Wikilivres frwikibooks https://fr.wikibooks.org/wiki/Accueil MediaWiki 1.39.0-wmf.23 first-letter Média Spécial Discussion Utilisateur Discussion utilisateur Wikilivres Discussion Wikilivres Fichier Discussion fichier MediaWiki Discussion MediaWiki Modèle Discussion modèle Aide Discussion aide Catégorie Discussion catégorie Transwiki Discussion Transwiki Wikijunior Discussion Wikijunior TimedText TimedText talk Module Discussion module Gadget Discussion gadget Définition de gadget Discussion définition de gadget Le langage HTML/Formulaires 0 1048 683213 683074 2022-08-09T16:46:27Z DavidL 1746 /* La balise &lt;label> */ wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Le langage HTML}}</noinclude> Un formulaire fournit un espace sur la page HTML où l'utilisateur peut entrer des données ; données qui pourront être envoyées au serveur pour être éventuellement traitées. Un formulaire est composé d'un ou plusieurs éléments d'entrée englobés par la balise <code><nowiki><form></nowiki></code>. Par exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form method="post"> <p>Entrez votre nom : <input type="text" name="nom"></p> <p>Entrez votre prénom : <input type="text" name="prenom"></p> </form> </syntaxhighlight> '''Attention''' : la manière dont les données envoyées au serveur seront traitées ne dépendent pas du code HTML, qui peut juste indiquer le type de communication [[w:Hypertext Transfer Protocol|HTTP]] souhaité : <em>get</em> ou <em>post</em>. Pour traiter les données du formulaire, il faut élaborer une interface capable de les traiter sur le serveur, la plus commune étant un script [[Programmation PHP|PHP]]. Le rôle de l'HTML est d'indiquer la forme que doit avoir la requête HTTP qui sera envoyée par l'agent utilisateur au serveur et comment l'interface doit se comporter du côté client. == La balise <code>&lt;form></code> == <code><nowiki><form></nowiki></code> permet de regrouper plusieurs entrées sous un seul nom, ce qui permettra de les traiter ensemble. Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form name="formulaire_1" method="post" action="traitement.php"> <p>Entrez votre nom : <input type="text" name="nom"></p> <input type="submit" value="Envoyer 1" /> </form> <form name="formulaire_2" method="post" action="traitement.php"> </p>Entrez votre prénom : <input type="text" name="prenom"></p> <input type="submit" value="Envoyer 2"> </form> </syntaxhighlight> Ici, si vous cliquez sur « Envoyer 2 », les données saisies dans « nom » ne seront pas récupérées car le bouton « Envoyer 2 » ne porte que sur le formulaire dans lequel il se trouve (en l'occurrence « formulaire_2 »). La balise <code><nowiki><form></nowiki></code> sert également à spécifier via l'attribut <code>action</code> l'[[w:Uniform Resource Identifier|URI]] du programme destiné à traiter les données validées, le protocole utilisé lors de la transaction HTTP, soit <em>get</em>, soit <em>post</em> via l'attribut <code>method</code> et enfin via l'attribut <code>accept-charset</code> l'encodage de caractères qui doit être accepté par le serveur pour manipuler ce formulaire. L'attribut <code>enctype</code> permet de spécifier l'encodage pour un envoi de type POST. En particulier la valeur <code>enctype="multipart/form-data"</code> permet l'envoi de fichiers au serveur, en utilisant un champ de type fichier (<code>&lt;input type="file"&gt;</code>). Sans l'utilisation de cet encodage, un champ fichier n'envoie que le nom du fichier au serveur, sans son contenu. == La balise <code><nowiki><input></nowiki></code> == <code><nowiki><input></nowiki></code> est la balise la plus utilisée dans les formulaires. Elle permet par exemple de demander à l'utilisateur de la page des informations textuelles (par exemple son nom), un choix entre plusieurs options ou même de sélectionner un fichier à envoyer. === L'attribut <code>name</code> === Cet attribut sert à retrouver un objet (ici la balise <code><nowiki><input></nowiki></code>) afin de l'exploiter en JavaScript . Il est également utilisé lors de l'envoi du formulaire vers un serveur afin d'extraire les données saisies par l'utilisateur. === L'attribut <code>id</code> === Comme l'attribut <code>name</code>, <code>id</code> sert à nommer un objet dans une page web. Cependant, contrairement à l'attribut <code>name</code>, tous les <code>id</code> doivent être uniques dans toute la page. Ils servent également à la balise <nowiki><label></nowiki></code> que nous présenterons plus loin. === L'attribut <code>type</code> === Le rôle de la balise est déterminée par l'attribut <code>type</code>. Voici une liste des possibilités qui s'offrent à vous : ; text : C'est un champ de saisie de texte classique. ; password : Ce type permet d'entrer un mot de passe. Le texte saisi est remplacé par des étoiles (le caractère « * »). Attention, avoir un champ caché à l'utilisateur ne signifie pas que personne pourra le lire car le mot de passe est transmis « en clair » sur le réseau. ; checkbox : C'est une simple case à cocher permettant à l'utilisateur de valider ou non une option. Elle est cochée si son attribut "checked" existe. ; radio : C'est une case d'option. Elle n'est jamais utilisée seule car, en groupe, elle permet à l'utilisateur de choisir une option parmi plusieurs. Le groupe est identifié par l'attribut <code>name</code>. ; file : Ce type permet à l'utilisateur de choisir un fichier afin qu'il soit envoyé vers un serveur. Afin que le contenu du fichier soit envoyé au lieu du chemin seulement, le formulaire doit spécifier un encodage différent de celui par défaut, en utilisant l'attribut <code>enctype</code> et utiliser la méthode POST : :<syntaxhighlight lang="html" inline><form enctype="multipart/form-data" method="POST"></syntaxhighlight> ; submit : C'est un simple bouton permettant d'envoyer le formulaire. ; reset : C'est un bouton permettant de remettre le formulaire dans son état initial. ; image : C'est un bouton contenant une image permettant d'envoyer le formulaire. L'URL de l'image est spécifiée par l'attribut <code>src</code>. ; hidden : C'est un champ caché qui permet à l'auteur du formulaire de faire passer des informations au serveur qui n'ont pas à être modifiées par l'utilisateur. Attention, même si l'utilisateur ne peux pas voir directement ces champs, leur valeur est aisément modifiable. Il ne faut donc JAMAIS faire confiance aux données venant de ces champs lors du traitement du formulaire. ; name :cet attribut permet d'insérer une variable dans le texte. Si l'attribut <code>type</code> est omis, le type <code>text</code> est utilisé par défaut. === L'attribut <code>value</code> === Cet attribut permet de spécifier la valeur par défaut d'un champ. Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form name="formulaire" method="post"> <p>Un champ texte : <input type="text" name="nom" id="nom"> </p> <p>Un mot de passe : <input type="password" name="pass" id="pass"> </p> <p><input type="checkbox" name="choix_simple" id="choix_simple"> Une case à cocher </p> <p><input type="radio" name="choix_multiple" value="choix1"> Premier choix </p> <p><input type="radio" name="choix_multiple" value="choix2"> Deuxième choix </p> <p><input type="radio" name="choix_multiple" value="choix3"> Troisième choix </p> <p>Un fichier à mettre sur le serveur :<input type="file" name="fichier" id="fichier"> </p> <p>Un champ que l'utilisateur ne pourra pas modifier ni même voir : <input type="hidden" name="champ_cache" id="champ_cache" value="coucou"> </p> <p><input type="submit" /><input type="reset" /></p> </form> </syntaxhighlight> === L'attribut <code>checked</code> === Les champs à sélectionner ayant cet attribut (qui s'utilise sans valeur) le sont par défaut. === L'attribut <code>disabled</code> === Les champs ayant cet attribut (qui s'utilise sans valeur) ne sont jamais envoyé lors de la soummission<ref>https://www.w3schools.com/tags/att_input_disabled.asp</ref>. == La balise <code>&lt;label></code> == L'habitude courante lors du développement d'un formulaire web consiste à placer le texte associé au champs d'entrée à côté de ces champs sans préciser explicitement qu'ils sont associés. Ce n'est pas un gros problème pour l'utilisateur moyen car en visualisant la page, il associe directement ces deux informations et remplit aisément le formulaire. Par contre, pour un utilisateur ayant un handicap, cette association peut ne pas être aussi facile. Il est donc recommandé d'utiliser un label c'est à dire la balise <code><nowiki><label></nowiki></code> permettant d'associer une légende à un champ d'entrée. De plus, un clic sur un label donne le focus au champ correspondant. Ainsi, tous les utilisateurs pourront utiliser votre formulaire sans problème. === L'attribut <code>for</code> === Cet attribut sert à spécifier l'identifiant du champ d'entrée (attribut <code>id</code>) dont le label est la légende. ;Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form name="formulaire" method="post"> <p><label for="nom1">Un champ texte : </label> <input type="text" name="nom" id="nom1"> </p> <p><label for="nom2">Un autre champ texte : </label> <input type="text" name="nom" id="nom2"> </p> <p><input type="submit"></p> </form> </syntaxhighlight> == La balise <code>&lt;fieldset></code> == Cette balise sert à regrouper plusieurs champs qui ont un rapport entre eux comme par exemple un groupe de cases d'options. Le but de cette balise est le même que celui de <code><nowiki><label></nowiki></code> car elle permet d'indiquer explicitement la fonction d'un groupe de champs. === La balise <code>&lt;legend></code> === On doit placer cette balise dans un bloc de <code>fieldset</code>. Elle permet de donner une légende au groupe de champs. Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form id="" action="" method="post"> <fieldset> <legend>Voici une liste de cases à cocher</legend> <p> <input type="radio" name="choix_multiple" id="choix_multiple_1" value="choix1"> <label for="choix_multiple_1">Premier choix </label> </p> <p> <input type="radio" name="choix_multiple" id="choix_multiple_2" value="choix2"> <label for="choix_multiple_2">Deuxième choix </label> </p> <p> <input type="radio" name="choix_multiple" id="choix_multiple_3" value="choix3"> <label for="choix_multiple_3">Troisième choix </label> </p> </fieldset> </form> </syntaxhighlight> == La balise <code>&lt;textarea></code> == Génère des zones de texte multilignes. <syntaxhighlight lang="html"> <TEXTAREA rows="nombre de lignes -1" name="commentaires"> </syntaxhighlight> Par exemple, pour créer une zone de saisie de six lignes : <syntaxhighlight lang="html"> <TEXTAREA rows="5" name="suggestions"> Entrer ici vos suggestions </TEXTAREA> </syntaxhighlight> Pour faire en sorte que le texte affiché s'efface lorsque l'utilisateur remplit la zone : <syntaxhighlight lang="html"> <TEXTAREA rows="5" name="suggestions" placeholder="Entrer ici vos suggestions"> </TEXTAREA> </syntaxhighlight> == La balise <code>&lt;select></code> == Cette balise affiche un menu déroulant cliquable. Exemple pour choisir une des trois propositions : <syntaxhighlight lang="html"> <select name="Selection"> <option value="1">Choix 1</option> <option value="2" selected>Choix 2</option> <option value="3">Choix 3</option> </select> </syntaxhighlight> Pour passer ce menu en lecture seule, ajoute l'attribut : <code>disabled="true"</code> (on ne peut alors plus voir les options non sélectionnées). === multiple === L'attribut "multiple" d'une balise "select" indique que l'utilisateur peut effectuer un choix multiple : <syntaxhighlight lang="html"> <select name="Selection2" multiple="multiple"> <option value="1">Choix 1</option> <option value="2">Choix 2</option> <option value="3">Choix 3</option> </select> </syntaxhighlight> == En savoir plus == {{Autres projets |v=Hypertext Markup Language/Formulaires }} * [http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/interact/forms.html traduction en français de la spécification sur les formulaires] * ({{en}}) [http://www.w3.org/TR/html4/interact/forms.html version originale] j87lvz6xyxflocccg45dya7cch8x586 683214 683213 2022-08-09T16:48:05Z DavidL 1746 /* La balise &lt;textarea> */ wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Le langage HTML}}</noinclude> Un formulaire fournit un espace sur la page HTML où l'utilisateur peut entrer des données ; données qui pourront être envoyées au serveur pour être éventuellement traitées. Un formulaire est composé d'un ou plusieurs éléments d'entrée englobés par la balise <code><nowiki><form></nowiki></code>. Par exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form method="post"> <p>Entrez votre nom : <input type="text" name="nom"></p> <p>Entrez votre prénom : <input type="text" name="prenom"></p> </form> </syntaxhighlight> '''Attention''' : la manière dont les données envoyées au serveur seront traitées ne dépendent pas du code HTML, qui peut juste indiquer le type de communication [[w:Hypertext Transfer Protocol|HTTP]] souhaité : <em>get</em> ou <em>post</em>. Pour traiter les données du formulaire, il faut élaborer une interface capable de les traiter sur le serveur, la plus commune étant un script [[Programmation PHP|PHP]]. Le rôle de l'HTML est d'indiquer la forme que doit avoir la requête HTTP qui sera envoyée par l'agent utilisateur au serveur et comment l'interface doit se comporter du côté client. == La balise <code>&lt;form></code> == <code><nowiki><form></nowiki></code> permet de regrouper plusieurs entrées sous un seul nom, ce qui permettra de les traiter ensemble. Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form name="formulaire_1" method="post" action="traitement.php"> <p>Entrez votre nom : <input type="text" name="nom"></p> <input type="submit" value="Envoyer 1" /> </form> <form name="formulaire_2" method="post" action="traitement.php"> </p>Entrez votre prénom : <input type="text" name="prenom"></p> <input type="submit" value="Envoyer 2"> </form> </syntaxhighlight> Ici, si vous cliquez sur « Envoyer 2 », les données saisies dans « nom » ne seront pas récupérées car le bouton « Envoyer 2 » ne porte que sur le formulaire dans lequel il se trouve (en l'occurrence « formulaire_2 »). La balise <code><nowiki><form></nowiki></code> sert également à spécifier via l'attribut <code>action</code> l'[[w:Uniform Resource Identifier|URI]] du programme destiné à traiter les données validées, le protocole utilisé lors de la transaction HTTP, soit <em>get</em>, soit <em>post</em> via l'attribut <code>method</code> et enfin via l'attribut <code>accept-charset</code> l'encodage de caractères qui doit être accepté par le serveur pour manipuler ce formulaire. L'attribut <code>enctype</code> permet de spécifier l'encodage pour un envoi de type POST. En particulier la valeur <code>enctype="multipart/form-data"</code> permet l'envoi de fichiers au serveur, en utilisant un champ de type fichier (<code>&lt;input type="file"&gt;</code>). Sans l'utilisation de cet encodage, un champ fichier n'envoie que le nom du fichier au serveur, sans son contenu. == La balise <code><nowiki><input></nowiki></code> == <code><nowiki><input></nowiki></code> est la balise la plus utilisée dans les formulaires. Elle permet par exemple de demander à l'utilisateur de la page des informations textuelles (par exemple son nom), un choix entre plusieurs options ou même de sélectionner un fichier à envoyer. === L'attribut <code>name</code> === Cet attribut sert à retrouver un objet (ici la balise <code><nowiki><input></nowiki></code>) afin de l'exploiter en JavaScript . Il est également utilisé lors de l'envoi du formulaire vers un serveur afin d'extraire les données saisies par l'utilisateur. === L'attribut <code>id</code> === Comme l'attribut <code>name</code>, <code>id</code> sert à nommer un objet dans une page web. Cependant, contrairement à l'attribut <code>name</code>, tous les <code>id</code> doivent être uniques dans toute la page. Ils servent également à la balise <nowiki><label></nowiki></code> que nous présenterons plus loin. === L'attribut <code>type</code> === Le rôle de la balise est déterminée par l'attribut <code>type</code>. Voici une liste des possibilités qui s'offrent à vous : ; text : C'est un champ de saisie de texte classique. ; password : Ce type permet d'entrer un mot de passe. Le texte saisi est remplacé par des étoiles (le caractère « * »). Attention, avoir un champ caché à l'utilisateur ne signifie pas que personne pourra le lire car le mot de passe est transmis « en clair » sur le réseau. ; checkbox : C'est une simple case à cocher permettant à l'utilisateur de valider ou non une option. Elle est cochée si son attribut "checked" existe. ; radio : C'est une case d'option. Elle n'est jamais utilisée seule car, en groupe, elle permet à l'utilisateur de choisir une option parmi plusieurs. Le groupe est identifié par l'attribut <code>name</code>. ; file : Ce type permet à l'utilisateur de choisir un fichier afin qu'il soit envoyé vers un serveur. Afin que le contenu du fichier soit envoyé au lieu du chemin seulement, le formulaire doit spécifier un encodage différent de celui par défaut, en utilisant l'attribut <code>enctype</code> et utiliser la méthode POST : :<syntaxhighlight lang="html" inline><form enctype="multipart/form-data" method="POST"></syntaxhighlight> ; submit : C'est un simple bouton permettant d'envoyer le formulaire. ; reset : C'est un bouton permettant de remettre le formulaire dans son état initial. ; image : C'est un bouton contenant une image permettant d'envoyer le formulaire. L'URL de l'image est spécifiée par l'attribut <code>src</code>. ; hidden : C'est un champ caché qui permet à l'auteur du formulaire de faire passer des informations au serveur qui n'ont pas à être modifiées par l'utilisateur. Attention, même si l'utilisateur ne peux pas voir directement ces champs, leur valeur est aisément modifiable. Il ne faut donc JAMAIS faire confiance aux données venant de ces champs lors du traitement du formulaire. ; name :cet attribut permet d'insérer une variable dans le texte. Si l'attribut <code>type</code> est omis, le type <code>text</code> est utilisé par défaut. === L'attribut <code>value</code> === Cet attribut permet de spécifier la valeur par défaut d'un champ. Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form name="formulaire" method="post"> <p>Un champ texte : <input type="text" name="nom" id="nom"> </p> <p>Un mot de passe : <input type="password" name="pass" id="pass"> </p> <p><input type="checkbox" name="choix_simple" id="choix_simple"> Une case à cocher </p> <p><input type="radio" name="choix_multiple" value="choix1"> Premier choix </p> <p><input type="radio" name="choix_multiple" value="choix2"> Deuxième choix </p> <p><input type="radio" name="choix_multiple" value="choix3"> Troisième choix </p> <p>Un fichier à mettre sur le serveur :<input type="file" name="fichier" id="fichier"> </p> <p>Un champ que l'utilisateur ne pourra pas modifier ni même voir : <input type="hidden" name="champ_cache" id="champ_cache" value="coucou"> </p> <p><input type="submit" /><input type="reset" /></p> </form> </syntaxhighlight> === L'attribut <code>checked</code> === Les champs à sélectionner ayant cet attribut (qui s'utilise sans valeur) le sont par défaut. === L'attribut <code>disabled</code> === Les champs ayant cet attribut (qui s'utilise sans valeur) ne sont jamais envoyé lors de la soummission<ref>https://www.w3schools.com/tags/att_input_disabled.asp</ref>. == La balise <code>&lt;label></code> == L'habitude courante lors du développement d'un formulaire web consiste à placer le texte associé au champs d'entrée à côté de ces champs sans préciser explicitement qu'ils sont associés. Ce n'est pas un gros problème pour l'utilisateur moyen car en visualisant la page, il associe directement ces deux informations et remplit aisément le formulaire. Par contre, pour un utilisateur ayant un handicap, cette association peut ne pas être aussi facile. Il est donc recommandé d'utiliser un label c'est à dire la balise <code><nowiki><label></nowiki></code> permettant d'associer une légende à un champ d'entrée. De plus, un clic sur un label donne le focus au champ correspondant. Ainsi, tous les utilisateurs pourront utiliser votre formulaire sans problème. === L'attribut <code>for</code> === Cet attribut sert à spécifier l'identifiant du champ d'entrée (attribut <code>id</code>) dont le label est la légende. ;Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form name="formulaire" method="post"> <p><label for="nom1">Un champ texte : </label> <input type="text" name="nom" id="nom1"> </p> <p><label for="nom2">Un autre champ texte : </label> <input type="text" name="nom" id="nom2"> </p> <p><input type="submit"></p> </form> </syntaxhighlight> == La balise <code>&lt;fieldset></code> == Cette balise sert à regrouper plusieurs champs qui ont un rapport entre eux comme par exemple un groupe de cases d'options. Le but de cette balise est le même que celui de <code><nowiki><label></nowiki></code> car elle permet d'indiquer explicitement la fonction d'un groupe de champs. === La balise <code>&lt;legend></code> === On doit placer cette balise dans un bloc de <code>fieldset</code>. Elle permet de donner une légende au groupe de champs. Exemple : <syntaxhighlight lang="html"> <form id="" action="" method="post"> <fieldset> <legend>Voici une liste de cases à cocher</legend> <p> <input type="radio" name="choix_multiple" id="choix_multiple_1" value="choix1"> <label for="choix_multiple_1">Premier choix </label> </p> <p> <input type="radio" name="choix_multiple" id="choix_multiple_2" value="choix2"> <label for="choix_multiple_2">Deuxième choix </label> </p> <p> <input type="radio" name="choix_multiple" id="choix_multiple_3" value="choix3"> <label for="choix_multiple_3">Troisième choix </label> </p> </fieldset> </form> </syntaxhighlight> == La balise <code>&lt;textarea></code> == Génère des zones de texte multilignes. <syntaxhighlight lang="html"> <textarea rows="nombre de lignes -1" name="commentaires" /> </syntaxhighlight> Par exemple, pour créer une zone de saisie de six lignes : <syntaxhighlight lang="html"> <textarea rows="5" name="suggestions"> Entrer ici vos suggestions </textarea> </syntaxhighlight> Pour faire en sorte que le texte affiché s'efface lorsque l'utilisateur remplit la zone : <syntaxhighlight lang="html"> <textarea rows="5" name="suggestions" placeholder="Entrer ici vos suggestions"> </textarea> </syntaxhighlight> == La balise <code>&lt;select></code> == Cette balise affiche un menu déroulant cliquable. Exemple pour choisir une des trois propositions : <syntaxhighlight lang="html"> <select name="Selection"> <option value="1">Choix 1</option> <option value="2" selected>Choix 2</option> <option value="3">Choix 3</option> </select> </syntaxhighlight> Pour passer ce menu en lecture seule, ajoute l'attribut : <code>disabled="true"</code> (on ne peut alors plus voir les options non sélectionnées). === multiple === L'attribut "multiple" d'une balise "select" indique que l'utilisateur peut effectuer un choix multiple : <syntaxhighlight lang="html"> <select name="Selection2" multiple="multiple"> <option value="1">Choix 1</option> <option value="2">Choix 2</option> <option value="3">Choix 3</option> </select> </syntaxhighlight> == En savoir plus == {{Autres projets |v=Hypertext Markup Language/Formulaires }} * [http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/interact/forms.html traduction en français de la spécification sur les formulaires] * ({{en}}) [http://www.w3.org/TR/html4/interact/forms.html version originale] sb154zqgkok1yujiz2kisi8517z2186 Programmation PHP/Opérateurs 0 5804 683210 683031 2022-08-09T13:35:04Z DavidL 1746 /* Opérateur de comparaison */ Quand il y a un = dans le texte wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Programmation PHP}}</noinclude> Les '''opérateurs''' sont des symboles qui permettent de manipuler les variables. == Opérateurs arithmétiques == === = Opérateur d'affectation === <syntaxhighlight lang="php"> <?php $un_chiffre = 4; //affectation de l'entier 4 à la variable un_chiffre $un_mot = 'je suis fan des pâtes'; //affectation de la chaîne de caractères à la variable "un_mot" </syntaxhighlight> === + : Opérateur d'addition === <syntaxhighlight lang="php"> <?php $mon_premier_chiffre = 3; //affectation du premier chiffre $mon_deuxieme_chiffre = 4; //affectation du deuxième chiffre $resultat = $mon_premier_chiffre + $mon_deuxieme_chiffre; //affectation de l'addition des deux chiffres echo $resultat; //affiche 3+4 soit 7 </syntaxhighlight> {{attention|Si les opérandes sont des tableaux, "+" est l'opérateur union<ref>https://www.php.net/manual/fr/language.operators.array.php</ref>.}} === - Opérateur de soustraction === <syntaxhighlight lang="php"> <?php $mon_premier_chiffre = 3; $mon_deuxieme_chiffre = 4; $resultat = $mon_premier_chiffre - $mon_deuxieme_chiffre; echo $resultat; //affiche 3-4 soit -1 </syntaxhighlight> === * Opérateur de multiplication === <syntaxhighlight lang="php"> <?php $mon_premier_chiffre = 3; $mon_deuxieme_chiffre = 4; $resultat = $mon_premier_chiffre * $mon_deuxieme_chiffre; echo $resultat; //affiche 3*4 soit 12 </syntaxhighlight> === ** Opérateur d’exponentiation === <syntaxhighlight lang="php"> <?php $mon_premier_chiffre = 2; $mon_deuxieme_chiffre = 3; $resultat = $mon_premier_chiffre ** $mon_deuxieme_chiffre; echo $resultat; //affiche 2^3 soit 8 </syntaxhighlight> === / Opérateur de division === <syntaxhighlight lang="php"> <?php $mon_premier_chiffre = 3; $mon_deuxieme_chiffre = 4; $resultat = $mon_premier_chiffre / $mon_deuxieme_chiffre; echo $resultat; //affiche 3/4 soit 0,75 </syntaxhighlight> === % Opérateur modulo === <syntaxhighlight lang="php"> <?php $mon_premier_chiffre = 3; $mon_deuxieme_chiffre = 4; $resultat = $mon_premier_chiffre % $mon_deuxieme_chiffre; echo $resultat; //affiche 3 modulo 4 soit 3 (le modulo est le reste entier de la division euclidienne) </syntaxhighlight> Il sert à tester si un nombre est le multiple d'un autre : <syntaxhighlight lang="php"> <?php if ($nb % 3 == 0) { // $nb est un multiple de trois } </syntaxhighlight> {{remarque|Le reste de la division peut être obtenu avec la fonction <code>fmod()</code><ref>https://www.php.net/manual/fr/function.fmod.php</ref>.}} {{attention|1=Lors de la division de nombres à virgules flottantes, on peut facilement avoir un problème de précision du langage à cause du mode de leur stockage en mémoire. Par exemple sur http://phpfiddle.org/ : <syntaxhighlight lang=php> echo PHP_VERSION.PHP_EOL; var_dump(fmod(9999.00000, 9998.00001)); </syntaxhighlight> donne : <syntaxhighlight lang=bash> 7.3.14 float(0.99999000000025) </syntaxhighlight> Il faut les arrondir à un nombre de chiffre après la virgule bien déterminé. }} == Opérateurs logiques booléens == Les opérateurs logiques agissent sur les types booléens (<code>true</code> ou <code>false</code>). * ! : négation. Transforme <code>false</code> en <code>true</code> et <code>true</code> en <code>false</code>. * &amp;&amp; : opérateur "et". * and : opérateur "et" de moindre priorité. * || : opérateur "ou" * or : opérateur "ou" de moindre priorité. == Opérateurs logiques bit à bit == Les opérateurs logiques bit à bit agissent sur chaque bit des valeurs entières. *~ Négation : <code>0</code> -> <code>1</code> et <code>1</code> -> <code>0</code> *&amp; Opérateur et (and) *| Opérateur ou (or) *^ Opérateur ou exclusif (xor) == Opérateur d'assignation == Ils permettent de simplifier l'écriture des assignations. * += additionne deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x += 5 équivaut à $x = $x+5) * -= soustrait deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x -= 5 équivaut à $x = $x-5) * <nowiki>*</nowiki>= multiplie deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x *= 5 équivaut à $x = $x*5) * /= divise deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x /= 5 équivaut à $x = $x/5) * %= donne le reste de la division de deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x %=5 équivaut à $x = $x%5) * |= effectue un OU logique entre deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x |=5 équivaut à $x = $x|5) * ^= effectue un OU exclusif entre deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x ^= 5 équivaut à $x = $x^5) * &= effectue un ET logique entre deux valeurs et stocke le résultat dans la variable ($x &= 5 équivaut à $x = $x&5) * .