ਵਿਕੀਸਰੋਤ
pawikisource
https://pa.wikisource.org/wiki/%E0%A8%AE%E0%A9%81%E0%A9%B1%E0%A8%96_%E0%A8%B8%E0%A8%AB%E0%A8%BC%E0%A8%BE
MediaWiki 1.39.0-wmf.23
first-letter
ਮੀਡੀਆ
ਖ਼ਾਸ
ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਵਰਤੋਂਕਾਰ
ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਵਿਕੀਸਰੋਤ
ਵਿਕੀਸਰੋਤ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਤਸਵੀਰ
ਤਸਵੀਰ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਮੀਡੀਆਵਿਕੀ
ਮੀਡੀਆਵਿਕੀ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਫਰਮਾ
ਫਰਮਾ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਮਦਦ
ਮਦਦ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਸ਼੍ਰੇਣੀ
ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਲੇਖਕ
ਲੇਖਕ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਪੋਰਟਲ
ਪੋਰਟਲ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਲਿਖਤ
ਲਿਖਤ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਅਨੁਵਾਦ
ਅਨੁਵਾਦ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਪੰਨਾ
ਪੰਨਾ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਇੰਡੈਕਸ
ਇੰਡੈਕਸ ਗੱਲ-ਬਾਤ
TimedText
TimedText talk
ਮੌਡਿਊਲ
ਮੌਡਿਊਲ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਗੈਜਟ
ਗੈਜਟ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਗੈਜਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ
ਗੈਜਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਫਰਮਾ:PAGES NOT PROOFREAD
10
44478
141271
141259
2022-08-11T04:54:03Z
Phe-bot
76
Pywikibot 7.5.2
wikitext
text/x-wiki
13680
3sogpcmoucc9lc2m30l9ilmt8nqy4xd
ਫਰਮਾ:ALL PAGES
10
44479
141272
141260
2022-08-11T04:54:13Z
Phe-bot
76
Pywikibot 7.5.2
wikitext
text/x-wiki
45965
6334ll3hrs50a3yfv1qvaxh4qiy2yex
ਪੰਨਾ:ਏਸ ਜਨਮ ਨਾ ਜਨਮੇ - ਸੁਖਪਾਲ.pdf/52
250
52968
141269
141005
2022-08-10T15:22:38Z
Dugal harpreet
231
/* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dugal harpreet" /></noinclude>{{larger|'''''ਕੱਪ'''''}}{{rule}}
{{multicol}}<poem>
ਕੱਪ ਹੱਥੋਂ ਡਿੱਗਿਆ
ਪੌੜੀਆਂ ਉਤਰਿਆ
