Wikisource
lawikisource
https://la.wikisource.org/wiki/Pagina_prima
MediaWiki 1.39.0-wmf.21
first-letter
Media
Specialis
Disputatio
Usor
Disputatio Usoris
Vicifons
Disputatio Vicifontis
Fasciculus
Disputatio Fasciculi
MediaWiki
Disputatio MediaWiki
Formula
Disputatio Formulae
Auxilium
Disputatio Auxilii
Categoria
Disputatio Categoriae
Scriptor
Disputatio Scriptoris
Pagina
Disputatio Paginae
Liber
Disputatio Libri
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/77
104
43254
184232
143025
2022-07-24T18:59:02Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|66|DE COMITATE ET URBANITATE}}</noinclude>aut ab ipso dīmissus. Nunc age, specimen aliquod hūius rei mihi praebē, Ego sum hospes nōbilissimus ad quem Athēnas missus es. — Incipiāmus. Quantum temporis abfuisti a māternis aedibus?
''F.'' Iam sex fermē mensēs.
''T.'' At addendum erat, ‘domine.’
''F.'' Rem molestam!—Iam sex ferme menses, domine.
''T.'' Nonne tangeris dēsīderio mātris?
''F.'' Nonnumquam sānē tangor.
''T.'' Cupīsne eam revīsere?
''F.'' Cupio, domine, si id pāce liceat tuā.
''T.'' Hīc flectendum erat genu.—Ita. Bene est. Sīc pergito. Quum loquēris, Fundanī, cave ne praecipites sermōnem, neu haesites lingua, sed distinctē, clārē consuescito verba tua prōferre, ut Tullius Cicero in cūria. Si quem praeterībis nātu grandem, praetōrem, sacerdōtem, philosophum, poētam, aut alioqui gravem virum, nē pigeat inflectere genu.
''F.'' Fāc tu philosophus gravissimus sis. Sīc satis!
''T.'' Bonus es discipulus,—Deinde si ad convīvium in collem Quirīnālem vocāris, sic te praebēbis hilarem ut semper memineris quid deceat aetātem tuam. Si quis praebibet, hilariter illi bene precātor, sed ipse bibite modic. Si non sitīs, tamen labris admovēto cyathum.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
socdp9qlafp3d6k792ownby58wnrlvj
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/78
104
43255
184239
143026
2022-07-24T20:46:26Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||DE COMITATE ET URBANITATE|67}}</noinclude>''F.'' Sine dubio admovēbo.
''T.'' Arrīdē loquentibus: ipse nē quid loquāris, nisi rogātus. Si quid inhonesti dīcētur, ne adrīseris, sed vultum compōne, quasi non intellegas. Ne cui obtrectato, ne cui tē antepōnito: ne tua iactāto, ne aliēna dēspicito.
''F.'' [''Sibi.''] Proh Iuppiter! Contiōnem habet iste admodum diūturnam. ‘Longos exercet noctua cantūs?’ ‘Te surgente diē, te dēcedente’ docentem audīvi?<ref>'''Longos''' etc.: '''te surgente''' etc. Reminiscences of Vergil, quoted by the young pupil.</ref>
''T.'' Quīn attentus es, Fundani?—Esto cōmis, etiam ergā tenuis fortūnae sodāles. Ne sīs linguā fūtili.
''F.'' [''Sibi.''] Quam me taedet! Oscitāre necesse est.
''T.''—Ita fīet ut sine invidiā laudem invenias et amīcos pares. Si vīderis convīvium esse prōlixius—
''F.'' [''Sibi.''] Prolixior sānē tu.
''T.'' —precātus veniam, āc salūtātis convīvis, te a mensa subdūcito. Vide ut hārum rērum omnium memineris.
''F.'' Dabitur opera, mi praeceptor. Numquid aliud vīs?
''T.'' Adīto nunc libros tuos.
''F.'' Fiet, [''Sibi.''] Deos immortāles! Tōta Īlias malorum consiliorum!
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
qeji4chh6gxmkcavql2hx1f4pdols6a
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 257.jpg
104
54790
184227
177200
2022-07-24T18:10:46Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''felde /'' In agro. ''Auffm felde /'' Ruri. ''Auff''
''der banck /'' In scamno. ''Auff der erden /''
Humi.
III.
De loco significantes utimur ablatiuo
cum praepositione von uel ''aus /'' vt:
''Er koempt von Leipzig /'' Venit Lipsia. ''Er''
''ist von Leipzig /'' Lipsensis est. ''Er koempt''
''vom felde /'' Venit rure uel ex agro. ''Aus''
''der Stad /'' Ex urbe, ex oppido. ''Aus der''
''Stuben / aus der Kamer.'' Nominibus regionum
additur ''aus /'' vt: ''Er koempt aus''
''der Schlesig /'' Venit ex Silesia. ''Sie ist''
''aus Morenland /'' Ex Aethiopia vsque
est.
may
IIII.
