Wikisource lawikisource https://la.wikisource.org/wiki/Pagina_prima MediaWiki 1.39.0-wmf.21 first-letter Media Specialis Disputatio Usor Disputatio Usoris Vicifons Disputatio Vicifontis Fasciculus Disputatio Fasciculi MediaWiki Disputatio MediaWiki Formula Disputatio Formulae Auxilium Disputatio Auxilii Categoria Disputatio Categoriae Scriptor Disputatio Scriptoris Pagina Disputatio Paginae Liber Disputatio Libri TimedText TimedText talk Module Module talk Gadget Gadget talk Gadget definition Gadget definition talk Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/77 104 43254 184232 143025 2022-07-24T18:59:02Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|66|DE COMITATE ET URBANITATE}}</noinclude>aut ab ipso dīmissus. Nunc age, specimen aliquod hūius rei mihi praebē, Ego sum hospes nōbilissimus ad quem Athēnas missus es. — Incipiāmus. Quantum temporis abfuisti a māternis aedibus? ''F.'' Iam sex fermē mensēs. ''T.'' At addendum erat, ‘domine.’ ''F.'' Rem molestam!—Iam sex ferme menses, domine. ''T.'' Nonne tangeris dēsīderio mātris? ''F.'' Nonnumquam sānē tangor. ''T.'' Cupīsne eam revīsere? ''F.'' Cupio, domine, si id pāce liceat tuā. ''T.'' Hīc flectendum erat genu.—Ita. Bene est. Sīc pergito. Quum loquēris, Fundanī, cave ne praecipites sermōnem, neu haesites lingua, sed distinctē, clārē consuescito verba tua prōferre, ut Tullius Cicero in cūria. Si quem praeterībis nātu grandem, praetōrem, sacerdōtem, philosophum, poētam, aut alioqui gravem virum, nē pigeat inflectere genu. ''F.'' Fāc tu philosophus gravissimus sis. Sīc satis! ''T.'' Bonus es discipulus,—Deinde si ad convīvium in collem Quirīnālem vocāris, sic te praebēbis hilarem ut semper memineris quid deceat aetātem tuam. Si quis praebibet, hilariter illi bene precātor, sed ipse bibite modic. Si non sitīs, tamen labris admovēto cyathum. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> socdp9qlafp3d6k792ownby58wnrlvj Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/78 104 43255 184239 143026 2022-07-24T20:46:26Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||DE COMITATE ET URBANITATE|67}}</noinclude>''F.'' Sine dubio admovēbo. ''T.'' Arrīdē loquentibus: ipse nē quid loquāris, nisi rogātus. Si quid inhonesti dīcētur, ne adrīseris, sed vultum compōne, quasi non intellegas. Ne cui obtrectato, ne cui tē antepōnito: ne tua iactāto, ne aliēna dēspicito. ''F.'' [''Sibi.''] Proh Iuppiter! Contiōnem habet iste admodum diūturnam. ‘Longos exercet noctua cantūs?’ ‘Te surgente diē, te dēcedente’ docentem audīvi?<ref>'''Longos''' etc.: '''te surgente''' etc. Reminiscences of Vergil, quoted by the young pupil.</ref> ''T.'' Quīn attentus es, Fundani?—Esto cōmis, etiam ergā tenuis fortūnae sodāles. Ne sīs linguā fūtili. ''F.'' [''Sibi.''] Quam me taedet! Oscitāre necesse est. ''T.''—Ita fīet ut sine invidiā laudem invenias et amīcos pares. Si vīderis convīvium esse prōlixius— ''F.'' [''Sibi.''] Prolixior sānē tu. ''T.'' —precātus veniam, āc salūtātis convīvis, te a mensa subdūcito. Vide ut hārum rērum omnium memineris. ''F.'' Dabitur opera, mi praeceptor. Numquid aliud vīs? ''T.'' Adīto nunc libros tuos. ''F.'' Fiet, [''Sibi.''] Deos immortāles! Tōta Īlias malorum consiliorum! {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> qeji4chh6gxmkcavql2hx1f4pdols6a Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 257.jpg 104 54790 184227 177200 2022-07-24T18:10:46Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''felde /'' In agro. ''Auffm felde /'' Ruri. ''Auff'' ''der banck /'' In scamno. ''Auff der erden /'' Humi. III. De loco significantes utimur ablatiuo cum praepositione von uel ''aus /'' vt: ''Er koempt von Leipzig /'' Venit Lipsia. ''Er'' ''ist von Leipzig /'' Lipsensis est. ''Er koempt'' ''vom felde /'' Venit rure uel ex agro. ''Aus'' ''der Stad /'' Ex urbe, ex oppido. ''Aus der'' ''Stuben / aus der Kamer.'' Nominibus regionum additur ''aus /'' vt: ''Er koempt aus'' ''der Schlesig /'' Venit ex Silesia. ''Sie ist'' ''aus