ਚੀਣਾ ਚੀਣਾ ਹੋਇਆ
ਘਰ ਵਿੱਚ ਖਿੱਲਰਿਆ
ਜਾਂਦਿਆਂ ਜਾਂਦਿਆ ਕੱਪ ਨੇ
ਸਾਰੇ ਘਰ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ
ਲਈ ਵਿਦਾ
ਇੱਕ ਕੰਕਰ ਮੇਰੇ ਪੈਰੀਂ ਚੁੱਭਾ
ਲਹੂ ਵਗਿਆ
ਕੱਪ 'ਚੋਂ ਪੀਤੇ ਜਲ ਨੇ
ਪਿੰਡਿਓਂ ਬਾਹਰ ਆ
ਕੱਪ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ ਦਿੱਤੀ ਵਿਦਾ</poem>{{multicol-break}}
<poem>ਕੰਕਰ ਚੁਗਣ ਲਈ ਘਰ ਹੂੰਝਿਆ
ਦਰੀ ਰਜਾਈ ਝਾੜੀ ਜਾਲਾ ਪੂੰਝਿਆ
ਖਿੱਲਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ
ਥਾਂ ਸਿਰ ਰੱਖੀਆਂ
ਘਰ ਪੁਰਾਣਾ
ਟੁੱਟੇ ਕੱਪ ਨਵਾਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
ਕੰਕਰ ਚੁਗਦੇ ਹੋਏ
ਅਲਮਾਰੀ ਪਿੱਛੋਂ ਲੱਭੀ
ਗੇਂਦ ਗੁਆਚੀ
ਕਲ੍ਹ ਦਾ ਉਦਾਸ ਮੇਰਾ ਬੱਚਾ
ਖਿੜਖਿੜ ਹੱਸਿਆ
ਇਉਂ ਜਾਪਿਆ ਜਿਵੇਂ ਉਹ
ਹਾਸੇ ਭਰਿਆ ਕੱਪ ਹੈ
ਟੁੱਟ ਕੇ ਮੁੜ ਜੁੜਿਆ ਹੈ
ਹੁਣ ਘਰ ਵਿੱਚ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ...</poem>{{Css image crop
|Image = ਏਸ_ਜਨਮ_ਨਾ_ਜਨਮੇ_-_ਸੁਖਪਾਲ.pdf
|Page = 16
|bSize = 450
|cWidth = 51
|cHeight = 47
|oTop = 210
|oLeft = 134
|Location = center
|Description =
}}
{{multicol-end}}<noinclude>{{c|(48)}}</noinclude>
hvrtantp38rm27h8746f5l8pwcqc8yj
ਪੰਨਾ:ਏਸ ਜਨਮ ਨਾ ਜਨਮੇ - ਸੁਖਪਾਲ.pdf/53
250
52969
141268
141006
2022-08-10T15:21:13Z
Dugal harpreet
231
/* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dugal harpreet" /></noinclude>{{larger|'''''ਚੋਗਾ'''''}}{{rule}}
{{multicol}}<poem>
ਮਾਂ ਚੋਗਾ ਪਾਵੇ
ਚਿੜੀਆਂ ਵਿਹੜੇ ਉਤਰਣ ...
ਸਾਡਾ ਵਿਹੜਾ-
ਵਿਹੜਾ ਨਾ ਰਹਿ ਜਾਵੇ
ਚਿੜੀਆਂ-
ਬਸ ਚਿੜੀਆਂ ਨਾ ਰਹਿਣ
ਮਾਂ- ਹੁਣ
ਮੁਝ ਇਕੱਲੇ ਦੀ ਨਾ ਮਾਂ
ਮੇਰਾ ਜਗਤ ਵਡੇਰਾ ਹੋਵੇ
ਸਭ ਨਿਕ ਸੁਕ ਵਡੇਰਾ ਹੋਵੇ
ਇਸ ਛਿਣ ਵਿਚ
ਮੈਂ ਇਕ ਛਿਣ ਵਿਚ
ਵਡੇਰਾ ਹੋਵਾਂ</poem>{{multicol-break}}
<poem>ਜਦੋਂ ਮਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ
ਚਿੜੀਆਂ ਹੋਣੀਆਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ
ਮਾਂ
ਆਉਂਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ
ਚੋਗਾ ਪਾਵੇ...</poem>{{Css image crop
|Image = ਏਸ_ਜਨਮ_ਨਾ_ਜਨਮੇ_-_ਸੁਖਪਾਲ.pdf
|Page = 16
|bSize = 450
|cWidth = 51
|cHeight = 47
|oTop = 210
|oLeft = 134
|Location = center
|Description =
}}
{{multicol-end}}<noinclude>{{c|(49)}}</noinclude>