= concatène deux chaînes et stocke le résultat dans la variable ($x .= 'test' équivaut à $x = $x.'test') == Opérateur d'incrémentation == * ++ : incrémente de 1 la valeur de la variable si "$x = 1 ", "$x++" vaut "++$x" qui vaut "2". * -- : décrémente de 1 la valeur de la variable si "$x = 2", "$x--" vaut "--$x" qui vaut "1". Ces opérateurs sont très utiles dans les boucles (notamment ''for''). == Opérateur de comparaison == * == renvoie un booléen pour indiquer l'égalité (ce n'est pas ''='') : $x == 1 teste si la valeur $x est égale à 1. * === renvoie un booléen pour indiquer à l'identique, c'est-à-dire l'égalité à la fois de la valeur '''et''' du type. * != (alias <>) renvoie un booléen pour indiquer la différence : $x != 1 teste si la valeur $x est différente de 1. * !== renvoie un booléen pour indiquer la différence '''ou''' de la valeur '''ou''' du type. * > renvoie un booléen pour indiquer la supériorité stricte si $x > 1 teste si la valeur $x est strictement supérieure à 1. * < renvoie un booléen pour indiquer l'infériorité stricte : $x < 1 teste si la valeur $x est strictement inférieure à 1. * >= renvoie un booléen pour indiquer la supériorité-égalité si $x >= 1 teste si la valeur $x est supérieure ou égale à 1. * <= renvoie un booléen pour indiquer l'infériorité-égalité si $x <= 1 teste si la valeur $x est inférieure ou égale à 1. * <=><ref>PHP>=7</ref> renvoie 1 si le premier opérande est supérieur, 0 s'il est égal, et -1 s'il est inférieur au deuxième. {{attention|1=Si les opérandes sont des tableaux : * "==" est l'opérateur d'égalité (mêmes paires clés/valeurs). * "===" vérifie aussi le type et l'ordre des paires clés/valeurs. * "!=" (alias "<>") est l'opérateur d'inégalité. * "!==" est l'opérateur non identique. }} == Opérateur divers == === Opérateur ? === L'opérateur <code>?</code> permet de renvoyer une valeur ou une autre en fonction d'un test. * <code>??</code> (depuis PHP 7) <ref>wiki.php.net/rfc/isset_ternary</ref> (''<span lang="en">Null Coalescing Operator</span>'') opérateur binaire qui renvoie l'opérande qui le précède s'il existe (isset), sinon l'opérande qui le suit. * <code>?:</code> (depuis PHP 7) opérateur ternaire qui renvoie l'opérande qui le précède s'il existe et est non vide (empty), sinon l'opérande qui le suit. Par exemple : <syntaxhighlight lang="php"> $appreciation = ($note>10) ? "bon" : "mauvais"; </syntaxhighlight> qui est équivalent au bloc PHP suivant : <syntaxhighlight lang="php"> if ($note>10) $appreciation="bon"; else $appreciation="mauvais"; </syntaxhighlight> ou <syntaxhighlight lang="php"> if ($note > 10) { $appreciation = "bon"; } else { $appreciation = "mauvais"; } </syntaxhighlight> Toutefois il présente un autre avantage que sa concision : la {{w|Stratégie d'évaluation (informatique)|stratégie d'évaluation}} de cet opérateur ne calcule pas le "else" si le script n'a pas besoin d'y aller. Il devient donc moins gourmand en ressources. En l'absence de premier résultat, le ternaire renvoie l'expression comparée à la place. Exemple : <syntaxhighlight lang="php"> print 1 ?: 0; // 1 </syntaxhighlight> {{remarque|Il est généralement plus lisible de placer un retour chariot avant les ternaires. Ex : <syntaxhighlight lang="PHP"> print 'Un est plus ' . (1 > 2 ? ' grand' : ' petit' ). ' que deux.'; </syntaxhighlight> }} === Opérateur objet === L'opérateur objet -> permet d'accéder aux propriétés d'un objet. Exemple : <syntaxhighlight lang="php"> print $voiture->couleur; $voiture->repeindre('bleu'); </syntaxhighlight> === Opérateur de résolution de portée === L'opérateur ::, également appelé en PHP {{w|Paamayim Nekudotayim}}, permet d'accéder aux membres statiques ou constants d'une classe. Exemple : <syntaxhighlight lang="php"> print $voiture::couleur; </syntaxhighlight> === Opérateur de contrôle d'erreur === L'arobase permet d'ignorer les erreurs de l'expression qui le suit. Ex : <syntaxhighlight lang="php"> print 1/0; //Warning: Division by zero, puis INF print @(1/0); // INF </syntaxhighlight> === Opérateur de référence === "&" accolé avant une variable désigne sa référence<ref>http://php.net/manual/fr/language.references.php</ref>, qui est en quelque sorte un {{wp|Pointeur (programmation)|pointeur}} en lecture seule. Elles sont utiles par exemple pour éviter copier un grand tableau en mémoire quand il est en paramètre d'une fonction. Exemple : <syntaxhighlight lang="php"> public function archive(&$db) { var_dump($db); } </syntaxhighlight> Son utilisation pour les fonctions sera détaillée dans [[../Fonctions#Références_de_variables|le chapitre sur les fonctions]], mais on peut aussi l'utiliser dans les boucles. === Opérateur de fonction {{wt|variadique}} === Depuis PHP 5.6, "..." dans la liste des arguments d'une fonction indique que ceux-ci sont d'un nombre variable. Exemple : <syntaxhighlight lang="php"> public function somme(...$nombres) { $somme = 0; foreach ($nombres as $n) { $somme += $n; } return $somme; } echo somme(1, 2, 3); echo somme(1, 2, 3, 4); </syntaxhighlight> == Précédence des opérateurs == Quand une opérande est entourée de deux opérateurs (ex : 1 + 2 * 3 = 7), des règles de priorités s'appliquent systématiquement pour résoudre les opérations<ref>http://php.net/manual/fr/language.operators.precedence.php</ref>. {{À faire|Site source légèrement incomplet, ex : $$.}} == Références == {{Références}} gushdzzuiea8amqom384l94gj6izliv LaTeX/Dessiner avec LaTeX/Réalisation de graphiques mathématiques 0 18608 683219 635141 2022-08-10T09:49:09Z 175.158.153.193 /* Segments de droite */ à la place de /* Segements de droite */ wikitext text/x-wiki <noinclude>{{LaTeX/Navigation}}</noinclude> <noinclude>{{NavTitre|book=Programmation LaTeX|prev=Dessiner avec LaTeX/Dessiner des molécules|prevText=Dessiner des molécules|next=Créer une extension ou une classe}}</noinclude> {{LaTeX-dessin}} Comme indiqué précédemment, LaTeX offre des possibilités, limitées, d'intégrer des graphiques à partir de descriptions textuelles. Par ailleurs, un certain nombre d'extensions de LaTeX ont été créées afin de combler ces faiblesses. Dans ce chapitre, vous apprendrez à utiliser ces possibilités pour réaliser des graphiques mathématiques. == Vue d'ensemble == L'environnement <code>picture</code>, amélioré par les extensions <code>pict2e</code> et <code>graphicx</code>, permet de tracer des segments, des rectangles, des cercles, et des courbes de bézier quadratiques et cubiques. Les ellipses les chaînettes peuvent être approchées d'une manière satisfaisante par des courbes quadratiques de Bézier, bien que ceci puisse exiger un travail mathématique assez conséquent. Si, en outre, un langage de programmation comme Java est employé pour produire des fichiers LaTeX de blocs <code>\qbezier</code>, l'environnement d'image ''picture'' devient tout à fait puissant. Bien que la programmation d'images directement en LaTeX soit sévèrement restreinte, et souvent fatiguante, il y a tout de même des raisons de procéder ainsi. Les documents ainsi produits sont de petite taille en ce qui concerne le nombre d'octets, et il n'y a aucun fichier graphique supplémentaire à adjoindre au fichier Latex. Des extensions comme <code>epic</code>, <code>eepic</code> ou <code>pstricks</code> aident à effacer les limitations entravant l'environnement original ''picture'', et renforcent considérablement la puissance graphique de Latex. Tandis que les deux anciennes extensions agrémentent simplement l'environnement d'image, l'extension <code>pstricks</code> possède son propre environnement de dessin <code>pspicture</code>. La puissance de <code>pstricks</code> provient du fait que cette extension profite des possibilités étendues du langage PostScript. En outre, de nombreuses extensions ont été écrites dans des buts spécifiques. L'une de ces extensions ''XY-pic'', sera décrite à la fin de ce chapitre. Une grande variété d'extensions sont décrites en détail dans le livre ''The LaTeX Graphics Companion'' (qu'il ne faut pas confondre avec ''The LaTeX Companion''). Sans doute, l'outil graphique le plus puissant du système LaTeX est MetaPost, le jumeau de METAFONT de Donald E. Knuth. MetaPost est doté du langage de programmation très puissant et mathématiquement sophistiqué de METAFONT. Contrairement à METAFONT, qui génère des fichiers au format [[w:bitmap|bitmap]], MetaPost produit des fichiers PostScript encapsulés, qui peuvent être importés dans un fichier Latex. Pour une introduction à cet outil, vous pouvez consulter le manuel ''A User’s Manual for MetaPost''. Une discussion très complète des stratégies Latex et TEX pour les graphiques (et les polices) peut être trouvée dans ''TEX Unbound''. == L'environnement ''picture'' == === Les commandes de base === Un environnement <code>picture</code> est disponible dans toute distribution LaTeX, sans avoir besoin d'inclure une extension externe. La création d'une image au moyen de cet environnement s'effectue avec l'une de ces deux commandes: <syntaxhighlight lang="latex"> \begin{picture}(x, y) ... \end{picture} </syntaxhighlight> ou <syntaxhighlight lang="latex"> \begin{picture}(x, y)(x0, y0) ... \end{picture} </syntaxhighlight> Le couple (x, y) réserve dans le document un espace rectangulaire pour l'image (picture) d'une largeur x et d'une hauteur y. Le couple (x0, y0) définit en coordonnées arbitraires l'emplacement du point se trouvant en bas à gauche du rectangle réservé. L'unité des nombres ''x, y, x0, y0'' se rapportent à <code>\unitlength</code>, qui peut être modifiée à tout moment (mais pas dans l'environnement picture) avec une commande telle que <syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{1.2cm} </syntaxhighlight> La valeur par défaut de <code>\unitlength</code> est de <code>1pt</code>. Le premier couple, <math>(x, y)</math>, représente la taille de l'espace rectangulaire réservé à l'image dans le document. Le second couple, <math>(x_0, y_0)</math>, correspond aux coordonnées arbitraires du coin en bas à gauche du rectangle renfermant l'image. Beaucoup de commandes de dessin ont l'une ou l'autre de ces formes: <syntaxhighlight lang="latex"> \put(x, y){objet} </syntaxhighlight> ou <syntaxhighlight lang="latex"> \multiput(x, y)(dx, dy){n}{objet} </syntaxhighlight> La commande pour dessiner une courbe de Bézier est une exception. La commande est de la forme: <syntaxhighlight lang="latex"> \qbezier(x1, y1)(x2, y2)(x3, y3) </syntaxhighlight> === Segments de droite === Les segments de droite peuvent être dessinés avec la commande: <syntaxhighlight lang="latex"> \put(x, y){\line(x1, y1){longueur}} </syntaxhighlight> La commande <code>\line</code> possède deux paramètres: # un vecteur de direction, # une longueur. De manière native, les composantes du vecteur de direction sont restreintes aux entiers de l'ensemble {''−6, −5, … , 5, 6''} et doivent être premières entre elles (sans diviseur commun à l'exception de 1). Cette restriction a été levée par <code>pict2e</code>. La figure suivante illustre toutes les 25 valeurs de pente possibles (sans <code>pict2e</code>) dans le premier quadrant. La longueur du segment est relative à l'unité de longueur <code>\unitlength</code>. Le paramètre longueur représente l'ordonnée dans le cas d'un segment « vertical », et l'abscisse dans tous les autres cas et ne représente donc pas la norme du vecteur de direction, ni la longueur du segment. {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{5cm} \begin{picture}(1,1) \put(0,0){\line(0,1){1}} \put(0,0){\line(1,0){1}} \put(0,0){\line(1,1){1}} \put(0,0){\line(1,2){.5}} \put(0,0){\line(1,3){.3333}} \put(0,0){\line(1,4){.25}} \put(0,0){\line(1,5){.2}} \put(0,0){\line(1,6){.1667}} \put(0,0){\line(2,1){1}} \put(0,0){\line(2,3){.6667}} \put(0,0){\line(2,5){.4}} \put(0,0){\line(3,1){1}} \put(0,0){\line(3,2){1}} \put(0,0){\line(3,4){.75}} \put(0,0){\line(3,5){.6}} \put(0,0){\line(4,1){1}} \put(0,0){\line(4,3){1}} \put(0,0){\line(4,5){.8}} \put(0,0){\line(5,1){1}} \put(0,0){\line(5,2){1}} \put(0,0){\line(5,3){1}} \put(0,0){\line(5,4){1}} \put(0,0){\line(5,6){.8333}} \put(0,0){\line(6,1){1}} \put(0,0){\line(6,5){1}} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_line_segments.png|400px]] |} === Flèches === Les flèches se dessinent avec la commande: <syntaxhighlight lang="latex"> \put(x, y){\vector(x1, y1){longueur}} </syntaxhighlight> De manière native, les composantes du vecteur de direction pour les flèches subissent encore plus de restrictions que celles des vecteurs de segment de droite puisqu'elles ne peuvent prendre que des valeurs entières de l'ensemble {''−4, −3, … , 3, 4''}. Cette restriction est également levée par <code>pict2e</code> Remarquez l'effet de la commande <code>\thicklines</code> sur les deux flèches pointant le haut et la gauche. {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{0.75mm} \begin{picture}(60,40) \put(30,20){\vector(1,0){30}} \put(30,20){\vector(4,1){20}} \put(30,20){\vector(3,1){25}} \put(30,20){\vector(2,1){30}} \put(30,20){\vector(1,2){10}} \thicklines \put(30,20){\vector(-4,1){30}} \put(30,20){\vector(-1,4){5}} \thinlines \put(30,20){\vector(-1,-1){5}} \put(30,20){\vector(-1,-4){5}} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_arrows.png|400px]] |} === Cercles === La commande <syntaxhighlight lang="latex"> \put(x, y){\circle{diamètre}} </syntaxhighlight> dessine un cercle de centre <math>(x, y)</math> et de diamètre (pas le rayon) ''diamètre''. L'environnement ''picture'' n'autorise que des diamètres d'au plus {{unité|14|mm}} environ, et même en dessous de cette limite, tous les diamètres ne sont pas possibles. La commande <code>\circle*</code> réalise des disques (cercles pleins). Comme dans le cas des segments de droite, il est possible de recourir à des extensions supplémentaires, telles que <code>pict2e</code>, <code>eepic</code> ou <code>pstricks</code>. {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{1mm} \begin{picture}(60, 40) \put(20,30){\circle{1}} \put(20,30){\circle{2}} \put(20,30){\circle{4}} \put(20,30){\circle{8}} \put(20,30){\circle{16}} \put(20,30){\circle{32}} \put(40,30){\circle{1}} \put(40,30){\circle{2}} \put(40,30){\circle{3}} \put(40,30){\circle{4}} \put(40,30){\circle{5}} \put(40,30){\circle{6}} \put(40,30){\circle{7}} \put(40,30){\circle{8}} \put(40,30){\circle{9}} \put(40,30){\circle{10}} \put(40,30){\circle{11}} \put(40,30){\circle{12}} \put(40,30){\circle{13}} \put(40,30){\circle{14}} \put(15,10){\circle*{1}} \put(20,10){\circle*{2}} \put(25,10){\circle*{3}} \put(30,10){\circle*{4}} \put(35,10){\circle*{5}} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_circles.png|400px]] |} Il y a aussi une possibilité intéressante dans l'environnement ''picture''. Si on n'a pas peur d'effectuer les calculs nécessaires (ou de les faire au moyen d'un programme), des cercles et des ellipses arbitrairement petits peuvent être raccordés ensemble à partir de courbes quadratiques de Bézier. Voir ''Graphics in LaTeX2e'' pour des exemples et les fichiers sources en Java. === Formules et texte === Comme cet exemple le montre, du texte et des formules peuvent être écrits dans l'environnement ''picture'' avec la commande <code>\put</code> de façon habituelle: {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{0.8cm} \begin{picture}(6,5) \thicklines \put(1,0.5){\line(2,1){3}} \put(4,2){\line(-2,1){2}} \put(2,3){\line(-2,-5){1}} \put(0.7,0.3){$A$} \put(4.05,1.9){$B$} \put(1.7,2.95){$C$} \put(3.1,2.5){$a$} \put(1.3,1.7){$b$} \put(2.5,1.05){$c$} \put(0.3,4){$F= \sqrt{s(s-a)(s-b)(s-c)}$} \put(3.5,0.4){$\displaystyle s:=\frac{a+b+c}{2}$} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_text_formulas.png|400px]] |} === <code>\multiput</code> et <code>\linethickness</code> === La commande <syntaxhighlight lang="latex"> \multiput(x, y)(dx, dy ){n}{objet} </syntaxhighlight> possède quatre paramètres: le point de départ, le vecteur de translation d'un objet vers le suivant, le nombre d'objets, et l'objet à dessiner. La commande <code>\linethickness</code> modifie les segments de droite horizontaux et verticaux, mais jamais les segments obliques, ni les cercles. Cependant, elle s'applique aux courbes de Bézier quadratiques! {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{2mm} \begin{picture}(30,20) \linethickness{0.075mm} \multiput(0,0)(1,0){26}% {\line(0,1){20}} \multiput(0,0)(0,1){21}% {\line(1,0){25}} \linethickness{0.15mm} \multiput(0,0)(5,0){6}% {\line(0,1){20}} \multiput(0,0)(0,5){5}% {\line(1,0){25}} \linethickness{0.3mm} \multiput(5,0)(10,0){2}% {\line(0,1){20}} \multiput(0,5)(0,10){2}% {\line(1,0){25}} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_multiput.png|400px]] |} === Ovales === La commande <syntaxhighlight lang="latex"> \put(x, y){\oval(w, h)} </syntaxhighlight> ou <syntaxhighlight lang="latex"> \put(x, y){\oval(l, h)[position]} </syntaxhighlight> dessine un ovale centré en le point de coordonnées <math>(x, y)</math> et ayant une largeur <math>w</math> et une hauteur <math>h</math>. Les paramètres optionnels de position <math>b, t, l, r</math> se rapportent respectivement au bas, au haut, à la gauche et à la droite et peuvent être combinés, comme l'exemple le montre. L'épaisseur des lignes peut être modifiée par deux type de commandes: <code>\linethickness{''longueur''}</code> et <code>\thinlines</code> d'une part et <code>\thicklines</code> d'autre part. Tandis que <code>\linethickness{''longueur''}</code> ne s'applique qu'à des lignes verticales et horizontales (et les courbes de Bézier quadratiques), <code>\thinlines</code> et <code>\thicklines</code> s'appliquent à des segments de droite obliques, aux cercles et aux ovales. {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{0.75cm} \begin{picture}(6,4) \linethickness{0.075mm} \multiput(0,0)(1,0){7}% {\line(0,1){4}} \multiput(0,0)(0,1){5}% {\line(1,0){6}} \thicklines \put(2,3){\oval(3,1.8)} \thinlines \put(3,2){\oval(3,1.8)} \thicklines \put(2,1){\oval(3,1.8)[tl]} \put(4,1){\oval(3,1.8)[b]} \put(4,3){\oval(3,1.8)[r]} \put(3,1.5){\oval(1.8,0.4)} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_ovals.png|400px]] |} === Usages multiples de boîtes d'image === Une image peut être « déclarée » grâce à la commande: <syntaxhighlight lang="latex"> \newsavebox{nom} </syntaxhighlight> puis « définie » par <syntaxhighlight lang="latex"> \savebox{nom}(largeur, hauteur)[position]{contenu} </syntaxhighlight> et finalement dessinée le plus souvent par la commande <syntaxhighlight lang="latex"> \put(x, y){\usebox{nom}} </syntaxhighlight> Le paramètre optionnel de position a pour utilité de définir la « point d'ancrage » de la boîte de sauvegarde. Dans l'exemple, il est fixé à « bl » ce qui a pour conséquence de placer le point d'ancrage dans le coin en bas et à gauche de la boîte. Les autres indicateurs de position représentent le haut et la droite. Le paramètre ''nom'' se rapporte à une zone de stockage binaire de Latex et est donc une commande (ce qui explique la barre oblique inversée dans l'exemple). Des images rectangulaires peuvent y être placées : Dans cet exemple, <code>\foldera</code> est employé dans la définition de <code>\folderb</code>. La commande <code>\oval</code> a dû être employée étant donné que la commande <code>\line</code> ne fonctionne pas lorsque la longueur du segment est inférieur à environ 3 millimètres. {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{0.5mm} \begin{picture}(120,168) \newsavebox{\foldera} \savebox{\foldera} (40,32)[bl]{% definition \multiput(0,0)(0,28){2} {\line(1,0){40}} \multiput(0,0)(40,0){2} {\line(0,1){28}} \put(1,28){\oval(2,2)[tl]} \put(1,29){\line(1,0){5}} \put(9,29){\oval(6,6)[tl]} \put(9,32){\line(1,0){8}} \put(17,29){\oval(6,6)[tr]} \put(20,29){\line(1,0){19}} \put(39,28){\oval(2,2)[tr]} } \newsavebox{\folderb} \savebox{\folderb} (40,32)[l]{% definition \put(0,14){\line(1,0){8}} \put(8,0){\usebox{\foldera}} } \put(34,26){\line(0,1){102}} \put(14,128){\usebox{\foldera}} \multiput(34,86)(0,-37){3} {\usebox{\folderb}} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_multiple_pics.png|300px]] |} === Courbes de Bézier quadratiques === {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{0.8cm} \begin{picture}(6,4) \linethickness{0.075mm} \multiput(0,0)(1,0){7} {\line(0,1){4}} \multiput(0,0)(0,1){5} {\line(1,0){6}} \thicklines \put(0.5,0.5){\line(1,5){0.5}} \put(1,3){\line(4,1){2}} \qbezier(0.5,0.5)(1,3)(3,3.5) \thinlines \put(2.5,2){\line(2,-1){3}} \put(5.5,0.5){\line(-1,5){0.5}} \linethickness{1mm} \qbezier(2.5,2)(5.5,0.5)(5,3) \thinlines \qbezier(4,2)(4,3)(3,3) \qbezier(3,3)(2,3)(2,2) \qbezier(2,2)(2,1)(3,1) \qbezier(3,1)(4,1)(4,2) \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_bezier.png|400px]] |} Comme cet exemple le montre, découper un cercle en 4 courbes de Bézier quadratiques n'est pas satisfaisant. Au moins huit découpages sont nécessaires. La figure montre aussi l'effet de la commande <code>\linethickness</code> sur les lignes verticales et horizontales, et l'effet des commandes <code>\thinlines</code> et <code>\thicklines</code> sur les segments de droite obliques. On peut remarquer de plus que ces deux sortes de commandes affectent les courbes de Bézier, chaque commande venant annuler l'effet des précédentes. Soient <math>P_1 = (x_1, y_1)</math> et <math>P_2 = (x_2, y_2)</math> les points terminaux et <math>m_1</math>, <math>m_2</math> les pentes respectives, de courbes de Bézier quadratiques. Le point de contrôle intermédiaire <math>S = (x, y)</math> est donné par les relations: :<math> \begin{cases} x= \frac{m_2 x_2 - m_1 x_1 - (y_2 - y_1)}{m_2 - m_1} \\ y= y_i + m_i (x - x_i); \quad ( i=1,2 ) \end{cases} </math> Voir ''Graphics in LaTeX2e'' pour un programme en Java qui génère les commandes <code>\qbezier</code> nécessaires à l'obtention de cercles. === Chaînette === Dans cette figure, chaque moitié symétrique de la chaînette <math>y= {\rm ch} x - 1</math> est approchée par une courbe de Bézier quadratique. La moitié de droite de la courbe se termine au point de coordonnées <math>(2; 2,7622) </math>, la pente en ce point ayant la valeur <math>m = 3,6269 </math>. En utilisant à nouveau la relation (*), nous pouvons calculer les coordonnées des points de contrôles intermédiaires. Elles s'avèrent être <math>(1,2384 ; 0)</math> et <math>(-1,2384 ; 0)</math>. Les croix indiquent les points de la chaînette réelle. L'erreur est à peine visible, étant inférieur à un pour cent. Cet exemple illustre l'utilisation du paramètre facultatif de la commande <code>\begin{picture}</code>. L'image est définie dans un système de coordonnées mathématiques adéquat, tandis que par la commande <syntaxhighlight lang="latex"> \begin{picture}(4.3,3.6)(-2.5,-0.25) </syntaxhighlight> son coin inférieur gauche (marqué par le disque noir) a pour coordonnées <math>(-2,5;-0,25)</math>. {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{1cm} \begin{picture}(4.3,3.6)(-2.5,-0.25) \put(-2,0){\vector(1,0){4.4}} \put(2.45,-.05){$x$} \put(0,0){\vector(0,1){3.2}} \put(0,3.35){\makebox(0,0){$y$}} \qbezier(0.0,0.0)(1.2384,0.0) (2.0,2.7622) \qbezier(0.0,0.0)(-1.2384,0.0) (-2.0,2.7622) \linethickness{.075mm} \multiput(-2,0)(1,0){5} {\line(0,1){3}} \multiput(-2,0)(0,1){4} {\line(1,0){4}} \linethickness{.2mm} \put( .3,.12763){\line(1,0){.4}} \put(.5,-.07237){\line(0,1){.4}} \put(-.7,.12763){\line(1,0){.4}} \put(-.5,-.07237){\line(0,1){.4}} \put(.8,.54308){\line(1,0){.4}} \put(1,.34308){\line(0,1){.4}} \put(-1.2,.54308){\line(1,0){.4}} \put(-1,.34308){\line(0,1){.4}} \put(1.3,1.35241){\line(1,0){.4}} \put(1.5,1.15241){\line(0,1){.4}} \put(-1.7,1.35241){\line(1,0){.4}} \put(-1.5,1.15241){\line(0,1){.4}} \put(-2.5,-0.25){\circle*{0.2}} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_catenary.png|400px]] |} === Vitesse dans la théorie de la relativité === {| |- |<syntaxhighlight lang="latex"> \setlength{\unitlength}{0.8cm} \begin{picture}(6,4)(-3,-2) \put(-2.5,0){\vector(1,0){5}} \put(2.7,-0.1){$\chi$} \put(0,-1.5){\vector(0,1){3}} \multiput(-2.5,1)(0.4,0){13} {\line(1,0){0.2}} \multiput(-2.5,-1)(0.4,0){13} {\line(1,0){0.2}} \put(0.2,1.4) {$\beta=v/c=\tanh\chi$} \qbezier(0,0)(0.8853,0.8853) (2,0.9640) \qbezier(0,0)(-0.8853,-0.8853) (-2,-0.9640) \put(-3,-2){\circle*{0.2}} \end{picture} </syntaxhighlight> |[[Image:Latex_example_rapidity.png|400px]] |} Les points de contrôle des deux courbes de Bézier ont été calculés avec les formules (*). La branche positive est déterminée par <math>P_1 = (0, 0)</math>, <math>m_1 = 1</math> et <math>P_2 = (2, {\rm th} 2)</math>, <math>m_2 = 1/ {\rm ch}^2 2</math>. À nouveau la figure est définie par rapport à un système de coordonnées adapté, et le coin inférieur gauche a pour coordonnées <math>(-3,-2)</math> (disque noir). {{LaTeX-nav}} [[Catégorie:LaTeX (livre)|Réalisation de graphiques mathématiques]] 3ckjdsnyohgcbd5z638j9eqcj8i4e4y Grec ancien/Lexique 0 29558 683216 683065 2022-08-10T07:48:36Z Dim Blob 109914 /* Ψ */ wikitext text/x-wiki {{Grec ancien}} {{Wiktionnaire|Catégorie:grec ancien}} Au cours de vos lectures, vous serez amené à rencontrer des mots que vous n’arriverez pas à traduire en français. Le mieux est d’avoir un dictionnaire grec-français (type Bailly) mais certains mots reviennent souvent ; voici un lexique non-exhaustif grec-français par ordre alphabétique avec des renseignements sur le mot (genre, déclinaison, etc.) [[Fichier:NAMA Stèle d'Hègèsô.jpg|left|170px|thumb|Stèle funéraire en marbre trouvée à Athènes. La défunte est Hègèsô, fille de Proxenos : la qualité du travail indique une famille noble. L’œuvre a été attribuée au sculpteur Callimaque. Musée archéologique d’Athènes, Grèce.]] __FORCERSOMMAIRE__ ==Α== '''ἆ (interjection)''' : ah !<br> '''ἃ ἅ (interjection)''' : ha ha.<br> '''ἇ ἇ (interjection)''' : .<br> '''ἀ- (préfixe)''' (Devient ''ἀν-'' devant un mot commençant par une voyelle.) : préfixe privatif.<br> '''ἀάω (verbe)''' : Blesser, frapper. Frapper l’esprit. Égarer, tromper. S’égarer, commettre une faute.<br> '''ἀϐαθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαθής''.<br> '''ἀϐαθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαθής''.<br> '''ἀϐαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : superficiel.<br> '''ἀϐαθῶς (adverbe)''' : superficiellement.<br> '''ἀϐαρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαρής''.<br> '''ἀϐαρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαρής''.<br> '''ἀϐαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : léger.<br> '''ἀϐαρῶς (adverbe)''' : légèrement.<br> '''ἄϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : Planche, tablette. Tableau de mathématicien. Table à jouer. Plat, assiette. Table pour compter les votes.<br> '''ἀϐϐᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : abbé.<br> '''αϐϐαεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : abbaye.<br> '''ἀϐέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἥλιος''.<br> '''ἀϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : Inoffensif ; sûr.<br> '''ἁϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἡϐός''.<br> '''ἁϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐός''.<br> '''ἁϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐός''.<br> '''ἁϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : tendre ; délicat.<br> '''ἁϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐρός''.<br> '''ἁϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐρός''.<br> '''ἁϐρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonheur, prospérité. Affectation. Magnificence, faste, opulence.<br> '''ἁϐρῶς (adverbe)''' : tendrement ; délicatement.<br> '''ἀγαθοεργία, -ας (nom commun) (f)''' : charité.