Morenland /'' Ex Aethiopia vsque est. may IIII. Per locum significantes utimur Accusatiuo cum praepositione ''durch /'' vt: ''Durch Leipzig / Durch die Stad / Durch'' ''die Schlesig / Durch das Land Meissen /'' ''etc.'' Infinitiuus post verbum. I. Infinitiui adduntur verbis significanti<noinclude><references/></noinclude> t1hvabj4tx0zps9y5ik1kdwen28kqap 184228 184227 2022-07-24T18:11:14Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''felde /'' In agro. ''Auffm felde /'' Ruri. ''Auff'' ''der banck /'' In scamno. ''Auff der erden /'' Humi. III. De loco significantes utimur ablatiuo cum praepositione von uel ''aus /'' vt: ''Er koempt von Leipzig /'' Venit Lipsia. ''Er'' ''ist von Leipzig /'' Lipsensis est. ''Er koempt'' ''vom felde /'' Venit rure uel ex agro. ''Aus'' ''der Stad /'' Ex urbe, ex oppido. ''Aus der'' ''Stuben / aus der Kamer.'' Nominibus regionum additur ''aus /'' vt: ''Er koempt aus'' ''der Schlesig /'' Venit ex Silesia. ''Sie ist'' ''aus Morenland /'' Ex Aethiopia vsque est. may IIII. Per locum significantes utimur Accusatiuo cum praepositione ''durch /'' vt: ''Durch Leipzig / Durch die Stad / Durch'' ''die Schlesig / Durch das Land Meissen /'' ''etc.'' Infinitiuus post verbum. I. Infinitiui adduntur verbis significantibus<noinclude><references/></noinclude> b8ih4d8ahheb58n73e0mmz3jtciqsfj Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 258.jpg 104 54791 184229 177201 2022-07-24T18:25:42Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>sensum , aut uoluntatem , aut facultatem, vt: ''Ich hoere singen /'' Audio cani. ''Ich sehe sie komen /'' Video illos uenire uel uenientes. ''Ich will gehen /'' Ibo. ''Ich soll und muss die warheit sagen /'' Cogor uerum dicere. ''Ich kan vnd mag'' ''nicht zancken /'' Nec possum nec uolo rixari. ''Ich thar nicht sagen /'' Non ausim dicere. IT. Caeteris verbis adduntur infinitium cum particula ''zu /'' & fiunt gerundia & supina , vt: ''Ich kome zu sehen /'' Venio uisum uel ad uidendum. ''Ich gehe hin'' ''zu schawen /'' Eo spectatum uel ad spectandum. In compositis praepositio auellitur à uerbo intercedente particular ''zu /'' vt: ''Ich kome jn anzusprechen /'' Venio ipsum compellatum, uel ad compellandum ipsum. ''Auff zumachen /'' Ad aperiendum. ''Abzuschreiben /'' Ad describendum, &c. Excipiuntur composita cum ''be / ver / zer /'' & in quibus uerbum non praepositio sustinet accentum, quae integra manent, vt: ''Ich gehe hin zu bereiten /''<noinclude><references/></noinclude> iakyw4al50idi71nmjfi5o6eihstl2r Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 259.jpg 104 54792 184230 177202 2022-07-24T18:35:01Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Eo ad parandum. ''Zu verstoffen /'' Ad repudiandum. ''Zu zerstoeren /'' Ad deftruendum. ''Zu vberlesen /'' Ad perlegendum. ''Zu widerlegen /'' Ad refutandum, &c. DE SYNTAXI IMPERSONALIVM. I. IMpersonalia , quibus ''man'' praeponitur, ante se casum non habent , post se uerò plerunque eos, quos recipit uerbum personale, unde formantur , vt: ''Man isset /'' Editur. ''Man trickt /'' Bibitur. ''Man sagt /'' Dicitur. ''Man schlege'' ''jn /'' Verberatur. ''Man seufft eitel Wein /'' Bibitur merum uinum. In contexu orationis , cum casus , aduerbia, aut praepositiones, quae alias uerbis subijciuntur , impersonalibus praeponuntur, tunc particula man ipsis postponitur, vt: ''Tag vnd nacht seufft man /'' Dies noctes que potatur , pro ''man seufft tag vnd'' ''nacht. Zum Wein geht man lieber denn'' zur Kirchen /'' Ad tabernam uinariam<noinclude><references/></noinclude> 652nfbif945vui7pt8scpvkqlikaatz Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 260.jpg 104 54793 184231 177203 2022-07-24T18:55:55Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>concursus est frequentior , quam ad templum , pro , ''Man geht lieber zum'' ''Wein denn zur Kirche.'' Idem fic in interrogationibus, vt: Leut man ? Pulsarur ? ''Singt man ?'' Canitur ? ''Jsset man ?'' Editur ? II. Quibus particula ''es'' praeponitur, eorum