư Thụ nói:
- Cái mưu đánh được, không cứ gì ở sự cường thịnh, Tào Tháo đã có quyền trong tay, thi hành được pháp lệnh, quân lính lại tập luyện giỏi, không như bọn Công tôn Toản ngồi bó tay một chỗ. Nay không dùng mưu của Điền Phong, dấy một đội quân vô danh<ref>Không có bằng cớ gì buộc tội kẻ địch.</ref> tôi trộm nghĩ là không phải.
Lại có một mưu sĩ nữa là Quách Đồ nói:
- Thế cũng không phải, đem binh đánh Tào Tháo sao gọi là vô danh? Ông nên kịp thời mưu tính sớm định nghiệp lớn. Xin ông nghe nhời Trịnh thượng-thư, cùng Lưu Bị đem nghĩa lớn đánh giặc Tào, trên hợp ý trời, dưới hợp lòng dân, thực là may lắm.
Bốn người tranh luận mãi; Viên Thiệu trù trừ chưa quyết. Chợt có Hứa Du, Tuân Thầm ở ngoài vào.
Thiệu nói:
- Hai người có nhiều kiến thức, thử xem chủ trương thế nào?
Hai người thi lễ xong. Thiệu hỏi:
- Trịnh thượng-thư gửi thư đến, bảo ta khởi binh giúp Lưu Bị đánh Tào Tháo. Nên khởi binh hay không nên khởi binh?
Hai người đồng thanh nói:
- Minh công lấy nhiều đánh ít, lấy khoẻ đánh yếu, giết giặc Tào để giúp nhà Hán, khởi binh là phải lắm.
Thiệu nói:
- Hai người nói chính hợp ý ta!
Lập tức truyền lệnh cất quân; cho Tôn Càn về trước báo với Trịnh Huyền, và hẹn Huyền-đức dự bị sẵn sàng để tiếp ứng; một mặt sai Thẩm Phối, Phùng Kỷ làm thống quân, Điền Phong, Tuân Thầm, Hứa Du làm mưu sĩ. Nhan Lương, Văn Sú làm tướng quân, khởi quân mã mười lăm vạn, quân bộ mười lăm vạn, cả thảy ba mươi vạn tinh binh, tiến về Lê-dương.
Xếp đặt đâu đấy rồi, mưu sĩ nữa là Quách Đồ tiến lên nói:
- Minh công lấy nghĩa lớn đánh Tào Tháo, phải nên làm một bài văn hịch, nêu hết sự tàn ác của Tào Tháo, truyền tờ hịch đi các quận, kể rõ lẽ tại sao mình đem quân đến đánh, thế mới là danh chính ngôn thuận.
Thiệu bèn sai [[wikt:thư ký|ký-thất]] là Trần Lâm làm bài hịch. Lâm tên tự là Khổng-chương, vốn có tài danh. Đời vua Hoàn-đế làm chủ bộ, nhân can Hà Tiến không nghe, lại gặp loạn Đổng Trác, lánh nạn ở Ký-châu, Thiệu dùng làm ký-thất. Bấy giờ vâng lệnh thảo hịch, cầm bút viết xong ngay. Bài hịch như sau:
{{khối nghiêng|
“Thường nghe rằng: Minh chúa nhân nguy để chế biến; trung thần lo nạn để lập công. Bởi thế, phải có người phi thường, mới lập được việc phi thường; có việc phi thường, mới có công phi thường. Cái công phi thường ấy, vốn không phải người thường có thể làm nổi.
“Trước kia nhà Tần vua yếu, Triệu Cao lộng quyền, hống hách trong triều, một tay tác oai tác phúc. Người bấy giờ bị ức hiếp, không ai dám nói câu gì, đến nỗi có biến ở cung Vọng di<ref>Vua Nhị-thế đời Tần, bị Triệu Cao bức bách, phải tự tử ở cung Vọng-di.</ref> tổ tôn nhà nó bị tiêu diệt, để tiếng nhơ nhuốc đến ngày nay, làm gương cho đời.