<br> '''ἀγαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Bon ; utile.<br> '''ἀγαθωσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : bonté, bienveillance.<br> '''ἀγαθῶς (adverbe)''' : Bonnement ; utilement.<br> '''ἀγαλλίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : jubilation.<br> '''ἀγάλλω (verbe)''' : jubiler.<br> '''ἄγαλμα, -άλματος (nom commun) (n)''' : statue.<br> '''ἄγαν (adverbe)''' : trop.<br> '''ἀγάπη, -ης (nom commun) (f)''' : amour divin, universel, inconditionnel.<br> '''ἀγαπῶ (verbe)''' : aimer d’amour.<br> '''ἀγασός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀγαθός''.<br> '''ἀγγελιαφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : messager.<br> '''ἀγγελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’ange.<br> '''ἀγγελικῶς (adverbe)''' : angéliquement.<br> '''ἀγγελικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγγελικός''.<br> '''ἀγγελικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγγελικός''.<br> '''ἄγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager ; ange.<br> '''ἀγγέλλω (verbe)''' : annoncer.<br> '''ἀγγίζω (verbe)''' : toucher.<br> '''ἀγείρω (verbe)''' : assembler, rassembler.<br> '''ἀγελάζω (verbe)''' : rassembler en troupeau.<br> '''ἀγελαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀγελαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br> '''ἀγελάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : maussade ; sombre.<br> '''ἀγέλη, -ης (nom commun) (f)''' : troupeau.<br> '''ἁγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἡγεμών''.<br> '''ἁγίμων, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ἡγεμών''.<br> '''ἁγιάζω (verbe)''' : Bénir ; consacrer.<br> '''ἁγιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bénédiction.<br> '''ἅγιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : auguste, sacré ; saint.<br> '''ἁγίως (adverbe)''' : saintement.<br> '''ἁγιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἅγιος''.<br> '''ἁγιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἅγιος''.<br> '''ἄγκιστρον, -ίστρου (nom commun) (n)''' : crochet.<br> '''ἄγκυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : ancre.<br> '''ἀγκών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : coude.<br> '''ἀγλαός, -ός, -όν (adjectif)''' : brillant.<br> '''ἁγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté. Purification ; raffinage<br> '''ἁγνίζω (verbe)''' : être chaste.<br> '''ἅγνισμα, -τος (nom commun) (n)''' : objet d'un sacrifice (ou offrande).<br> '''ἁγνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἀγνόημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : omission.<br> '''ἄγνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : ignorance.<br> '''ἄγνος, -ου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br> '''ἁγνός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaste ; pur.<br> '''ἁγνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁγνός''.<br> '''ἁγνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁγνός''.<br> '''ἁγνότης, -τος (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté.<br> '''ἁγνῶς (adverbe)''' : chastement ; purement.<br> '''ἀγνοῶ (verbe)''' : ignorer.<br> '''ἄγνωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (Sens passif) Inconnu, ignoré. (Sens actif) ignorant.<br> '''ἀγνωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄγνωστος''.<br> '''ἀγνωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄγνωστος''.<br> '''ἀγνώστως (adverbe)''' : .<br> '''ἀγορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : marché ; assemblée.<br> '''ἀγορητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : orateur.<br> '''ἄγος, -ους (nom commun) (n)''' : Sacrilège, souillure. Homme sacrilège, impie. Expiation.<br> '''ἀγριόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἀγροῖκος, -ίκα, -ῖκον (adjectif)''' : .<br> '''ἄγριος, -ία, -ιον (adjectif)''' : qui vit dans les champs.<br> '''ἀγρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Au pluriel) Champ. (Au singulier) Ferme, bien de campagne, fonds, propriété foncière. La campagne (par opposition à la ville).<br> '''ἄγρωστις, -ώστιδος (nom commun) (f)''' : chiendent officinal.<br> '''ἄγυρις, -ύριος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ἀγορά''.<br> '''ἀγύρτης, -ου (nom commun) (m)''' : charlatan.<br> '''ἀγών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Assemblée, réunion.<br> '''ἀγωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Lute dans les jeux, exercice, exercice gymnastique. (Figuré) Angoisse, anxiété.<br> '''ἀγωνίζομαι (verbe)''' : Se battre, concourir pour un prix.<br> '''ἀγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br> '''ἄγω (verbe)''' : Conduire, mener.<br> '''ἀδαής, -ής, -ές (adjectif)''' : intrépide.<br> '''ἀδάμας, -αντος (nom commun) (m)''' : diamant.<br> ‎ '''ἀδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sœur.<br> '''ἀδελφεά, -άς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀδελφή''.<br> '''ἀδελφεή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀδελφή''.<br> '''ἀδελφεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἀδελφός''.<br> '''ἀδελφειή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ἀδελφή''.<br> '''ἀδελφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br> '''ἀδευφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Autre forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br> '''ἀδελφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : frère.<br> '''ἀδεξιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gauche ; maladroit.<br> '''ἀδιάλλακτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intransigeant.<br> '''ἀδιανόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : incompréhensible.<br> '''ᾄδω (verbe)''' : Forme attique de ''ἀείδω''.<br> '''ἀέ(ς) (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἀεί''.<br> '''ἄεθλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ἆθλον''.<br> '''ἄεθλος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἆθλος''.<br> '''ἀείδω (verbe)''' : chanter.<br> '''ἀεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : inapproprié ; malséant.<br> '''ἀεικῶς (adverbe)''' : malséantement.<br> '''ἀεικέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀεικής''.<br> '''ἀεικέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀεικής''.<br> '''ἀεί (adverbe)''' : toujours.<br> '''ἀέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne, éolienne, et arcado-chypriote de ''ἥλιος''.<br> '''ἀεργός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἀετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aigle.<br> '''ἄζα, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀζαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ἀγαθός''.<br> '''ἄζω (verbe)''' : .<br> '''ἀηδών, -ονός (nom commun) (f)''' : rossignol.<br> '''ἀήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : air (que l'on respire).<br> '''ἄθεος, -ος, -ον (adjectif)''' : athée.<br> '''ἀθίγγανος, -ου (nom commun) (m)''' : tsigane.<br> '''ἄθικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intact.<br> '''ἄθλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sport.<br> '''ἀθλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sportif.<br> '''ἀθλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sportif.<br> '''ἀθλητικῶς (adverbe)''' : sportivement.<br> '''ἀθλητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀθλητικός''.<br> '''ἀθλητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀθλητικός''.<br> '''ἀθλητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀθλητικῶς''.<br> '''ἀθλητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀθλητικῶς''.<br> '''ἄθλιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : Concourant pour un prix ou luttant pour gagner un prix. Misérable, fieffé ; désolé.<br> '''ἀθλίως (adverbe)''' : misérablement.<br> '''ἄθλιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄθλιος''.<br> '''ἄθλιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄθλιος''.<br> '''ἆθλον, ἄθλου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἆθλος, ἄθλου (nom commun) (m)''' : compétition.<br> '''ἄθυρμα, -ύρματος (nom commun) (n)''' : jouet.<br> '''ἀθύρω (verbe)''' : jouer.<br> '''ἀθῷος, -ος, -ον (adjectif)''' : innocent.<br> '''ἀθῷότης, -τος (nom commun) (f)''' : innocence.<br> '''αἴ (interjection)''' : hélas.<br> '''αἰγαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : égéen.<br> '''αἰγίς, -δος (nom commun) (f)''' : égide.<br> '''αἴγλη, -ης (nom commun) (f)''' : splendeur.<br> '''αἰδοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : organe génital.<br> '''αἰδοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : pudique.<br> '''αἰδοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : vulve.<br> '''αἰδώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : pudeur.<br> '''αἰεί (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἀεί''.<br> '''αἰέν (adverbe)''' : Forme homérique de ''ἀεί''.<br> '''αἰές (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br> '''αἰή (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br> '''αἰθάλη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''αἴθαλος, -άλου (nom commun) (m)''' suie.<br> '''αἰθήρ, -έρος (nom commun) (m/f)''' : éther.<br> '''αἰθιοπικός, -ή, -όν (f)''' : éthiopien.<br> '''αἶθος, -ἴθους (nom commun) (n)''' : Chaleur, feu.<br> '''αἴθουσα, - (nom commun) (f)''' : .<br> '''αἴθριος, -ια, -ιον (adjectif)''' : Clair, limpide ; beau.<br> '''αἰθύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : éthyle.<br> '''αἴθω (verbe)''' : brûler.<br> '''αἶι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἀεί''.<br> '''-ακός, -ή, -όν (suffixe)''' : .<br> '''αἴξ, -γός (nom commun) (f)''' : chèvre.<br> '''αἰολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : éolien.<br> '''αἰόλος, -α, -ον (adjectif)''' : agité.<br> '''αἰλουρίς, -δος (nom commun) (f)''' : chatte.<br> '''αἴλουρος, -ύρου (m/f)''' : Chat, chatte.<br> '''αἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : sang.<br> '''αἱμωδία, -ας (nom commun) (f)''' : hémodie.<br> '''αἱμωδιῶ (verbe)''' : saigner des dents.<br> '''αἱμοπτύσις, -εως (nom commun) (f)''' : crachement de sang.<br> '''αἱμορραγία, -ας (nom commun) (f)''' : perte de sang.<br> '''αἱμορραγῶ (verbe)''' : perdre du sang.<br> '''αἱμορροΐς, -δος (nom commun) (f)''' : hémorroïde.<br> '''αἱμορροῶ (verbe)''' : saigner.<br> '''αἱμόφυρτος, -ος, -ον (adjectif)''' : sanglant.<br> '''-αινα, -ίνης (suffixe) (f)''' : .<br> '''αἴνιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : puzzle.<br> '''αἰνιγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux puzzles.<br> '''αἰνίσσομαι (verbe)''' : parler par mystères.<br> '''αἶνος, -ἵνου (nom commun) (m)''' : fable.<br> '''αἰνῶ (verbe)''' : Parler de (suivi de l’accusatif). Trouver bon.<br> '''-αῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : ancien.<br> '''-αιότατος (suffixe)''' : Forme superlative de ''-αῖος''.<br> '''-αιότερος (suffixe)''' : Forme comparative de ''-αῖος''.<br> '''-αίως (suffixe)''' : Forme adverbiale de ''-αῖος''.<br> '''αἰπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : chevrier.<br> '''αἵρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : action de prendre, prise ; choix.<br> '''αἱρῶ (verbe)''' : Forme ionienne et poétique de ''αἴρω''.<br> '''αἴρω (verbe)''' : Lever. (Par suite) Enlever, supprimer, détruire, faire périr. (Par extension) Contester, nier. (Figuré) Faire une levée. (Figuré) Élever, exalter, grandir. Mettre hors de soi. (Passif) Être transporté.<br> '''αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : Part ; destinée.<br> '''αἴσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sentiment.<br> '''αἴσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Faculté de percevoir les sens, sensation. (Par extension) Action de percevoir l’intelligence, action de s’apercevoir. Organe des sens. L’un des cinq sens. Piste d’un animal.<br> '''αἰσθητήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensoriel.<br> '''αἰσιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : optimisme.<br> '''αἶσχος, -ἴσχους (nom commun) (n)''' : honte.<br> '''αἰσχρολογία, -ας (nom commun) (f)''' : obscénité.<br> '''αἰσχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : laid, honteux.<br> '''αἰσχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αἰσχρός''.<br> '''αἰσχρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αἰσχρός''.<br> '''αἰσχρῶς (adverbe)''' : honteusement.<br> '''αἰσχύνη, -ης (nom commun) (f)''' : opprobre ; vergogne.<br> '''αἰσχύνω (verbe)''' : déshonorer.<br> '''αἰτέω (verbe)''' : Demander. (Dialogue) Poser un postulat.<br> '''αἴτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : demande.<br> '''αἰχμαλωσία, -ας (nom commun) (f)''' : captivité.<br> '''αἰχμαλωτίζω (verbe)''' : attraper ; capturer, saisir.<br> '''αἰχμάλωτος, - (nom commun) (m)''' : captif.<br> '''αἰών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : temps (durée de la vie) ; moelle épinière.<br> '''αἰώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Éternel. Perpétuel. Séculaire.<br> '''ἀΐω (verbe)''' : entendre.<br> '''ἀκαδημία, -ας (nom commun) (f)''' : académie.<br> '''ἀκακία, -ας (nom commun) (f)''' : innocence.<br> '''ἄκανθα, -ης (nom commun) (f)''' : épine, piquant.<br> '''ἀκανθοκνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br> '''ἀκανθόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : porc-épic.<br> '''ἀκαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : insécable.<br> '''ἄκαρι, -άρεως (nom commun) (n)''' : ciron ; mite.<br> '''ἀκαριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : instantané.<br> '''ἀκίνδυνος, -η, -ον (adjectif)''' : inoffensif ; sûr.<br> '''ἀκκίζομαι (verbe)''' : .<br> '''ἀκκιστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἀκκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἄκμων, -ονος (nom commun) (m)''' : enclume.<br> '''ἀκοίτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux.<br> '''ἄκοιτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : épouse.<br> '''ἀκοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ouïe.<br> '''ἀκολασία, -ας (nom commun) (f)''' : débauche, luxure ; stupre.<br> '''ἀκολουθία, -ας (nom commun) (f)''' : escorte ; suite.<br> '''ἀκόλουθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : domestique ; serviteur.<br> '''ἀκολούθως (adverbe)''' : après ; ensuite.<br> '''ἀκολουθῶ (verbe)''' : escorter ; suivre.<br> '''ἀκόρεστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (passif) Insatiable, inépuisable. (actif) Qui ne cause aucune satiété.<br> '''ἀκουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'ouïe.<br> '''ἀκούω (verbe)''' : écouter, entendre.<br> '''ἀκρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Sauterelle ; criquet.<br> '''ἀκροϐάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Danseur de corde, faiseur de tours d’agilité.<br> '''ἀκροποσθία, -ας (nom commun) (f)''' : prépuce.<br> '''ἀκρόπολις, -όλεως (nom commun) (f)''' : citadelle.<br> '''ἄκρος, -α, -ον (adjectif)''' : extrême.<br> '''ἄκρον -ου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἀκτίς, -ῖνος (nom commun) (f)''' : rayon.<br> '''ἀκύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀκυρῶ (verbe)''' : .<br> '''ἀλαζονεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀλαζόνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἀλαζονεύομαι (verbe)''' : .<br> '''ἀλαζονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἀλαζονίστατα (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀλαζών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Imposteur, sans domicile fixe, escroc. Vantard.<br> '''ἀλαζών, -ών, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἀλάομαι (verbe)''' : vagabonder.<br> '''ἀλάϐαστρος, -άστρου (nom commun) (m)''' : vase de plâtre.<br> '''ἀλατιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἄλγος, -ους (nom commun) (n)''' : Souffrance. Douleur physique. Peine, affliction. Sujet de peine.<br> '''ἀλείτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἄλειμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἀλειπτήριον, -ίου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἀλειπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἀλείπτης ''' : .<br> '''ἀλειπτός ''' : .<br> '''ἄλειψις, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἄλειφαρ, -ίφατος (nom commun) (n)''' : pommade.<br> '''ἀλείφω (m)''' : pommader.<br> '''ἀλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Coq ; poule.<br> '''ἀλέκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : coq.<br> '''ἀλεξανδρῖνος, -ίνη, -ῖνον (adjectif)''' : alexandrin.<br> '''ἀλέξω (verbe)''' : défendre. (prendre la défense)<br> '''ἄλευρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : farine de froment.<br> '''ἀλευρώδης, -ώδης, -ῶδες (n)''' : semblable à de la farine de froment.<br> '''ἀλέω (verbe)''' : moudre.<br> '''ἄλη, -ης (nom commun)''' : errance.<br> '''ἀλήθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : vérité.<br> '''ἀληθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif) (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθής''.<br> '''ἀληθέστερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθής''.<br> '''ἀληθής, -ής, -ές (adjectif)''' : vrai.<br> '''ἀληθινός, -ή, -όν (adjectif)''' : vrai.<br> '''ἀληθινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθινός''.<br> '''ἀληθινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθινός''.<br> '''ἀληθινώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀληθινῶς''.<br> '''ἀληθινώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀληθινῶς''.<br> '''ἀληθινῶς (adverbe)''' : vraiment.<br> '''ἀληθῶς (adverbe)''' : vraiment.<br> '''ἀλήτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἁλιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : pêcheur.<br> '''ἁλιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui concerne la pêche.<br> '''ἁλιεύω (verbe)''' : pêcher.<br> '''ἅλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme de ''ἥλιος''.<br> '''ἀλιτρός, -ός, -όν (adjectif)''' : vilain.<br> '''ἀλιτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀλιτρός''.<br> '''ἀλιτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀλιτρός''.<br> '''ἀλιτρῶς (adverbe)''' : vilainement.<br> '''ἀλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : force.<br> '''ἀλκμαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : jeune.<br> '''ἀλλά (conjonction)''' : (Devient ''ἀλλ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Mais. D’un autre côté, autrement.<br> '''ἀλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Changement ; échange.<br> '''ἀλλάσσω (verbe)''' : Changer, altérer. Échanger.<br> '''ἄλλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : troc.<br> '''ἄλληλος (adjectif)''' : .<br> '''ἀλληλούϊα (interjection)''' : alléluia.<br> '''ἁλμάω (verbe)''' : saumurer.<br> '''ἅλμη, -ης (nom commun) (f)''' : saumure.<br> '''ἀλόη, -ης (nom commun) (f)''' : aloès.<br> '''ἀλοιφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pommade.<br> '''ἇλος, ἅλου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἧλος''.<br> '''ἄλσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu).<br> '''ἅλς, -ός (nom commun) (m/f)''' : sel ; mer.<br> '''ἅλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : chaîne (succession d’anneaux enserrés).<br> '''ἄλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : détresse ; angoisse.<br> '''ἄλυσσον, -ύσσου (nom commun) (n)''' : alysse.<br> '''ἀλύω (verbe)''' : Être tout excité ; divaguer.<br> '''ἄλφα (nom commun) (n)''' : alpha.<br> '''ἀλφάϐητος, -ήτου (nom commun) (m)''' : Ensemble des lettres servant à écrire.<br> '''ἄλφιτα, -ίτας (nom commun) (f)''' : farine d’orge.<br> '''ἀλφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lèpre blanche.<br> '''ἀλωπεκῆ, -ῆς (nom commun) (f)''' : peau de renard ; ruse.<br> '''ἀλωπεκία, -ας (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br> '''ἀλωπεκίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br> '''ἀλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : renard.<br> '''ἅμαξα, -ης (nom commun) (f)''' : chariot.<br> '''ἁμαξαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἁμαξαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br> '''ἁμαξακάρινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἁμαξάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἀμαυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sombre ; obscur.<br> '''ἀμαύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : obscurcissement.<br> '''ἀμαυρῶ (verbe)''' : s’obscurcir.<br> '''ἁμαρτάς, -δος (nom commun) (f)''' : Faute ; erreur, méprise.<br> '''ἁμαρτάνω (verbe)''' : Manquer le but. Se tromper, se méprendre. Commettre une faute, faillir, pécher.<br> '''ἁμάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Échec ; faute. Péché.<br> '''ἁμαρτία, -ας (nom commun) (f)''' : Erreur ; faute. Péché<br> '''ἀμάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀμήτωρ''.<br> '''ἀμϐλύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : émoussé.<br> '''ἄμϐων, -ος (nom commun) (m)''' : Bord arrondi d’un vase.<br> '''ἀμέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : sobre.<br> '''ἀμεθύω (verbe)''' : être sobre.<br> '''ἀμέλγω (verbe)''' : Traire. Sucer, boire.<br> '''ἀμελής, -ής, -ής (adjectif)''' : négligeant.<br> '''ἀμελῶ (verbe)''' : négliger.<br> '''ἀμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡμέρα''.<br> '''ἀμήν (adverbe)''' : amen.<br> '''ἀμήτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans mère.<br> '''ἀμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br> '''ἀμνάς, -δος (nom commun) (f)''' : agnelle.<br> '''ἀμνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : agneau.<br> '''ἄμεσος (adverbe)''' : .<br> '''ἀμπέλιον, -ίoυ (nom commun) (n)''' : petite vigne.<br> '''ἄμπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : vigne (plante).<br> '''ἀμπελών, -ος (nom commun) (m)''' : vigne (endroit où elle est plantée).<br> '''ἀμπρακικός, -η, -όν (adjectif)''' : ambracien.<br> '''ἀμυγδάλη, -ης (nom commun) (f)''' : amygdale.<br> '''ἀμύγδαλον, -άλoυ (nom commun) (n)''' : amande. (fruit)<br> '''ἄμυλος, -ύλoυ (nom commun) (m)''' : amidon.<br> '''ἀμύνω (verbe)''' : défendre.<br> '''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Autour. Séparément ; pour soi. Autour. À partir de ; loin de. (Avec le génitif) Autour de ; au milieu de. (Avec le datif) Autour de (quelque chose). (Figuré) Au sujet de ; par suite de. (Avec l’accusatif) Autour de. (Par extension) En faisant le tour de : en circulant à travers ; à travers ; par. Au sujet de. Aux environs de. (Joint à ''περί'') Tout autour de.<br> '''ἀμφί- (préfixe)''' : De deux côtés ; en double. Tout autour de. Au sujet de.<br> '''ἀμφιθέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : amphithéâtre.<br> '''ἀμφιθέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''ἀμφιθέατρον''.<br> '''ἀμφισϐητήσιμος, -η, -ον (adjectif)''' : contestable.<br> '''ἀμφισϐητῶ (n)''' : contester.<br> '''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br> '''ἀμφίς (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br> '''ἀμφορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : amphore.<br> '''ἀμφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : l’un l’autre, les deux.<br> '''ἄμφω (déterminant)''' : les deux.<br> '''ἀνά (adverbe, préposition)''' : En haut. En avant. En haut de, sur, à travers.<br> '''ἄνα- (préfixe)''' : De bas en haut. En arrière. (Par suite) faire le contraire. (Par extension) Faire de nouveau.<br> '''ἀναϐάλλω (verbe)''' : .<br> '''ἀναϐολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : étrier.<br> '''ἀναϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ajournement, sursis.<br> '''ἀναγκάζω (verbe)''' : forcer, contraindre.<br> '''ἀναγκαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : (actif) Qui contraint. Nécessaire. Parent pour le sang. (passif) Contraint, forcé.<br> '''ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Nécessité, contrainte.<br> '''ἀναγράφω (verbe)''' : .<br> '''ἀνάδημα, -τος (nom commun) (n)''' : anadème.<br> '''ἀνάδοχος, -όχου (nom commun) (m/f)''' : parrain, marraine.<br> '''ἀναδρομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : rétrospective.<br> '''ἀναδρομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : rétrospectif.<br> '''ἀναδρομικῶς (adverbe)''' : rétrospectivement.<br> '''ἀνάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br> '''ἀναδύομαι (verbe)''' : émerger.<br> '''ἀναζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br> '''ἀναζητῶ (verbe)''' : rechercher.<br> '''ἀναθεωρῶ (verbe)''' : réviser.<br> '''ἀναθυμίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : effluve.<br> '''ἀναίδεια, -ας (nom commun) (f)''' : impudence.<br> '''ἀναιδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναιδής''.<br> '''ἀναιδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναιδής''.<br> '''ἀναιδής, -ής, -ές (adjectif)''' : impudent.<br> '''ἀναιδῶς (adverbe)''' : impudemment.<br> '''ἀναιμία, -ας (nom commun) (f)''' : manque de sang.<br> '''ἀναισχυντία, -ας (nom commun) (f)''' : effronterie.<br> '''ἀναίσχυντος, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br> '''ἀναίσχυντότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντός''.<br> '''ἀναίσχυντότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντός''.<br> '''ἀναίσχυντότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br> '''ἀναίσχυντότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br> '''ἀναίσχυντῶς (adverbe)''' : effrontément.<br> '''ἀνακινῶ (verbe)''' : .<br> '''ἀνακοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : communication.<br> '''ἀνακοινῶ (verbe)''' : communiquer.<br> '''ἀνακουφίζω (verbe)''' : soulager.<br> '''ἀνακούφισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : soulagement.<br> '''ἀνακτορία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀνακτόριος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἀνάκτορον, -όρου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἀναλαμϐάνω (verbe)''' : reprendre.<br> '''ἀνάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀνάληψις''.<br> '''ἀνάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Reprise, reprise de forces, rétablissement. Reconnaissance d'un enfant, action de le faire sien. (Religion chrétienne) Ascension, action d’être repris par le Ciel. Réception.<br> '''ἀναλογία, -ας (nom commun) (f)''' : proportion.<br> '''ἀναλογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : proportionnel.<br> '''ἀναλογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναλογικός''.<br> '''ἀναλογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναλογικός''.<br> '''ἀναλογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναλογικῶς''.<br> '''ἀναλογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναλογικῶς''.<br> '''ἀναλογικῶς (adverbe)''' : proportionnellement.<br> '''ἀνάλογος, -η, -ον (adjectif)''' : commensurable.<br> '''ἀναμένω (verbe)''' : surveiller.<br> '''ἀνάμνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : commémoration.<br> '''ἀναμνηστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commémoratif.<br> '''ἀναμνηστικῶς (adverbe)''' : commémorativement.<br> '''ἀναμνηστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικός''.<br> '''ἀναμνηστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικός''.<br> '''ἀναμνηστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br> '''ἀναμνηστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br> '''ἄναξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἄναξ, -κτος (nom commun) (m)''' : maître, chef, roi.<br> '''ἀνάπαιστος, -ίστου (nom commun) (m)''' : anapeste.<br> '''ἀνάπαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : repos.<br> '''ἀναπαύω (verbe)''' : reposer.<br> '''ἄνασσα, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse, reine.<br> '''ἀνάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : résurrection.<br> '''ἀναστεναγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : soupir.<br> '''ἀναστενάζω (verbe)''' : soupirer.<br> '''ἀνατέλλω (verbe)''' : .