Per locum significantes utimur Accusatiuo
cum praepositione ''durch /'' vt:
''Durch Leipzig / Durch die Stad / Durch''
''die Schlesig / Durch das Land Meissen /''
''etc.''
Infinitiuus post verbum.
I.
Infinitiui adduntur verbis significanti<noinclude><references/></noinclude>
t1hvabj4tx0zps9y5ik1kdwen28kqap
184228
184227
2022-07-24T18:11:14Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''felde /'' In agro. ''Auffm felde /'' Ruri. ''Auff''
''der banck /'' In scamno. ''Auff der erden /''
Humi.
III.
De loco significantes utimur ablatiuo
cum praepositione von uel ''aus /'' vt:
''Er koempt von Leipzig /'' Venit Lipsia. ''Er''
''ist von Leipzig /'' Lipsensis est. ''Er koempt''
''vom felde /'' Venit rure uel ex agro. ''Aus''
''der Stad /'' Ex urbe, ex oppido. ''Aus der''
''Stuben / aus der Kamer.'' Nominibus regionum
additur ''aus /'' vt: ''Er koempt aus''
''der Schlesig /'' Venit ex Silesia. ''Sie ist''
''aus Morenland /'' Ex Aethiopia vsque
est.
may
IIII.
Per locum significantes utimur Accusatiuo
cum praepositione ''durch /'' vt:
''Durch Leipzig / Durch die Stad / Durch''
''die Schlesig / Durch das Land Meissen /''
''etc.''
Infinitiuus post verbum.
I.
Infinitiui adduntur verbis significantibus<noinclude><references/></noinclude>
b8ih4d8ahheb58n73e0mmz3jtciqsfj
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 258.jpg
104
54791
184229
177201
2022-07-24T18:25:42Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>sensum , aut uoluntatem , aut
facultatem, vt: ''Ich hoere singen /'' Audio
cani. ''Ich sehe sie komen /'' Video illos uenire
uel uenientes. ''Ich will gehen /'' Ibo.
''Ich soll und muss die warheit sagen /'' Cogor
uerum dicere. ''Ich kan vnd mag''
''nicht zancken /'' Nec possum nec uolo
rixari. ''Ich thar nicht sagen /'' Non ausim
dicere.
IT.
Caeteris verbis adduntur infinitium
cum particula ''zu /'' & fiunt gerundia &
supina , vt: ''Ich kome zu sehen /'' Venio
uisum uel ad uidendum. ''Ich gehe hin''
''zu schawen /'' Eo spectatum uel ad spectandum.
In compositis praepositio auellitur
à uerbo intercedente particular
''zu /'' vt: ''Ich kome jn anzusprechen /'' Venio
ipsum compellatum, uel ad compellandum
ipsum. ''Auff zumachen /'' Ad
aperiendum. ''Abzuschreiben /'' Ad describendum,
&c. Excipiuntur composita
cum ''be / ver / zer /'' & in quibus uerbum
non praepositio sustinet accentum, quae
integra manent, vt: ''Ich gehe hin zu bereiten /''<noinclude><references/></noinclude>
iakyw4al50idi71nmjfi5o6eihstl2r
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 259.jpg
104
54792
184230
177202
2022-07-24T18:35:01Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Eo ad parandum. ''Zu verstoffen /''
Ad repudiandum. ''Zu zerstoeren /'' Ad deftruendum.
''Zu vberlesen /'' Ad perlegendum.
''Zu widerlegen /'' Ad refutandum,
&c.
DE SYNTAXI IMPERSONALIVM.
I.
IMpersonalia , quibus ''man'' praeponitur,
ante se casum non habent , post
se uerò plerunque eos, quos recipit uerbum
personale, unde formantur , vt:
''Man isset /'' Editur. ''Man trickt /'' Bibitur.
''Man sagt /'' Dicitur. ''Man schlege''
''jn /'' Verberatur. ''Man seufft eitel Wein /''
Bibitur merum uinum. In contexu
orationis , cum casus , aduerbia, aut
praepositiones, quae alias uerbis subijciuntur ,
impersonalibus praeponuntur,
tunc particula man ipsis postponitur,
vt: ''Tag vnd nacht seufft man /'' Dies noctes
que potatur , pro ''man seufft tag vnd''
''nacht. Zum Wein geht man lieber denn''
zur Kirchen /'' Ad tabernam uinariam<noinclude><references/></noinclude>
652nfbif945vui7pt8scpvkqlikaatz
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 260.jpg
104
54793
184231
177203
2022-07-24T18:55:55Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>concursus est frequentior , quam ad
templum , pro , ''Man geht lieber zum''
''Wein denn zur Kirche.'' Idem fic in interrogationibus,
vt: Leut man ? Pulsarur ?
