Wikisource lawikisource https://la.wikisource.org/wiki/Pagina_prima MediaWiki 1.39.0-wmf.21 first-letter Media Specialis Disputatio Usor Disputatio Usoris Vicifons Disputatio Vicifontis Fasciculus Disputatio Fasciculi MediaWiki Disputatio MediaWiki Formula Disputatio Formulae Auxilium Disputatio Auxilii Categoria Disputatio Categoriae Scriptor Disputatio Scriptoris Pagina Disputatio Paginae Liber Disputatio Libri TimedText TimedText talk Module Module talk Gadget Gadget talk Gadget definition Gadget definition talk Liber:Dialogues of Roman Life.djvu 106 37412 184134 159137 2022-07-21T14:56:31Z PWidergren 22206 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Author=[[Samuel Edward Winbolt]] |Title=Dialogues of Roman Life |Year=1913 |Publisher=G. Bell & Sons |Source=British Library / Wikimedia Commons |Image= |Pages=<pagelist 1to3="–" 4to11=roman 4=1 12=1 /> |Remarks=<h2>Summāria</h2> *[[Dialogues of Roman Life/Preface|{{sc|Preface}}]] *[[Dialogues of Roman Life/Ars scrībendī|{{sc|I. Ars scrībendī}}]] *[[Dialogues of Roman Life/Recitātio ex Vergillii Aenēide|{{sc|II. Recitātio ex Vergillii Aenēide}}]] *[[Dialogues of Roman Life/III. Lūsiōnes|{{sc|III. Lūsiōnes}}]] *[[Dialogues of Roman Life/IV. Emptōrum Illecebrae|{{sc|IV. Emptōrum Illecebrae}}]] *[[Dialogues of Roman Life/V. Pater Anxius|{{sc|V. Pater Anxius}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VI. Tecti Larisque Dēsīderium|{{sc|VI. Tecti Larisque Dēsīderium}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VII. Aedēs Rōmānae|{{sc|VII. Aedēs Rōmānae}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VIII. Peregrīnātio—A|{{sc|VIII. Peregrīnātio—A}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VIII. Peregrīnātio—B|{{sc|IX. Peregrīnātio—B}}]] *[[Dialogues of Roman Life/X. Lūdendi Venia|{{sc|X. Lūdendi Venia}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XI. Certāmen Discōrum|{{sc|XI. Certāmen Discōrum}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XII. Naufragium|{{sc|XII. Naufragium}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XIII. Bāiae|{{sc|XIII. Bāiae}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XIV. Deambulātio|{{sc|XIV. Deambulātio}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XV. Servus Piger|{{sc|XV. Servus Piger}}]] }} 9rlddcatai3av7auwcvdqt14460418d 184135 184134 2022-07-21T15:01:40Z PWidergren 22206 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Author=[[Samuel Edward Winbolt]] |Title=Dialogues of Roman Life |Year=1913 |Publisher=G. Bell & Sons |Source=British Library / Wikimedia Commons |Image=[[File:Dialogues_of_Roman_Life.djvu|page=4|225px]] |Pages=<pagelist 1to3="–" 4to11=roman 4=1 12=1 /> |Remarks=<h2>Summāria</h2> *[[Dialogues of Roman Life/Preface|{{sc|Preface}}]] *[[Dialogues of Roman Life/Ars scrībendī|{{sc|I. Ars scrībendī}}]] *[[Dialogues of Roman Life/Recitātio ex Vergillii Aenēide|{{sc|II. Recitātio ex Vergillii Aenēide}}]] *[[Dialogues of Roman Life/III. Lūsiōnes|{{sc|III. Lūsiōnes}}]] *[[Dialogues of Roman Life/IV. Emptōrum Illecebrae|{{sc|IV. Emptōrum Illecebrae}}]] *[[Dialogues of Roman Life/V. Pater Anxius|{{sc|V. Pater Anxius}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VI. Tecti Larisque Dēsīderium|{{sc|VI. Tecti Larisque Dēsīderium}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VII. Aedēs Rōmānae|{{sc|VII. Aedēs Rōmānae}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VIII. Peregrīnātio—A|{{sc|VIII. Peregrīnātio—A}}]] *[[Dialogues of Roman Life/VIII. Peregrīnātio—B|{{sc|IX. Peregrīnātio—B}}]] *[[Dialogues