<br> '''ἀνατολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : est.<br> '''ἀνατολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : oriental.<br> '''ἀνατολικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνατολικός''.<br> '''ἀνατολικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνατολικός''.<br> '''ἀνατολικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνατολικῶς''.<br> '''ἀνατολικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνατολικῶς''.<br> '''ἀνατολικῶς (adverbe)''' : orientalement.<br> '''ἀναφέρω (verbe)''' : alléguer ; mentionner.<br> '''ἀναφλέγω (verbe)''' : enflammer.<br> '''ἀνάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion.<br> '''ἀναφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : allégation, mention.<br> '''ἀναφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : allégatoire.<br> '''ἀναχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br> '''ἀνδραποδίζω (verbe)''' : vendre des hommes libres en esclavage.<br> '''ἀνδράποδον, -όδου (nom commun) (n)''' : captif.<br> '''ἀνδρείκελον, -έλου (nom commun) (n)''' : marionnette.<br> '''ἀνδρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : masculin.<br> '''ἀνδρειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνδρεῖος''.<br> '''ἀνδρειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνδρεῖος''.<br> '''ἀνδρείως (adverbe)''' : masculinement.<br> '''ἀνδρομανία, -ας (nom commun) (f)''' : andromanie.<br> '''ἀνδροπρέπεια, -ίας (nom commun) (f)''' : virilité.<br> '''ἀνδροπρεπής -ής -ές (adjectif)''' : viril.<br> '''ἀνδροπρεπῶς (adverbe)''' : virilement.<br> '''ἀνδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : virilité.<br> '''ἀνδρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Appartement réservé aux hommes.<br> '''ἀνέκδοτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Non donnée en mariage, en parlant d’une jeune fille. Inédit, non publié.<br> '''ἀνέμη, -ης (nom commun) (f)''' : rouet.<br> '''ἄνεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : vent.<br> '''ἀνερρίπτω (verbe)''' : .<br> '''ἀνερωτῶ (verbe)''' : .<br> '''ἀνευθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : irresponsabilité.<br> '''ἀνευθύνω (verbe)''' : être irresponsable.<br> '''ἀνεύρυσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : élargissement, dilatation.<br> '''ἀνευρύνω (verbe)''' : élargir, dilater.<br> '''ἀνεψιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : nièce.<br> '''ἀνεψιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : neveu.<br> '''ἄνηθον, -ήθου (nom commun) (n)''' : aneth.<br> '''ἀνήρ, -δρός (nom commun) (n)''' : Homme, époux ; mâle des animaux.<br> '''ἄνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : Diminutif d’''ἄνθος''.<br> '''ἀνθολογέω (verbe)''' : cueillir des fleurs.<br> '''ἁνθολογία, -ας (nom commun) (f)''' : florilège.<br> '''ἀνθολόγιον, -ου (nom commun) (n)''' : recueil.<br> '''ἀνθόλωψ, -πος (nom commun) (m)''' : antilope.<br> '''ἄνθος, -ους (nom commun) (n)''' : fleur.<br> '''ἄνθραξ, κος (nom commun) (m)''' : charbon.<br> '''ἀνθρακιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pile de charbon.<br> '''ἀνθρωπάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : homuncule.<br> '''ἀνθρώπινος, -η, -ον (adjectif)''' : humain.<br> '''ἀνθρωπίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : mannequin.<br> '''ἄνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : homme, genre humain.<br> '''ἀνθρωποκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : anthropocentrique.<br> '''ἀνθρωποειδής, -ής, -ες, (adjectif)''' : anthropoïde.<br> '''ἀνθρωπολογία, -ας''' : anthropologie.<br> '''ἀνθρωπομορφισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anthropomorphisme.<br> '''ἀνθρωποφαγία, -ας (nom commun) (f)''' : cannibalisme.<br> '''ἀνθρωποφάγος, -ου (nom commun) (n)''' : cannibale.<br> '''ἀνία, -ας (nom commun) (f)''' : ennui.<br> '''ἁνία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡνία''.<br> '''ἄνισος, -η, -ον (adjectif)''' : inégal.<br> '''ἀνίστημι (verbe)''' : ressusciter.<br> '''ἄν (adverbe, particule)''' : .<br> '''ἀνόδων, -οντος (nom commun) (m/f)''' : édenté.<br> '''ἀνόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἄνοια, -ας (nom commun) (m)''' : démence.<br> '''ἄνοιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : orifice, ouverture.<br> '''ἀνοίγω (verbe)''' : ouvrir.<br> '''ἄννησον, -ήσου (nom commun) (n)''' : anis.<br> '''ἄνοιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : ouverture.<br> '''ἀνωμαλία, -ας (nom commun) (f)''' : inégalité, irrégularité.<br> '''ἀνώμαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inégal, irrégulier.<br> '''ἄνοικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : impitoyable.<br> '''ἀνοικτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄνοικτος''.<br> '''ἀνοικτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄνοικτος''.<br> '''ἀνοικτότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνοίκτως''.<br> '''ἀνοικτότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνοίκτως''.<br> '''ἀνοίκτως (adverbe)''' : impitoyablement.<br> '''ἀνορεξία, -ας (nom commun) (f)''' : manque d’appétit.<br> '''ἄνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : dément.<br> '''ἀνταγωνίζεσθαι (verbe)''' : contrarier.<br> '''ἀνταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : adversaire.<br> '''ἀνταίρω (verbe)''' : se rebeller.<br> '''ἀνταπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀνταπαιτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἀνταπαιτῶ (verbe)''' : .<br> '''ἀνταρσία, -ας (nom commun) (m)''' : rébellion.<br> '''ἀντάρτης, -ου (nom commun) (m)''' : rebelle.<br> '''ἀντάρτικος, -η, -ον (adjectif)''' : rebelle.<br> '''ἀντάρτικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''ἀντάρτικός''.<br> '''ἀντάρτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικός''.<br> '''ἀντάρτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικός''.<br> '''ἀντάρτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br> '''ἀντάρτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br> '''ἀντέχω (verbe)''' : endurer.<br> '''ἀντιάς, -δος (nom commun) (f)''' : (anatomie) amygdale.<br> '''ἀντιγραφέυς, -έως (nom commun) (m)''' : copiste.<br> '''ἀντιγραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : recopiage.<br> '''ἀντιγράφω (verbe)''' : copier. (un texte écrit)<br> '''ἀντί (préposition)''' : En face de. À l’encontre de, contre. Au lieu de, à la place de. À l’égal de. En échange de. Par succession, par addition. En comparaison de. (En mot composé) En face, à l'encontre. En opposition avec. En échange de, en retour. Au lieu de, à l'égal de. Par correspondance. (En composition) En face, à l'encontre.<br> '''ἀντίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : perception.<br> '''ἀντιπαράθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confrontation.<br> '''ἀντιπαρατίθημι (verbe)''' : confronter.<br> '''ἀντίπους, -δός (nom commun) (m)''' : antipode.<br> '''ἀντίρρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : objection.<br> '''ἀντίστοιχος, -ος, -ον (adjectif)''' : correspondant.<br> '''ἀντιστοίχοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιστοίχως''.<br> '''ἀντιστοίχοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιστοίχως''.<br> '''ἀντιστοίχως (adverbe)''' : conformément.<br> '''ἀντιστοιχῶ (verbe)''' : correspondre.<br> '''ἀντισυνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : inconstitutionnel.<br> '''ἀντισυνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br> '''ἀντισυνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br> '''ἀντισυνταγματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br> '''ἀντισυνταγματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br> '''ἀντισυνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : inconstitutionnalité.<br> '''ἀντισυνταγματικῶς (adverbe)''' : inconstitutionnellement.<br> '''ἀντίφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : contradiction.<br> '''ἀντιφάσκω (verbe)''' : contredire.<br> '''ἀντιφατικός -ή -όν (adjectif)''' : contradictoire.<br> '''ἀντιφατικῶς (adverbe)''' : contradictoirement.<br> '''ἀντιφατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br> '''ἀντιφατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br> '''ἀντιφατικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br> '''ἀντιφατικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br> '''ἀντιφατικότης, -τος (nom commun) (f)''' : contradiction.<br> '''ἀντίχειρ, -ος (nom commun) (m)''' : pouce.<br> '''ἀντοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : endurance.<br> '''ἀνυπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : désobéissance.<br> '''ἀνυπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : désobéissant.<br> '''ἀνύψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br> '''ἀνυπακούω (verbe)''' : désobéir.<br> '''ἀνώδυνος, -ος, -ον (adjectif) ''' : qui n’est pas douloureux. Qui n’est pas causé par la douleur.<br> '''ἀνώγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br> '''ἀνώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : suprême.<br> '''ἀνώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : supérieur.<br> '''ἀνωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : supériorité.<br> '''ἄνω (adverbe)''' : Sur, vers le haut ; au dessus.<br> '''ἀξιάκουστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être écouté.<br> '''ἀξίνη, -ης (nom commun) (f)''' : pioche (outil). Hache<br> '''ἀξιο- (préfixe)''' : qui est digne de.<br> '''ἀξιοθέατος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être contemplé.<br> '''ἀξιόπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne de foi.<br> '''ἄξιος, -α, -ον (adjectif)''' : de valeur, digne de, méritant.<br> '''ἀξίωμα, -τος (nom commun) (n)''' : Prix, valeur. Ce dont on a été jugé digne. Considération, estime. Marque de considération, honneur. Haut rang, dignité. Ce que l’on juge convenable, ce qui paraît juste.<br> '''ἀξιῶ (verbe)''' : mériter (quelque chose).<br> '''ἄξων, -ονος (nom commun) (m)''' : Axe. Essieu de roue. Axe du ciel, du monde. Axe d’un chemin d’où chemin, route. Crochet du mors d’un cheval. Tablette de bois construite sur un pivot. Arbre ou axe de rotation, pivot, battant balistique.<br> '''ἀοιδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Chanteur ; chantre.<br> '''ἀόρατος, -ος, ον (adjectif)''' : invisible.<br> '''ἄορ, -ος (nom commun) (n)''' : épée pendue à la ceinture.<br> '''ἀορτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : bandoulière.<br> '''ἀπαγορευτικός, -ή -όν (adjectif)''' : prohibitif.<br> '''ἀπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : prohibition.<br> '''ἀπαγορεύω (verbe)''' : prohiber.<br> '''ἀπαγωγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : ravisseur.<br> '''ἀπαγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Droit) En termes de droit athénien, action d’emmener à un procès un malfaiteur pris en flagrant délit. Action de faire dévier du droit chemin. Paiement (d’une contribution ou d’une amende).<br> '''ἀπάγω (verbe)''' : conduire ; emmener.<br> '''ἀπαισιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : pessimisme.<br> '''ἀπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exigence (ce que l’on exige).<br> '''ἀπαιτῶ (verbe)''' : exiger.<br> '''ἀπαλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exonération.<br> '''ἀπαλλακτικός, -ή -όν (adjectif)''' : exonérant.<br> '''ἀπαλλάσσω (verbe)''' : exonérer.<br> '''ἀπαπαῖ (interjection)''' : ouille.<br> '''ἀπάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans père.<br> '''ἄπειμι (verbe)''' : Être absent, s’absenter. Partir, s’en aller.<br> '''ἀπειρέσιος, -ία, -έσιον (adjectif)''' : Illimité, immense ; innombrable.<br> '''ἀπειρεσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπειρέσιος''.<br> '''ἀπειρεσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπειρέσιος''.<br> '''ἀπειρεσίως (adverbe)''' : immensément.<br> '''ἄπειρος, -ος, -ον (adjectif)''' : infini.<br> '''ἀπειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄπειρος''.<br> '''ἀπειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄπειρος''.<br> '''ἀπείρως (adverbe)''' : infiniment.<br> '''ἀπελευθέρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : libération.<br> '''ἀπεργάζομαι (verbe)''' : .<br> '''ἀπέχθεια, -ας (nom commun) (f)''' : répugnance.<br> '''ἀπεχθής, -ής, -ές (adjectif)''' : répugnant.<br> '''ἀπήνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀπίθανος, -ος, -ον (adjectif)''' : improbable ; incroyable.<br> '''ἄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : poire.<br> '''ἀπιστία, -ας (nom commun) (f)''' : infidélité ; déloyauté.<br> '''ἀπιστίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀπιστία''.<br> '''ἄπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : infidèle ; déloyal.<br> '''ἀπλάνεια, -ίας (nom commun) (f)''' : constance.<br> '''ἄπληστος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἁπλότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br> '''ἁπλοῦς, -ῆ, -οῦν (adjectif)''' : simple.<br> '''ἀπό (adverbe ; préposition)''' (Devient ''ἀπ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ἀφ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au loin, en venant de.<br> '''ἀπό- (préfixe)''' : séparation, éloignement, changement, achèvement, cessation, retour, privation, négation.<br> '''ἀπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : apogée.<br> '''ἀπόγειος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui part de terre, ou vient de son souffle. Éloigné de la terre.<br> '''ἀπόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : descendant.<br> '''ἀπόδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évidence, preuve.<br> '''ἀποδεικτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évident.<br> '''ἀποδεικτικῶς (adverbe)''' : évidemment.<br> '''ἀποδεικτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικός''.<br> '''ἀποδεικτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικός''.<br> '''ἀποδεικτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br> '''ἀποδεικτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br> '''ἀπολογητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : défensif.<br> '''ἀπολογητικῶς (adverbe)''' : défensivement.<br> '''ἀπολογητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικός''.<br> '''ἀπολογητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικός''.<br> '''ἀπολογητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br> '''ἀπολογητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br> '''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br> '''ἀπόλυτος, -η, -ον (adjectif)''' : absolu.<br> '''ἀπολύτως (adverbe)''' : absolument.<br> '''ἀπολύω (verbe)''' : congédier, licencier ; renvoyer.<br> '''ἀποπομπαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : expiatoire.<br> '''ἀποπέμπω (verbe)''' : emporter le mal.<br> '''ἀποθνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br> '''ἀποκάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : dévoilement.<br> '''ἀποκαλύπτω (verbe)''' : dévoiler.<br> '''ἀποκεφαλισμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : décapitation.<br> '''ἀποκεφαλίζω (verbe)''' : décapiter.<br> '''ἀποκρουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : . <br> '''ἀποκρούω (verbe)''' : . <br> '''ἀπόκρυφος, -ος, -ον (adjectif)''' : . <br> '''ἀπολαμϐάνω (verbe)''' : jouir. (Avoir l’usage, la possession actuelle de quelque chose.)<br> '''ἀπόλαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : jouissance (Satisfaction voluptueuse ; plaisir né de la relation sexuelle épanouie.)<br> '''ἀπολαύω (verbe)''' : jouir. (Éprouver un vif plaisir, un orgasme, etc.)<br> '''ἀπολέγω (verbe)''' : Décliner, refuser.<br> '''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br> '''ἀπόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : Défense. Narration, récit détaillé.<br> '''ἀποπατῶ (verbe)''' : déféquer.<br> '''ἀποπνίγω (verbe)''' : suffoquer.<br> '''ἀπορρίπτω (verbe)''' : .<br> '''ἀποστρέφω (verbe)''' : .<br> '''ἀποστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : répulsion.<br> '''ἀπόστροφος, -ος, -ον (adjectif)''' : répulsif.<br> '''ἀποτέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : résultat ; effet.<br> '''ἀποτελῶ (verbe)''' : échouer.<br> '''ἀποστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : frustration.<br> '''ἀποστερῶ (verbe)''' : frustrer.<br> '''ἀποτέφρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : incinération.<br> '''ἀποτεφρῶ (verbe)''' : incinérer.<br> '''ἀποτυγχάνω (verbe)''' : échouer.<br> '''ἀποτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : échec.<br> '''ἀπουσία, -ας (nom commun) (f)''' : absence.<br> '''ἄπους, -ους, -ουν (adjectif)''' : apode.<br> '''ἀποφαίνω (verbe)''' : décider.<br> '''ἀπόφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br> '''ἀπόφημι (verbe)''' : .<br> '''ἀποφθέγγομαι (verbe)''' : .<br> '''ἀπόφθεγμα, -έγματος (nom commun) (n)''' : précepte, sentence.<br> '''ἀποφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : avortement.<br> '''ἀποφόρητον, -ου (nom commun) (n)''' : étrenne.<br> '''ἄποψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : opinion, point de vue.<br> '''ἀποψύχω (verbe)''' : s’évanouir.<br> '''ἁπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactile.<br> '''ἀπύ (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote et éolienne de ''ἀπό''.<br> '''ἀπών, -οῦσα, -όν (adjectif)''' : absent.<br> '''ἅπτω (verbe)''' : toucher.<br> '''ἅπτω (verbe)''' : ajuster, attacher ; nouer.<br> '''ἄρα (conjonction)''' : (Devient ''ἄρ’'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ῥά'' après un mot monosyllabique ou un mot finissant par une voyelle.) puis, et, alors. Par suite, ainsi donc, donc. Puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet. Ayant donc, ainsi parlé.<br> '''ἆρα (particule)''' : (Devient ''ἆρ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) est-ce que.<br> '''ἀρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Prière. Imprécation.<br> '''ἄρακος, -άκου (nom commun) (m)''' : pois.<br> '''ἀράχνη, -ης (nom commun) (f)''' : araignée.<br> '''ἀρϐύλη, -ης (nom commun) (f)''' : botte (chaussure épaisse au long col).<br> '''ἄρδις, -ος (nom commun) (f)''' : pointe de flèche.<br> '''ἀργά (adverbe)''' : tard.<br> '''ἄργιλλος, -ίλλου (nom commun) (m)''' : argile.<br> '''ἀργιλλοφόρητος''' : .<br> '''ἀργιλλώδης (adjectif)''' : argileux.<br> '''ἀργός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc ; étincelant.<br> '''ἄργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : argent. (métal)<br> '''ἀργῶ (verbe)''' : .<br> '''ἀρετά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀρετή''.<br> '''ἀρετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vertu.<br> '''ἀρή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀρά''.<br> '''ἄρθρον, -ου (nom commun) (n)''' : Jointure, articulation. Article. (outil grammatical)<br> '''ἀριστερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Qui est à gauche.<br> '''ἀριστόϐουλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἄριστος, -η, -ον (adjectif)''' : excellent.<br> '''ἀρκαδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arcadien.<br> '''ἄρκευθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : genévrier.<br> '''ἄρκτος, -ου (nom commun) (m/f)''' : ours(e).<br> '''ἄρκυς, -ος (nom commun) (m)''' : filet.<br> '''ἄρμα, -τος (nom commun) (t)''' : char.<br> '''ἁρμονία, -ας (nom commun) (f)''' : harmonie.<br> '''ἁρμονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : harmonieux.<br> '''ἀρνοῦμαι (verbe)''' : refuser.<br> '''ἄρουρα, -ας (nom commun) (f)''' : aroure.<br> '''ἀρουραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : rat.<br> '''ἁρπακτικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : prédateur.<br> '''ἅρπαξ, -γος (nom commun) (m)''' : rapace, pillard.<br> '''ἁρπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br> '''ἀρραϐών, -ῶνος (nom commun) (n)''' : arrhes.<br> '''ἄρρητος, -ος, -ον (adjectif)''' : Indicible ; ineffable, (Mathématiques) irrationnel.<br> '''ἄρσην, -ην, -εν (adjectif)''' : Mâle ; dur, fort.<br> '''ἄρρην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ἄρσην''.<br> '''ἄρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Homme adulte ; mâle.<br> '''ἄρσης, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ἄρσην''.<br> '''ἄρριχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : panier.<br> '''ἄρρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἀρρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρρωστος''.<br> '''ἀρρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''ἄρρωστος''.<br> '''ἀρρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀρρώστως''.<br> '''ἀρρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀρρώστως''.<br> '''ἀρρώστως (adverbe)''' : .<br> '''ἄρτι (adverbe)''' : justement ; exactement. Maintenant.<br> '''ἄρτιος, -ία, -ον (adjectif)''' : Parfait, complet ; achevé. (Mathématiques) Pair, en parlant des nombres.<br> '''ἀρτίως (adverbe)''' : parfaitement ; complètement.<br> '''ἀρτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρτιος''.<br> '''ἀρτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄρτιος''.<br> '''ἀρτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : boulanger .<br> '''ἄρτος, -ου (nom commun) (m)''' : pain. (aliment)<br> '''ἀρτῶ (verbe)''' : Attacher. (Au passif) Dépendre, pendre, être attaché à.<br> '''ἀρύϐαλλος, ου (nom commun) (m)''' : flacon à huile.<br> '''ἀρχάγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager en chef ; archange.<br> '''ἀρχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ancien.<br> '''ἀρχέτυπον, -ύπου (nom commun) (n)''' : modèle.<br> '''ἀρχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : commencement, commandement.<br> '''ἀρχηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chef.<br> '''-άρχης, -ου (suffixe)''' : qui est chef de.<br> '''ἀρχι- (préfixe)''' : relatif au commencement, au commandement.<br> '''ἀρχιδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : archidiacre.<br> '''ἀρχιδιήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''ἀρχιδιάκονος''.<br> '''ἀρχίκλωψ, -πός (nom commun) (m)''' : maître voleur.<br> '''ἀρχίμιμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : archimime.<br> '''ἀρχιτέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : maître d’œuvre.<br> '''ἄρχων, -οντος (nom commun) (m)''' : archonte.<br> '''ἄρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : parfum.<br> '''ἄρω (verbe)''' : nouer.<br> '''ἄσϐολος, -όλου (nom commun) (f)''' : suie.<br> '''ἀσέϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : impiété.<br> '''ἀσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br> '''ἀσεϐῶ (verbe)''' : être impie.<br> '''ἀσέλγεια, -ας (nom commun) (f)''' : lubricité.<br> '''ἀσελγέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀσελγής''.<br> '''ἀσελγέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀσελγής''.<br> '''ἀσελγής, -ής, -ές (adjectif)''' : lubrique.<br> '''ἀσελγότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀσελγῶς''.<br> '''ἀσελγότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀσελγῶς''.<br> '''ἀσελγῶς (adverbe)''' : lubriquement.<br> '''ἀσελγῶ (verbe)''' : être lubrique.<br> '''ἀσθενής, -ής, -ές (adjectif)''' : malade.<br> '''ἄσθμα, -τος (nom commun) (n)''' : asthme.<br> '''ἄσις, - (nom commun) (f)''' : Boue, argile.<br> '''ἄσκαυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : cornemuse.<br> '''ἄσκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exercice.<br> '''ἀσκητεία, -ας (nom commun) (f)''' : ascétie.<br> '''ἀσκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἀσκητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : ascète.<br> '''ἀσκητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ascétique.<br> '''ἀσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : outre.<br> '''ἀσκῶ (verbe)''' : exercer.<br> '''ᾆσμα, -τος (nom commun) (n)''' : chant.<br> '''ἀσπάλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : taupe.<br> '''ἄσπαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : squale.<br> '''ἀσπίς, -δος (nom commun) (f)''' : bouclier.<br> '''ἀστακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : homard.<br> '''ἀστεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : urbain.<br> '''ἀστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : étoile.<br> '''ἀστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : urbain.<br> '''ἀστραπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : éclair.<br> '''ἄστρον, -ου (nom commun) (n)''' : Astre, constellation, système d’étoiles.<br> '''ἀστυνομία, -ας (nom commun) (f)''' : police urbaine.<br> '''ἀστυνόμος, -ου (nom commun) (m)''' : astynome.<br> '''ἀστύνομος, -ος, -ον (adjectif)''' : public.<br> '''ἄστυ, -εως (nom commun) (n)''' : Cité ; ville.<br> '''ἀστυφύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : policier.<br> '''ἄσυλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : asile.<br> '''ἄσυλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inviolable.<br> '''ἀσυμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise proportion.<br> '''ἄσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἥσυχος''.<br> '''ἀσφάλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sécurité.<br> '''ἀσφαλής, -ής, -ές (adjectif)''' : sûr.<br> '''ἄσφαλτος, -άλτου (nom commun) (f)''' : asphalte.<br> '''ἀσφαλῶς (adverbe)''' : sûrement.<br> '''-άς, -δος (suffixe) (f)''' : Forme des noms d’agent.<br> '''ἄτα, -ας (nom commun)''' : Forme dorienne de ''ἄτη''.<br> '''ἄτακτος, -η, -ον (adjectif)''' : vilain.<br> '''ἀταξία, -ας (nom commun) (f)''' : vilénie.<br> '''ἀταραξία, -ας (nom commun) (f)''' : Calme ; imperturbabilité.<br> '''ἅτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἕτερος''.<br> '''ἄτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἕτερος''.<br> '''ἄτη, -ης (nom commun)''' : Outrage. (Religion) Péché, faute. Ruine.<br> '''ἀτιμάζω (verbe)''' : déshonorer.<br> '''ἄτρακτος, -άκτου (nom commun) (n)''' : fuseau.<br> '''ἀτραπός, -οῦ (nom commun) (f)''' : sentier.<br> '''ἄττα, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πάππας'' et ''τατᾶ''.<br> '''ἀτύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br> '''ἀτυχῶ (verbe)''' : avoir un accident.<br> '''αὐθάδεια, -ας (nom commun) (f)''' : insolence.<br> '''αὐθάδης, -ής, -ές (adjectif)''' : insolent.<br> '''αὖθις (adverbe)''' : à nouveau.<br> '''αὖλαξ, -ὔλακος (nom commun) (m)''' : irrigation.<br> '''αὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cour.<br> '''αὐλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : joueur d’aulos.<br> '''αὐλητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : joueuse d’aulos.<br> '''αὐλίζομαι (verbe)''' : passer la nuit.<br> '''αὖλις, - (nom commun) (f)''' : résidence, camp.<br> '''αὐλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aulos.<br> '''αὐλῶ (verbe)''' : jouer de l’aulos.<br> '''αὐξάνω (verbe)''' : augmenter.<br> '''αὔξη, -ης (nom commun) (f)''' : croissance.<br> '''αὔξημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''αὔξησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Accroissement, hausse.<br> '''αὔξιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''αὐξητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''αὔξω (verbe)''' : croître.<br> '''ἀϋπνία, -ας (nom commun) (f)''' : insomnie.<br> '''αὔρα, -ας (nom commun) (f)''' : aura.<br> '''αὔρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''αὔρα''.<br> '''αὔριον (adverbe)''' : demain, bientôt.<br> '''αὐστηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : sévère.<br> '''αὐστηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : sévérité.<br> '''αὐστηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αὐστηρότατος''.<br> '''αὐστηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αὐστηρότατος''.<br> '''αὐστηρῶς (adverbe)''' : sévèrement.<br> '''αὐτανάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion spontanée.<br> '''αὐτάρ (adverbe)''' : mais, cependant.<br> '''αὐτίκα (adverbe)''' : aussitôt, sur-le-champ.