“Cuối đời Lã hậu, Sản, Lộc, chuyên chính, trong giữ hai đạo quân, ngoài thống lĩnh nước Lương, nước Triệu; chuyên quyền ỷ thế, xử việc ở trong cấm sảnh, kẻ dưới lăng loàn, người trên suy yếu, bốn bể ai cũng lo sợ. Bởi thế Đáng-hầu và Chu-hưu-hầu tức giận nổi dậy giết sạch kẻ bạo nghịch, lập vua Thái-tông<ref>Thái-tông tức là Hán Văn-đế.</ref> nhờ thế đạo vương hưng thịnh, sáng sủa và rõ rệt, ấy tức là cái nêu cao lập công của kẻ đại thần.
“Tư-không là Tào Tháo ngày nay: ông nó là trung-thường-thị tên Đằng, cùng với bọn Tả Quan, Từ Hoàng, hưng yêu tác quái, tham lam rông rỡ, nát đạo hại dân. Bố nó là Tung, làm con nuôi của Đằng, nhân có nhờ đút lót mà được chức vị, xe vàng khiêng ngọc, đem nộp cửa quyền, trộm giữ ngôi cao, làm nghiêng đổ quyền lớn. Đến Tháo: nòi giống sót của hoạn quan, vốn không có đức hạnh, gian giảo độc ác, thích gây ra sự biến loạn, vui mừng thấy sự tai vạ.
“Mạc-phủ<ref>Đại bản doanh của Viên thống soái, ở đây chỉ chỗ đóng quân của Viên Thiệu.</ref> đây thống xuất hùng binh, quét trừ kẻ hung nghịch, gặp khi Đổng Trác lấn quan hại nước, bèn chống gươm khua trống, phát lịnh ra cõi Đông-hạ, thu dụng anh hùng, bỏ nết xấu để dùng được việc, cho nên mới cùng Tháo hợp mưu, trao cho chức tỳ tướng, tưởng là tài ưng khuyển có thể dùng được. Không ngờ nó ngu dại, kém mưu lược, khinh thường sự tiến quân và lui quân, đến nỗi thất bại làm tổn thiệt quân sĩ.
“Mạc-phủ lại chia thêm cho quân tinh nhuệ, sửa sang bù đắp cho nó, tâu xin cho nó sang Đông-quận, lĩnh chức thứ-sử ở Duyện-châu; thân dê cho đội lốt hổ, để nó có chút quyền hành, mong rằng nó sẽ có phen báo thù được trận thua trước như quân Tần báo thù được nước Tấn khi xưa<ref>Đời Xuân thu, Mạnh Minh là tướng nước Tần đánh nhau với quân nước Tấn, bị thua; vua nước Tần không hỏi tội, để cho Mạnh Minh lập công chuộc tội, về sau Mạnh Minh đánh được quân nước Tấn.</ref>. Nhưng Tháo lại thừa thế bạt hổ<ref>Cá nhảy qua đăng, ví những kẻ không tuân theo pháp luật mệnh lệnh.</ref>, bạo ác càn rỡ, tàn dân, hại người lương thiện. Vì thế quan thái-thú Cửu-giang là Biên Nhượng, tài cán giỏi giang, thiên hạ biết tiếng, nói thẳng lòng ngay, không a siểm ai, cũng bị nó hãm hại, đầu phải bêu, vợ con phải tàn sát. Từ đó, sĩ phu ai cũng tức tối, nhân dân lại càng oán ghét; một người vung cánh tay, cả châu cùng hưởng ứng; cho nên thân nó bị thua ở Từ-châu, đất nó bị cướp về tay Lã Bố; bơ vơ cõi Đông, không nơi nương tựa. Mạc-phủ nghĩ đến nghĩa gốc mạnh cành yếu<ref>Gốc mạnh mà cành yếu, thì gốc cũng không vững; ý nói nên gây dựng lấy vây cánh.