alia cum daciuo, alia cum accusatiuo construuntur, alia casum habent nullum. I. Pathetica & desideratiua construuntur cum accusatiuo, vt: ''Es rewet'' ''mich /'' uel, ''Mich rewet /'' Poenitet. ''Mich'' ''gelueft / verdreust / jamert / verlangt / huengert /'' ''duerstet / schleffert / wundert / etc.'' 2. Caeteris ferè additur Datiuus, vt: ''Mir hat getrewmet /'' Somniaui. ''Mir'' ''gebuert / gezimet/ gefelt / behagt / schadt /'' ''begegnet / widerferet / etc.'' In his quoque cum obliquus praeponitur, particula ''es'' omitticur,vo: ''Es trewmet mir /'' uel, ''Mir'' ''trewmet. Es hat mir getrewmet /'' uel, ''Mir hat getrewmet'' : Sic in superioribus,<noinclude><references/></noinclude> 25l7sa6nckt6d246cpq7ppnw3o3dfa3 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 261.jpg 104 54794 184233 177204 2022-07-24T19:03:16Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''Es rewet mich /'' uel, ''Mich rewet /'' ''etc.'' 3. Impersonalia exemtae actionis casu non indigene , vt: ''Es regnet / es'' ''schneiet / es schlosset / es hagelt / es donnert /'' ''es blitzt /'' Pluit, Ningit, Grandinat, Tonat, Fulgurat. DE SYNTAXI PARTICIPIORV M. I. PArticipia cum suis substantiuis eodem genere , & casu cohaerent , vt: ''Ein bruellender Lewe /'' Leo rugiens. ''Reissende'' ''Wolffe /'' Lupi rapaces. II. Participia uerbis subiecta gestum aut statum indicant, perinde ut adiectiua, vt: ''Er koempt reitend'' uel ''geritten /'' Venit equitans seu equo. ''Er sitzt angebunden /'' Seder uinctus aut constrictus. ''Er hats wissend gethan /'' Fecit sciens. III. Participia regunt casum uerborum<noinclude><references/></noinclude> s74yklyxp9of973dwz94jylah0l0x5l Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 262.jpg 104 54795 184234 177205 2022-07-24T19:14:57Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>suoram , sed rarissime usurpantur in lingua Germanica: Aduerbia uerò & praepositiones cum suis casibus saepius regunt, vt: ''Vnfleissig geschrieben /'' Negligenter scriprus, a, um. ''Von Leipzig'' ''gebracht /'' Lipsia aliatus. ''Zu Franckfurt'' ''gekaufft /'' Francoforti emtus. ''Aus dem'' ''Hause gestolen vnd enttragen /'' Ex aedibus furtim ablatum & asportatum. ''Von jederman'' ''geliebet / gehasset /'' Ab omnibus amatus, odio habitus. DE SYNTAXI AD VERBIO RV M. 1. ADuerbia subijciuntur uerbis , & eorum participijs, ad explicandas actionum & passionum circumstantias, vt: ''Gehe bald /'' Ito statim. ''Kom morgen'' ''wider / Cras redi. ''Eilends gethan /'' ''darnach betracht / hat manchen in gros'' ''schaden bracht /'' Praepropere facta ante considerationem maximo nonnullis fuerunt damno & nocumento.<noinclude><references/></noinclude> c2qu3cbzpkas0k6sqpuzi8zp9ge5voo Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 263.jpg 104 54796 184235 177206 2022-07-24T19:21:51Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude> II. Adijciuntur & nominibus adiectiuis aduerbia, & inter se coniunguntur, intendendi uel minuendi gratia , vt: ''Sehr zornig /'' Valde iratus. ''Gar bald /'' Quamprimum. ''Fein hoefflich /'' Egregiè ciuiliter. ''Nur einmal /'' Semel tantum, Je eher / je besser /'' Quò citius, eò melius, Quanto ocyus, tantò gratius. III. Cum genitiuo construuntur aduerbia loci cis & vltra significantia , vt: ''Jenseit des Jordans /'' Trans Iordanem, Iohan. 1. ''Disseit des wassers /'' Cis flumen. Inuenitur tamen & ''jenseit dem Jordan /'' ''Gen. 50.'' IIII. Affirmandi ''laut / krafft / vermoege /'' construuntur & ipsa cum genitiuo, vt: ''Laut seiner wort /'' Vt sonant uerba eius. ''Krafft seiner wort /'' Viuerborum ipsius. ''Vermoege des befehls /'' Iuxta sententiam mandati. V. Aduerbium temporis ''sint'' uel ''seit /''<noinclude><references/></noinclude> nuig6qsevi1wrfsv3z1zb32odwlxtuw Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 264.jpg 104 54797 184236 177207 2022-07-24T19:30:41Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>& aduerbium exclamandi ''weh /'' construuntur cum datiuo,vt: ''Sind