7liqej6j09n0jb7lxpc0w6sytc6im05
ਪੰਨਾ:ਏਸ ਜਨਮ ਨਾ ਜਨਮੇ - ਸੁਖਪਾਲ.pdf/54
250
52970
141267
141007
2022-08-10T15:20:17Z
Dugal harpreet
231
/* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dugal harpreet" /></noinclude>{{larger|'''''ਚਿੜੀ'''''}}{{rule}}
{{multicol}}<poem> ਵਿਹੜੇ
ਚਿੜੀਆ ਦਾਣੇ ਚੁਗਦੀ
ਬਾਲ ਕਰੇ ਕਿਲਕਾਰੀ
ਚਿੜੀਆ ਦਾਣੇ ਚੁਗਦੀ
ਨਲਕਾ ਕੂਕੇ
ਭਾਂਡਾ ਤਿੜਕੇ
ਬੂਹਾ ਖੜਕੇ
ਕੁੰਡਾ ਖੁਲ੍ਹੇ
ਕਾਂ ਬੋਲੇ
ਚਿੜੀਆ
ਦਾਣੇ ਚੁਗਦੀ ਰਹਿੰਦੀ</poem>{{multicol-break}}
<poem>
ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
ਚਿੜੀਆ
ਛਡਦੀ ਦਾਣਾ
ਭੁੱਖਣ ਭਾਣੀ
ਉੱਡ ਜਾਂਦੀ...</poem>{{Css image crop
|Image = ਏਸ_ਜਨਮ_ਨਾ_ਜਨਮੇ_-_ਸੁਖਪਾਲ.pdf
|Page = 16
|bSize = 450
|cWidth = 51
|cHeight = 47
|oTop = 210
|oLeft = 134
|Location = center
|Description =
}}
{{multicol-end}}<noinclude>{{c|(50)}}</noinclude>
ks5xeb88r12cdykov78evyt6v0q7bwu
ਪੰਨਾ:ਏਸ ਜਨਮ ਨਾ ਜਨਮੇ - ਸੁਖਪਾਲ.pdf/55
250
52971
141266
141008
2022-08-10T15:18:59Z
Dugal harpreet
231
/* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dugal harpreet" /></noinclude>{{larger|'''''ਅਡੋਲ'''''}}
{{rule}}
{{smaller|ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹ ਰਿਹਾ}}
{{multicol}}<poem>ਡਿੱਗਣ ਕਣੀਆਂ
ਉੱਠਣ ਲਹਿਰਾਂ
ਉੱਡਣ ਚਿੜੀਆਂ
ਝੂਲਣ ਟਾਹਣ
ਬੱਚੇ ਛੱਪ ਛੱਪ ਟੱਪਣ
ਸੱਭੋ ਹਿੱਲਣ
ਸਭ ਅਡੋਲ
ਮੈਂ ਦੋਚਿੱਤੀ ਦੇ
ਬੂਹੇ ਵਿਚ ਖੜਾ
ਡੋਲਦਾ
ਭਿੱਜਾਂ
ਜਾਂ ਨਾ ਭੱਜਾਂ..</poem>{{Css image crop
|Image = ਏਸ_ਜਨਮ_ਨਾ_ਜਨਮੇ_-_ਸੁਖਪਾਲ.pdf
|Page = 16
|bSize = 450
|cWidth = 51
|cHeight = 47
|oTop = 210
|oLeft = 134
|Location = center
|Description =
}}
{{multicol-break}}{{larger|'''''ਜਾਤ੍ਰਾ'''''}}
<poem>ਮਨ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਹਨ
ਹਰ ਦੁੱਖ ਉਮਰੋਂ ਲੰਮਾ
{{gap}}ਲੱਖਾਂ ਹਨ ਸੰਸਕਾਰ
{{gap}}ਹਰ ਇਕ ਜਨਮੋਂ ਲੰਮਾ
ਮਨ ਵਿੱਚ ਭਰੀਆਂ ਖ਼ਾਹਸ਼ਾਂ
ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਲੰਮੀਆਂ
{{gap}}ਅੰਦਰ ਅਟਕੀਆਂ ਯਾਦਾਂ
{{gap}}ਮੇਰੀ ਪੈੜ ਤੋਂ ਲੰਮੀਆਂ
ਮਨ ਅੰਦਰ ਚਿੰਤਾਵਾਂ
ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਲੰਮੀਆਂ
ਕਿੱਥੇ ਕਿੱਥੇ ਜਾਵਾਂ...?
ਸਭ ਕੁਝ ਕਿਵੇਂ ਪੁਗਾਵਾਂ...?