''Singt man ?'' Canitur ? ''Jsset man ?'' Editur ?
II.
Quibus particula ''es'' praeponitur,
eorum alia cum daciuo, alia cum accusatiuo
construuntur, alia casum habent
nullum.
I. Pathetica & desideratiua construuntur
cum accusatiuo, vt: ''Es rewet''
''mich /'' uel, ''Mich rewet /'' Poenitet. ''Mich''
''gelueft / verdreust / jamert / verlangt / huengert /''
''duerstet / schleffert / wundert / etc.''
2. Caeteris ferè additur Datiuus,
vt: ''Mir hat getrewmet /'' Somniaui. ''Mir''
''gebuert / gezimet/ gefelt / behagt / schadt /''
''begegnet / widerferet / etc.'' In his quoque
cum obliquus praeponitur, particula ''es''
omitticur,vo: ''Es trewmet mir /'' uel, ''Mir''
''trewmet. Es hat mir getrewmet /'' uel,
''Mir hat getrewmet'' : Sic in superioribus,<noinclude><references/></noinclude>
25l7sa6nckt6d246cpq7ppnw3o3dfa3
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 261.jpg
104
54794
184233
177204
2022-07-24T19:03:16Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''Es rewet mich /'' uel, ''Mich rewet /''
''etc.''
3. Impersonalia exemtae actionis
casu non indigene , vt: ''Es regnet / es''
''schneiet / es schlosset / es hagelt / es donnert /''
''es blitzt /'' Pluit, Ningit, Grandinat,
Tonat, Fulgurat.
DE SYNTAXI
PARTICIPIORV M.
I.
PArticipia cum suis substantiuis eodem
genere , & casu cohaerent , vt:
''Ein bruellender Lewe /'' Leo rugiens. ''Reissende''
''Wolffe /'' Lupi rapaces.
II.
Participia uerbis subiecta gestum
aut statum indicant, perinde ut adiectiua,
vt: ''Er koempt reitend'' uel ''geritten /''
Venit equitans seu equo. ''Er sitzt angebunden /''
Seder uinctus aut constrictus.
''Er hats wissend gethan /'' Fecit sciens.
III.
Participia regunt casum uerborum<noinclude><references/></noinclude>
s74yklyxp9of973dwz94jylah0l0x5l
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 262.jpg
104
54795
184234
177205
2022-07-24T19:14:57Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>suoram , sed rarissime usurpantur in
lingua Germanica: Aduerbia uerò &
praepositiones cum suis casibus saepius
regunt, vt: ''Vnfleissig geschrieben /'' Negligenter
scriprus, a, um. ''Von Leipzig''
''gebracht /'' Lipsia aliatus. ''Zu Franckfurt''
''gekaufft /'' Francoforti emtus. ''Aus dem''
''Hause gestolen vnd enttragen /'' Ex aedibus
furtim ablatum & asportatum. ''Von jederman''
''geliebet / gehasset /'' Ab omnibus
amatus, odio habitus.
DE SYNTAXI AD VERBIO RV M.
1.
ADuerbia subijciuntur uerbis , &
eorum participijs, ad explicandas
actionum & passionum circumstantias,
vt: ''Gehe bald /'' Ito statim. ''Kom morgen''
''wider / Cras redi. ''Eilends gethan /''
''darnach betracht / hat manchen in gros''
''schaden bracht /'' Praepropere facta ante
considerationem maximo nonnullis
fuerunt damno & nocumento.<noinclude><references/></noinclude>
c2qu3cbzpkas0k6sqpuzi8zp9ge5voo
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 263.jpg
104
54796
184235
177206
2022-07-24T19:21:51Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>
II.
Adijciuntur & nominibus adiectiuis
aduerbia, & inter se coniunguntur,
intendendi uel minuendi gratia , vt:
''Sehr zornig /'' Valde iratus. ''Gar bald /''
Quamprimum. ''Fein hoefflich /'' Egregiè
ciuiliter. ''Nur einmal /'' Semel tantum,
Je eher / je besser /'' Quò citius, eò melius,
Quanto ocyus, tantò gratius.
III.
Cum genitiuo construuntur aduerbia
loci cis & vltra significantia , vt:
''Jenseit des Jordans /'' Trans Iordanem,
Iohan. 1. ''Disseit des wassers /'' Cis flumen.
Inuenitur tamen & ''jenseit dem Jordan /''
''Gen. 50.''
IIII.
Affirmandi ''laut / krafft / vermoege /''
construuntur & ipsa cum genitiuo, vt:
''Laut seiner wort /'' Vt sonant uerba eius.
''Krafft seiner wort /'' Viuerborum ipsius.
''Vermoege des befehls /'' Iuxta sententiam
mandati.
V.