of Roman Life/X. Lūdendi Venia|{{sc|X. Lūdendi Venia}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XI. Certāmen Discōrum|{{sc|XI. Certāmen Discōrum}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XII. Naufragium|{{sc|XII. Naufragium}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XIII. Bāiae|{{sc|XIII. Bāiae}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XIV. Deambulātio|{{sc|XIV. Deambulātio}}]] *[[Dialogues of Roman Life/XV. Servus Piger|{{sc|XV. Servus Piger}}]] }} 7ai3qt2pyzqa4l60v9cra3s1v95d21g Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/52 104 43212 184132 183784 2022-07-21T14:46:12Z PWidergren 22206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||NAUFRAGIUM|4l}}</noinclude>genua concidit! … Salva est: ex aquā ēvāsit; iam in litore est. ''D.'' Si tu dē illarum pretiis vesperi cēnātūrus es, illas cūrāre licet, Sceparnio. Sed sī apud mē ēsūrus es, mihi tē operam dare volo. ''S.'' Aequum ōras. ''D.'' Sequere me. ''S.'' Sequor. {{c|{{x-larger|XIII. BĀIAE}}}} {{c|(continued from VII)}} {{c|{{sc|Scaena}}: ''Rōma.''}} {{c|{{sc|Romanus puer{{bar|1}}Brittanus puer.}}}} ''Rom. puer.'' Valdē ego gaudeo, mi Brītanne, quod rediisti. ''Brit. puer.'' Ego etiam, quod sum in Ītaliā, terrā semper aprīcā. ''R.'' Vīsne mēcum hodiē Bāias<ref>'''Baias.''' Baiae was the fashionable sea-side place on the coast of Campania.</ref> īre? ''D.'' Bāias? Ubi gentium est locus iste? ''R.'' Oppidum est in litore Campāno situm, quo Romani solent īre ut balnea frequentent. {{c|[''In viā: Bāiis adpropinquant'']}} B. Nonne procul oppidum est collibus viridantibus cinctum? O villas lepidissimas! {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> pql8phw1qw09vm0rryjq8eo3dvg2edp Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/56 104 43233 184133 183787 2022-07-21T14:52:23Z PWidergren 22206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>{{c|{{x-larger|XIV. DEAMBULĀTIO}}}} {{c|{{sc|Petrus{{bar|1}}Mida puer{{bar|1}}Iodocus.}}}} ''Petrus''. Heus, heus, puer! Nēmōn’ hūc prōdit? ''Mida puer''. Hic, opīnor, effranget fores. … O lepidum caput! Quid adfers, mi Petre. ''P''. Me ipsum. ''M''. Rem haud magni pretii. ''P''. Cēterum Iodocus, estne domi? ''M''. Incertus sum: sed vīsam. ''P''. Quīn tu potius abī, et rogā ipsum an velit nunc esse domi. ''M''. Abi tu potius. ''P''. Heus, Iodoco, num es domi? ''Iodocus''. Non sum. ''P''. Impudens! Non ego te audio 1oquentem? ''I''. Immo tu impudentior. Heri ancillae tuae crēdidi te non esse domi. An tu non crēdis mihi ipsi? ''P''. Tu mihi vidēris cochleae vītam agere. ''I''. Quî sīc! ''P''. Quia perpetuo domi latitas, neque usquam prōrēpis. ''I''. Est quod agam domi. Forīs nihil est negōtii. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> k526z006sfefsfp24gpfn99di2xy1rh Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/73 104 43250 184131 143021 2022-07-21T14:05:37Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|62|CAMP CHAFF}}</noinclude>''M.'' Quid? Ecquam per virtūtem clārus es? ''B.'' Clarus, mihi crēde. ''M.'' Grātulor tibi, gratulor. Quanquam te comitor quamdiu tu mīlitas, nunc tamen prīmum de hac re certior fīo. Quis, quaeso, te celebrat? ''B.'' E cīvibus Romanis quis non? ''M.'' Pessime agunt: vix id merēris. ''B.'' Immo bene meritus sum. ''M.'' Id scio quam in cubiculo famulēris domino servus, vel qua agilitāte lancem auferas: aliter autem haud bene meritus es. ''B.'' Tu me ipse vīdisti magnas praebēre ūtilitātes. ''M.'' Festīna lentē, optime Bromi. Ubi gentium<ref>'''Ubi gentium,''' ‘where in the world!’ ''Gentium'', partitive genitive.</ref> praebuisti? An locus iste ēvānuit? ''B.'' Locus iam ‘Bromius Servātor’ vocatur. ''M.'' ‘Bromius Servātor’? Ubinam est? ''B.'' Ibi vero ubi cives servavi: meo nomine locus vocatur. ''M.'' Quis locum nōminavit? ''B.'' Commilītōnes locum nōminaverunt. ''M.'' Ego nisi animo satis hilari essem, quid tibi contingeret? Si quis grānum īrae aliquantulum in se haberet, te dōno vermibus daret qui nomen tuum agro illi imposueris. An ego dux te coram commīlitōnibus fuste non ideo verberavi quod, cum impetus esset faciendus, cum manipulo tuo fūgisti?<noinclude><references/></noinclude> cq0a1th5l5kdbhfziunkb3wfpjx0wzq Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/74 104 43251 184140 143022 2022-07-22T00:07:03Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||CAMP CHAFF|63}}</noinclude>''B.'' Verberasti: nec tamen cucurri.<ref>'''nec tamen cucurri,''' 'still I did not run.’</ref> ''M.'' Rectē, Bromi: fuste te impedīvi. ''B.'' Nonne ego, diē tandem exacto, redii atque omnes servavi. ''M.'' Seīs tu, ut ego scio, te fugere voluisse, sed quum timōre errāres, in hostes incidisse. Unde<ref>'''Unde,''' ‘and therefore.’ Unde is a relative adverb. Relatives standing at the beginning of sentences are often equivalent to a demonstrative and conjunction.</ref> impetum fēcisti vehementem: nam, fateor, es in fugiendo furiōsus, et tuo timōri victōriam imputo. Si ego rēx essem, et id pro certo habērem te semper errātūrum esse et in hostes itūrum<ref>'''id … haberem te … iturum.''' The object of ''haberem'' is ''id''; in apposition to ''id'' is the accus. and infin. phrase ''te … iturum''.</ref>, ecastor te facerem imperātorem. ''B.'' Nonne prius dēsines quam in te incurro? ''M.'' Velim tālia verba omittas, mi Bromi, Quanquam enim ideo te percellere nunquam ausus sum quod te iamprīdem in numero ignāvorum habeo<ref>'''iampridem … habeo,''' ‘I have long held.’ Notice the present tense in Latin with words like ''iampridem, iamdudum''. </ref>, tamen si plūra hūiusmodi mināberis, te fortem aestimabo et fuste percellam. ''B.'' Nonne vero rēx est vir validus? ''M.'' Ita, Bromi. Mīror quomodo id compertum<noinclude><references/></noinclude> a4a4dpup60saj7tz009vr0nlp7gxxt6 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 117.jpg 104 54650 184136 179814 2022-07-21T18:03:33Z Aschroet 8493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''Ich habe ubergeben'' / Tradidi. Quaedam etiam augmentum praeteriti in praesenti recipiunt, vt : ''Dencken'' uel ''Gedencken'' / Cogitare, ''Ich habe gedacht''. Thun'' uel ''Gethun'' / ''Gethan''. vt apud Graecos TODOgr vel TODOgr, TODOgr pro TODOgr, TODOgr pro TODOgr. De mutatione vocalium & diphthongorum in penulcima praeteriti, dicetur infrà post absolutas Coniugationes. Plusquamperfectum fit à praeterito Perfecto mutando. ''Ich habe'' / in, ''Ich hatte'' / in Actiuis. ''Ich bin worden'' / in, ''Ich war worden'' / in Passiuis. ''Ich bin'' / in, ''Ich war''. & ''Ich habe'' / in, ''Ich hatte'' / in Neutris , vt: ''Ich hatte gelesen'', Legeram. ''Ich war gelesen worden'' / Lectus eram uel fueram. ''Ich war gestorben'' / Mortuus eram. ''Ich hatte gegangen'' / uel, ''Ich war gegangen'' / lueram. Futurum formatur à praesenti Infinitiui, cuius & vocales ac diphthongos retinet, praeponendo , ''Ich will'' uel ''werde'' / vt: ''Ich will'' / uel, ''Ich werde lesen'' / Legam. ''Ich wil'' / uel, ''ich werde gelesen''<noinclude><references/></noinclude> 01302zvlq6d04ob63ig24if6q74vw10 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 118.jpg 104 54651 184137 179836 2022-07-21T18:05:36Z Aschroet 8493 /* Korrekturgelesen */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aschroet" /></noinclude>''werden'' / Legar. ''Ich will'' / uel, ''werde sterben'' / ''gehen''/ Moriar, Ibo. {{center|MODVS.