der zeit /'' Ex illo tempore. ''Seid dem mal /'' Ex illo tempore. ''Weh dir /'' Vae tibi. VI. Aduerbio congregandi sampt additur ablatiuus, perinde ut praepositioni ''mit /'' cuius significationem habet , vt: ''Sampt allen Creaturen /'' Vnà cum omnibus creaturis. VII. Duae negationes Germanis perinde vt Graecis magis negant , Vt: ''Sags niemand nicht /'' Ne dixeris cuique. ''Kein Mensch nicht /'' Nemo hominum VIII. Haec aduerbia mutuò se consequuntur in oratione, & cola efficiūt: ''Wenn /'' ''denn : Solang / bis : Soweit / bis: Wie /'' ''also: Gleich wie / also:'' Et ''je je /'' quae comparatiuis adduntur, vt: ''Je eher / je besser /'' Quantò citius, tanto melius.<noinclude><references/></noinclude> f24dxsh3em2bklmqw891i3mg5fkn9hf Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 265.jpg 104 54798 184237 177208 2022-07-24T19:39:44Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>DE SYNTAXI CONVNCTIONVM. I. COniunctiones autem orationem ordiuntur, aut noma orazione superiori annectunt , aut similia coniungunt, vt: ''Wiewol ich mich zu dir'' ''vnd den deinen alles gutes vnd aller'' ''freundschafft versehe / Jedoch fellt jetzt eine'' ''solche gelegenheit fuer / darbey ichs pruefen'' ''kan vnd erkennen / etc.'' Etsi de te tuis que omnia bona & amica mihi promitto: tamen ea nunc offert se occasio, qua id experiundo cognoscere queam. In hac periodo orationem inchoat ''wiewol'': nouam superiori annectit ''jedoch:' vnd'' similes casus & modos coniungit. II. Hae coniunctiones sibi correspondent, & in oratione mutuò sese consequentes colon efficiunt: ''Wiewol /'' Etsi. ''Jedoch /'' Tamen. ''So schon /'' Quanque. ''Doch'' vel ''dennoch /'' Tamen. ''Zwar /'' Quidem. ''Doch /'' Tamen. ''Nicht allein /''<noinclude><references/></noinclude> bmumag1ws5j3yfsi1qh1gnvai5lr2rm Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 267.jpg 104 54799 184240 177209 2022-07-24T21:36:20Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>V. Vt coniunctio caussalis eandem ferè habet constructionem apud Germanos, quam apud Latinos, vt praesenti verbo praesens coniunctiui, & imperfecto imperfectum subijciatur, vt: ''Jch'' ''gebiete dir / das du ausfarest /'' Impero tibi ut exeas. ''Ich gebot dir / du soltest das'' ''thun /'' Mandabam tibi ut hoc faceres. VI. Coniunctioni ''So'' correspondet eadem repetita, vt: So du das thuſt / fo ''wirstu leben /'' Si feceris hoc, uiues. Interdum tamen prior, interdum posterior, interdum utraque omittitur per Eclipsin: Prior, vt: ''Hastu geld / so bistu ein Held /'' Si es diues , magni fies: Pro, ''So du'' ''geld hast / so bistu ein lieber Gast /'' Si habes pecuniam, optatus uenis. Posterior, vt: ''So du morgen zu mir koempst / will'' ''ich dirs geben / Sicras ad me uenies, dabo tibi: pro, ''so will ich dirs geben.'' Vtraque, vt: ''Koempt er / ists gut / Koempt er nicht /'' ''ists gleich so viel /'' Si uenerit, bene est: Sin minus, idem est : Pro, ''So er koempt /''<noinclude><references/></noinclude> 0b6hflhw84ulqh5fsxas61kikortiqx Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 268.jpg 104 54800 184241 177210 2022-07-24T21:47:34Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''so ist es gut / So er aber nicht koempt / so ist'' ''es gleich so viel.'' DE SYNTAXI PRAEPOSITION V M. I. ACcusatiuo construuntur praepositiones hae , ''Durch / on / vmb / wider /'' vt : ''Alle ding sind durch dasselbige gemacht /'' ''vnd on dasselbige ist nichts gemacht /'' ''etc.'' Omnia per ipsum facta sunt, & sine ipso factum est nihil. ''Vmb die'' ''Stad /'' Circum vrbem. ''Wider mich /'' Contra me. Sed ex his vmb cum cau. sam significat, idem quod TODO, assumit particulamı ''willen'' loco accusatiui intercedence genitiuo, vt: ''Vmb deines Sons'' ''willen /'' Filij tui caussa. ''Vmb meinet willen /'' Mea caussa. II. Ablatiuo construuntur hae , ''Aus /'' ''ausser / bey / mit / nach lob / von / vor / zu /'' vt: ''Aus dem Hauſe /'' Ex aedibus. ''Bey'' ''mir /'' Apud me. ''Mit mit /'' Mecum. ''Nach'' ''mir /'' Post me. ''Ob jin /'' Super uel pro<noinclude><references/></noinclude> 1qhmingyse4bf212otbcv7xmqhoyj55 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 269.jpg 104 54801 184243 177211 2022-07-25T09:19:09Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>ipso. ''Ob allen /'' Supra omnes. ''Von jm /'' Ab ipso. ''Zu jm /'' Ad ipsum. Sed possit hîc aliquis suspicari hos esse Datiuos, cum in utroqs numero omnium declinarionum datiuus & ablatiuus apud Germanos sint similes, & Graeci etiam dicant TODO, TODO. Huic ego opinioni cur non affenciar, facit pronomen reciprocum , quod ablaciuum accusatiuo praeter morem aliorum, non datiuo habet similem. Inueniuntur autem hae praepositiones & aliae cum ablatiuo pronominis reciproci , non cum ob datiuo, Ergo & nomina his praepositio. nibus addica ablatiui non datiui casus esse necesse est. De similibus enim idem est iudicium, vt: ''Er hat in von sich gestossen /'' Repulit illum à se, quia ''von jm'' significat repulsionem ab alio. ''Er lies'' ''sie von sich /'' Dimisit illos à se. Marci 8. ''Er nam mit sich zween Knaben /'' Affumsit duos pueros. Gen. 22. ''Hatte mit'' ''sich allerley gueter / etc.'' Habebat secum omnia bona uel de omnibus bonis. Gen. 24. ''Die bracht er mit sich in Egypten /'' ''Gen. 45. Moses nam mit sich die gebeine''<noinclude><references/></noinclude> pyo1i6atsz3c9uyhxtkdt98w1lmwyss Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 270.jpg 104 54802 184244 177212 2022-07-25T11:29:25Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''beine Josephs /'' Tulit Moses ossa Iosephi secum, Exodi 13. Item,'' Bey sich /'' Apud se. ''Er nam zu sich die zwelffe /'' Afſumsit duodecim. Lucas 18. Idem sentiendum de caeteris, III. Cum Accusatiuo & Ablatiuo construuntur hae, ''An / auff / fuer / gegen / hinder /''' ''in / neben / vber / vnter / zwischen.'' Cum Accusatiuo construuntur, cum motum ad rem, locum, uel personam significamus, vt: ''Hengs an die wand /'' Suspende ad parietem. ''An den hals /'' De collo. ''Auff das dach steigen /'' Conscenderetectum. ''Fuer mich /'' Pro me. ''Setze eins gegen'' ''das ander /'' Alterum contra alterum opponas. ''Trit hinder mich /'' Sta post me. ''Ich gehe in die Kirche /'' Eo in templum. ''Er setzte jn neben sich /'' Iuxta se collocabat ipsum. ''Vber das haus /'' Supra aedes. ''Legs vnter die banck /'' Colloca subter scamnum. ''Ich will mich zwischen'' ''sie nicht legen /'' Non interponam me inter illos.<noinclude><references/></noinclude> 7sporxb5fkdl3pt6auyx4zoxqr0dlgn Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 271.jpg 104 54803 184245 177213 2022-07-25T11:38:59Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Cum Ablatiuo construuntur, cum in loco seure versari vel esse significamus, vt: ''Es hangt ander wand /'' Haeret in pariere. ''Auff einem gruenen zweige /'' Fronde super viridi. ''Fuer mir /'' Coram me, ante me. ''Gegen mir /'' Erga me. ''Hinder'' ''der thuer /'' Post ianuam. ''Ich bin in der'' ''Kirchen /'' Sum in templo. ''Er sas neben'' ''mir /'' Iuxta me sedebat. ''Vber dem kopffe /'' Supra caput. ''Vnter der banck /'' Sub scamno. ''Zwischen mir und dir /'' Inter me & te. IIII. Articuli cum praepositionibus coalescunt in vnam dictionem concisione literarum, vt: Auffs erste /'' pro, ''Auff das'' ''erste. Zum andern /'' pro, ''Zn dem andern.'' ''Im Tempel /'' pro, ''In dem Tempel. Ins'' ''Vaters namen /'' pro, ''In des Vaters'' ''namen. Vom ersten /'' pro, ''Von dem ersten.'' ''Am anfang /'' pro, ''An den anfang /'' ''etc.'' V. Praepositio verbis per compositionem addita, in praesenti & imperfecto<noinclude><references/></noinclude> 3o04gdd7td0dbwf8pwsts80459os4rr Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 272.jpg 104 54804 184246 177214 2022-07-25T11:48:33Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>auellitur , & postponitur , alijs interiectis, vt: ''Abschreiben /'' Describere. ''Ich'' ''schreibe jzt dis Buch ab /'' & per paragogē ''abc /'' Describo iam