</ref> và thương nó, không buộc nó vào đảng của kẻ phản nghịch, cho nên lại giương cờ, mặc áo giáp, cất quân sang đánh. Chiêng trống vang lừng, Lã Bố tan vỡ, cứu cho nó khỏi chết, và khôi phục lại chức phương-bá cho nó, thế là Mạc-phủ ta tuy không có công gì với dân Duyện-châu, nhưng thực là làm phúc cho Tào Tháo to lắm. Đến khi loan giá trở về, giặc cướp quấy rối (loạn Thôi, Dĩ), bấy giờ Ký-châu đang có việc đề phòng ở cõi bắc, ta chưa rờ ra ngoài được, cho nên sai tùng-sự trung-lang là Từ Huân sang truyền cho Tháo phải sửa sang chốn giao miếu, giúp đỡ vua nhỏ. Nhưng Tháo dám rông rỡ làm càn, hiếp vua thiên đô, khinh nhờn nhà vua, nát phép loạn kỷ, ngồi giữ cả việc ba đài<ref>Theo quan chế đời Hán, trung-đài, hiếu-đài, ngoại-đài mỗi đài có chức vụ riêng biệt.</ref> chuyên chế triều chính, muốn thưởng ai thì thưởng, muốn giết ai thì giết; yêu ai thì người ấy sung sướng đến cả năm ngành; ghét ai thì người ấy phải chết cả ba họ; ai bàn tán phải trái thì trị tội công khai, ai thầm vụng chê bai, thì bị giết ngấm ngầm. Vì thế trăm quan buộc miệng, đường sá đưa mắt nhìn nhau. Còn các quan thượng-thư thì chỉ nhớ buổi vào triều đến hội cho có mặt; công khanh thì chỉ gọi là bị vị mà thôi!
“Cho nên quan thái-úy là Dương Bưu, từng giữ hai chức tư-không và tư-đồ, nhất phẩm trong nước. Tháo nhân thế mang lòng ghen ghét, vu cho tội trạng, đập đánh tàn nhẫn, đủ cả năm thứ hình cụ; tự ý làm càn, không nghĩ đến phép nước.
“Quan nghị-lang là Triều Ngạn, lời ngay nói thẳng có thể nghe theo, vì thế vua nghe nói động lòng, thay đổi nét mặt, tỏ ý khen thưởng, nhưng Tháo định che lấp lẽ phải, chặn lấp đường nói năng của mọi người, tự tiện bắt Triệu Ngạn giết đi, không tâu cho vua biết.
“Lương Hiếu-vương, là anh em ruột với Tiên-đế, lăng mộ của người là nơi tôn quý, dẫu đến cây cối trên mả, cũng phải kính cẩn giữ gìn, thế mà Tháo đem tướng sĩ, khai quật phá áo quan, bỏ lộ thây, cướp lấy vàng báu, đến nỗi vua phải chảy nước mắt, dân sĩ phải đau lòng.
“Nó lại đặt ra quan trung-lang-tướng, đào mả quan hiệu-úy bới vàng; đi đến đâu tàn hại đến đó, xương trong mả phải bới cả ra ngoài. Nó ở ngôi Tam-công, làm việc trộm cướp, nhơ cả nước, khổ đến dân, làm hại cả người sống và người chết. Vả lại chính-sự tế-toái thảm khốc, luật lệ bầy ra thật nhiều, khác gì dò bẫy đầy cả khe, hang hố lấp cả đường, giơ tay mắc phải lưới, đụng chân vấp phải cạm. Cho nên ở Duyện, Dự có những người đau buồn, kinh đô có những nhời than vãn. Xem hết cả sử sách xưa nay, những kẻ làm tôi vô đạo, tham tàn ác nghiệt, đến Tháo là cùng.
“Mạc-phủ ta đang phòng ngoại gian, chưa kịp dạy bảo nó, và cũng còn có ý khoan dong, mong cho nó tu tỉnh lại. Nhưng nó bụng dạ sài lang, mang tâm gây vạ, muốn đạp đổ cột rường, làm cho nhà Hán suy yếu, trừ giết kẻ trung chính chuyên để nó được tự do đóng một vai trò cừ khôi gian ác.
“Trước kia ta gióng trống sang mặt bắc, đánh Công tôn Toản, quân cường khấu kiệt liệt cự nhau với quân ta một năm. Tháo nhân quân ta chưa đánh được, ngầm đưa thư cho Toản, ngoài mặt giả làm giúp quân ta, kỳ thực nó định đánh úp quân ta, may được người mang thư tiết lộ mưu gian, Toản phải thua chết. Cho nên nhuệ khí của nó phải nhụt và mưu đồ của nó cũng không thành.