Aduerbium temporis ''sint'' uel ''seit /''<noinclude><references/></noinclude>
nuig6qsevi1wrfsv3z1zb32odwlxtuw
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 264.jpg
104
54797
184236
177207
2022-07-24T19:30:41Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>& aduerbium exclamandi ''weh /'' construuntur
cum datiuo,vt: ''Sind der zeit /''
Ex illo tempore. ''Seid dem mal /'' Ex illo
tempore. ''Weh dir /'' Vae tibi.
VI.
Aduerbio congregandi sampt additur
ablatiuus, perinde ut praepositioni
''mit /'' cuius significationem habet , vt:
''Sampt allen Creaturen /'' Vnà cum omnibus
creaturis.
VII.
Duae negationes Germanis perinde
vt Graecis magis negant , Vt:
''Sags niemand nicht /'' Ne dixeris cuique.
''Kein Mensch nicht /'' Nemo hominum
VIII.
Haec aduerbia mutuò se consequuntur
in oratione, & cola efficiūt: ''Wenn /''
''denn : Solang / bis : Soweit / bis: Wie /''
''also: Gleich wie / also:'' Et ''je je /'' quae comparatiuis
adduntur, vt: ''Je eher / je besser /''
Quantò citius, tanto melius.<noinclude><references/></noinclude>
f24dxsh3em2bklmqw891i3mg5fkn9hf
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 265.jpg
104
54798
184237
177208
2022-07-24T19:39:44Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>DE SYNTAXI CONVNCTIONVM.
I.
COniunctiones autem orationem
ordiuntur, aut noma orazione
superiori annectunt , aut similia coniungunt,
vt: ''Wiewol ich mich zu dir''
''vnd den deinen alles gutes vnd aller''
''freundschafft versehe / Jedoch fellt jetzt eine''
''solche gelegenheit fuer / darbey ichs pruefen''
''kan vnd erkennen / etc.'' Etsi de te tuis que
omnia bona & amica mihi promitto:
tamen ea nunc offert se occasio, qua id
experiundo cognoscere queam. In hac
periodo orationem inchoat ''wiewol'': nouam
superiori annectit ''jedoch:' vnd'' similes
casus & modos coniungit.
II.
Hae coniunctiones sibi correspondent,
& in oratione mutuò sese consequentes
colon efficiunt: ''Wiewol /'' Etsi.
''Jedoch /'' Tamen. ''So schon /'' Quanque.
''Doch'' vel ''dennoch /'' Tamen. ''Zwar /''
Quidem. ''Doch /'' Tamen. ''Nicht allein /''<noinclude><references/></noinclude>
bmumag1ws5j3yfsi1qh1gnvai5lr2rm
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 267.jpg
104
54799
184240
177209
2022-07-24T21:36:20Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>V.
Vt coniunctio caussalis eandem ferè
habet constructionem apud Germanos,
quam apud Latinos, vt praesenti
verbo praesens coniunctiui, & imperfecto
imperfectum subijciatur, vt: ''Jch''
''gebiete dir / das du ausfarest /'' Impero tibi
ut exeas. ''Ich gebot dir / du soltest das''
''thun /'' Mandabam tibi ut hoc faceres.
VI.
Coniunctioni ''So'' correspondet eadem
repetita, vt: So du das thuſt / fo
''wirstu leben /'' Si feceris hoc, uiues. Interdum
tamen prior, interdum posterior,
interdum utraque omittitur per Eclipsin:
Prior, vt: ''Hastu geld / so bistu ein Held /''
Si es diues , magni fies: Pro, ''So du''
''geld hast / so bistu ein lieber Gast /'' Si habes
pecuniam, optatus uenis. Posterior, vt:
''So du morgen zu mir koempst / will''
''ich dirs geben / Sicras ad me uenies, dabo
tibi: pro, ''so will ich dirs geben.'' Vtraque,
vt: ''Koempt er / ists gut / Koempt er nicht /''
''ists gleich so viel /'' Si uenerit, bene est:
Sin minus, idem est : Pro, ''So er koempt /''<noinclude><references/></noinclude>
0b6hflhw84ulqh5fsxas61kikortiqx
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 268.jpg
104
54800
184241
177210
2022-07-24T21:47:34Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''so ist es gut / So er aber nicht koempt / so ist''
''es gleich so viel.''
DE SYNTAXI PRAEPOSITION V M.
I.
ACcusatiuo construuntur praepositiones
hae , ''Durch / on / vmb / wider /''
vt : ''Alle ding sind durch dasselbige gemacht /''
''vnd on dasselbige ist nichts gemacht /''
''etc.'' Omnia per ipsum facta sunt,
& sine ipso factum est nihil. ''Vmb die''
''Stad /'' Circum vrbem. ''Wider mich /''
Contra me. Sed ex his vmb cum cau.
sam significat, idem quod TODO, assumit
particulamı ''willen'' loco accusatiui intercedence
genitiuo, vt: ''Vmb deines Sons''
''willen /'' Filij tui caussa. ''Vmb meinet willen /''
Mea caussa.