librum hunc. ''Ich'' ''schreib gestern etliche bletter ab /'' Heri aliquot pagellas describebam. ''Schreib'' ''mir dis Gebetlein ab /'' Describe mihi hanc precatiunculam. In compositis cum ''be / ge / ver / zer /'' & in quibus verbum sustinet accentum non praepositio, hoc non fit , sed composita manent integra, vt: ''Ich beweise / du beweisest /'' ''Du verachtest / er zerstoeret. Vberlis das /'' Perlege hoc Appendix. CAszs qui à verbo reguntur, item aduerbia & praepositiones cum suis casibus, interijciuntur inter particulas Praeteriti & Futuri ac passiui ''Ich habe /'' ''Ich bin / Ich will / Ich werde /'' & inter participium ex quo formatur praeteritum, aut infinitiuum , ex quo formatur futurum, vt: ''Ich habe dir meine meinung'' ''im nechsten schreiben angezeigt /'' Quid fentiam, proximis tibi literis in<noinclude><references/></noinclude> s1aai7fixt184tpy4edbdijxfultgqt 184247 184246 2022-07-25T11:49:18Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>auellitur , & postponitur , alijs interiectis, vt: ''Abschreiben /'' Describere. ''Ich'' ''schreibe jzt dis Buch ab /'' & per paragogē ''abc /'' Describo iam librum hunc. ''Ich'' ''schreib gestern etliche bletter ab /'' Heri aliquot pagellas describebam. ''Schreib'' ''mir dis Gebetlein ab /'' Describe mihi hanc precatiunculam. In compositis cum ''be / ge / ver / zer /'' & in quibus verbum sustinet accentum non praepositio, hoc non fit , sed composita manent integra, vt: ''Ich beweise / du beweisest /'' ''Du verachtest / er zerstoeret. Vberlis das /'' Perlege hoc Appendix. CAszs qui à verbo reguntur, item aduerbia & praepositiones cum suis casibus, interijciuntur inter particulas Praeteriti & Futuri ac passiui ''Ich habe /'' ''Ich bin / Ich will / Ich werde /'' & inter participium ex quo formatur praeteritum, aut infinitiuum , ex quo formatur futurum, vt: ''Ich habe dir meine meinung'' ''im nechsten schreiben angezeigt /'' Quid fentiam, proximis tibi literis indicaui<noinclude><references/></noinclude> 9k5cgjh02rft9vutzgk99stxeygt6u6 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 273.jpg 104 54805 184248 177215 2022-07-25T11:54:09Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>uel exposui, cohaerent, ''Ich habe'' ''angezeigt. Ich bin neun jar zum Goldberge'' ''gewesen /'' Fui Goldberg annos nouem, cohaerent, ''Ich bin gewesen. Ich'' ''will dir den gangen handel nach der lenge'' ''erzelen /'' Toram caussam copiosè tibi exponam, cohaerent, ''Ich will erzelen.'' Idem fit cum uerbis sensum uoluntatem aut altas facultatem significantibus, quibus infinitiui subijciuntur, vt: ''Ich kan dir das'' ''nicht verhalten /'' Non possum te hoc caelare. ''Ich sehe etliche dorther komen /'' Video aliquot aduenire uel aduenientes, &c. Sunt etiam quaedam peculiares phrases linguae Germanicae , quae non regulis Syntaxcos comprehendi possunt, sed vsu discendae sunt.<noinclude><references/></noinclude> b1p4e90norqxgf8sa3gdrc5dq2xr0yi Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 274.jpg 104 54806 184249 177217 2022-07-25T11:58:45Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>DE METARAPL A S MIS SEV FIG VRIS ORTH OGRAPHICIS HActenus communissima Grammatices praecepta persecuti, dicmus etiam de ratione carminum apud boa Germanos, praemissis primum obseruatiunculis de metaplasmis seu figuris orthographicis , quarum etiam suprà passim mentionem fecimus, quae sunt: Prosthesis, Epenthesis, Paragoge, quae addunt: Aphaeresis, Syncope, Apocope, quae deterunt: Mecathesis & Antithesis, quarum haec permutat literas, illa transponit. TODO. Prosthesis est appositio syllabé in principio dictionis, vt: ''Gethun /'' pro, ''Thun /'' Facere. TODO. Aphaeresis est ablatio syllabae ab initio<noinclude><references/></noinclude> 4u7j6yew93ew6i4plzu4o5ymgxv42pz Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 266.jpg 104 54828 184238 177239 2022-07-24T19:49:31Z 2003:F7:8F27:74E3:B860:C502:F03:798D proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Non