<br> '''αὐτοκίνητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''αὐτοκινῶ (verbe)''' : .<br> '''αὐτοκρατορία, -ας (nom commun) (f)''' : empire.<br> '''αὐτοκράτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : empereur.<br> '''αὐτοκράτειρα, -ας (nom commun) (f)''' : impératrice.<br> '''αὐτός -ή, -ό (pronom personnel)''' : il.<br> '''αὐτοσχεδιάζω (verbe)''' : improviser.<br> '''αὐτοσχεδιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : improvisation.<br> '''αὐτοσχέδιος, -ος, -ον (adjectif)''' : improvisé.<br> '''αὐτοσχεδίως (verbe)''' : de façon improvisée.<br> '''αὐτόχθων, -ων, -ον (adjectif)''' : indigène.<br> '''αὐτοψία, -ας (nom commun) (f)''' : autopsie.<br> '''αὐχήν, -ένος (nom commun) (m)''' : nuque.<br> '''αὕω (verbe)''' : soustraire.<br> '''ἀφαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : soustraction.<br> '''ἀφαιρῶ (verbe)''' : soustraire.<br> '''αφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : ingénuité, naïveté.<br> '''ἀφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : ingénu, naïf.<br> '''ἁφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toucher.<br> '''ἀφήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : récit.<br> '''ἀφηγηματικός, -ή -όν (adjectif)''' : narratif.<br> '''ἀφηγηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀφηγηματικός''.<br> '''ἀφηγηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀφηγηματικός''.<br> '''ἀφηγηματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br> '''ἀφηγηματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br> '''ἀφήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br> '''ἀφηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : narrateur.<br> '''ἀφηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br> '''ἄφθα, -ης (nom commun) (f)''' : aphte.<br> '''ἀφίημι (verbe)''' : Envoyer, renvoyer. Laisser aller, lâcher, relâcher. Libérer.<br> '''ἄφιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : arrivée.<br> '''ἀφόδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : défécation.<br> '''ἀφοδεύω (verbe)''' : déféquer.<br> '''ἀφοπλίζω (verbe)''' : désarmer.<br> '''ἀφοπλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : désarmement.<br> '''ἀφροδισιακός -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiaque.<br> '''ἀφροδισιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aphrodisiasme.<br> '''ἀφροδισιαστικός, -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiastique.<br> '''ἀφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : abolition, excommunication.<br> '''ἀφροδίσιος, -α, -ον (adjectif)''' : vénérien.<br> '''ἀφορίζω (verbe)''' : abolir, excommunier.<br> '''ἀφοσίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dévotion.<br> '''ἀφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écume.<br> '''ἀφύη, -ῆς (nom commun) (f)''' : anchois.<br> '''ἀχαριστῶ (verbe)''' : .<br> '''ἁχατης, -ου (nom commun) (m)''' : agate.<br> '''ἀχλυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : brumeux.<br> '''ἀχλυοέντως (adverbe)''' : .<br> '''ἀχλυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀχλυόεις''.<br> '''ἀχλυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀχλυόεις''.<br> '''ἄχλυσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἀχλύς, -ος (nom commun) (f)''' : brume, ténèbres.<br> '''ἀχλυώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br> '''ἀχλυῶ (verbe)''' : .<br> '''ἀχράς, -δος (nom commun) (f)''' : poire.<br> '''ἄχερδος, -έρδου (nom commun) (f)''' : poire.<br> '''ἀχυρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : grange.<br> '''ἀψίνθιον, -ίου (nom commun) (n)''' : absinthe.<br> '''ἄψογος, -ος, -ον (n)''' : impeccable.<br> '''ἄψ (adverbe)''' : En arrière (sans mouvement), en retour. Encore.<br> '''ἄωτον, -ου (nom commun) (n)''' : summum.<br> '''ἄω (verbe)''' : souffler, dormir.<br> '''Ἀαρών (nom propre) (m)''' : Aaron.<br> '''Ἀϐαδδών (nom propre) (m)''' : Abaddon.<br> '''Ἀϐδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Abdias.<br> '''Ἅϐελ (nom propre) (m)''' : Abel.<br> '''Ἀϐέλλα, -ας (nom propre) (f)''' : Avella.<br> '''Ἀϐενέζερ (nom propre) (m)''' : Ebenezer.<br> '''Ἀϐησσυνία, -ας (nom propre) (f)''' : Abyssinie.<br> '''Ἀϐιά (nom propre) (m)''' : Abija.<br> '''Ἀϐιάθαρ (nom propre) (m)''' : Abiathar.<br> '''Ἀϐιγαία, -ας (nom propre) (m)''' : Abigaëlle.<br> '''Ἀϐραάμ (nom propre) (m)''' : Abraham.<br> '''Ἀϐράμης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br> '''Ἀϐραμίας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br> '''Ἄϐραμος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br> '''Ἀγαμέμνων, -ονος (nom propre) (m)''' : Agamemnon.<br> '''Ἀγαθή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Agathe.<br> '''Ἀγαθοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Agathoclès.<br> '''Ἀγήνωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Agénor.<br> '''Ἀγησίλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Agésilas.<br> '''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br> '''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br> '''Αἴγλη, -ης (nom propre) (f)''' : Églé.<br> '''Αἰγόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : Capricorne.<br> '''Ἄγκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Ankara.<br> '''Ἀγλαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Aglaé.<br> '''Ἀγλαός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Aglaos.<br> ''', - (nom propre) (m)''' : Agrios.<br> '''Ἁγνοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Agnodice.<br> '''Ἁγνωνίδης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br> '''Ἀγρίππας, -α (nom propre) (m)''' : Agrippa.<br> '''Ἀγριππίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Agrippine.<br> '''Ἀδάμ (nom propre) (m)''' : Adam.<br> '''ᾍδης, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hadès|Hadès]].<br> '''Ἀδικία, -ας (nom propre) (f)''' : Adicie.<br> '''Ἁδριανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Hadrien.<br> '''Ἄδωνις, -ώνιδος (nom propre) (m)''' : Adonis.<br> '''Ἀζαζέλ (nom propre) (m)''' : Azazel.<br> '''Ἀθανάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athanase.<br> '''Ἀθάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br> '''Ἀθηνᾶ, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Athéna|Athéna]].<br> '''Ἀθῆναι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Athènes.<br> '''Ἀθηναία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme de ''Ἀθηνᾶ''.<br> '''Ἀθηναῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Athénienne.<br> '''Ἀθηναῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Athénien.<br> '''Ἀθήναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athénée.<br> '''Ἀθήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br> '''Ἀθηνόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Athénodore.<br> '''Ἀθύρ (nom propre) (m)''' : Athyr.<br> '''Ἅθωρ (nom propre) (f)''' : Hathor.<br> '''Ἄθως, -ω (nom propre) (m)''' : Athos (géant) ; mont Athos.<br> '''Αἰακός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Éaque.<br> '''Αἴας, -ντος (nom propre) (m)''' : Ajax.<br> '''Αἰαία, -ας (nom propre) (f)''' : Ééa.<br> '''Ἀΐδης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''ᾍδης''.<br> '''Ἀΐδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''ᾍδης''.<br> '''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br> '''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br> '''Αἴγισθος, -ίσθου (nom propre) (m)''' : Égisthte.<br> '''Αἴγυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Égypte.<br> '''Αἰήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éétès.<br> '''Αἰκατερίνη, -ης (prénom) (f)''' : Catherine.<br> '''Αἰθαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br> '''Αἰθήρ, -έρος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éther|Éther]].<br> '''Αἰθιοπία, -ας (nom propre) (f)''' : Éthiopie.<br> '''Αἰθιοπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Éthiopienne.<br> '''Αἰθίοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Éthiopien.<br> '''Αἰμιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Émilie.<br> '''Αἰμίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Émile.<br> '''Αἰνέας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Αἰνείας''.<br> '''Αἰνείας, -ου (nom propre) (m)''' : Énée.<br> '''Αἰνειάς, -δος (nom propre) (f)''' : Énéide.<br> '''Αἰολίς, -δος (nom propre) (f)''' : Éolide.<br> '''Αἰολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Éolien.<br> '''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éole|Éole]].<br> '''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : Éole (fils d'Hellen).<br> '''Αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : [[wikt:Ésa|Ésa]].<br> '''Αἰσχύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Eschyle.<br> '''Αἴσωπος, -ώπου (nom propre) (m)''' : Ésope.<br> '''Αἴτνη, -ης (nom propre) (f)''' : Etna.<br> '''Αἰών, -ῶνου (nom propre) (m)''' : Éon.<br> '''Ἀκαδημία, -ας (nom propre) (f)''' : jardin d’Académos, près d’Athènes, où Platon enseignait.<br> '''Ἀκάδημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Académos.<br> '''Ἄκις, -εως (nom propre) (m)''' : Acis.<br> '''Ἀκταίων, -ος (nom propre) (m)''' : Actéon.<br> '''Ἀκτέων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme poétique d’''Ἀκταίων''.<br> '''Ἄκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Actor (frère cadet d’Augias).<br> '''Ἀκκώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aléria.<br> '''Ἀλαλίη, -ης (nom propre) (f)''' : Aléria.<br> '''Ἀλϐίων, -ος (nom propre) (m)''' : Albion.<br> '''Ἀλεξάνδρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Alexandrie.<br> '''Ἀλεξανδρέττα, -ας (nom commun) (f)''' : Alexandrine.<br> '''Ἀλεξανδρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Alexandrin.<br> '''Ἀλέξανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Alexandre.<br> '''Ἀλέξανδρος ὁ Μέγας (nom propre) (m)''' : Alexandre le Grand.<br> '''Ἄλεξις, - (nom propre) (m)''' : Alexis.<br> '''Ἀληκτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alecto (une des Érynies).<br> '''Ἀλήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Alétès.<br> '''Ἀλθαία, -ας (nom propre) (f)''' : Althée.<br> '''Ἀλιλάτ (nom propre) (f)''' : Al-Lat.<br> '''Ἀλκάθοος, -ου (prénom) (m)''' : Alcathoos.<br> '''Ἀλκείδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcide (Premier nom d’Héraclès.).<br> '''Ἄλκης, -ους (nom propre) (m)''' : Alceste.<br> '''Ἄλκηστις, -ήστιδος (nom propre) (f)''' : Alceste.<br> '''Ἀλκιϐιάδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcibiade.<br> '''Ἀλκίνοος, -ου (nom propre) (m)''' : Alcinoos.<br> '''Ἀλκμαίων, -ος (nom propre) (m)''' : Alcméon.<br> '''Ἀλκμήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Alcmène.<br> '''Ἀλφιτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alphito.<br> '''Ἀλώπηξ, -εκος (nom propre) (f)''' : Vulpecula.<br> '''Ἀμαζών, -όνος (nom propre) (f)''' : Amazone.<br> '''Ἀμένωφις, - (nom propre) (m)''': Aménophis.<br> '''Ἄμηστρις, -δος (nom propre) (f)''' : Amestris.<br> '''Ἀμαύνι (nom propre) (f)''' : Amemet.<br> '''Ἀμπρακία, -ας (nom propre) (f)''' : Ambracie.<br> '''Ἀμπρακιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ambracien.<br> '''Ἀμπρακιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Ambracienne.<br> '''Ἀμύντας, -ου (nom propre) (m)''' : Amyntas.<br> '''Ἀμφιμέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Amphimédon.<br> '''Ἀμφιστρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Amphitrée.<br> '''Ἀμφιτρίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Amphitrite.<br> '''Ἀμφιτροπή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Amphitropée.<br> '''Ἀμφιτρύων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Amphitryon.<br> '''Ἀναξίϐια, -ας (nom propre) (f)''' : Anaxibie.<br> '''Ἀναξίϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anaxibios.<br> '''Ἀννίϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hannibal.<br> '''Ἀνδρέας, -ου (prénom) (m)''' : André.<br> '''Ἄννα, -ας (prénom) (f)''' : Anne.<br> '''Ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ananké.<br> '''Ἀναῗτις, -ΐτεως (nom propre) (f)''' : Anaïs.<br> '''Ἀναξαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Anaxagore.<br> '''Ἀναξίμανδρος, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximandre.<br> '''Ἀναξιμήνης, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximène.<br> '''Ἀναστασία, -ας (nom propre) (f)''' : Anastasie.<br> '''Ἀναστάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anastase.<br> '''Ἀνατόλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anatole.<br> '''Ἄνουϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Anubis|Anubis]].<br> '''Ἄνουκις, -δος (nom propre) (f)''' : Anoukis.<br> '''Ἀντέρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Antéros|Antéros]].<br> '''Ἀντιγόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Antigone.<br> '''Ἀντίκλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Anticlée (mère d'Ulysse).<br> '''Ἀντικύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Anticythère.<br> '''Ἀντίνοoς, -όου (nom propre) (m)''' : Antinoüs.<br> '''Ἀντίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antipolis.<br> '''Ἀντισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Antisthène. (Philosophe né vers 444 av. J.-C. et décédé vers 365 av. J.-C.)<br> '''Ἄντων, -ου (nom propre) (m)''' : Anton.<br> '''Ἀξιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Axius.<br> '''Ἀπάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Apaté.<br> '''Ἀπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Apidanus.<br> '''Ἆπις, Ἄπιδος (nom propre)''' : Apis.<br> '''Ἀπολλόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Apollodore.<br> '''Ἀπόλλων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Apollon|Apollon]].<br> '''Ἀρά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ara|Ara]].<br> '''Ἀραϐία, -ας (nom propre) (f)''' : Arabie.<br> '''Ἀράχνη, -ης (nom propre) (f)''' : Arachné.<br> '''Ἄραψ, -ϐος (nom commun) (m/f)''' : Arabe.<br> '''Ἀραράτ (nom propre) (m)''' : Ararat.<br> '''Ἀργαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Argaïos.<br> '''Ἀργοναῦτης, -ύτου (nom commun) (m)''' : Argonaute.<br> '''Ἀργῷος, -ῴος, -ῷον (adjectif)''' : .<br> '''Ἀργώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Argo.<br> '''Ἀρετή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Arété (déesse).<br> '''Ἄρευς, -εως (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ἄρης''.<br> '''Ἄρης, -εως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Arès|Arès]].<br> '''Ἀρήτη, -ης (nom propre) (f)''' : Arété (philosophe grecque de l'école des Cyrénaiques).<br> '''Ἀρίσταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Aristarque.<br> '''Ἀριστόϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Aristobule.<br> '''Ἀριστογείτων, -ονος (nom propre) (m)''' : Aristogiton.<br> '''Ἀριστοτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Aristote.<br> '''Ἀριστώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Aristonyme.<br> '''Ἀρίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Arion.<br> '''Ἀρκαδία, -ας (nom propre) (f)''' : Arcadie.<br> '''Ἀρκάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : Arcadien(ne).<br> '''Ἀρκτοῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Arcturus.<br> '''Ἁρμαγεδών (nom propre) (m)''' : Armageddon.<br> '''Ἁρμόδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Harmodios.<br> '''Ἀρσένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Arsène.<br> '''Ἀρσινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Arsinoé. (fille de Phégée)<br> '''Ἀρταξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Artaxerxès.<br> '''Ἄρτεμις, -έμιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Artémis|Artémis]].<br> '''Ἀρχίας, -ου (nom propre) (m)''' : Archias.<br> '''Ἀρχιμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Archimède.<br> '''Ἀσάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br> '''Ἀσδρούϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hasdrubal (véritable nom de Clitomaque de Carthage).<br> '''Ἀσήρ (nom propre) (m)''' : Aser.<br> '''Ἀσκαλωνίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ascalonite.<br> '''Ἀσκαλωνῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : Ascalonite.<br> '''Ἀσκάλων, -ος (nom propre) (m)''' : Ascalon.<br> '''Ἀσκληπιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Asclépios|Asclépios]].<br> '''Ἀσμοδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Asmodée.<br> '''Ἀσεννέθ (nom propre) (m)''' : Asnath.<br> '''Ἀσπαθίνης, -ου (nom propre) (m)''' : Aspathinès.<br> '''Ἀσσυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Assyrie.<br> '''Ἀσσύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Assyrien.<br> '''Ἀστάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Astarté.<br> '''Ἀστυάναξ, -κτος (nom propre) (m)''' : Astyanax.<br> '''Ἀστυάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Astyanassa.<br> '''Ἄστυ, -εως (nom propre) (n)''' : Athènes.<br> '''Ἄτη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Até|Até]]. (Déesse de l’égarement.)<br> '''Ἀττική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Attique.<br> '''Ἀτλαντίς, -δος (nom propre) (f)''' : (Toponymie) océan Atlantique. (Mythologie) Atlantide.<br> '''Ἄτλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Atlas.<br> '''Ἄτροπος, -όπου (nom propre) (f)''' : Atropos (troisième Moire).<br> '''Αὐγείας, -ου (nom propre) (m)''' : Augias.<br> '''Αὐλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Aulis.<br> '''Αὐνάν (nom propre) (m)''' : Onan.<br> '''Αὐξώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Auxo.<br> '''Αὔως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἕως''.<br> '''Αὐτόλυκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Autolycos (Aïeul maternel d’Ulysse.)<br> '''Ἀφρική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Afrique.<br> '''Ἀφροδίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Aphrodite.<br> '''Ἀφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Aphroditos.<br> '''Ἀφρώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aphrô.<br> '''Ἀχαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Achaïe.<br> '''Ἀχαιμένης, -ους (nom propre) (m)''' : Achéménès.<br> '''Ἀχαιμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Achéménide.<br> '''Ἀχαιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Achaïos (fils de Xouthos).<br> '''Ἀχατης, -ου (nom propre) (m)''' : Achatès (fleuve de Sicile).<br> '''Ἀχελῷος, -ῴου (nom propre) (m)''' : Achéloos.<br> '''Ἀχέρων, -οντος (nom propre) (m)''' : Achéron.<br> '''Ἀχιλλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Achille.<br> ==Β== '''βαθμίς, -δος (nom commun) (f)''' : échelon.<br> '''βάθρον, -ου (nom commun) (n)''' : podium.<br> '''βαθέως (adverbe)''' : profondément.<br> '''βάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Profondeur, hauteur.<br> '''βαθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : profond.<br> '''βαθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαθύς''.<br> '''βαθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαθύς''.<br> '''βαΐον, -ου (nom commun) (n)''' : rameau.<br> '''βακτηρία, -ας (nom commun) (f)''' : Bâton de marche ; bâton employé comme insigne de juge.<br> '''βαλανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : bain (lieu public).<br> '''βαλανεύς, -έως (nom commun) (n)''' : plongeur.<br> '''βαλάντιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bourse (sac d'argent).<br> '''βαλλίζω (verbe)''' : danser.<br> '''βάμϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : coton.<br> '''βαμϐακερός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''βαμϐακηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br> '''βαμϐάκινος, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br> '''βαμϐάκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''βαμϐακοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''βανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γυνή''.<br> '''βάπτω (verbe)''' : plonger, teindre ; baptiser.<br> '''βάρϐαρα, -ας (nom commun) (m)''' : barbare.<br> '''βάρϐαρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : barbare.<br> '''βάρϐαρικῶς (adverbe)''' : barbarement.<br> '''βάρϐαρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικός''.<br> '''βάρϐαρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικός''.<br> '''βάρϐαρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br> '''βάρϐαρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br> '''βάρϐαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : barbare.<br> '''βαρέως (adverbe)''' : lourdement.<br> '''βᾶρις, -άριδος (nom commun) (f)''' : barque.<br> '''βᾶρκις, -άρκιδος (nom commun) (f)''' : barque.<br> '''βαρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lourd.<br> '''βαρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαρύς''.<br> '''βαρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαρύς''.<br> '''βασιλεία, -ας (nom commun) (f)''' : pouvoir royal ; royauté. Royaume.<br> '''βασίλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : princesse. (héritière du souverain régnant)<br> '''βασιλείδης, -ου (nom commun) (m)''' : prince. (héritier du souverain régnant)<br> '''βασίλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : royal.<br> '''βασιλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : roi.<br> '''βασιλήϊος, -, - (adjectif)''' : Forme ionienne de ''βασίλειος''.<br> '''βασιλῇος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''βασίλειος''.<br> '''βασιλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : royal.<br> '''βασίλισσα, -ας (nom commun) (f)''' : reine.<br> '''βάσις, -εως (nom commun) (f)''' : Action de marcher, marche. Organe pour la marche. Ce sur quoi l’on marche ou l’on se tient.<br> '''βασσάρα, -ας (nom commun) (f)''' : renard.<br> '''βαστάζω (verbe)''' : lever, soulever. Relever. Tenir dans ses bras ou ses mains.<br> '''βάτος, -ου (nom commun) (f)''' : Ronce, buisson. Épine.<br> '''βατός, -ή, -όν (adjectif)''' : accessible.<br> '''βάτραχος, -άχου (nom commun) (m/f)''' : Crapaud ; grenouille.<br> '''βατῶ (verbe)''' : Forme phocienne de ''πατῶ''.<br> '''βαυϐάω (verbe)''' : s’endormir.<br> '''βαυϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : godemichet.<br> '''βαυϐώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : nourrice.<br> '''βαυκάλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : berceuse.<br> '''βαυκίζομαι (verbe)''' : être prude.<br> '''βαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : prude.<br> '''βαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαυκός''.<br> '''βαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαυκός''.<br> '''βαυκῶς (adverbe)''' : prudement.<br> '''βαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βαυκῶς''.<br> '''βαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βαυκῶς''.<br> '''βαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br> '''βδαλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : suceur.<br> '''βδάλσις, - (nom commun) (f)''' : succion.<br> '''βδάλλω (verbe)''' : Sucer, téter. Traire le lait.<br> '''βδέλλα, -ης (nom commun) (f)''' : sangsue.<br> '''βδέω ‎(verbe)''' : péter (flatuler)<br> '''βεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de la valeur, de la qualité d’une chose).<br> '''βέϐηλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Franchissable, profane. Impur, interdit.<br> '''βεϐηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βέϐηλος''.<br> '''βεϐηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βέϐηλος''.<br> '''βέϐηλως (adverbe)''' : profanement.<br> '''βεϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : stupide.<br> '''βεϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βεϐρός''.<br> '''βεϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βεϐρός''.<br> '''βεϐρῶς (adverbe)''' : stupidement.<br> '''βελόνη, -ης (nom commun) (f)''' : aiguille.<br> '''βέλος, -ους (nom commun) (n)''' : flèche.<br> '''βέλτιστος, -ίστη, -έλτιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγαθός''.<br> '''βελτίων, -ων, -έλτιον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγαθός''.<br> '''βένθος, -ους (nom commun) (n)''' : benthos.<br> '''βεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : .<br> '''βέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γέφυρα ''.<br> '''βῆ βῆ (onomatopée)''' : bêlement.<br> '''βῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''βήξ, -χός (nom commun) (m)''' : toux.<br> '''βήσσω (verbe)''' : tousser.<br> '''βῆτα (nom commun) (n)''' : bêta.<br> '''βήττω (verbe)''' : Forme attique ''βήσσω''.<br> '''βία, -ας (nom commun) (f)''' : Force, violence.<br> '''βιάζω (verbe)''' : Contraindre, forcer. (Au passif) Être contraint, forcé soumis.<br> '''βιϐάζω (verbe)''' : Faire aller ; exalter.<br> '''βιϐλιοθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : dépôt de livres.<br> '''βιϐλίον, -ου (nom commun) (n)''' : livre.<br> '''βιϐλιοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : librairie.<br> '''βιϐλιοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : libraire.<br> '''βίϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Papier fait à partir de l'écorce de papyrus.<br> '''βιϐρώσκω (verbe)''' : Dévorer, manger avec avidité. (Figuré) Dévorer ou engloutir (une fortune).<br> '''βίος, -ου (nom commun) (m)''' : vie.<br> '''βίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : manière de vie.<br> '''βινῶ (verbe)''' : foutre, baiser (avoir un rapport sexuel).<br> '''βιῶ (verbe)''' : être, vivre.<br> '''βλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : flasque.<br> '''βλαδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : faible.<br> '''βλαδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : faiblesse.<br> '''βλακότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλακωδῶς''.<br> '''βλακότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλακωδῶς''.<br> '''βλακωδῶς (adverbe)''' : stupidement.<br> '''βλακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλάξ''.<br> '''βλακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλάξ''.<br> '''βλαπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''βλαπτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br> '''βλαπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλαπτικός''.<br> '''βλαπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλαπτικός''.<br> '''βλαπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλαπτικῶς''.<br> '''βλαπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλαπτικῶς''.<br> '''βλάπτω (verbe)''' : Léser, endommager. (Au passif) Éprouver un accident. Gêner, embarrasser. (En parlant de l’esprit) Troubler sa raison. (Postérieur) Faire du tort, nuire.<br> '''βλάξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : stupide.<br> '''βλαισός, -ή, -όν (adjectif)''' : balbutiant.<br> '''βλέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Regard. (Au pluriel) Yeux.<br> '''βλεννογόνος, -ου (nom commun) (m)''' : muqueuse.<br> '''βλεννός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mucus.<br> '''βλέπω (verbe)''' : voir.<br> '''βλεφαρίς, -δος (nom commun) (f)''' : cil.<br> '''βλεφαρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : blépharite.<br> '''βλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : paupière.<br> '''βλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : projectile.<br> '''βοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clameur.<br> '''βοήθεια, -ας (nom commun) (f)''' : aide.<br> '''βοηθός, -ός, -όν (adjectif)''' : aidant.<br> '''βοηθῶ (verbe)''' : aider.<br> '''βοιώτιος, -, - (adjectif)''' : béotien.<br> '''βόλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''βουλή''.<br> '''βορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : proie.<br> '''βόρειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : septentrional.<br> '''βορειώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βόρειος''.<br> '''βορειώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βόρειος''.<br> '''βορειώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βόρειως''.<br> '''βορειώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βόρειως''.