“Nay nó đóng giữ Ngao-xương, chẹn sông giữ biển, muốn đem cánh tay con bọ ngựa chặn đường của xe thần sét.
“Mạc-phủ nay phụng oai linh nhà Hán, dẹp yên bờ cõi, kích dài trăm vạn, ngựa khoẻ nghìn đàn, đem những tướng mạnh như Trung Hoàng, Hạ Dục, Ô Hoạch<ref>Ba dũng sĩ nổi tiếng ở đời cổ.</ref>; dùng cái thế cung cứng nỏ bền, từ Tinh-châu vượt núi Thái-bình; từ Thanh-châu qua sông Tế-luỹ; đại quân qua sông Hoàng-hà đánh mặt trước; quân Kinh-châu xuống đất Uyển, Diệp đánh mặt sau. Sấm vang, hổ nhảy đến cả tổ giặc, khác gì cầm bó lửa đốt mớ bòng bong, dốc nước bể tưới đống tro tàn, còn cái gì không bị tiêu diệt?
“Vả lại quân sĩ của Tháo người nào có thể đánh trận được toàn là người ở U, Ký, hoặc là bộ khúc cũ, oán giận muốn về quê hương, rỏ nước mắt trông về phía bắc. Còn như dân ở Duyện, Dự và quân sót của Lã Bố, Trương Dương, đều là bị ức hiếp, tạm bợ đi theo nó, vết thương chưa khỏi, quân nọ quân kia thù địch lẫn nhau. Nếu ta lên núi cao đánh tiếng trống, phất cờ trắng chiêu hàng, thế tất đất lở ngói tan, không đợi lưỡi gươm phải dây máu mới dẹp yên được.
“Hiện nay nhà Hán suy đồi, kỷ cương trễ nải, triều đình không có một người phù tá nào giỏi, chân tay của vua không có thế đánh dẹp được giặc; trong kinh đô, những người lão luyện, đều phải cúi đầu khép cánh, không biết trông cậy vào đâu; tuy có kẻ trung nghĩa cũng bị nó ức hiếp, không làm thế nào thổ lộ được khí tiết của mình?
“Vả lại Tháo sai bảy trăm tinh binh là bộ khúc của nó, vây chốn cung khuyết, ngoài mặt giả làm giữ gìn cho vua, kỳ thực là nó giam cấm vua. Chúng ta sợ rằng cái mầm thoán nghiệp, nẩy ra từ đó. Ấy thực là buổi óc gan lầm đất của trung thần và cái hội lập công của hào kiệt, chúng ta chẳng nên gắng sức dư!
“Tháo nó lại mạo làm chiếu vua, sai sứ phát binh. Ta sợ những châu quận ở xa, tưởng là chiếu của vua thực, cấp quân cho nó, thế là trái với lòng dân và vào hùa với quân phản nghịch, phi cả tiếng mình, lại để thiên hạ chê cười. Những bậc minh triết, tất không làm thế.
''“Nay mai, quân U, Tinh, Thanh, Ký, bốn châu cùng tiến lên. Thư ta đưa đến Kinh-châu, xin phải cất quân ngay, cùng quan kiến-trung tướng-quân (Trương Tú) họp lại làm cho thanh thế được mạnh.
“Các châu quận cũng nên họp sẵn nghĩa binh, dàn khắp bờ cõi, thị võ dương oai, cùng giúp lấy nền xã tắc. Thế là cái công phi thường sẽ được rõ rệt dựng nên.
“Ai mà lấy được đầu Tào Tháo sẽ được phong tước hầu năm nghìn bộ, thưởng tiền năm nghìn vạn quan.
“Những bộ-khúc tướng tá ai chịu quy hàng, đều tha tội hết. Mở rộng ân tín, ban, bố phong thưởng. Nay làm tờ hịch này bá cáo thiên hạ, để ai nấy đều biết nhà vua đang có nạn nguy cấp.