II.
Ablatiuo construuntur hae , ''Aus /''
''ausser / bey / mit / nach lob / von / vor / zu /''
vt: ''Aus dem Hauſe /'' Ex aedibus. ''Bey''
''mir /'' Apud me. ''Mit mit /'' Mecum. ''Nach''
''mir /'' Post me. ''Ob jin /'' Super uel pro<noinclude><references/></noinclude>
1qhmingyse4bf212otbcv7xmqhoyj55
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 269.jpg
104
54801
184243
177211
2022-07-25T09:19:09Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>ipso. ''Ob allen /'' Supra omnes. ''Von jm /''
Ab ipso. ''Zu jm /'' Ad ipsum. Sed possit
hîc aliquis suspicari hos esse Datiuos,
cum in utroqs numero omnium declinarionum
datiuus & ablatiuus apud
Germanos sint similes, & Graeci etiam
dicant TODO, TODO. Huic ego
opinioni cur non affenciar, facit pronomen
reciprocum , quod ablaciuum accusatiuo
praeter morem aliorum, non
datiuo habet similem. Inueniuntur autem
hae praepositiones & aliae cum ablatiuo
pronominis reciproci , non cum
ob datiuo, Ergo & nomina his praepositio.
nibus addica ablatiui non datiui casus
esse necesse est. De similibus enim idem
est iudicium, vt: ''Er hat in von sich gestossen /''
Repulit illum à se, quia ''von jm''
significat repulsionem ab alio. ''Er lies''
''sie von sich /'' Dimisit illos à se. Marci 8.
''Er nam mit sich zween Knaben /'' Affumsit
duos pueros. Gen. 22. ''Hatte mit''
''sich allerley gueter / etc.'' Habebat secum omnia
bona uel de omnibus bonis. Gen.
24. ''Die bracht er mit sich in Egypten /''
''Gen. 45. Moses nam mit sich die gebeine''<noinclude><references/></noinclude>
pyo1i6atsz3c9uyhxtkdt98w1lmwyss
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 270.jpg
104
54802
184244
177212
2022-07-25T11:29:25Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''beine Josephs /'' Tulit Moses ossa Iosephi
secum, Exodi 13. Item,'' Bey sich /'' Apud
se. ''Er nam zu sich die zwelffe /'' Afſumsit
duodecim. Lucas 18. Idem sentiendum
de caeteris,
III.
Cum Accusatiuo & Ablatiuo construuntur
hae, ''An / auff / fuer / gegen / hinder /'''
''in / neben / vber / vnter / zwischen.'' Cum
Accusatiuo construuntur, cum motum
ad rem, locum, uel personam significamus,
vt: ''Hengs an die wand /'' Suspende
ad parietem. ''An den hals /'' De collo.
''Auff das dach steigen /'' Conscenderetectum.
''Fuer mich /'' Pro me. ''Setze eins gegen''
''das ander /'' Alterum contra alterum
opponas. ''Trit hinder mich /'' Sta
post me. ''Ich gehe in die Kirche /'' Eo in
templum. ''Er setzte jn neben sich /'' Iuxta
se collocabat ipsum. ''Vber das haus /''
Supra aedes. ''Legs vnter die banck /'' Colloca
subter scamnum. ''Ich will mich zwischen''
''sie nicht legen /'' Non interponam
me inter illos.<noinclude><references/></noinclude>
7sporxb5fkdl3pt6auyx4zoxqr0dlgn
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 271.jpg
104
54803
184245
177213
2022-07-25T11:38:59Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Cum Ablatiuo construuntur, cum
in loco seure versari vel esse significamus,
vt: ''Es hangt ander wand /'' Haeret
in pariere. ''Auff einem gruenen zweige /''
Fronde super viridi. ''Fuer mir /'' Coram
me, ante me. ''Gegen mir /'' Erga me. ''Hinder''
''der thuer /'' Post ianuam. ''Ich bin in der''
''Kirchen /'' Sum in templo. ''Er sas neben''
''mir /'' Iuxta me sedebat. ''Vber dem kopffe /''
Supra caput. ''Vnter der banck /'' Sub
scamno. ''Zwischen mir und dir /'' Inter me
& te.
IIII.
Articuli cum praepositionibus coalescunt
in vnam dictionem concisione
literarum, vt: Auffs erste /'' pro, ''Auff das''
''erste. Zum andern /'' pro, ''Zn dem andern.''
''Im Tempel /'' pro, ''In dem Tempel. Ins''
''Vaters namen /'' pro, ''In des Vaters''
''namen. Vom ersten /'' pro, ''Von dem ersten.''