<br> '''βόρειως (adverbe)''' : septentrionalement.<br> '''βόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : bourdonnement.<br> '''βομϐυλιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''βόμϐυξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver à soie ; sorte de flûte.<br> '''βόρειος, -α, -ον (adjectif)''' : septentrional.<br> '''βορρᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : nord.<br> '''βόσκω (verbe)''' : Nourrir. Paître, se nourrir (en parlant des animaux)<br> '''βόστρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : boucle de cheveux.<br> '''βοτάνη, -ης (nom commun) (f)''' : herbe.<br> '''βοτανηφάγος, -ος, -ον (adjectif)''' : herbivore.<br> '''βοτανηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : enherbé.<br> '''βοτανίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br> '''βοτανίζω (verbe)''' : désherber.<br> '''βοτάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''βοτανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : botanique.<br> '''βοτανισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : botanisme.<br> '''βοτανολογία ''' : botanologie.<br> '''βοτανολόγος ''' : herboriste.<br> '''βοτανολογῶ (verbe)''' : herboriser.<br> '''βοτανώδης, -ης, -ης (adjectif)''' : botanique.<br> '''βοτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : berger ; pasteur.<br> '''βοτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : bétail.<br> '''βουϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : aine.<br> '''βουκολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pastoral.<br> '''βουκολικῶς (adverbe)''' : pastoralement.<br> '''βουκολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βουκολικικός''.<br> '''βουκολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βουκολικικός''.<br> '''βουκολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βουκολικικῶς''.<br> '''βουκολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βουκολικικῶς''.<br> '''βουκόλος, -ου (nom commun) (m)''' : bouvier.<br> '''βουλευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''βουλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Volonté, vouloir. Décision, conseil. Sénat athénien.<br> '''βούλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : volonté.<br> '''βούπρηστις, -ήστιδος (nom commun) (f)''' : bupreste.<br> '''βουνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mont, montagne.<br> '''βοῦς, -ός (nom commun) (m/f)''' : bœuf, vache.<br> '''βουστροφηδόν (adverbe)''' : En écrivant alternativement de gauche à droite, puis de droite à gauche.<br> '''βούτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : biscuit.<br> '''βούτυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : beurre.<br> '''βραδινός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ῥαδινός''.<br> '''βραδέως (adverbe)''' : rapidement.<br> '''βραδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lent.<br> '''βραδύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραδύς''.<br> '''βραδύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραδύς''.<br> '''βραδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : lenteur.<br> '''βράγος, -ους (nom commun) (n)''' : bas-fond.<br> '''βραχέως (adverbe)''' : courtement.<br> '''βράχος, -ου (nom commun) (m)''' : écueil.<br> '''βραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : court.<br> '''βραχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραχύς''.<br> '''βραχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραχύς''.<br> '''βρέμω (verbe)''' : gronder, retentir.<br> '''βρένθος, -ου (nom commun) (m)''' : fierté.<br> '''βρέφος, -ους (nom commun) (n)''' : fœtus, nouveau-né.<br> '''βρεχμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''βρίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''βρεττανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : breton insulaire.<br> '''βρεττανικῶς (adverbe)''' : en breton insulaire.<br> '''βρεττανικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βρεττανικός''.<br> '''βρεττανικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βρεττανικός''.<br> '''βρεττανικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βρεττανικῶς''.<br> '''βρεττανικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βρεττανικῶς''.<br> '''βρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Frémissement, grondement. Pétillement du feu. Grondement du tonnerre.<br> '''βροντή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tonnerre. Stupeur.<br> '''βροχίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''βρόχος, -ου (nom commun) (m)''' : nœud coulant.<br> '''βρυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bruxisme.<br> '''βρύον, -ου (nom commun) (n)''' : mousse (plante).<br> '''βρυχηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rugissement.<br> '''βρυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : brycose.<br> '''βρυχῶμαι (verbe)''' : rugir.<br> '''βύας, -ου (nom commun) (m)''' : hibou.<br> '''βύρσα, -ας (nom commun) (f)''' : outre, cuir.<br> '''βρώσιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mangeable.<br> '''βρῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' outre, cuir.<br> '''βωϐός, -ή -όν (adjectif)''' : muet.<br> '''βωλά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''βουλή''.<br> '''Βάαλ (nom propre) (m)''' : Baal.<br> '''Βαϐυλωνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Babylonien.<br> '''Βαϐυλωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Babylonie.<br> '''Βαϐυλωνιακός, -ός, -όν (adjectif)''' : babylonien.<br> '''Βαϐυλώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : babylonien.<br> '''Βαϐυλωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Babylonienne.<br> '''Βαϐυλών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Babylone.<br> '''Βάκχος, -ου (nom propre) (m)''' : Bacchus. (Épithète de Dionysos, parfois de Zeus.)<br> '''Βαλλά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Bilha.<br> '''Βαρϐάρα, -ας (nom propre) (f)''' : Barbara.<br> '''Βαρϐαρικόν, -οῦ (nom propre) (m)''' : Barbaricum.<br> '''Βαρθολομαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Barthélémy.<br> '''Βασίλειος, -ίου (nom propre) (m)''' : Basile.<br> '''Βαταυΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Batavie.<br> '''Βατραχομυομαχία, -ας (nom propre) (f)''' : Bataille des grenouilles et des rats. (Parodie de l’''Iliade'' attribuée à un dénommé Pigrès d’Halicarnasse par Plutarque.)<br> '''Βάττος, -ου (nom propre) (m)''' : Battos.<br> '''Βαυϐώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Baubo.<br> '''Βαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Baukos.<br> '''Βεελφεγώρ (nom propre) (m)''' : Belphégor.<br> '''Βενδῖς, -ίδος (nom propre) (f)''' : Bendis.<br> '''Βερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Bérénice.<br> '''Βηθανία, -ας (nom propre) (f)''' : Béthanie.<br> '''Βηθλεέμ (nom propre) (f)''' : Bethléem.<br> '''Bηλησαμα, -ας (nom propre) (f)''' : Belisama.<br> '''Βῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Bel.<br> '''Βηρυτός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Beyrouth.<br> '''Βία, -ας (nom propre) (m)''' : Bia.<br> '''Βλάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Blaise.<br> '''Βλάχος, -ου (nom commun) (m)''' : Valaque.<br> '''Βοανεργές (nom propre) (m)''' : Boanergès.<br> '''Βοιωτία, -ας (nom propre) (f)''' : Béotie. (Région de Grèce centrale.)<br> '''Βοιωτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Béotien.<br> '''Βοιωτίς, -δος (nom commun) (f)''' : Béotienne.<br> '''Βορέας, -ου (nom propre) (m)''' : Borée. (dieu du vent du Nord)<br> '''Βορέης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Βορέας''.<br> '''Βορρᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Forme attique de ''Βορέας''.<br> '''Βοσπορίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Bosphorite.<br> '''Βόσπορος, -όρου (nom propre) (m)''' : Bosphore.<br> '''Βούϐαστις, -άστιος (nom propre) (f)''' : Bastet.<br> '''Βουκέφαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Bucéphale (Cheval préféré d’Alexandre le Grand.)<br> '''Βουτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ouadjet.<br> '''Βρέννος, -ου (nom commun) (m)''' : Brennos.<br> '''Βρεττανία, -ας (nom propre) (f)''' : Bretagne (province romaine).<br> '''Βρεττανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Bretonne insulaire.<br> '''Βρεττανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Breton insulaire.<br> '''Βύϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Byblos.<br> '''Βυζάντιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Byzance.<br> '''Βύζας, -αντος (nom propre) (m)''' : Byzas.<br> ==Γ== '''γα (particule)''' : Forme dorienne et béotienne de ''γε''.<br> '''γαίω (verbe)''' : exulter, se réjouir.<br> '''γάλα, -κτος (nom commun) (n)''' : lait.<br> '''γαλανός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''γαληνός''.<br> '''γαλήνη, -ης, -ης (nom commun) (f)''' : Calme de la mer. (Par extension) Calme, sérénité. Galène. Antidote contre les morsures de vipères.<br> '''γαληνός, -ός, -όν (adjectif)''' : calme (spécialement à propos de la mer).<br> '''γαλέη, -ης (nom commun) (f)''' : belette.<br> '''γαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : Forme alternative de ''γαλέη''.<br> '''γαλιῶ (verbe)''' : Être lascif comme une belette.<br> '''γάμμα (nom commun) (n)''' : gamma.<br> '''γαμέτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux, mari.<br> '''γαμῶ (verbe)''' : se marier (quand on parle d’un homme)<br> '''γάργαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : .<br> '''γαργαλίζω (verbe)''' : chatouiller.<br> '''γαργαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatouille.<br> '''γαργαρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : luette.<br> '''γάρ (conjonction)''' : car ; en effet.<br> '''γαστήρ, -τρός (nom commun) (f)''' : ventre.<br> '''γαῦρος, -ύρη, -ῦρον (adjectif)''' : Exultant, joyeux. Hautain, dédaigneux.<br> '''γαυρότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γαῦρος''.<br> '''γαυρότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γαῦρος''.<br> '''γαῦρως (adverbe)''' : joyeusement ; hautainement, dédaigneusement.<br> '''γαυρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Exultation. Emportement, férocité.<br> '''γε (particule)''' : (Devient ''γ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Marque une restriction, une affirmation, ou une conclusion.<br> '''γείτων, -ονος (nom commun) (m/f)''' : voisin(e).<br> '''γέλαιμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''γελάω''.<br> '''γελάω (verbe)''' : Rire ; briller.<br> '''γελοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ridicule ; risible.<br> '''γελοιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γελοῖος''.<br> '''γελοιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γελοῖος''.<br> '''γελοίως (adverbe)''' : ridiculement ; risiblement.<br> '''γελόω (verbe)''' : Forme homérique de ''γελάω''.<br> '''γέλως, -τος (nom commun) (m)''' : rire.<br> '''γελωτοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : comique.<br> '''γελωτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouffon ; pitre.<br> '''γεμίζω (verbe)''' : emplir.<br> '''γέμισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : emplissage.<br> '''γενεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : naissance, genre ; espèce.<br> '''γένεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : origine, source. Naissance. Création.<br> '''γενετήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : sexuel.<br> '''γενετησιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενετήσιος''.<br> '''γενετησιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενετήσιος''.<br> '''γενετησίως (adverbe)''' : sexuellement.<br> '''γενναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : vaillant.<br> '''γενναιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενναῖος''.<br> '''γενναιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενναῖος''.<br> '''γενναίως (adverbe)''' : vaillamment.<br> '''γενναιότης, -ητος (nom commun) (f)''' : vaillance.<br> '''γεννητικός, -η, -ον (adjectif)''' : génital.<br> '''γένος, -ους (nom commun) (n)''' : naissance, origine, descendance ; race, genre, espèce ; classe, corporation; nation, peuple, tribu.<br> '''γεννῶ (verbe)''' : accoucher.<br> '''γερόντειος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br> '''γεροντεύω (verbe)''' : .<br>'''γέρανος, -άνου (nom commun) (m/f)''' : grue (oiseau).<br> '''γερουσία, -ας (nom commun) (f)''' : sénat.<br> '''γερουσιάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : président du sénat.<br> '''γερουσιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sénateur.<br> '''γέρων, -οντος (nom commun) (m)''' : vieillard.<br> '''γεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : déjeuner.<br> '''γεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : goût.<br> '''γεύω (verbe)''' : goûter.<br> '''γέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Chaussée. Pont.<br> '''γεω- (préfixe)''' : relatif à la terre.<br> '''γῆ, -ς (nom commun) (f)''' : terre.<br> '''γήινος, -η, -ο (adjectif)''' : terrestre.<br> '''γήρανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''γηράσκω (verbe)''' : .<br> '''γῆρας, -ήρως (nom commun) (n)''' : vieillesse.<br> '''γῆρυς, -ήρυος (nom commun) (f)''' : Voix ; discours.<br> '''γηρύω (verbe)''' : chanter.<br> '''γιγαντιαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : gigantesque.<br> '''γίγας, -αντος (nom commun) (m)''' : géant.<br> '''γίγνομαι (verbe)''' : engendrer.<br> '''γίνιουμαι (verbe)''' : Forme béotienne de ''γίγνομαι''.<br> '''γίνομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''γίγνομαι''.<br> '''γίνυμαι (verbe)''' : Forme thessalienne de ''γίγνομαι''.<br> '''γιγνώσκω (verbe)''' : Apprendre à connaître.<br> '''γινώσκω (verbe)''' : Forme ionienne de ''γιγνώσκω''.<br> '''γλάγος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''γάλα''.<br> '''γλάσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''γλῶσσα''.<br> '''γλαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : Brillant, étincelant, éclatant. D’un vert pâle ou gris.<br> '''γλαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλαυκός''.<br> '''γλαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλαυκός''.<br> '''γλαυκῶς (adverbe)''' : vivement.<br> '''γλαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γλαυκῶς''.<br> '''γλαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γλαυκῶς''.<br> '''γλαῦξ, -κός (nom commun) (f)''' : chouette.<br> '''γλαύσσω (verbe)''' : briller (En parlant des yeux).<br> '''γλεῦκος, -ύκους (nom commun) (n)''' : moût.<br> '''γλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''βλέφαρον''.<br> '''γλήνη, -ης (nom commun) (f)''' : pupille (partie de l’œil).<br> '''γλῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : splendeur.<br> '''γλουτιαῖος, -ία, -αῖν (adjectif)''' : glutéal.<br> '''γλουτός, -οῦ (nom commun) (n)''' : derrière ; fesse.<br> '''γλυκέως (adverbe)''' : .<br> '''γλυκερός, -ή, -όν (adjectif)''' : doux.<br> '''γλυκερῶς (adverbe)''' : .<br> '''γλυκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, sucré.<br> '''γλυκύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκύς''.<br> '''γλυκύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκύς''.<br> '''γλυκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκερός''.<br> '''γλυκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκερός''.<br> '''γλυπτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br> '''γλώνη, -ης (nom commun) (f)''' : poupée.<br> '''γλῶσσα, -ώσσης (nom commun) (f)''' : langue. (Organe buccal ; expression orale)<br> '''γλωσσίς, -δος (nom commun) (f)''' : glotte.<br> '''γλῶττα, -ώττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλῶσσα''.<br> '''γλωττίς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλωσσίς''.<br> '''γνάθος, -ου (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br> '''γνήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : véritable.<br> '''γνῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Savoir ; connaissance, notion. Reconnaissance ; enquête, instruction judiciaire.<br> '''γοάω (verbe)''' : se lamenter.<br> '''γόγγρος, -ου (nom commun) (m)''' : congre.<br> '''γόησσα, -ας (nom commun) (f)''' : enchanteresse ; magicienne.<br> '''γόης, -τος (nom commun) (m)''' : enchanteur ; magicien.<br> '''γονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : père (parent).<br> '''γονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : génération ; procréation.<br> '''γονόρροια, -ας (nom commun) (f)''' : gonorrhée.<br> '''γόνος, -ου (nom commun) (m)''' : procréation.<br> '''γόνυ, -ατος (nom commun) (n)''' : genou.<br> '''γόος, -ου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br> '''γοργός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br> '''γούνα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''γοῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''γόνος''.<br> '''γοῶ (verbe)''' : enchanter, ensorceler.<br> '''γράθμα, -τος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''γράμμα''.<br> '''γραῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br> '''γραμματεύς, -έως (nom commun) (m)''' : scribe.<br> '''γράμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Caractère gravé. Signes divers. Traits d’un dessin ou d’une peinture.<br> '''γραπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : écrit.<br> '''γραπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραπτός''.<br> '''γραπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραπτός''.<br> '''γραπτῶς (adverbe)''' : .<br> '''γραῦς, -ός (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br> '''γραφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br> '''γραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : peinture.<br> '''γραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture.<br> '''-γραφία, -ας (suffixe)''' : relatif à l’écriture.<br> '''γραφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : peint.<br> '''γραφικῶς (adverbe)''' : graphiquement.<br> '''γραφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραφικός''.<br> '''γραφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραφικός''.<br> '''γραφίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''γράφω (verbe)''' : écrire.<br> '''γρηγοράς, -δος (nom commun) (f)''' : vivacité.<br> '''γρήγορος, -η, -ον (adjectif)''' : vif.<br> '''γρηγόρως (adverbe)''' : vivement.<br> '''γρηγορώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γρηγόρως''.<br> '''γρηγορώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γρηγόρως''.<br> '''γρηγορώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γρήγορος''.<br> '''γρηγορώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γρήγορος''.<br> '''γρῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : filet ; énigme.<br> '''γρόνθος, -ου (nom commun) (m)''' : poing.<br> '''γρύλλος, -ου (nom commun) (m)''' : grillon.<br> '''γρύψ, -πός (nom commun) (m)''' : griffon.<br> '''γυμνάζω (verbe)''' : entraîner (diriger l’exercice sportif).<br> '''γυμνάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Lieu public réservé aux exercices corporels.<br> '''γυμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; légèrement vêtu.<br> '''γυμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γυμνῶς''.<br> '''γυμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γυμνῶς''.<br> '''γυμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυμνός''.<br> '''γυμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυμνός''.<br> '''γυμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : nudité.<br> '''γύμνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dénudage.<br> '''γυμνῶς (adverbe)''' : .<br> '''γυμνῶ (verbe)''' : dénuder.<br> '''γυνά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''γυνή''.<br> '''γυναικεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : Appartement réservé aux femmes.<br> '''γυναικεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : féminin.<br> '''γυναικειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυναικεῖος''.<br> '''γυναικειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυναικεῖος''.<br> '''γυναικείως (adverbe)''' : fémininement.<br> '''γυναικομανία, -ας (nom commun) (f)''' : gynécomanie.<br> '''γυνή, -αικός (nom commun) (f)''' : Femme, épouse ; femelle des animaux.<br> '''γῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Anneau ; cercle.<br> '''γυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rond.<br> '''γύψ, -πος (nom commun) (m)''' : vautour.<br> '''γωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Angle ; coin.<br> '''γωρυτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : carquois.<br> '''Γαϐριήλ (nom propre) (m)''' : Gabriel.<br> '''Γάζα, -ης (nom commun) (f)''' : Gaza.<br> '''Γαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Gaïa|Gaïa]].<br> '''Γαῖη, -ίης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Γαῖα''.<br> '''Γαλινθιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Galanthis.<br> '''Γαλάτεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Galatée (Néréide).<br> '''Γαλατεία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatée.<br> '''Γαλάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Galate.<br> '''Γαλατία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatie.<br> '''Γαλλία, -ας (nom propre) (f)''' : Gaule.<br> '''Γανυμήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Ganymède.<br> '''Γεδεών, -ος (nom propre) (m)''' : Gédéon.<br> '''Γελλώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Gello.<br> '''Γέλων, -ος (nom propre) (m)''' : Gélon.<br> '''Γεννησαρέτ (nom propre) (f)''' : Gennésaret.<br> '''Γερμανία, -ας (nom propre) (f)''' : Allemagne.<br> '''Γερμανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Allemande.<br> '''Γερμανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Allemand.<br> '''Γέτης, -ου (nom commun) (m)''' : Gète.<br> '''Γεώργιος, -ίου (prénom) (m)''' : Georges.<br> '''Γῆρας, -ήρως (nom propre) (m)''' : Géras.<br> '''Γηρυόνης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Γηρυών''.<br> '''Γηρυών, -όνος (nom propre) (m)''' : Géryon.<br> '''Γῆ, -ς (nom propre) (f)''' : Terre.<br> '''Γλαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Glaucos.<br> '''Γοργώ, -όνος (nom propre) (f)''' : Gorgone.<br> '''Γότθος, -ου (nom commun) (m)''' : Goth.<br> '''Γοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : Geat.<br> '''Γραῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Grée.<br> '''Γρηγόριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Grégoire.<br> '''Γύγης, -ου (nom propre) (m)''' : Gygès.<br> '''Γύθειον, -ίου (nom propre) (n)''' : Gythio.<br> '''Γύθιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Forme alternative de ''Γύθειον''.<br> ==Δ== '''δάγυς, -ύδος (nom commun) (f)''' : dagyde.<br> '''δαήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : beau-frère.<br> '''δαιμόνιος, -ία, -όνιον (adjectif)''' : étrange.<br> '''δαιμόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : génie (être merveilleux).<br> '''δαιμονίως (adverbe)''' : étrangement.<br> '''δαιμονίοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δαιμονίως''.<br> '''δαιμονίοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δαιμονίως''.<br> '''δαιμονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δαιμόνιος''.<br> '''δαιμονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δαιμόνιος''.<br> '''δαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : divinité.<br> '''δακκύλιος, -υλίου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''δάκτυλος''.<br> '''δάκνω (verbe)''' : mordre.<br> '''δάκος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br> '''δάκρυ, -ύου (nom commun) (n)''' : larme.<br> '''δακτύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : anneau.<br> '''δάκτυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : doigt.<br> '''δάλτος, -ου (nom commun) (f)''' : Forme chypriote de ''δέλτος''.<br> '''δαμάζω (dompter)''' : domestiquer ; dompter.<br> '''δάμαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : génisse.<br> '''δαμοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''δημοκρατία''.<br> '''δᾶμος, -άμου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''δῆμος''.<br> '''δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''θάνατος''.<br> '''δαρθάνω (verbe)''' : s’endormir.<br> '''δάσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu), forêt.<br> '''δασύνω (verbe)''' : .<br> '''δασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Velu, poilu. feuillu ; boisé.<br> '''δασύτης, -τος (nom commun) (f)''' : pilosité.<br> '''δαῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : carotte ou navet utilisé en médecine.<br> '''δεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (f)''' : échantillon.<br> '''δείδω (verbe)''' : avoir peur.<br> '''δείκτης, -ου (nom commun) (m)''' : index.<br> '''δεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br> '''δέ (particule)''' : mais, puis, d’autre part, donc.<br> '''δέκα (adjectif numéral)''' : dix.<br> '''δεκαετία, -ας (nom commun) (f)''' : décennie.<br> '''δεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : dizaine.<br> '''δέκομαι (verbe)''' : Forme éolienne et ionienne de ''δέχομαι''.<br> '''δελεάζω (verbe)''' : appâter.<br> '''δέλεαρ, -τος (nom commun) (n)''' : appât.<br> '''δέλτα (nom commun) (n)''' : delta.<br> '''δέλτος, -ου (nom commun) (f)''' : tablette d’écriture.<br> '''δέλφαξ, -κος (nom commun) (f)''' : .<br> '''δελφίς, -ῖνος (nom commun) (m)''' : dauphin.<br> '''δελφύς, -ος (nom commun) (f)''' : matrice.<br> '''δέμω (verbe)''' : construire.<br> '''δενδρολίϐανον, -άνου (nom commun) (n)''' : romarin.<br> '''δένδρον, -ου (nom commun) (n)''' : arbre.<br> '''δένδρεον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''δένδρον''.<br> '''δεξιός, -ά, -όν (adjectif)''' : qui est à droite, placé à droite. (Par suite) De bon augure, favorable. Qui a de la dextérité, adroit, industrieux, habile.<br> '''δέος, -ους (nom commun) (n)''' : effroi, peur.<br> '''δέρας, -ατος (nom commun) (n)''' : peau, cuir.<br> '''δέρκομαι (verbe)''' : voir clair.<br> '''δέρμα, -τος (nom commun) (n)''' : peau.<br> '''δέρω (verbe)''' : écorcher.<br> '''δέσμευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : lien.<br> '''δεσμεύω (verbe)''' : lier.<br> '''δεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lien (corde, câble, amarre, courroie, nœud). (Par extension) Clou. (D’ordinaire au pluriel) Liens, chaînes, fers. (Par suite) Emprisonnement, prison. (En général) Captivité. (Figuré) Liens d’amitié.<br> '''δέσποινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : maîtresse d’une maisonnée.<br> '''δεσπότης, -ου (nom commun) (m)''' : maître d’une maisonnée ; maître d’un dème.<br> '''δεῦρο (adverbe)''' : ici (avec mouvement).<br> '''δευτεραγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : deutéragoniste.<br> '''δεύτερος, -α, -ον (adjectif)''' : deuxième.<br> '''δέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme crétoise de ''γέφυρα''.<br> '''δέχομαι (verbe)''' : Accepter, admettre, agréer. Accueillir, recevoir, recueillir, adopter. Prendre, revêtir, comporter.<br> '''δή (particule)''' : vraiment, assurément.<br> '''δῆγμα, -ήγματος (nom commun) (m)''' : morsure.<br> '''δηκτήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : mordant.<br> '''δηλητήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : destructeur.<br> '''δηλοῦμαι (verbe)''' : détruire.<br> '''δήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : déclaration.<br> '''δηλῶ (verbe)''' : déclarer.<br> '''δημοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : république.<br> '''δημόσιος, -ία, -όσιον (adjectif)''' : public.<br> '''δημοσίως (adverbe)''' : publiquement.<br> '''δημοσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημόσιος''.<br> '''δημοσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημόσιος''.<br> '''δῆμος, -ήμου (nom commun) (m)''' : contrée, pays, terre.<br> '''δημότης, -ου (nom commun) (m)''' : concitoyen.