solum. ''Sondern auch /'' Sed etiam. ''Entweder /'' Aut. ''Oder /'' Aut. ''Weder /'' ''Noch /'' Neque neque. Nec nec, &c. IT. Coniunctiones ratiocinatiuae , & ex aduersariuis ''doch & aber /'' indifferenter za praeponi & postponi possunt, vt: ''Derhalben'' ''will ich / etc.'' Igitur uolo, Vel, ''Ich'' ''will derhalben /'' Volo igitur. Completiuae fere postponuntur: Caeterae praeponuntur omnes. IIII. Coniunctio ''halben /'' cum genitiuo construitur, vt apud Graecos TODO, vt: ''Deines Sons halben /'' Filij tui caussa, & semper casui postponitur, & pronominibus primitiuis addit in fine, vt: ''Meinethalben /'' Mea caussa. ''Deinethalben /'' Tua caussa. ''Seinethalben /'' Eius caussa. ''Vnserthalben /'' Nostra caussa, & c. Idem fit cum particulis ''wegen & willen /'' nisi quod praepositiones adduntur, vt: ''Von'' ''seinet wegen /'' Ipsius nomine. ''Vmb meinet'' ''willen /'' Propter me, Mea caussa.<noinclude><references/></noinclude> cyvjrvg1knrl7c3eggvtgc64dpgxzdm Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/122 104 56866 184226 2022-07-24T14:29:51Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||VOCABULARY|111}}</noinclude>'''clādes,''' -is, ''f.'', disaster. '''clārus,''' -a, -um, ''adj.'', clear, loud, famous. '''classicum,''' -i, ''n.'', signal for battle. '''claudo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, close, shut. '''claustrum,''' -i, ''n.'', barrier. '''clāva,''' -ae, ''f.'', club. '''clāvus,''' -i, ''m.'', stripe. '''clipeus,''' -i, ''m.'', shield. '''cochlea,''' -ae, ''f.'', snail. '''coepi,''' coeptum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, begin. '''cognōmentum,''' -i, ''m.'', name. '''cōgo,''' -ere, coēgi, coactum, {{nowrap|''v. a.''}}, drive, compel. '''cohibeo,''' -ēre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, check. '''cohors,''' -tis, ''f.'' court. '''colligo,''' -ere, collēgi, collectum, {{nowrap|''v. a.''}}, collect. '''collis,''' -is, ''m.'', hill. '''colloquium,''' -ii, ''n.'', conversation. '''colloquor,''' -i, collocūtus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, converse. '''colluo,''' -ere, -i, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, wet, wash. '''colōnus,''' -i, ''m.'', farmer. '''color,''' -ōris, ''m.'', colour. '''columba,''' -ae, ''f.'', dove. '''columna,''' -ae, ''f.'', column, pillar. '''comedo,''' -ere or comesse, comōdi, comēsum, {{nowrap|''v. a.''}}, eat. '''comes,''' -itis, ''c.'', companion. '''cōmis,''' -e, ''adj.'', courteous, kind. '''cōmitas,''' -ātis, ''f.'', courtesy. '''comitia,''' -ōrum, ''n. plur.'', election. '''comitor,''' -āri, -ātus sum, {{nowrap|''v. dep. a.''}}, accompany. '''commendo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, entrust to, commit to. '''commīlito,''' -ōnis, ''m.'', fellow-soldier. '''commoditas,''' -ātis, ''f.'', advantage, benefit. '''commodum,''' -i, ''n.'', advantage, convenience. '''commodus,''' -a, -um, ''adj.'', convenient, comfortable. '''commonstro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, show, give information of. '''commoror,''' -āri, -ātus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, sojourn, stay. '''commoveo, '''-ēre, commōvi, commotum, {{nowrap|''v. a.''}}, move, excite. '''comparo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, compare. '''comperio,''' -īre, -i, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, discover. '''compitum,''' -i, ''n.'', cross-roads. '''complōdo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, clap. '''compōno,''' -ere, composui, compositum, {{nowrap|''v. a.''}}, put together, compose, arrange; '''ex composito,''' by agreement. '''compōtor,''' -ōris, ''m.'', boon companion. '''concido,''' -ere, -i, {{nowrap|''v. n.''}}, sink down. '''conclāve,''' -is, ''n.'', room. '''concursus,''' -ūs, ''m.'', running together, gathering. '''conditio,''' -ōnis, ''f.'', terms, condition. '''condūco,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. n. with dat.''