ਮੈਂ ਮਨ ਦਿਆਂ ਮੁਕਾਅ
ਇੱਕੋ ਵਾਰੀ ਮੁੱਕ ਜਾਏ
ਹਰ ਜਾਤ੍ਰਾ....</poem>{{Css image crop
|Image = ਏਸ_ਜਨਮ_ਨਾ_ਜਨਮੇ_-_ਸੁਖਪਾਲ.pdf
|Page = 16
|bSize = 450
|cWidth = 51
|cHeight = 47
|oTop = 210
|oLeft = 134
|Location = center
|Description =
}}
{{multicol-end}}<noinclude>{{c|(51)}}</noinclude>
079wa0k2u1umo5d0o1595ffitlx5znz
ਪੰਨਾ:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/22
250
53018
141273
141265
2022-08-11T08:43:47Z
Nirmal Brar Faridkot
452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nirmal Brar Faridkot" /></noinclude>ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਵਿਦਵਾਨੀ ਯਤਨਾਂ ਲਈ ਕਿੰਨਾ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਇਸਦਾ ਕੁਝ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੰਦ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਲਈ, ਉਹ ਮੁੱਲ ਅਤੇ ਉਹ ਅਨੰਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਤਾਜ਼ਗੀ, ਬਣਤਰ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ, ਇਸਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਸੂਝ, ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸਤਰਾਂ, ਵਾਕਾਂ, ਪੈਰਿਆਂ, ਛੰਦਾਂ, ਅਧਿਆਇ, ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਜੋੜਨ ਦੀ ਸਮਝ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਚੁਣੌਤੀ।
ਅਜਿਹੇ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਅਜਿਹੇ ਗੈਰ-ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ, ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਸਰੋਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਲਈ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਜਾਦੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪਾਠਕ ਉਸ ਦੁਰਲੱਭ ਹਾਜ਼ਰੀਨ ਮੈਂਬਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਜਾਦੂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਦੂਗਰ ਵੀ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜਾਦੂਗਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈਰਾਨੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਬਸ ਉਹ ਹਵਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਇਸ ਮੈਂਬਰ ਲਈ, ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਜਾਦੂਗਰ ਜਾਦੂਗਰ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਮਾਰੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੈ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਯਥਾਰਥਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਜਾਂ ਕਿੰਨੇ ਆਕਰਸ਼ਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਾਦੂਗਰ ਜਾਦੂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਹਨ, ਭਰਮ ਹਨ, ਪਰ ਇੱਥੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਰਵਾਇਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲਾਂ ਜੋ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲ ਜੋ ਇੰਨੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਗੀ ਚਾਲ ਵਰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀਆਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਆਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇੱਕ ਲੇਖਕ- ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕੇ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ-ਪਾਠਕ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਲੇਖਕ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਰਵਾਇਤੀ ਲਿਖਤ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਉਹ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਨੋਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਨੇ ਦੁਨੀਆ ਬਾਰੇ ਉਸਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖਣ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਜੋ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰੋਫ਼ੈਸਰ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੌਨ ਫੇਲਸਟਾਈਨਰ ਨੇ ਯੇਲ ਵਿਖੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੀਤਾ: "ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ."