<br>‎ '''δημοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br> '''δημοτικῶς (adverbe)''' : communément.<br> '''δημοτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημοτικός''.<br> '''δημοτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημοτικός''.<br> '''δημοτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δημοτικῶς''.<br> '''δημοτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δημοτικῶς''.<br> '''δημωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημώδης''.<br> '''δημωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημώδης''.<br> '''δημώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vernaculaire.<br> '''δημωδῶς (adverbe)''' : vernaculairement.<br> '''δήν (particule)''' : il y a longtemps.<br> '''δηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br> '''διά (adverbe ; préposition)''' : .<br> '''διαϐεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de l’existence de la réalité d’une chose).<br> '''διαϐιϐάζω (verbe)''' : lire.<br> '''διαϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br> '''διάϐολος, -ου (masculin) (m)''' : calomniateur ; diable.<br> '''διαϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : du diable.<br> '''διαϐολικῶς (adverbe)''' : diaboliquement.<br> '''διαϐολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαϐολικός''.<br> '''διαϐολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαϐολικός''.<br> '''διάγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''διάδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : diadème.<br> '''διαδῶ (verbe)''' : .<br> '''διάζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br> '''διάθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : disposition.<br> '''διαθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : volonté. (document écrit)<br> '''διαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : division.<br> '''διαίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : intuition.<br> '''διαισθητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intuitif.<br> '''διαισθητικῶς (adverbe)''' : intuitivement.<br> '''διακινῶ (verbe)''' : .<br> '''διάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Serviteur, servante.<br> '''διακοπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : interruption.<br> '''διακόπτω (verbe)''' : interrompre.<br> '''διακορεύω (verbe)''' : déflorer.<br> '''διακόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : défloration.<br> '''διάκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : discrétion ; distinction.<br> '''διακριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : discret ; distinct.<br> '''διακριτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διακριτικῶς''.<br> '''διακριτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διακριτικῶς''.<br> '''διακριτικότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διακριτικός''.<br> '''διακριτικότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διακριτικός''.<br> '''διακριτικῶς (adverbe)''' : discrètement ; distinctement.<br> '''διάλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : exposé.<br> '''διαλέγομαι (verbe)''' : discuter.<br> '''διάλεκτος, -έκτου (nom commun) (f)''' : discussion ; dialecte.<br> '''διαλλάττω (verbe)''' : transiger.<br> '''διάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : dialogue.<br> '''διαμαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''διαμαστιγῶ (verbe)''' : .<br> '''διανόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée.<br> '''διανοῶ (verbe)''' : penser.<br> '''διαπραγμάτευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : négociation.<br> '''διαπραγματεύομαι (verbe)''' : négocier.<br> '''διαρρήγνυμι (verbe)''' : cambrioler.<br> '''διαρρήκτης, -ου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br> '''διάρρηξις, -ήξεως (nom commun) (m)''' : cambriolage.<br> '''διάρροια, -ας (nom commun) (f)''' : diarrhée.<br> '''διάσεισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : commotion.<br> '''διασείω (verbe)''' : .<br> '''διασκέδασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : divertissement.<br> '''διάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : dimension.<br> '''διαστέλλω (verbe)''' : Répandre, séparer. Distinguer, déterminer.<br> '''διάστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : espace.<br> '''διαστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Élargissement, expansion, dilatation. Petite coche ou fente.<br> (Figuré) Distinction.<br> '''διάστρεμμα, -έμματος (nom commun) (n)''' : entorse.<br> '''διαστρέφω (verbe)''' : disposer.<br> '''διατίθημι (verbe)''' : disposer.<br> '''διατριϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : conversation (philosophique).<br> '''διαφθείρω (verbe)''' : corrompre.<br> '''διαφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : corruption.<br> '''διαφθορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''διαφθορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br> '''διαχειριστής, -οῦ (masculin) (m)''' : gestionnaire.<br> '''διαχείρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : gestion.<br> '''διαχειριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''διαχειριστικῶς (adverbe)''' : -ment.<br> '''διαχειριστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαχειριστικός''.<br> '''διαχειριστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαχειριστικός''.<br> '''διαχειριστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαχειριστικῶς''.<br> '''διαχειριστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαχειριστικῶς''.<br> '''διδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : instituteur.<br> '''διδάσκω (verbe)''' : enseigner, instruire ; entraîner.<br> '''διαφέρω (verbe)''' : différer.<br> '''διαφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : différence.<br> '''διαφορετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : différent.<br> '''διαφορετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαφορετικός''.<br> '''διαφορετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαφορετικός''.<br> '''διαφορετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαφορετικῶς''.<br> '''διαφορετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαφορετικῶς''.<br> '''δίδυμος, -ος, -ον (adjectif)''' : double ; jumeau.<br> '''δίδωμι (verbe)''' : donner.<br> '''διείσδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : pénétration.<br> '''διεισδύω (verbe)''' : pénétrer.<br> '''διεύθυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : direction.<br> '''διευθύνων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : directeur.<br> '''διευθυντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : directeur.<br> '''διευθύνω (verbe)''' : diriger.<br> '''διθύραμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : dithyrambe.<br> '''διήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : conte.<br> '''διήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br> '''διηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br> '''διήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''διάκονος''.<br> '''διίσταμαι (verbe)''' : .<br> '''διίστημι (verbe)''' : .<br> '''δικάζω (verbe)''' : juger.<br> '''δικαίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Droit) Jugement. Justification. Décret.<br> '''δικαιῶ (verbe)''' : rendre juste.<br> '''δικαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : tribunal.<br> '''δικαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br> '''δίκη, -ης (nom commun) (f)''' : Coutume, manière, mode. Ordre, loi, droit. Justice. Jugement. Punition, vengeance, pénalité.<br> '''δίκτυον, -ύου (nom commun) (n)''' : filet.<br> '''δίνη, -ης (nom commun) (f)''' : tourbillon.<br> '''δίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : dilemme.<br> '''διπλοῦς, -ῆ, -οῦν ‎(adjectif)''' : double.<br> '''διοίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : administration.<br> '''διοικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : administrateur.<br> '''διοικητικός, -ή, -όν ‎(adjectif)''' : administratif.<br> '''διοικῶ (verbe)''' : administrer.<br> '''διορθώνω (verbe)''' : corriger.<br> '''δισσός, -ή, -όν ‎(adjectif)''' : double.<br> '''δισσότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δισσῶς''.<br> '''δισσότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δισσῶς''.<br> '''δισσότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δισσός''.<br> '''δισσότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δισσός''.<br> '''δίς (adverbe)''' : deux fois.<br> '''δισσῶς (adverbe)''' : doublement.<br> '''δίφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : diphtongue.<br> '''δίφουρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme laconienne de ''γέφυρα''.<br> '''δίφρος, -ου (nom commun) (m)''' : tabouret.<br> '''διχόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : discorde.<br> '''διχορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : dichorée.<br> '''δίψα, -ης (nom commun) (f)''' : soif.<br> '''διψώ (verbe)''' : avoir soif.<br> '''διωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : persécution.<br> '''διώκω (verbe)''' : persécuter.<br> '''διῶρυξ, -ώρυγος (nom commun) (f)''' : canal.<br> '''δμωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : domestique, servante.<br> '''δμῳή, -ῆς (nom commun) (f)''' : esclave.<br> '''δμῴιος, -ίου (nom commun) (m)''' : esclave.<br> '''δμώς, -ός (nom commun) (m)''' : domestique, serviteur.<br> '''δόγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Opinion. Décision, décret, arrêt. Doctrine.<br> '''δογματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : doctrinal.<br> '''δογματικῶς (adverbe)''' : doctrinalement.<br> '''δογματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δογματικός''.<br> '''δογματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δογματικός''.<br> '''δοθιήν, -ένος (nom commun) (m)''' : furoncle.<br> '''δόκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Opinion ; croyance.<br> '''δοκέω (verbe)''' : Penser, supposer. Sembler.<br> '''δολερός, -ή, -όν (adjectif)''' : rusé.<br> '''δολιόω (verbe)''' : abuser.<br> '''δόλος, -ου (nom commun) (m)''' : ruse.<br> '''δόξα, -ης (nom commun) (f)''' : Opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. (Dans le Nouveau Testament.) Gloire, honneur ; splendeur.<br> '''δοξάζω (verbe)''' : Imaginer. Glorifier.<br> '''δοξολογία, -ας (nom commun) (f)''' : doxologie.<br> '''δοξόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : doxologue.<br> '''δοξοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : doxosophie.<br> '''δοξόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : doxosophe.<br> '''δουλεία, -ας (nom commun) (f)''' : servitude.<br> '''δουλεύω (verbe)''' : être esclave. Travailler à gages, faire un travail mercenaire.<br> '''δούλη, -ης (nom commun) (f)''' : esclave.<br> '''δοῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : esclave.<br> '''δουλόω (verbe)''' : asservir.<br> '''δούξ, -κός (nom commun) (m)''' : chef.<br> '''δόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Maison, palais ; chambre, appartement.<br> '''δόναξ, -κος (nom commun) (m)''' : Roseau ; objet fait de roseau.<br> '''δονέω (verbe)''' : agiter.<br> '''δόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : agitation.<br> '''δορκάς, -δος (f)''' : chevreuil.<br> '''δοράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br> '''δόρκος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br> '''δόρκων, -ος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br> '''δόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br> '''δόσις, -εως (nom commun) (f)''' : don ; cadeau.<br> '''δοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : récipient.<br> '''δράκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : dracène.<br> '''δράκων, -οντος (nom commun) (m)''' : dragon.<br> '''δρᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : action théâtrale ; pièce de théâtre.<br> '''δραπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : fugitif.<br> '''δράσσομαι (verbe)''' : saisir.<br> '''δραχμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Poignée, contenu de la main. Drachme attique.<br> '''δράω (verbe)''' : .<br> '''δρομαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br> '''δρομάς, -δος (nom commun) (m)''' : dromadaire.<br> '''δρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Course (de chevaux), lutte à la course, tour de promenade.<br> '''δρόσος, -ου (nom commun) (f)''' : rosée.<br> '''δρυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bois (lieu), forêt.<br> '''δύη, -ης (nom commun) (f)''' : misère.<br> '''δύναμις, -εως (nom commun) (f)''' : force en puissance.<br> '''δύο (adjectif numéral)''' : deux.<br> '''δύσις, -εως (nom commun) (f)''' : ouest.<br> '''δυσλογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''δυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br> '''δυσ- (préfixe)''' : Difficulté, malheur.<br> '''δυσσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : impiété.<br> '''δυσσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυσσεϐής''.<br> '''δυσσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυσσεϐής''.<br> '''δυσσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br> '''δυσσεϐῶς (adverbe) : impieusement.<br> '''δυστύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br> '''δυστυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : malheureux.<br> '''δυστυχία, -ας (nom commun) (f)''' : malheur.<br> '''δυστυχῶς (adverbe)''' : malheureusement.<br> '''δυστυχῶ (verbe)''' : causer un malheur.<br> '''δυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br> '''δυτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυτικός''.<br> '''δυτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυτικός''.<br> '''δυτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δυτικῶς''.<br> '''δυτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δυτικῶς''.<br> '''δυτικῶς (adverbe)''' : occidentalement.<br> '''δύω (verbe)''' : S’enfoncer, se plonger. (Par extension) Pénétrer dans. (Par analogie) Se revêtir de.<br> '''δώδεκα (adjectif numéral)''' : douze.<br> '''δωδεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : douzaine.<br> '''δῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Construction. Maison, demeure. Chambre principale. Temple (demeure d’un dieu).<br> '''δωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chambre.<br> '''δωράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br> '''δῶρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : Don ; présent. Paume de la main ; palme.<br> '''δώτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : donneur.<br> '''δῶ (verbe)''' : Lier, attacher. (Par extension) Enfermer, emprisonner. (Par analogie) Entraver, empêcher, retenir. (Figuré) Lier, enchaîner. Manquer, avoir besoin de. (Impersonnel) Il est besoin de, il faut. (Forme moyenne) Avoir besoin. (Par suite) Demander, prier.<br> '''Δαϐίδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br> '''Δαίδαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Dédale.<br> '''Δάκης, -ου (nom commun) (n)''' : Dace.<br> '''Δαμασκός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Damas.<br> '''Δαμαστής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damastès (Autre surnom de Polypémon).<br> '''Δαμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme arcado-chypriote, béotienne, et dorienne de ''Δημήτηρ''.<br> '''Δαμιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damien.<br> '''Δαμία, -ας (nom propre) (f)''' : Damia.<br> '''Δάμις, - (nom propre) (m)''' : Damis.<br> '''Δάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ζεύς''.<br> '''Δανιήλ (nom propre) (m)''' : Daniel.<br> '''Δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''Θάνατος''.<br> '''Δαυείδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br> '''Δαυίδ (nom propre) (m)''' : David.<br> '''Δεῖμος, -ίμου (nom propre) (m)''' : Déimos.<br> '''Δεινώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Dino. (une des Grées)<br> '''Δέσποινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Despina|Despina]].<br> '''Δεύς, -ως (nom propre) (m)''' : Forme laconienne de ''Ζεύς''.<br> '''Δῃάνειρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Déjanire.<br> '''Δηϊδάμεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Déidamie.<br> '''Δηιόκης, -ου (nom propre) (m)''' : Déjocès.<br> '''Δηΐφοϐος, -όϐου (nom propre) (m)''' : Déiphobe.<br> '''Δημήτηρ, -τρος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Déméter|Déméter]].<br> '''Δημήτριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Démétrios.<br> '''Δημιουργός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Créateur.<br> '''Δημοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Démosthène.<br> '''Δημώναξ, -ώνακτος (nom propre) (m)''' : Démonax.<br> '''Δίδυμοι, -ων (nom propre) (m)''' : Gémeaux.<br> '''Δίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dicé|Dicé]]. (Déesse de la justice divine.)<br> '''Δίκτυον, -ύου (nom propre) (n)''' : Réticule.<br> '''Διόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Diodore.<br> '''Διογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Diogène.<br> '''Διόνυσος, -ύσου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Dionysos|Dionysos]].<br> '''Διώνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dioné|Dioné]].<br> '''Δούναϐις, -άϐεως (nom propre) (m)''' : Danube.<br> '''Δύμη, -ης (nom propre) (f)''' : Dymé.<br> '''Δυσνομία, -ας (nom propre) (m)''' : Dysnomie.<br> '''Δωμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Δημήτηρ''.<br> '''Δωριεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Dorien.<br> '''Δωρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : dorien.<br> '''Δωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Doris. (Océanide) (nom commun) Dorienne.<br> '''Δωροθέα, -ας (nom propre) (f)''' : Dorothée.<br> '''Δωρόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Dorothéos.<br> '''Δῶρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Doros.<br> ==Ε== '''ἐάν (conjonction)''' : si (éventuel).<br> '''ἔαρ, -ος (nom commun) (n)''' : printemps.<br> '''ἑϐδομάς, -δος (nom commun) (f)''' : semaine.<br> '''ἑϐδομήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante-dix.<br> '''ἕϐδομος, -όμη, -ομον (adjectif numéral)''' : septième.<br> '''ἑϐραΐζω (verbe)''' : .<br> '''ἑϐραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : israélite.<br> '''ἑϐραϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : hébraïque.<br> '''ἑϐραϊστί (adverbe)''' : en hébreu.<br> '''ἐγγόνη, -ης (nom commun) (f)''' : petite-fille.<br> '''ἐγγύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : garantie.<br> '''ἐγγύς (adverbe)''' : proche.<br> '''ἐγγυῶμαι (verbe)''' : garantir (se rendre garant, répondre d’une chose, du maintien, de l’exécution d’une chose).<br> '''ἐγείρω (verbe)''' : réveiller.<br> '''ἐγκέφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : cerveau.<br> '''ἔγκλησις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : accusation.<br> '''ἔγκλισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : mode (grammaire).<br> '''ἐγκόπρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence fécale.<br> '''ἐγκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br> '''ἔγκυος, -ος, -ον (adjectif)''' : enceinte.<br> '''ἐγκυμονῶ (verbe)''' : engrossir.<br> '''ἐγκύμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἐγώ (pronom personnel)''' : je.<br> '''ἔδαφος, -άφους (nom commun) (n)''' : sol.<br> '''ἐδεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : édénique.<br> '''ἐδεμικῶς (adverbe)''' : édéniquement.<br> '''ἐδεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐδεμικός''.<br> '''ἐδεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐδεμικός''.<br> '''ἐδεμικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐδεμικῶς''.<br> '''ἐδεμικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐδεμικῶς''.<br> '''ἔδεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : nourriture.<br> '''ἕδρα, -ας (nom commun) (f)''' : Siège. Trône. Résidence, demeure. Partie du corps sur laquelle on s'assied. Action de s'asseoir. Assemblée siégeante.<br> '''ἑδραῖος, ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br> '''ἐδώδιμος, -η, -ο (adjectif)''' : mangeable.<br> '''ἐδωδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἔδω (verbe)''' : nourrir.<br> '''ἕζομαι (verbe)''' : asseoir.<br> '''ἔζω (verbe)''' : nourrir.<br> '''ἐθίζω (verbe)''' : accoutumer.<br> '''ἐθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : coutumier.<br> '''ἐθικῶς (adverbe)''' : coutumièrement.<br> '''ἐθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθικός''.<br> '''ἐθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθικός''.<br> '''ἐθνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : national.<br> '''ἐθνικῶς (adverbe)''' : sagement.<br> '''ἐθνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθνικός''.<br> '''ἐθνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθνικός''.<br> '''ἔθνος, -ους (nom commun) (n)''' : Famille, ensemble des proches. Nation. Tribu. (Religion) (Au pluriel) Gentils, les non-juifs, usage tardif dans la Bible. Troupeau.<br> '''ἔθος, -ους (nom commun) (n)''' : coutume.<br> '''ἔθω (verbe)''' : avoir coutume de ; être habituel.<br> '''-ειδής, -ής, -ές (suffixe)''' : en forme de.<br> '''-ειδῶς (suffixe)''' : .<br> '''-ειδέστατος, -άτη, -έστατον (suffixe)''' : Superlatif de ''-ειδής''.<br> '''-ειδέστερος, -έρα, -έστερον (suffixe)''' : Comparatif de ''-ειδής''.<br> '''εἰδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : information.<br> '''εἰδοποιῶ (verbe)''' : informer.<br> '''εἶδος, -ἴδους (nom commun) (f)''' : Forme du corps ; air d'une personne ou d'une chose.<br> '''εἰδύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Petit poème lyrique.<br> '''εἰδωλολάτρης, -ου (nom commun) (m)''' : païen.<br> '''εἰδωλολατρία, -ας (nom commun) (f)''' : paganisme.<br> '''εἴδωλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : Simulacre, fantôme ; image, portrait.<br> '''εἴδω (verbe)''' : voir.<br> '''εἰ (adverbe, conjonction)''' : si.<br> '''εἰ μή (conjonction)''' : à moins que ; sauf si.<br> '''εἰκονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : virtuel.<br> '''εἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : raison.<br> '''εἰκών, -όνος (nom commun) (f)''' : image, portrait.<br> '''εἴκω (verbe)''' : Être semblable ; ressembler.<br> '''εἰσαφίημι (verbe)''' : .<br> '''εἰς (adverbe ; préposition)''' : Dans. Jusqu’à ; vers.<br> '''εἷς, ἑνός (adjectif numéral)''' : un.<br> '''εἰκοσαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : vingtaine.<br> '''εἴκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : vingt.<br> '''ἐείκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme homérique de ''εἴκοσι(ν)''.<br> '''ϝίκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme béotienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br> '''ϝείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme dorienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br> '''βείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme sud-orientale de ''εἴκοσι(ν)''.<br> '''εἰλύω (verbe)''' : .<br> '''εἴλω (verbe)''' : tourner ; enrouler. Entasser.<br> '''εἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : Couverture ; vêtement.<br> '''εἶμι (verbe)''' : aller, se déplacer.<br> '''εἰμί (verbe)''' : être.<br> '''-εῖον, -ίου (suffixe) (n)''' : lieu caractéristique.<br> '''εἶπα (verbe)''' : Forme ionienne de ''εἶπον''.<br> '''εἴπην (verbe)''' : Forme dorienne de ''εἶπον''.<br> '''ἔειπον (verbe)''' : Forme homérique de ''εἶπον''.<br> '''εἶπον (verbe)''' : dire, parler.<br> '''εἰρωνεία, -ας (nom commun) (f)''' : dissimulation.<br> '''εἴρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : dissimulateur.<br> '''εἰσϐάλλω (verbe)''' : envahir.<br> '''εἰσϐδάλλω (verbe)''' : .<br> '''εἰσϐολέυς, -έως (nom commun) (m)''' : envahisseur.<br> '''εἰσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : invasion.<br> '''εἰσχωρῶ (verbe)''' : pénétrer.<br> '''ἕκαστος, -άστη, -αστον (adjectif)''' : Chaque, chacun.<br> '''ἑκάτερος, -έρα, -άτερον (adjectif)''' : L’un de deux, chacun des deux.<br> '''ἑκατόν (adjectif numéral)''' : cent.<br> '''ἑκατομμύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : million.<br> '''ἑκατονταρχία, -ας (nom commun) (f)''' : centurie.<br> '''ἑκατόνταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : centurion.<br> '''ἐκϐιάζω (verbe)''' : faire chanter.<br> '''ἐκϐιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chantage.<br> '''ἐκδίδω (verbe)''' : éditer.<br> '''ἐκδίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : vengeance.<br> '''ἐκδικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vengeur.<br> '''ἐκδικητικός, -ή, -ον (adjectif)''' : vengeur.<br> '''ἐκδικῶ (verbe)''' : venger.<br> '''ἔκδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : édition.<br> '''ἐκδοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : version.<br> '''ἐκδύω (verbe)''' : Faire disparaître, ôter.<br> '''ἐκ (adverbe ; préposition ; préfixe)''' (Devient ''ἐξ'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ἐγ'' devant un mot commençant par ''β'', ''δ'', ''λ'' ou ''μ''.) : Hors, dehors.<br> '''ἐκεῖθεν (adverbe démonstratif)''' : de là-bas.<br> '''ἐκεῖ (adverbe démonstratif)''' : là-bas (sans mouvement).<br> '''ἐκεῖσε (adverbe démonstratif)''' : là-bas (avec mouvement).<br> '''ἐκείνῃ (adverbe démonstratif)''' : par là-bas.<br> '''ἔκζεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : eczéma.<br> '''ἑκηϐόλος, -όλου (nom commun) (m)''' : tireur d’élite.<br> '''ἔκθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : exposition.<br> '''ἐκκαλέω (verbe)''' : sommer.<br> '''ἐκκένωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : évacuation.<br> '''ἐκκενῶ (verbe)''' : évacuer.<br> '''ἐκκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excentrique.<br> '''ἐκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br> '''ἐκκλεισία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme thessalienne de ''ἐκκλησία''.<br> '''ἐκκλησία, -ας (nom commun) (f)''' : assemblée.<br> '''ἐκκλησίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : congrégation.<br> '''ἐκλέγω (verbe)''' : choisir, sélectionner.<br> '''ἐκλεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sélectif.<br> '''ἐκλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : choix, élection.<br> '''ἐκμιαίνομαι (verbe)''' : éjaculer.<br> '''ἐκπομπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : émission.<br> '''ἐκπέμπω (verbe)''' : émettre.<br> '''ἔκστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transport spirituel.<br> '''ἐκτάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἐκτέμνω''.<br> '''ἐκτέμνω (verbe)''' : .<br> '''ἐκθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : exposant.<br> '''ἐκθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exponentiel.<br> '''ἐκτίθημι (verbe)''' : exposer.<br> '''ἑκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : habituel.<br> '''ἑκτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑκτικός''.<br> '''ἑκτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑκτικός''.<br> '''ἑκτικῶς (adverbe)''' : habituellement.<br> '''ἐκτιμῶ (verbe)''' : estimer.<br> '''-εκτομία, -ας (suffixe)''' : action de couper.<br> '''ἐκτός (adverbe ; préposition)''' : au-dehors ; hors de.<br> '''ἑκυρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br> '''ἑκυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br> '''ἐκφεύγω (verbe)''' : échapper à.<br> '''ἔκφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : expression.<br> '''ἐκφράζω (verbe)''' : exprimer.<br> '''ἐκφοϐῶ (verbe)''' : intimider.<br> '''ἐκχύμωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : Forme alternative de ''ἐκχύμωσις''.<br> '''ἐκχύμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : bleu.<br> (tache de sang extravasé).<br> '''ἐκχῶ (verbe)''' : s’écouler.<br> '''ἐλάσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαχύς''.<br> '''ἐλάττωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : vice.