}}, serve for. '''conficio,''' -ere, -fēci, -fectum, {{nowrap|''v. a.''}}, finish, perform. '''confīdo,''' -ere, -fīsus sum, {{nowrap|''v. semi-dep. n. with dat.''}}, confide in. '''confrango,''' -ere, -frēgi, -fractum, {{nowrap|''v. a.''}}, shatter. '''congerro,''' -ōnis, ''m.'', comrade. '''congrego,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, assemble. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> 600kkiq0y56grvvhde1f2ua95w6l1f3 Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/123 104 56867 184242 2022-07-24T23:28:31Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|112|VOCABULARY}}</noinclude>'''coniectus,''' -ūs, ''m.'', throwing. '''coniicio (conicio),''' -ere, coniēci, coniectum, {{nowrap|''v. a.''}}, throw. '''coniunctus,''' -a, -um, ''partic.'' '''coniungo,''' joined to, attached to. '''coniunx (coniux)''', -ugis, ''c.'', spouse, husband or wife. '''coniūrātus,''' -a, -um, ''partic.'' '''conīuro,''' confederate; ''as subst.'', conspirator. '''cōnor,''' -āri, -ātus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, try. '''conscendo,''' -ere, -di, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, mount. '''consīdo,''' -ere, -sēdi, -sessum, {{nowrap|''v. n.''}}, settle. '''consilium,''' -ii, ''n.'', advice, plan. '''consisto,''' -ere, -stiti, -stitum, {{nowrap|''v. n.''}}, stop. '''conspectus,''' -ūs, ''m.'', sight. '''consto,''' -āre, -stiti, -statum, {{nowrap|''v. n.''}}, agree, consist; '''constat,''' ''impers.'', it is agreed; '''constans,''' -tis, ''partic.'', firm. '''construo,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. n.''}}, build. '''consuesco,''' -ere, -suēvi, -suētum, {{nowrap|''v. a.''}}, become accustomed. '''consul,''' -is, ''m.'', consul. '''consulāris,''' -e, ''adj.'', of a consul. '''consulo,''' -ere, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, consult. '''consulto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. n.''}}, consult. '''contemptim,''' ''adv.'', contemptuously. '''contentus,''' -a, -um, ''partic.'' '''contineo,''' content. '''contexo,''' -ere, -ui, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, interweave. '''contineo,''' -ere, -ui, -tum, {{nowrap|''v. a.''}}, contain, consist of. '''contingo,''' -ere, contigi, contactum, {{nowrap|''v. a.''}}, touch; ''n. with dat.'', befall, happen to. '''contio,''' -ōnis, ''f.'', speech. '''contraho,''' -ere, -traxi, -tractum, {{nowrap|''v. a.''}}, draw together. '''contumēlia,''' -ae, ''f.'', disgrace. '''convenio,''' -īre, -vēni, -ventum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, meet. '''convīva,''' -ae, ''m.'', guest. '''convīvium,''' -ii, ''n.'', banquet. '''cōpia,''' -ae, ''f''., opportunity, supply, plenty; ''in plur.'', forces. '''coquo,''' -ere, coxi, -etum, {{nowrap|''v. a.''}}, cook. '''coquus,''' -i, ''m.'', cook. '''Corinthius,''' -a, -um, ''adj.'', Corinthian. '''corium,''' -ii, ''n.'', leather. '''cornu,''' -ūs, ''n.'', horn. '''corpus,''' -oris, ''n.'', body. '''corrōboro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, strengthen. '''crās,''' ''adv.'', to-morrow. '''crātēr,''' -is, ''m.'', mixing-bowl. '''crēdo,''' -ere, -idi, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, believe; ''with dat.'', believe in, trust. '''creo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, create, elect. '''crepida,''' -ae, ''f.'', shoe. '''crīnis,''' -is, ''m.'', hair. '''crispus,''' -a, -um, ''adj.'', curly-haired. '''crumēna,''' -ae, ''f.'', purse. '''crūs,''' crūris, ''n.'', leg. '''crustulārius,''' -ii, ''m.'', confectioner. '''Crustumiānus,''' -a, -um, of Crustumeria, a Sabine town. '''cubiculum,''' -i, ''n.'', bedroom. '''cubīle,''' -is, ''n.'', couch. '''cubo,''' -āre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. n.''}}, lie, sleep. '''cucullus,''' -i, ''m.'', hood. '''culīna,''' -ae, ''f.'', kitchen. '''culpo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, blame. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> 4rt2pwx61c3wondwgqrlqguxwr4747p