“Cấp cấp như luật lệnh!”
}}
Thiệu xem hịch xong mừng lắm, liền sai sứ giả đưa đi khắp cả châu huyện và yết thị các nơi cửa ải, bến đò. Bài hịch truyền đến tận Hứa-đô.
Bấy giờ Tào Tháo đang bị chứng rức đầu, nằm trên giường. Tả hữu đem bài hịch vào trình. Tháo xem xong rợn tóc rùng mình, mồ hôi toát ra như tắm, khỏi cả rức đầu, từ giường vùng dậy, ngoảnh lại hỏi Tào Hồng:
- Ai làm bài hịch này?
Hồng nói:
- Bài ấy nghe đâu của Trần Lâm soạn.
Tháo cười nói:
- Có văn sự phải có vũ bị đi theo, văn Trần Lâm tuy hay nhưng vũ bị của Viên Thiệu lại dở, thì làm thế nào!
Bèn họp các mưu sĩ bàn việc nghênh địch. Khổng Dung thấy thế, vào nói với Tào Tháo rằng:
- Viên Thiệu to thế, không nên đánh nhau, hòa thì hơn.
Tuân Úc nói:
- Viên Thiệu là người vô dụng, hòa với nó làm gì?
Dung lại nói:
- Viên Thiệu có đất rộng, dân mạnh, bộ hạ như bọn Hứa Du, Quách Đồ, Thẩm Phối, Phùng Kỷ, đều là những người mưu trí; Điền Phong, Thư Thụ đều là trung thần; Nhan Lương, Văn Sú sức khoẻ hơn ba đội quân; còn như Cao Lẫm, Trương Cáp, Thuần Vu-quỳnh toàn là những danh tướng đời nay. Sao lại bảo Thiệu là vô dụng?
Úc cười, nói:
- Thiệu binh nhiều mà không nghiêm chỉnh; Điền Phong tính cương trực hay phạm người trên; Hứa Du tham mà không khôn, Thẩm Phối hay tự cho mình là phải mà không có mưu mẹo; Phùng Kỷ tính cả quyết nhưng không làm được việc. Mấy người ấy không ưa nhau, tất rồi cũng có nội biến; Nhan Lương, Văn Sú tuy khoẻ, nhưng đồ thất phu ấy chỉ đánh một trận là bắt được; còn những đồ tầm thường nhung nhúc, dẫu có trăm vạn cũng chẳng kể vào đâu.
Khổng Dung ngồi nín lặng.
Tháo cười to, nói:
- Đều không ra ngoài sự tính toán của Tuân Văn-nhược.
Liền gọi ngay tiền quân là Lưu Đại, hậu quân là Vương Trung dẫn năm vạn quân mang cờ hiệu “Thừa tướng” sang Từ-châu đánh Lưu Bị.
Lưu Đại vốn là thứ-sử Duyện-châu, sau hàng Tào Tháo, Tháo cho làm thiên-tướng. Cho nên Tháo sai hắn cùng Vương Trung mang quân đi trước.
Tháo tự dẫn đại quân hai mươi vạn ra Lê-dương để chống Viên Thiệu.
Trình Dục nói:
- Lưu Đại, Vương Trung hai người thừa-tướng sai đi cùng không xứng việc.
Tháo nói:
- Ta cũng đã biết hai người ấy không phải tay địch nổi Lưu Bị, nhưng để hư trương thanh thế.
Tháo lại dặn hai người:
- Không được khinh tiến, đợi ta phá được Thiệu, bấy giờ mới quay binh về đánh Lưu Bị.
Lưu Đại, Vương Trung lĩnh binh đi.
Tháo đến Lê-dương, hai bên cách nhau tám mươi dặm, cùng đào hào đắp luỹ, giữ nhau không đánh, từ tháng tám đến tháng mười. Nguyên là Hứa Du không bằng lòng để Thẩm Phối cầm quân; Thư Thụ thì giận Viên Thiệu không dùng mưu của mình, nội bộ lủng củng không hòa thuận với nhau, chẳng ai nghĩ gì đến việc tiến binh cả.
Viên Thiệu thì trong bụng nghi hoặc, cũng không muốn tiến binh.
Tháo thấy vậy mới gọi hàng tướng là Tang Bá, sai giữ miền Thanh, Từ; Vu Cấm, Lý Điển đóng đồn trên sông Hà; Tào Nhân thì thống lĩnh đại quân, đóng ở Quan-độ. Còn Tháo thì tự dẫn một đội quân về Hứa-đô.
Đây nói Lưu Đại, Vương Trung dẫn năm vạn quân đến cách Từ-châu một trăm dặm đóng trại, trong quân giả vờ dựng một lá cờ hiệu Tào thừa-tướng, không dám tiến binh vội, chờ đợi tin tức Hà-bắc.
Trong thành Từ-châu, Lưu Bị cũng không biết hư thực thế nào, chưa dám dấy quân, cũng nghe ngóng tin tức Hà-bắc.
Chợt Tào Tháo sai người giục Lưu Đại, Vương Trung tiến binh. Hai người ở trong trại bàn nhau. Đại bảo Trung:
- Anh đi đánh trước.
Trung nói:
- Thừa-tướng sai anh đi đánh trước kia mà!
Đại nói:
- Ta là chủ tướng, sao lại ra đánh trước được?
Trung nói:
- Thế thì anh với tôi cùng đi.
Đại nói:
- Chúng ta rút thăm, phải tên người nào, người ấy đi.
Vương Trung rút phải chữ “tiên” phải lĩnh một nửa quân mã, đến đánh Từ-châu.
Huyền-đức biết tin, mời Trần Đăng đến thương nghị, nói rằng:
- Viên Thiệu tuy có đóng quân ở Lê-dương, nhưng mưu thần không hòa thuận với nhau, vẫn chưa tiến binh. Còn Tào Tháo thì không biết ở đâu, nghe như trong quân Lê-dương không có cờ hiệu Tháo, sao ở đây lại thấy có cờ hiệu Tháo?
Đăng nói:
- Tào Tháo trăm nghìn quỷ kế, tất nó lấy Hà-bắc làm trọng, phải tự mình giám đốc ở đấy, cố ý giấu cờ hiệu đi, còn cờ hiệu ở đây chỉ là hư trương thanh thế, tôi chắc Tào Tháo không có ở đây.
Huyền-đức ngoảnh lại hỏi Quan, Trương:
- Hai em, ai đi dò xem hư thực?
Trương Phi xin đi.
Huyền-đức bảo:
- Em táo bạo quá, không nên đi.
Trương Phi nói:
- Cho có ngay Tào Tháo em cũng xin bắt nó đem về!
Vân-trường nói:
- Để em xin đi.
Huyền-đức nói:
- Nếu Vân-trường đi, anh mới vững dạ.
Vân-trường dẫn ba nghìn quân mã ra khỏi Từ-châu.
Bấy giờ bắt đầu mùa đông, mây mờ u ám, hoa tuyết bay tán loạn. Quân mã xông vào trong tuyết bày trận. Vân-trường tế ngựa cắp đao, gọi to Vương Trung ra nói chuyện.
Trung nói:
- Thừa tướng đến đây sao không hàng?
Vân-trường nói:
- Ngươi về mời thừa tướng ra trước trận ta sẽ thưa chuyện.
Trung nói:
- Thừa tướng nào lại thèm ra nói chuyện với mày!
Vân-trường giận lắm, quất ngựa lên trước. Vương Trung vác giáo lại địch. Hai ngựa vừa gặp nhau, Vân-trường quay ngựa chạy về. Trung đuổi theo, vừa qua bờ núi, Vân-trường quay ngựa lại, quát to một tiếng, múa long đao vào đánh. Trung địch không nổi, sắp sửa quay ngựa chạy trốn, Vân-trường tay trái cắp ngược bảo đao, tay phải nắm lấy thắt lưng Vương Trung, lôi xuống cắp ngang trên mình ngựa chạy về.
Quân Vương Trung chạy tán loạn cả.
Vân-trường áp giải Vương Trung về Từ-châu vào nộp Huyền-đức. Huyền-đức hỏi:
- Mày là người nào, hiện làm chức gì, dám trá xưng là Tào thừa tướng?