''Am anfang /'' pro, ''An den anfang /''
''etc.''
V.
Praepositio verbis per compositionem
addita, in praesenti & imperfecto<noinclude><references/></noinclude>
3o04gdd7td0dbwf8pwsts80459os4rr
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 272.jpg
104
54804
184246
177214
2022-07-25T11:48:33Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>auellitur , & postponitur , alijs interiectis,
vt: ''Abschreiben /'' Describere. ''Ich''
''schreibe jzt dis Buch ab /'' & per paragogē
''abc /'' Describo iam librum hunc. ''Ich''
''schreib gestern etliche bletter ab /'' Heri aliquot
pagellas describebam. ''Schreib''
''mir dis Gebetlein ab /'' Describe mihi
hanc precatiunculam. In compositis
cum ''be / ge / ver / zer /'' & in quibus verbum
sustinet accentum non praepositio,
hoc non fit , sed composita manent
integra, vt: ''Ich beweise / du beweisest /''
''Du verachtest / er zerstoeret. Vberlis das /''
Perlege hoc
Appendix.
CAszs qui à verbo reguntur, item
aduerbia & praepositiones cum suis
casibus, interijciuntur inter particulas
Praeteriti & Futuri ac passiui ''Ich habe /''
''Ich bin / Ich will / Ich werde /'' & inter
participium ex quo formatur praeteritum,
aut infinitiuum , ex quo formatur
futurum, vt: ''Ich habe dir meine meinung''
''im nechsten schreiben angezeigt /''
Quid fentiam, proximis tibi literis in<noinclude><references/></noinclude>
s1aai7fixt184tpy4edbdijxfultgqt
184247
184246
2022-07-25T11:49:18Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>auellitur , & postponitur , alijs interiectis,
vt: ''Abschreiben /'' Describere. ''Ich''
''schreibe jzt dis Buch ab /'' & per paragogē
''abc /'' Describo iam librum hunc. ''Ich''
''schreib gestern etliche bletter ab /'' Heri aliquot
pagellas describebam. ''Schreib''
''mir dis Gebetlein ab /'' Describe mihi
hanc precatiunculam. In compositis
cum ''be / ge / ver / zer /'' & in quibus verbum
sustinet accentum non praepositio,
hoc non fit , sed composita manent
integra, vt: ''Ich beweise / du beweisest /''
''Du verachtest / er zerstoeret. Vberlis das /''
Perlege hoc
Appendix.
CAszs qui à verbo reguntur, item
aduerbia & praepositiones cum suis
casibus, interijciuntur inter particulas
Praeteriti & Futuri ac passiui ''Ich habe /''
''Ich bin / Ich will / Ich werde /'' & inter
participium ex quo formatur praeteritum,
aut infinitiuum , ex quo formatur
futurum, vt: ''Ich habe dir meine meinung''
''im nechsten schreiben angezeigt /''
Quid fentiam, proximis tibi literis indicaui<noinclude><references/></noinclude>
9k5cgjh02rft9vutzgk99stxeygt6u6
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 273.jpg
104
54805
184248
177215
2022-07-25T11:54:09Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>uel exposui, cohaerent, ''Ich habe''
''angezeigt. Ich bin neun jar zum Goldberge''
''gewesen /'' Fui Goldberg annos
nouem, cohaerent, ''Ich bin gewesen. Ich''
''will dir den gangen handel nach der lenge''
''erzelen /'' Toram caussam copiosè tibi exponam,
cohaerent, ''Ich will erzelen.'' Idem
fit cum uerbis sensum uoluntatem aut
altas facultatem significantibus, quibus infinitiui
subijciuntur, vt: ''Ich kan dir das''
''nicht verhalten /'' Non possum te hoc caelare.
''Ich sehe etliche dorther komen /'' Video
aliquot aduenire uel aduenientes,
&c. Sunt etiam quaedam peculiares
phrases linguae Germanicae , quae non
regulis Syntaxcos comprehendi
possunt, sed vsu discendae
sunt.<noinclude><references/></noinclude>
b1p4e90norqxgf8sa3gdrc5dq2xr0yi
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 274.jpg
104
54806
184249
177217
2022-07-25T11:58:45Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>DE METARAPL A S MIS
SEV FIG VRIS
ORTH OGRAPHICIS
HActenus communissima Grammatices
praecepta persecuti, dicmus
etiam de ratione carminum apud boa
Germanos, praemissis primum obseruatiunculis
de metaplasmis seu figuris
orthographicis , quarum etiam suprà
passim mentionem fecimus, quae sunt:
Prosthesis, Epenthesis, Paragoge, quae
addunt: Aphaeresis, Syncope, Apocope,
quae deterunt: Mecathesis & Antithesis,
quarum haec permutat literas,
illa transponit.
TODO.