}} Modi sunt ijdem qui apud Latinos & Graecos. Indicatiuus suam habet in singulis alten temporibus formationem, & vocaliumis ac diphthongorum mutationem, de qua iam dictum est , & dicetur infrà amplius. Imperatiuus , quo non tantum imperamus, sed etiam oramus & hortamur, caret prima persona singulari, quae in plurali circumscribitur per Imperatiuum verbi ''Lassen'' / vt: ''Lasset uns lieben'' / Amemus. ''Lasset uns gehen'', Eamus. Praesens retinet vocales & diphthongos praesentis Indicariui secundae personae vtplurimum, vt: ''Ich lese'' / Lego. ''Du lisest'' / Legis. ''Liss du'' / Lege. ''Ich giesse'' / Fundo. ''Du geussest'' / Fundis. ''Geuss du'' / Funde. In aliquibus tamen primae personae vocales & diphthongos recipit, vt: ''Ich''<noinclude><references/></noinclude> memtw0u6lvl9pfz134j7kq325g6xn69 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 119.jpg 104 54652 184138 179837 2022-07-21T18:08:00Z Aschroet 8493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''lasse'' / Sino. ''Du lessest'' / Sinis. ''Lass du'' / Sine. ''Ich sauffe'' / Poto. ''Du seuffest'' / Potas. ''Sauff du'' / Pota. ''Ich lauffe'' / Curro. ''Du leuffest'' / Curris. ''Lauff du'' / Curre. ''Sauff oder Lauff'' / TODOgr Graecorum & Germanorum prouerbium, Nam ut hoc TODOgr addam: Turpe quidem dictu, sed si modò vera fatemur, Nos bibuli Graecis hac sumus arte pares. In contextu orationis dissimulantur Pronomina, vt: ''Gib mir'' / Da mihi. ''Thu das'' / Fac hoc, nisi discretionis uel Emphasis caussa addi necesse sit, Vt: ''Gib du mir'' / ''Thu du das'' / q. d. tu & non alius. Futurum Imperatiui effertur affumtione verbi sollen per omnes personas Indicatiui praesentis ad infinitiuum verbi, excepta prima singulari, qua Imperatiuus caret, vt: ''Du solt'' / ''Er sol'' / ''Wir sollen / ''Ihr sollet''. ''Sie sollen lieben'' / ''lesen'' / ''schreiben'' / ''gehen''/ & amato, legito , scribito, ito. Monosyllaba verba carent Imperatiuo, qualia sunt: ''Ich kan'' / ''mag'' / ''will'' / ''soll'' / ''muss'' / ''taug'' / ''thar'' / ''darff''. Excipitur, ''Ich weiss'' / Scio, quod in Imperatiuo<noinclude><references/></noinclude> g544amw08snckw4l2wt0gyat8b3hnn5 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 120.jpg 104 54653 184139 179932 2022-07-21T18:10:04Z Aschroet 8493 /* Korrekturgelesen */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aschroet" /></noinclude>facit, ''Wiss'' / Scito : Et substantiuum, ''Ich bin'' / Sum, quod facit Imperatiuum ''Bis'' & ''Sey'' / Sis uel Es. Optatiuus assumir Aduerbium optandi, ''Wolt Gott'' / Vtinam, uel ''o'' / uel ''ah'' / uel ''o das'' / uel ''ah das'' / & mutat vocales & diphthongos Indicatiui, quae sunt in penultima secundae personae singularis Imperfecti, uidelicet ''a'' in ''e'' / ''o'' in ''oe'' / ''u'' in ''ue'' / & ''au'' in ''eu''/ in quibusdam, caeteras retinet , vt: ''Ich gab'' / Dabam, ''Du gabest'' / Dabas. ''Wolt Gott ich gebe'' / Noon Vtinam darem. ''Ich solte'' / Debebam. ''Wolt Gott ich solte'' / Vtinam deberem. ''Ich fand'' / Inueniebam, ''Du fundest'' / Inueniebas, ''Wolt Gott ich suende'' / Vtinam inuenirem. ''Ich kauffte'' / Emebam, ''Du kaufftest'' / Emnebas. ''Wolt Gott ich keuffte'' / Vtinam emerem. ''Ich liebete'' / Amabam, ''Du liebetest'' / Amabas. ''Wolt Gott ich liebete'' / Vtinam amarem. ''Ich schreib'' / ''Du schriebest'' / Scribebas. ''Wolt Gott ich schriebe'' / Vtinam scriberem. In praeterito mutat ''a'' Plusquamperfecti in ''e'' / vt: ''Ich hatte gefunden'' / Inueneram. ''Wolt Gott ich hette gefunden'' / Vtinam inuenissem.