Trung nói:
- Tôi nào dám thế, thừa tướng sai tôi lại đây hư trương thanh thế để làm nghi binh, thừa tướng thực không có ở đây.
Huyền-đức sai lấy quần áo cho mặc, và cho cơm rượu tử tế rồi cho tạm giam lại, đợi bắt được Lưu Đại sẽ thuơng nghị sau.
Vân-trường nói:
- Tôi biết anh có ý muốn hòa giải, cho nên tôi mới bắt sống đem về.
Huyền-đức nói:
- Anh cũng sợ Dực-đức nóng nẩy giết mất Vương Trung, cho nên anh không dám sai đi. Những đồ này giết đi vô ích; để lại còn có thể làm đường đất hòa giải.
Trương Phi ra nói:
- Anh hai bắt sống được Vương Trung, còn Lưu Đại em xin đi bắt sống đem về.
Huyền-đức nói:
- Lưu Đại trước làm thứ-sử Duyện-châu, khi ở Hổ-lao đánh Đổng Trác, y là một vị chư hầu ở một trấn, nay làm tiền quân, em không nên khinh thường.
Phi nói:
- Có làm gì những đồ ấy, anh cứ để cho em đi, thế nào em cũng bắt sống được thì thôi.
Huyền-đức nói:
- Chỉ sợ em làm hại mất tính mạng nó, lại làm lỡ việc lớn.
Phi nói:
- Hễ em giết nó, em xin đền mạng.
Huyền-đức bèn trao cho ba nghìn quân. Phi dẫn quân đi.
Lưu Đại thấy Vương Trung bị bắt, cứ giữ không ra đánh. Trương Phi mỗi ngày đến trước trại chửi mắng. Đại biết là Trương Phi càng không dám thò ra. Phi giữ vài ngày, không thấy Đại ra, nghĩ ngay được một kế, bèn truyền lệnh cho quân rằng:
- Canh hai đêm nay đi cướp trại.
Cả ngày hôm ấy, Trương Phi chỉ ngồi trong trướng uống rượu, giả vờ say, tìm bới một lỗi nhỏ của một tên lính canh, đánh cho một trận, trói ở trong dinh, truyền rằng: “Đợi đến đêm lúc nào ra quân sẽ giết để tế cờ”; rồi bảo thầm tả hữu cởi trói cho nó trốn đi. Tên lính ấy được thoát, lẻn ra ngoài dinh, đi tắt ngay đến trại Lưu Đại, báo trước cho Lưu Đại biết việc Phi cướp trại đêm hôm ấy. Lưu Đại thấy quân hàng mình mẩy bị trọng thương, chắc là nó nói thực, tối đến để trại không, đem quân phục ở ngoài.
Đêm hôm ấy, Trương Phi chia binh ra làm ba đường, đường giữa sai ba mươi người vào cướp trại phóng hỏa, còn hai đường lẻn ra đằng sau trại, trông lửa cháy làm hiệu thì đánh chập lại. Đến canh ba, Trương Phi dẫn tinh binh chẹn hẳn đằng sau Lưu Đại. Đường giữa ba mươi người kéo vào trại đốt lửa, phục quân Lưu Đại sắp kéo vào đánh, quân hai mặt của Trương Phi đều xô ra.
Quân Đại rối rít, không biết quân Phi nhiều ít thế nào, vỡ tan chạy trốn cả. Lưu Đại dẫn một đội tàn quân cướp đường mà chạy, chẳng may gặp ngay Trương Phi. Trong quãng đường cùng, khó lòng lánh ẩn, đánh nhau mới được một hợp, Đại đã bị Trương Phi bắt sống. Quân sĩ đều xin hàng.
Phi sai người về Từ-châu báo tin trước. Huyền-đức bảo Vân-trường rằng:
- Dực-đức xưa nay tính khí thô lỗ, bây giờ cũng biết dùng mưu, ta không lo gì nữa.
Liền thân đi ra ngoài thành để đón Lưu Đại.
Phi hỏi:
- Anh vẫn chê em táo bạo, bây giờ thế nào?