Prosthesis est appositio syllabé in
principio dictionis, vt: ''Gethun /'' pro,
''Thun /'' Facere.
TODO.
Aphaeresis est ablatio syllabae ab initio<noinclude><references/></noinclude>
4u7j6yew93ew6i4plzu4o5ymgxv42pz
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 266.jpg
104
54828
184238
177239
2022-07-24T19:49:31Z
2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Non solum. ''Sondern auch /'' Sed etiam.
''Entweder /'' Aut. ''Oder /'' Aut. ''Weder /''
''Noch /'' Neque neque. Nec nec, &c.
IT.
Coniunctiones ratiocinatiuae , & ex
aduersariuis ''doch & aber /'' indifferenter za
praeponi & postponi possunt, vt: ''Derhalben''
''will ich / etc.'' Igitur uolo, Vel, ''Ich''
''will derhalben /'' Volo igitur. Completiuae
fere postponuntur: Caeterae praeponuntur omnes.
IIII.
Coniunctio ''halben /'' cum genitiuo
construitur, vt apud Graecos TODO, vt:
''Deines Sons halben /'' Filij tui caussa, &
semper casui postponitur, & pronominibus
primitiuis addit in fine, vt: ''Meinethalben /''
Mea caussa. ''Deinethalben /''
Tua caussa. ''Seinethalben /'' Eius caussa.
''Vnserthalben /'' Nostra caussa, & c. Idem
fit cum particulis ''wegen & willen /'' nisi
quod praepositiones adduntur, vt: ''Von''
''seinet wegen /'' Ipsius nomine. ''Vmb meinet''
''willen /'' Propter me, Mea caussa.<noinclude><references/></noinclude>
cyvjrvg1knrl7c3eggvtgc64dpgxzdm
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/122
104
56866
184226
2022-07-24T14:29:51Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||VOCABULARY|111}}</noinclude>'''clādes,''' -is, ''f.'', disaster.
'''clārus,''' -a, -um, ''adj.'', clear, loud, famous.
'''classicum,''' -i, ''n.'', signal for battle.
'''claudo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, close, shut.
'''claustrum,''' -i, ''n.'', barrier.
'''clāva,''' -ae, ''f.'', club.
'''clāvus,''' -i, ''m.'', stripe.
'''clipeus,''' -i, ''m.'', shield.
'''cochlea,''' -ae, ''f.'', snail.
'''coepi,''' coeptum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, begin.
'''cognōmentum,''' -i, ''m.'', name.
'''cōgo,''' -ere, coēgi, coactum, {{nowrap|''v. a.''}}, drive, compel.
'''cohibeo,''' -ēre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, check.
'''cohors,''' -tis, ''f.'' court.
'''colligo,''' -ere, collēgi, collectum, {{nowrap|''v. a.''}}, collect.
'''collis,''' -is, ''m.'', hill.
'''colloquium,''' -ii, ''n.'', conversation.
'''colloquor,''' -i, collocūtus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, converse.
'''colluo,''' -ere, -i, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, wet, wash.
'''colōnus,''' -i, ''m.'', farmer.
'''color,''' -ōris, ''m.'', colour.
'''columba,''' -ae, ''f.'', dove.
'''columna,''' -ae, ''f.'', column, pillar.
'''comedo,''' -ere or comesse, comōdi, comēsum, {{nowrap|''v. a.''}}, eat.
'''comes,''' -itis, ''c.'', companion.
'''cōmis,''' -e, ''adj.'', courteous, kind.
'''cōmitas,''' -ātis, ''f.'', courtesy.
'''comitia,''' -ōrum, ''n. plur.'', election.
'''comitor,''' -āri, -ātus sum, {{nowrap|''v. dep. a.''}}, accompany.
'''commendo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, entrust to, commit to.
'''commīlito,''' -ōnis, ''m.'', fellow-soldier.
'''commoditas,''' -ātis, ''f.'', advantage, benefit.
'''commodum,''' -i, ''n.'', advantage, convenience.
'''commodus,''' -a, -um, ''adj.'', convenient, comfortable.
'''commonstro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, show, give information of.
'''commoror,''' -āri, -ātus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, sojourn, stay.
'''commoveo, '''-ēre, commōvi, commotum, {{nowrap|''v. a.''}}, move, excite.
'''comparo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, compare.
'''comperio,''' -īre, -i, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, discover.
'''compitum,''' -i, ''n.'', cross-roads.
'''complōdo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, clap.
'''compōno,''' -ere, composui, compositum, {{nowrap|''v. a.''}}, put together, compose, arrange;
'''ex composito,''' by agreement.
'''compōtor,''' -ōris, ''m.'', boon companion.
'''concido,''' -ere, -i, {{nowrap|''v. n.''}}, sink down.
'''conclāve,''' -is, ''n.'', room.