<noinclude><references/></noinclude> 5ywknjny5j67gmk8mbqbcgsvky4hv0d Pagina:Clüver - Germania antiqua, 1616.pdf/24 104 56839 184141 183948 2022-07-22T11:54:11Z LokitoX8 24041 modifications mineures proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="LokitoX8" /></noinclude>ostendam, alii ante eum tradiderunt Græcorum geographi, ipse ex unius opinione atque auctoritate Polybii, quem nimis religiosè ubique sequitur auctorem, in dubium vocavit, omninoque ceu falsa, & fabulis conficta damnat. Restant duo itineraria; quorum alterum Antonini, sive Antonii cujusdam nomini adscriptum, alterum tabula illa incerti auctoris refert, in prælongum producta. utrum que ingentis usus opus; si barbarum illud sæculum, quo librariorum incredibili imperitiâ incuriâque corrupta fuerunt, salva ad nos sanaque transissent. nunc mutila, manca, detorta, ac plurimâ ex parte depravata, nil nisi meras tenebras geographiæ antiquæ ignaris obsundunt. Magnos igitur & summis laudibus extollendos meritò dixeris prædictos geographos omneis. åt suo quem que in genere. Multa apud Melam, multa apud Strabonem, plura apud Plinium reperias, quorum situm haud facilè umquàm perspexeris, nisi monstrantibus prædictis itinerariis, & Ptolemæi tabulis. ac vicissim, pleraque in his per obscura & planè cæca, nisi ab illis illustrentur. Sed ne universi quidem inter se simul juncti quidquam prodesse tibi poterunt, & nil nisi mera ænigmata proferre videbuntur, nisi antiqua illa cum hodiernis antè collata, atque altera per altera exposita fuerint. At hoc immensi laboris opus quis hactenus præstitit? quis umquàm seriò tentavit ? Video ego ņeminem. Grammaticas quasdam notas in singulos auctores passim commentati sunt viri docti pariter atque indocti. quibus ipsì auctores sæpe obscurati magis ac planè exstincti sunt, quàm illustrati. Alii rursus patrium quisque solum celebraturi, antiquitatem ejus privatim altiùs repetere conati sunt. pauci quidem paullo religiosiùs, & bonâ fide. plerique posterioris potiùs sæculi delirantium grammaticorum maximè ridiculas ineptias, & mox pessimè bono otio abutentium monachorum somnia, & anileis fabulas, putidaque figmenta, quibus immensùm per omneis Christiani orbis terras rerum præclarè gestarum memoria fœdata est, quàm bonorum idoneorumque veteris ævi scriptorum fidem atque auctoritatem, sequuti sunt. cujus modi historica geographicaque scripta haud pauca numero exstant. quibus tamen fides tam religiosa, ceu oraculis quibusdam, ob ignorantiam veriorum, ab omnibus ferè habetur, uti haud facile sit, ad meliorem sententiam errantium animos traducere. Ex universis tandem, simulque ex ipsis antiquis auctoribus, haud ita pridem Abrahamus Ortelius, singularis industriæ atque insignis laboris vir, thesaurum suum geographicum collegit. quem vero nomine ''lexicon'' dixeris ''geographicum'' : quandoquidem id unum ut plurimùm egit, uti legentibus constaret, quibus auctoribus antiquis quodque vocabulum geographicum memoratum, & quomodò ab nostri sæculi hominibus expositum sit. suam ipsius sententiam rarò addidit : sed è diverso propalam profitetur; ''malle se aliorum sententias colligere, quam''<noinclude><references/></noinclude> 5d95jwhjnifi536iouqzn8qz0ng9o3d