Huyền-đức nói:
- Không nói khích, sao em chịu dùng mưu mẹo.
Phi cười ầm lên.
Huyền-đức thấy Lưu Đại bị trói, vội vàng xuống ngựa cởi trói, nói:
- Em nó nhỡ xâm phạm đến mình ngài, xin ngài miễn chấp cho.
Nói rồi đón về Từ-châu, tha Vương Trung ra, khoản đãi hai người tử tế. Huyền-đức nói rằng:
- Trước kia Xa Trụ muốn hại tôi, cho nên tôi bất đắc dĩ phải giết đi, thừa tướng lại ngờ là tôi làm phản, sai hai tướng quân đến hỏi tội. Tôi đội ơn thừa tướng, đang mong báo đáp, có đâu lại dám làm phản. Vậy nhờ hai tướng quân về Hứa-đô phân trần giúp tôi, thì thật là may cho tôi lắm.
Lưu Đại, Vương Trung nói:
- Chúng tôi được đội ơn sâu sứ-quân không giết. Nay về hầu thừa tướng xin hết lòng tìm đường giảng giải, đem cả lớn bé già trẻ hai nhà chúng tôi bảo lĩnh cho sứ-quân.
Huyền-đức cảm tạ.
Hôm sau Huyền-đức trả lại cả quân mã cho hai người, lại tiễn ra ngoài thành. Lưu Đại, Vương Trung đi chưa được mười dặm, bỗng một tiếng trống nổi, Trương Phi đứng giữa đường quát to lên rằng:
- Anh ta sao khờ thật vậy! Bắt được tướng giặc sao lại tha ra!
Hai người ngồi trên ngựa run đây đẩy. Trương Phi trừng mắt, cầm giáo xô lại. Bỗng đâu sau lưng một người tế ngựa lại mắng:
- Không được vô lễ!
Trông ra là Vân-trường. Lưu Đại, Vương Trung bấy giờ mới vững dạ. Vân-trường nói:
- Huynh trưởng đã tha, sao em lại không tuân lệnh?
Phi nói:
- Phen này tha, lần sau nó lại đến.
Vân-trường nói:
- Khi nào họ lại đến, sẽ giết cũng chưa muộn.
Hai người đồng thanh nói:
- Dù thừa tướng giết cả ba họ chúng tôi, chúng tôi cũng không dám đến nữa, xin tướng quân tha cho.
Trương Phi nói:
- Cho cả Tào Tháo đến nữa, ta cũng đánh cho nó không còn mảnh giáp. Lần này ta hãy gửi hai cái đầu đấy!
Lưu Đại, Vương Trung ôm đầu thui thủi đi. Quan, Trương cùng về, nói với Huyền-đức:
- Tào Tháo tất nhiên lại đến.
Tôn Càn bảo Huyền-đức rằng:
- Từ-châu là đất trống cả bốn mặt, không ở lâu được, không bằng chia quân đóng Tiểu-bái, giữ gìn Hạ-bì làm thế ỷ dốc để phòng Tào Tháo đến.
Huyền-đức nghe theo, sai Vân-trường giữ Hạ-bì, hai vợ là Cam phu-nhân và My phu-nhân cũng để ở đó.
Cam phu-nhân là người ở Tiểu-bái, My phu-nhân là em My Chúc.
Còn Tôn Càn, Dản Ung, My Chúc, My Phương giữ Từ-châu. Huyền-đức và Trương Phi đóng ở Tiểu-bái.
Lưu Đại, Vương Trung về Hứa-đô vào hầu Tào Tháo, nói việc Lưu Bị không làm phản. Tháo giận mắng rằng:
- Những đồ làm nhục quốc thể, để chúng bay sống làm gì!
Bèn gọi tả hữu lôi ra chém.
Thế thực là:
{{biên trái|2em|
''<poem>
Chó lợn đấu sao cùng hổ mạnh,
Cá tôm tranh được với rồng thiêng?
</poem>''
}}
Chưa biết hai người chết sống thế nào, xem đến hồi sau mới rõ.
{{chú thích nhỏ|vạch=có}}
gwz6adov31806lyjps078fwdqne2o59