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਕਾਰਜਕਾਲ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਮ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਬਦਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ
22<noinclude></noinclude>
cxkcb8cwm0fnra7jbooyvnmw1xrknvl
141274
141273
2022-08-11T08:54:00Z
Nirmal Brar Faridkot
452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nirmal Brar Faridkot" /></noinclude>ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਵਿਦਵਾਨੀ ਯਤਨਾਂ ਲਈ ਕਿੰਨਾ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਇਸਦਾ ਕੁਝ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੰਦ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਲਈ, ਉਹ ਮੁੱਲ ਅਤੇ ਉਹ ਅਨੰਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਤਾਜ਼ਗੀ, ਬਣਤਰ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ, ਇਸਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਸੂਝ, ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸਤਰਾਂ, ਵਾਕਾਂ, ਪੈਰਿਆਂ, ਛੰਦਾਂ, ਅਧਿਆਇ, ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਜੋੜਨ ਦੀ ਸਮਝ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਚੁਣੌਤੀ।
ਅਜਿਹੇ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਅਜਿਹੇ ਗੈਰ-ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ, ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਸਰੋਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਲਈ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਜਾਦੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪਾਠਕ ਉਸ ਦੁਰਲੱਭ ਹਾਜ਼ਰੀਨ ਮੈਂਬਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਜਾਦੂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਦੂਗਰ ਵੀ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜਾਦੂਗਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈਰਾਨੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਬਸ ਉਹ ਹਵਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਇਸ ਮੈਂਬਰ ਲਈ, ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਜਾਦੂਗਰ ਜਾਦੂਗਰ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਮਾਰੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੈ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਯਥਾਰਥਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਜਾਂ ਕਿੰਨੇ ਆਕਰਸ਼ਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਾਦੂਗਰ ਜਾਦੂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਹਨ, ਭਰਮ ਹਨ, ਪਰ ਇੱਥੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਰਵਾਇਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲਾਂ ਜੋ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲ ਜੋ ਇੰਨੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਗੀ ਚਾਲ ਵਰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀਆਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਆਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇੱਕ ਲੇਖਕ- ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕੇ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ-ਪਾਠਕ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਲੇਖਕ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਰਵਾਇਤੀ ਲਿਖਤ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਉਹ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਨੋਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਨੇ ਦੁਨੀਆ ਬਾਰੇ ਉਸਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਲਈ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਰੀਆ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰੋਫ਼ੈਸਰ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੌਨ ਫੈਲਸਟਾਈਨਰ ਨੇ ਯੇਲ ਵਿਖੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਿਹਾ: "ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।"
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਕਾਰਜਕਾਲ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਮ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਉਤਪਾਦਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਬਦਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ
22<noinclude></noinclude>
r8hdinzlf93qmy75dmenzezai65979f
141275
141274
2022-08-11T09:00:30Z
Nirmal Brar Faridkot
452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nirmal Brar Faridkot" /></noinclude>ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਵਿਦਵਾਨੀ ਯਤਨਾਂ ਲਈ ਕਿੰਨਾ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਇਸਦਾ ਕੁਝ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੰਦ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਲਈ, ਉਹ ਮੁੱਲ ਅਤੇ ਉਹ ਅਨੰਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਤਾਜ਼ਗੀ, ਬਣਤਰ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ, ਇਸਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਸੂਝ, ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸਤਰਾਂ, ਵਾਕਾਂ, ਪੈਰਿਆਂ, ਛੰਦਾਂ, ਅਧਿਆਇ, ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਜੋੜਨ ਦੀ ਸਮਝ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਚੁਣੌਤੀ।
ਅਜਿਹੇ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਅਜਿਹੇ ਗੈਰ-ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ, ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਸਰੋਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਲਈ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਜਾਦੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪਾਠਕ ਉਸ ਦੁਰਲੱਭ ਹਾਜ਼ਰੀਨ ਮੈਂਬਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਜਾਦੂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਦੂਗਰ ਵੀ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜਾਦੂਗਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈਰਾਨੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਬਸ ਉਹ ਹਵਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਇਸ ਮੈਂਬਰ ਲਈ, ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਜਾਦੂਗਰ ਜਾਦੂਗਰ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਮਾਰੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੈ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਯਥਾਰਥਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਜਾਂ ਕਿੰਨੇ ਆਕਰਸ਼ਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਾਦੂਗਰ ਜਾਦੂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਹਨ, ਭਰਮ ਹਨ, ਪਰ ਇੱਥੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਰਵਾਇਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲਾਂ ਜੋ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲ ਜੋ ਇੰਨੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਗੀ ਚਾਲ ਵਰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀਆਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਆਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇੱਕ ਲੇਖਕ- ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕੇ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ-ਪਾਠਕ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਲੇਖਕ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਰਵਾਇਤੀ ਲਿਖਤ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਉਹ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਨੋਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਨੇ ਦੁਨੀਆ ਬਾਰੇ ਉਸਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਲਈ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਰੀਆ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰੋਫ਼ੈਸਰ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੌਨ ਫੈਲਸਟਾਈਨਰ ਨੇ ਯੇਲ ਵਿਖੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਿਹਾ: "ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।"
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਕਾਰਜਕਾਲ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਮ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਉਤਪਾਦਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਬਦਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ
22<noinclude></noinclude>
e1c9ippyqv4kal7uk1te0fw6lwyk921
ਵਰਤੋਂਕਾਰ:Benipal hardarshan/comparison
2
53019
141270
2022-08-11T04:46:45Z
Benipal hardarshan
117
"{| style="margin:auto;" |{{{1}}} |{{vr|padding={{{padding}}}|height={{{height}}}|top={{{top}}}|width={{{width}}}|color={{{color}}}}} |{{{2}}} |}" ਨਾਲ਼ ਸਫ਼ਾ ਬਣਾਇਆ
wikitext
text/x-wiki
{| style="margin:auto;"
|{{{1}}}
|{{vr|padding={{{padding}}}|height={{{height}}}|top={{{top}}}|width={{{width}}}|color={{{color}}}}}
|{{{2}}}
|}
26vvvezte3097owycpylkushgyz04xv
ਪੰਨਾ:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/23
250
53020
141276
2022-08-11T09:06:16Z
Nirmal Brar Faridkot
452
/* ਗਲਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲਾਈਆਂ */ "ਕੁਝ ਵਿਭਾਗ ਅਤੇ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਜਕਾਲ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਦੇਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ? ਹੁਣ ਇਹ ਸਵਾਲ..." ਨਾਲ਼ ਸਫ਼ਾ ਬਣਾਇਆ
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nirmal Brar Faridkot" /></noinclude>ਕੁਝ ਵਿਭਾਗ ਅਤੇ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਜਕਾਲ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਦੇਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ? ਹੁਣ ਇਹ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਕੀ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ? ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਮ ਅਸਿੱਧੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਸ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ: ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਨੌਜਵਾਨ ਲੇਖਕ ਬਣਨ ਨਾਲੋਂ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਨੌਜਵਾਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨਾ ਵਧੇਰੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਕਿਉਂ ਹੈ?
Of course, a young writer only needs to know one language.
But even more important, a young writer only needs to know
enough about life to write about what he wants to write about. If
he follows his teachers’ advice and writes what he knows (or feels
or dreams), then it is axiomatic that there will be nothing lacking in
terms of his knowledge and experiences. When he describes the way
a hockey player attacks a puck — or another player — he is most
likely a knowledgeable hockey player or fan, or he’d have his hero
play another sport. A young translator, however, has to write about
things and experiences he knows nothing about. He might never
have attended a hockey game and might not know the language of
the sport, not to mention of the fans, even in his own language. A
dictionary can’t help him with this. This is also true of the young
translator’s experience of his literary culture and of the foreign
writer’s literary culture, history, et al. The older a curious person
gets (and translators tend to be exceptionally curious people), the
more he comes to know about more things. And the more life and
literary experiences he accumulates.
A young translator also has limited experience with English.
He hasn’t read as much, hasn’t written as much, hasn’t talked to as
many people, and is therefore not aware of as many of the
possibilities of the English language, of as many different ways of
saying something. Life experience may be the writer’s principal
resource, but language is the writer’s medium, and a lack of
knowledge of English is more sure to lead to bad writing than a
lack of life experience. Even with limited knowledge of the possibilities of English, a young writer can find a way to express his
vision or experiences; he can write within himself, within his
limitations. A translator does not have this luxury. He cannot write
within himself; he has to write within somebody else. He has to find
23<noinclude>23</noinclude>
mjowtacmth3xn7fbd8dqn48tjtpqvvg