'''concursus,''' -ūs, ''m.'', running together, gathering.
'''conditio,''' -ōnis, ''f.'', terms, condition.
'''condūco,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. n. with dat.''}}, serve for.
'''conficio,''' -ere, -fēci, -fectum, {{nowrap|''v. a.''}}, finish, perform.
'''confīdo,''' -ere, -fīsus sum, {{nowrap|''v. semi-dep. n. with dat.''}}, confide in.
'''confrango,''' -ere, -frēgi, -fractum, {{nowrap|''v. a.''}}, shatter.
'''congerro,''' -ōnis, ''m.'', comrade.
'''congrego,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, assemble.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
600kkiq0y56grvvhde1f2ua95w6l1f3
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/123
104
56867
184242
2022-07-24T23:28:31Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|112|VOCABULARY}}</noinclude>'''coniectus,''' -ūs, ''m.'', throwing.
'''coniicio (conicio),''' -ere, coniēci, coniectum, {{nowrap|''v. a.''}}, throw.
'''coniunctus,''' -a, -um, ''partic.'' '''coniungo,''' joined to, attached to.
'''coniunx (coniux)''', -ugis, ''c.'', spouse, husband or wife.
'''coniūrātus,''' -a, -um, ''partic.'' '''conīuro,''' confederate; ''as subst.'', conspirator.
'''cōnor,''' -āri, -ātus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, try.
'''conscendo,''' -ere, -di, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, mount.
'''consīdo,''' -ere, -sēdi, -sessum, {{nowrap|''v. n.''}}, settle.
'''consilium,''' -ii, ''n.'', advice, plan.
'''consisto,''' -ere, -stiti, -stitum, {{nowrap|''v. n.''}}, stop.
'''conspectus,''' -ūs, ''m.'', sight.
'''consto,''' -āre, -stiti, -statum, {{nowrap|''v. n.''}}, agree, consist; '''constat,''' ''impers.'', it is agreed; '''constans,''' -tis, ''partic.'', firm.
'''construo,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. n.''}}, build.
'''consuesco,''' -ere, -suēvi, -suētum, {{nowrap|''v. a.''}}, become accustomed.
'''consul,''' -is, ''m.'', consul.
'''consulāris,''' -e, ''adj.'', of a consul.
'''consulo,''' -ere, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, consult.
'''consulto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. n.''}}, consult.
'''contemptim,''' ''adv.'', contemptuously.
'''contentus,''' -a, -um, ''partic.'' '''contineo,''' content.
'''contexo,''' -ere, -ui, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, interweave.
'''contineo,''' -ere, -ui, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, contain, consist of.
'''contingo,''' -ere, contigi, contactum, {{nowrap|''v. a.''}}, touch; ''n. with dat.'', befall, happen to.
'''contio,''' -ōnis, ''f.'', speech.
'''contraho,''' -ere, -traxi, -tractum, {{nowrap|''v. a.''}}, draw together.
'''contumēlia,''' -ae, ''f.'', disgrace.
'''convenio,''' -īre, -vēni, -ventum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, meet.
'''convīva,''' -ae, ''m.'', guest.
'''convīvium,''' -ii, ''n.'', banquet.
'''cōpia,''' -ae, ''f''., opportunity, supply, plenty; ''in plur.'', forces.
'''coquo,''' -ere, coxi, -etum, {{nowrap|''v. a.''}}, cook.
'''coquus,''' -i, ''m.'', cook.
'''Corinthius,''' -a, -um, ''adj.'', Corinthian.
'''corium,''' -ii, ''n.'', leather.
'''cornu,''' -ūs, ''n.'', horn.
'''corpus,''' -oris, ''n.'', body.
'''corrōboro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, strengthen.
'''crās,''' ''adv.'', to-morrow.
'''crātēr,''' -is, ''m.'', mixing-bowl.
'''crēdo,''' -ere, -idi, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, believe; ''with dat.'', believe in, trust.
'''creo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, create, elect.
'''crepida,''' -ae, ''f.'', shoe.
'''crīnis,''' -is, ''m.'', hair.
'''crispus,''' -a, -um, ''adj.'', curly-haired.
'''crumēna,''' -ae, ''f.'', purse.
'''crūs,''' crūris, ''n.'', leg.
'''crustulārius,''' -ii, ''m.'', confectioner.
'''Crustumiānus,''' -a, -um, of Crustumeria, a Sabine town.
'''cubiculum,''' -i, ''n.'', bedroom.
'''cubīle,''' -is, ''n.'', couch.
'''cubo,''' -āre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. n.''}}, lie, sleep.
'''cucullus,''' -i, ''m.'', hood.
'''culīna,''' -ae, ''f.'', kitchen.
'''culpo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, blame.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
4rt2pwx61c3wondwgqrlqguxwr4747p