<br> '''ἔλαφος, -άφου (nom commun) (m/f)''' : Cerf ; biche.<br> '''ἐλαφρός, -ή, -όν (adjectif)''' : léger, leste ; agile.<br> '''ἐλαφρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαφρός''.<br> '''ἐλαφρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαφρός''.<br> '''ἐλαφρῶς (adverbe)''' : légèrement, lestement ; agilement.<br> '''ἐλαχέως (adverbe)''' : petitement, courtement ; moyennement.<br> '''ἐλάχιστος, -ίστη, -άχιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαχύς''.<br> '''ἐλαχύς, -άχεια, -ύ (adjectif)''' : petit, court ; moyen.<br> '''ἔλεγχος, -έγχους (nom commun) (n)''' : examen ; réfutation.<br> '''ἐλέγχω (verbe)''' : examiner ; réfuter.<br> '''ἐλεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : compatissant.<br> '''ἐλέφας, -αντος (nom commun) (m)''' : Éléphant ; dent d’éléphant ; défense d’éléphant, ivoire. Objet garni d’ivoire ou ressemblant à de l’ivoire.<br> '''ἐλεημοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : aumône.<br> '''ἐλεημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεήμων''.<br> '''ἐλεημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεήμων''.<br> '''ἐλεήμονως (adverbe)''' : charitablement.<br> '''ἐλεήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : charitable.<br> '''ἔλεος, -έου (nom commun) (f)''' : Pitié ; compassion.<br> '''ἐλευθερία, -ας (nom commun) (f)''' : liberté.<br> '''ἐλευθερίη, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἐλευθερία''.<br> '''ἐλεύθερος, -έρα, ύθερον (adjectif)''' : libre. Qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.<br> '''ἐλευθέρως (adverbe)''' : librement.<br> '''ἐλευθερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεύθερος''.<br> '''ἐλευθερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεύθερος''.<br> '''ἐλελεῦ (verbe)''' : pousser un cri de guerre.<br> '''ἐλελελεῦ (nom commun)''' : cri de guerre.<br> '''ἐλεῶ (verbe)''' : avoir pitié.<br> '''ἕλκηθρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : traîneau.<br> '''ἕλκω (verbe)''' : hisser.<br> '''ἐλλείπω (verbe)''' : Laisser derrière soi. Laisser de côté, négliger ; omettre. Manquer, faire défaut. (Intransitif) Rester en arrière.<br> '''ἔλλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Manque, défaut ; insuffisance.<br> '''ἑλληνίζω (verbe)''' : parler grec.<br> '''ἑλληνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : grec.<br> '''ἑλληνικῶς (adverbe)''' : .<br> '''ἑλληνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑλληνικός''.<br> '''ἑλληνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑλληνικός''.<br> '''ἑλληνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : homme parlant grec.<br> '''ἑλληνιστί (adverbe)''' : en grec.<br> '''ἑλληνίστρια, -ας (nom commun) (f)''' : femme parlant grec.<br> '''ἐλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faon.<br> '''ἐλπίς, -δος (nom commun) (f)''' : espoir.<br> '''ἔλυτρον, -ύτρου (nom commun) (n)''' : Enveloppe, étui, fourreau. (Par extension) Tout ce qui sert d’enveloppe.<br> '''ἐλύω (verbe)''' : Entourer, rouler autour.<br> '''ἔμϐρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : embryon.<br> '''ἔμεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἐμετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vomitif.<br> '''ἔμετος, -έτου (nom commun) (f)''' : vomissement.<br> '''ἐµμί (verbe)''' : Forme éolienne de ''εἰμί''.<br> '''ἐμῶ (verbe)''' : vomir.<br> '''ἐμμονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obsession.<br> '''ἐμός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : mon.<br> '''ἐμπειρία, -ας (nom commun) (f)''' : expérience.<br> '''ἐμπειρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : expérienciel.<br> '''ἐμπειρικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικός''.<br> '''ἐμπειρικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικός''.<br> '''ἐμπειρικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br> '''ἐμπειρικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br> '''ἐμπειρικῶς (adverbe)''' : expérienciellement.<br> '''ἐμπλάσσω (verbe)''' : emplâtrer.<br> '''ἔμπλαστρον, -άστρου (nom commun) (n)''' : emplâtre.<br> '''ἔμπνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἐμπορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique.<br> '''ἐμπόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : marchandise.<br> '''ἐμπορεύομαι (verbe)''' : .<br> '''ἐμπόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : commerce.<br> '''ἔμπορος, -όρου (nom commun) (n)''' : marchand.<br> '''ἐμπρός (verbe)''' : devant.<br> '''ἐμφαίνω (verbe)''' : Montrer ; présenter.<br> '''ἐμφανής, -ής, -ές (adjectif)''' : apparent.<br> '''ἐμφανίζω (verbe)''' : apparaître.<br> '''ἐμφάνισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br> '''ἔμφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br> '''ἔμφραγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : infarctus.<br> '''ἐμφρουρῶ (verbe)''' : .<br> '''ἐμφύσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : inflation.<br> '''ἐμφυσηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : inflationnaire.<br> '''ἐναλλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : alternatif.<br> '''ἐναλλακτικῶς (adverbe)''' : alternativement.<br> '''ἐναλλακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐναλλακτικός''.<br> '''ἐναλλακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐναλλακτικός''.<br> '''ἐνάρετος, -ος, -ον (adjectif)''' : vertueux.<br> '''ἔνδεια, -ας (nom commun) (f)''' : indigence.<br> '''ἐνδεής, -ής, -ής (adjectif)''' : indigent.<br> '''ἐνδόμυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : intime.<br> '''ἔνδον (adverbe ; préposition)''' : en dedans, intérieurement, à l'intérieur ; au-dedans de, à l'intérieur de.<br> '''ἔνδος (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''ἔνδον''.<br> '''ἐνδοτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔνδον''.<br> '''ἐνδοτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔνδον''.<br> '''ἔνδυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : vêtement.<br> '''ἐνέργεια, -ίας (nom commun) (f)''' : force en action.<br> '''ἐνεργής, -ής, -ής (adjectif)''' : productif.<br> '''ἐνεργός, -ός, -όν (adjectif)''' : actif.<br> '''ἐνεργούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : énergumène.<br> '''ἐνεργῶ (verbe)''' : Agir, produire, accomplir, exécuter. Agir sur, influencer (particulièrement en mauvaise part en parlant du mauvais esprit). (Voie moyenne) Opérer, agir.<br> '''ἐνενήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingt-dix.<br> '''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br> '''ἔνθα (adverbe)''' : ici.<br> '''ἐνθάδε (adverbe)''' : ici-même.<br> '''ἐνθένδε (adverbe)''' : d’ici.<br> '''ἐννέα (adjectif numéral)''' : neuf.<br> '''ἔνεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : lavement. (Remède liquide.)<br> '''ἔνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : injection.<br> '''ἐνεστώς, -ῶτος (nom commun) (n)''' : présent.<br> '''ἐννῆ (adjectif numéral)''' : Forme de ''ἐννέα''.<br> '''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br> '''ἐνίημι (verbe)''' : injecter.<br> '''ἐν (adverbe ; préposition)''' : Dans, en, parmi.<br> '''ἐν- (préfixe)''' (Devient ''ἐγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''ἐλ-'' devant ''λ'' ; ''ἐμ-'' devant ''β'', ''µ'', ''π'', ''φ'', ''ψ'' ; ''ἐρ-'' devant ''ρ'' dans quelques mots comme ''ἔρρινον'' ; ''ἐσ-'' devant ''σ''.) : in-.<br> '''ἐνηλικίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : majorité.<br> '''ἐνήλικος -η -ον (adjectif)''' : adulte.<br> '''ἐνῆλιξ, -ήλικος (nom commun) (m)''' : adulte.<br> '''ἔνθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : enthèse.<br> '''ἐνθουσιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : transport divin.<br> '''ἐνίοτε (adverbe)''' : quelquefois.<br> '''ἔννοια, -ίας (nom commun) (f)''' : concept.<br> '''ἐνοριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : paroissial.<br> '''ἐνορία, -ας (nom commun) (f)''' : paroisse.<br> '''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br> '''ἕννυμι (verbe)''' : enfiler. (mettre un vêtement)<br> '''ἐνούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence urinaire.<br> '''ἐνουρῶ (verbe)''' : ne pas pouvoir retenir son urine.<br> '''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br> '''ἐνόχλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Dérangement ; embêtement.<br> '''ἐνοχλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dérangeant ; embêtant.<br> '''ἐνοχλῶ (verbe)''' : Déranger ; embêter.<br> '''ἐνσκήπτω (verbe)''' : sévir.<br> '''ἔνταξις, -άξεως (f)''' : insertion.<br> '''ἐντάσσω (verbe)''' : insérer.<br> '''ἐνταῦθα (adverbe)''' : là.<br> '''ἐντίθημι (verbe)''' : introduire.<br> '''ἐντρέπω (verbe)''' : .<br> '''ἐντύπωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : impression.<br> '''ἐντυπῶ (verbe)''' : .<br> '''ἕνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : union.<br> '''ἐνώτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : boucle d'oreille.<br> '''ἔορ, -ος (nom commun) (f)''' : Fille ; cousine.<br> '''ἐρείκη, -ης (nom commun) (f)''' : bruyère.<br> '''ἑορτάζω (verbe)''' : fêter.<br> '''ἑορτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fête.<br> '''ἐξαδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cousine.<br> '''ἐξάδελφος, -ου (nom commun) (m)''' : cousin.<br> '''ἐξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (m)''' : extraction.<br> '''ἐξαίρω (verbe)''' : exalter.<br> '''ἐξαιρῶ (verbe)''' : retirer.<br> '''ἐξαίσιος, -ια, -ιον (adjectif)''' : .<br> '''ἑξαν (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἑξῆς''.<br> '''ἔξαρσις, -άρσεως (nom commun) (f)''' : exaltation.<br> '''ἐξάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accessoire.<br> '''ἕξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : six.<br> '''ϝέξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : Forme dorienne de ''ἕξ''.<br> '''ἑξακόσιοι (adjectif numéral)''' : six-cents.<br> '''ἐξάντλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : épuisement.<br> '''ἐξαντλῶ (verbe)''' : épuiser.<br> '''ἐξαπάτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : supercherie.<br> '''ἐξαπατῶ (verbe)''' : .<br> '''ἐξέδρα, -ας (nom commun) (f)''' : plate-forme.<br> '''ἐξέγερσις, -έρσεως (nom commun) (f)''' : insurrection.<br> '''ἑξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἑξῆς''.<br> '''ἐξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Exposé. Explication.<br> '''ἐξηγητής, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἐξἡγοῦμαι (verbe)''' : Conduire, exposer.<br> '''ἑξήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante.<br> '''ἑξῆς (adverbe)''' : .<br> '''ἐξιλέωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : expiation.<br> '''ἐξιλεῶ (verbe)''' : expier.<br> '''ἐξέλιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évolution.<br> '''ἐξελίσσω (verbe)''' : évoluer.<br> '''ἐξευτελίζω (verbe)''' : humilier.<br> '''ἐξέτασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : examen, recherche.<br> '''ἐξίστημι (verbe)''' : déplacer.<br> '''ἕξις, -εως (nom commun) (f)''' : habitude.<br> '''ἐξόγκωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Proéminence ; protubérance.<br> '''ἔξοδος, -ου (nom commun) (f)''' : Issue ; sortie, départ.<br> '''ἐξομολόγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : confession.<br> '''ἐξομολογητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : confessionnal.<br> '''ἐξομολογητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : confesseur.<br> '''ἐξομολογῶ (verbe)''' : confesser.<br> '''ἐξορία, -ας (nom commun) (f)''' : exil.<br> '''ἐξορίζω (verbe)''' : exorciser.<br> '''ἐξορκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorcisme.<br> '''ἐξορκιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorciste.<br> '''ἐξύπνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : réveil.<br> '''ἔξυπνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἐξυπνῶ (verbe)''' : réveiller.<br> '''ἐξωθῶ (verbe)''' : .<br> '''ἐξωκκλήσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chapelle.<br> '''ἐξωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : exomide.<br> '''ἐξώστης, -ου (nom commun) (m)''' : balcon.<br> '''ἐξωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : extérieur, externe.<br> '''ἐξωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : étranger.<br> '''ἔξω (adverbe)''' : hors de.<br> '''ἐπαινῶ (verbe)''' : vanter.<br> '''ἐπαναλαμϐάνω (verbe)''' : répéter ; reprendre.<br> '''ἐπαλήθευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : vérification.<br> '''επαληθευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vérificatif.<br> '''ἐπαληθευτικῶς (adverbe)''' : vérificativement.<br> '''ἐπαληθευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''επαληθευτικός''.<br> '''ἐπαληθευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''επαληθευτικός''.<br> '''ἐπαληθευτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''επαληθευτικῶς''.<br> '''ἐπαληθευτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''επαληθευτικῶς''.<br> '''ἐπαληθεύω (verbe)''' : vérifier.<br> '''ἐπαναληπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : répétitif.<br> '''ἐπαναληπτικῶς (adverbe)''' : répétitivement.<br> '''ἐπαναληπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br> '''ἐπαναληπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br> '''ἐπαναληπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br> '''ἐπαναληπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br> '''ἐπανάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : répétition.<br> '''ἐπανάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : révolution.<br> '''ἐπανεκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : redémarrage.<br> '''ἐπάνω (adverbe)''' : .<br> '''ἐπαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : province.<br> '''ἔπαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ἐπάρχω (verbe)''' : .<br> '''ἐπαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : contact.<br> '''ἐπαφίημι (verbe)''' : contacter.<br> '''ἐπεξῆς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἐφεξῆς''.<br> '''ἐπένδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἐπενδύω (verbe)''' : revêtir par-dessus.<br> '''ἐπένθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' (Grammaire) Insertion d’une lettre à l’intérieur d’un mot.<br> '''ἐπεντίθημι (verbe)''' : Insérer une lettre à l’intérieur d’un mot.<br> '''ἐπερώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interpellation.<br> '''ἑπτά (adjectif numéral)''' : sept.<br> '''ἐπεισοδιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : épisodique.<br> '''ἐπεισόδιον, -ου (nom commun) (n)''' : épisode.<br> '''ἐπιϐαίνω (verbe)''' : Monter. (Marine) Embarquer, monter dans un bateau. (Militaire) Attaquer, avancer sur l’ennemi. Monter à cheval, aller à cheval.<br> '''ἐπιϐδάλλω (verbe)''' : .<br> '''ἐπιϐήτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : étalon.<br> '''ἐπιϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''ἐπίϐλημα, -ήματος (nom commun) (m)''' : châle.<br> '''ἐπίγραθμα, -άθματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἐπίγραμμα''.<br> '''ἐπίγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : inscription.<br> '''ἐπίδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : exhibition.<br> '''ἐπιδεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἐπιδέχομαι (verbe)''' : .<br> '''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br> '''ἐπιεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : indulgent.<br> '''ἐπί (adverbe)''' (Devient ''ἐπ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit doux et ''ἐφ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit rude.) : sur.<br> '''ἐπιθαλάμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἐπιθιγγάνω (verbe)''' : .<br> '''ἐπιτιθέναι (verbe)''' : .<br> '''ἐπίθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : attaque ; assaut.<br> '''ἐπίθετον, -έτου (nom commun) (n)''' : adjectif.<br> '''ἐπίθετος, -, - (adjectif)''' : adjectival.<br> '''ἐπίθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἐπιθυμέω (verbe)''' : désirer.<br> '''ἐπιθυμία, -ας (nom commun) (f)''' : Désir, souhait. Passion.<br> '''ἐπίθυμος, -, - (adjectif)''' : Désireux ; passionné.<br> '''ἐπικαλοῦμαι (verbe)''' : invoquer.<br> '''ἐπικαλύπτω (verbe)''' : recouvrir.<br> '''ἐπικάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : recouvrement.<br> '''ἐπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux vers.<br> '''ἐπικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπικῶς''.<br> '''ἐπικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπικῶς''.<br> '''ἐπικύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : ratification.<br> '''ἐπικυρῶ (verbe)''' : ratifier.<br> '''ἐπικῶς (adverbe)''' : épiquement.<br> '''ἐπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπικός''.<br> '''ἐπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπικός''.<br> '''ἐπιλαμϐάνω (verbe)''' : invoquer.<br> '''ἐπίληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἐπιληψία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἐπιλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sélection.<br> '''ἐπίλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : postface.<br> '''ἐπίπληξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : réprimande.<br> '''ἐπιπλήττω (verbe)''' : réprimander.<br> '''ἐπιτίθημι (verbe)''' : attaquer.<br> '''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br> '''ἐπιεικής, -ής -ές (adjectif)''' : indulgent.<br> '''ἐπιμέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sollicitude.<br> '''ἐπιμελής, -ής -ές (adjectif)''' : soigneux.<br> '''ἐπιμέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : soin.<br> '''ἐπιμελότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιμελῶς''.<br> '''ἐπιμελότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιμελῶς''.<br> '''επιμελοῦμαι (verbe)''' : prendre soin de, veiller à ; se préoccuper de.<br> '''ἐπιμελῶς (adverbe)''' : soigneusement.<br> '''ἐπιούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : supersubstantiel.<br> '''ἔπιπλον, -ίπλου (nom commun) (n)''' : fourniture.<br> '''ἐπίρρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : adverbe.<br> '''ἐπιρρίπτω (verbe)''' : .<br> '''ἐπιρρωνύω (verbe)''' : corroborer.<br> '''ἐπίρρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : corroboration.<br> '''ἐπίσημος, -α, -ον''' : Marqué, noté. Notable, remarquable.<br> '''ἐπισκέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : visiteur.<br> '''ἐπισκέπτομαι (verbe)''' : visiter.<br> '''ἐπίσκεψις, -έψεως (nom commun) (f)''' : visite (action de visiter).<br> '''ἐπιστάζω (verbe)''' : saigner du nez.<br> '''ἐπίσταμαι (verbe)''' : Savoir ; connaitre.<br> '''ἐπίσταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : saignement nasal.<br> '''ἐπιστέλλω (verbe)''' : envoyer.<br> '''ἐπιστήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Science ; savoir.<br> '''ἐπιστημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστήμων''.<br> '''ἐπιστημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστήμων''.<br> '''ἐπιστήμονως (adverbe)''' : savamment.<br> '''ἐπιστήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Savant ; instruit.<br> '''ἐπιστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Ordre ou avis émis par un message verbal ou écrit. Message écrit, lettre.<br> '''ἐπιστολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : épistolaire.<br> '''ἐπιστολικῶς (adverbe)''' : épistolairement.<br> '''ἐπιστολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικός''.<br> '''ἐπιστολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικός''.<br> '''ἐπιστολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br> '''ἐπιστολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br> '''ἐπιστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : retour.<br> '''ἐπιτακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impératif.<br> '''ἐπιτακτικῶς (adverbe)''' : impérativement.<br> '''ἐπιτακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικός''.<br> '''ἐπιτακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικός''.<br> '''ἐπιτακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br> '''ἐπιτακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br> '''ἐπιτέμνω (verbe)''' : .<br> '''ἐπιτήδειος, -α, -ον (adjectif)''' : commode ; pratique.<br> '''ἐπιτηδειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτήδειος''.<br> '''ἐπιτηδειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτήδειος''.<br> '''ἐπιτηδειότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτηδείως''.<br> '''ἐπιτηδειότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτηδείως''.<br> '''ἐπιτηδείως (adverbe)''' : commodément.<br> '''ἐπιτομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : compendium.<br> '''ἐπιτόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἐπιτρέπω (verbe)''' : autoriser, permettre.<br> '''ἐπιφέρω (verbe)''' : .<br> '''ἐπιφώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : interjection.<br> '''ἐπιφώνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἐπιφωνῶ (verbe)''' : .<br> '''ἐπιχαιρεκακία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἐπιχαιρέκακος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ἐπιχαίρω (verbe)''' : réjouir.<br> '''ἐπιχείρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : argument.<br> '''ἐπιχειρῶ (verbe)''' : cicatriser.<br> '''ἕπομαι (verbe)''' : argumenter.<br> '''ἔπος, -ους (nom commun) (n)''' : Parole ; vers.<br> '''ἐποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : épopée.<br> '''ἐπουλῶ (verbe)''' : cicatriser.<br> '''ἐπύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἐπῳδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : incantation.<br> '''ἐπώδυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : douloureux. Causé par la douleur.<br> '''ἑπωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : épaulette.<br> '''ἐπωνύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : nom de famille.<br> '''ἐπωφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''ἔραμαι (verbe)''' : aimer d'amour, désirer.<br> '''ἔρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : quête.<br> '''ἐραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant.<br> '''ἑραστός, -ή, -όν (adjectif)''' : aimable, amoureux.<br> '''ἐράστρια, -ας (nom commun) (f)''' : amante.<br> '''ἐραστριάω (verbe)''' : être amoureux.<br> '''ἐρέϐινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : pois chiche.<br> '''ἔρεϐος, -έϐους (nom commun) (n)''' : obscurité.<br> '''ἐρρωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br> '''ἐργάζομαι (verbe)''' : travailler.<br> '''ἐργαλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : outil.<br> '''ἐργαστήριακός, -ή -όν (adjectif)''' : laborantin.<br> '''ἐργαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : atelier, laboratoire.<br> '''ἐργαστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : travailleur.<br> '''ἐργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : ouvrier, travailleur.<br> '''ἔργον, -ου (nom commun) (n)''' : travail.<br> '''ἐργώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : laborieux.<br> '''ϝέργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἔργον''.<br> '''ϝάργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éléenne de ''ἔργον''.<br> '''ἐρέσσω (verbe)''' : ramer.<br> '''ἐρετμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : rame.<br> '''ἐρεύγομαι (verbe)''' : roter.<br> '''ἔρευνα, -ας (nom commun) (f)''' : enquête, recherche.<br> '''ἐρευνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : enquêteur, chercheur.<br> '''ἐρευνῶ (verbe)''' : enquêter, rechercher.<br> '''ἐρέφω (verbe)''' : toiturer, couronner.<br> '''ἐρημίτης, -ου (nom commun) (m)''' : ermite.<br> '''ἔρημος, -ήμου (nom commun) (f)''' : désert.<br> '''ἑρμηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Interprète, traducteur ; messager des dieux.<br> '''ἑρμηνευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἑρμηνεύω (verbe)''' : Exprimer sa pensée par la parole. (Par suite) Faire connaître, indiquer, exposer (quelque chose). Interpréter, traduire.<br> '''ἔρομαι (verbe)''' : Demander, enquêter ; s’enquérir de.<br> '''ἑρπετόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Reptile ; serpent.<br> '''ἕρπυλλος, -ύλλου (nom commun) (m)''' : serpolet.<br> '''ἑρπυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fluage.<br> '''ἐρῥωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br> '''ἔρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme crétoise et éolienne de ''ἄρσην''.<br> '''ἐρεύθω (verbe)''' : rougir.<br> '''ἐρύθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : érythème.<br> '''ἐρυθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : rouge.<br> '''ἐρυσίπελας, -έλατος (nom commun) (n)''' : inflammation cutanée.<br> '''ἐρωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : précipitation.<br> '''ἐρωδιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héron.<br> '''ἐρωμένη, -ης (nom commun) (f)''' : femme aimé.<br> '''ἐρώμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : homme aimé.<br> '''ἔρως, -τος (nom commun) (n)''' : amour « naturel » ; désir sexuel, plaisir corporel.<br> '''ἐρώτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : question.<br> '''ἐρωτηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : interrogatif.<br> '''ἐρωτηματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br> '''ἐρωτηματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br> '''ἐρωτηματικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br> '''ἐρωτηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικός''.<br> '''ἐρωτηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικός''.<br> '''ἐρώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interrogation.<br> '''ἐρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'amour « naturel ».<br> '''ἐρωτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτικῶς''.<br> '''ἐρωτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτικῶς''.<br> '''ἐρωτικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br> '''ἐρωτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτικός''.<br> '''ἐρωτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτικός''.<br> '''ἐρωτῶ (verbe)''' : interroger.<br> '''ἐρῶ (verbe)''' : aimer d'amour, désirer. Verser hors de ; vomir.<br> '''ἐσσαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : essénien.<br> '''ϝεσή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toilettes.<br> '''ἐσθής, -ήτος (nom commun) (f)''' : vêtement.<br> '''ἐσθίω (verbe)''' : manger.<br> '''ἐσθλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Excellent ; (poétique) bon.<br> '''ἐσθλῶς (adverbe)''' : excellemment.<br> '''ἐσθλώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐσθλός''.<br> '''ἐσθλώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐσθλός''.<br> '''ἐσλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἐσθλός''.<br> '''ἑσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Soir ; ouest.<br> '''ϝεσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ancienne de ''ἑσπέρα''.<br> '''ἕσπερος, -ος, -ον (adjectif)''' : Relatif au soir ; occidental.<br> '''ἑστίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : restauration.<br> '''ἑστιατόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : restaurant.<br> '''ἑστιάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : restaurateur.<br> '''ἑστιάω (verbe)''' recevoir chez soi.<br> '''ἐσχάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Foyer ; autel domestique et sanctuaire pour les suppliants. Autel pour les sacrifices. Brasier. Réchaud.<br> '''ἐσχάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cale (dispositif maritime).<br> '''ἔσχατος, -άτη, -ον (adjectif)''' : dernier.<br> '''ἐσωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intérieur, interne.<br> '''ἔσω (adverbe)''' : .<br> '''ἐσωτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔσω''.<br> '''ἐσωτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔσω''.<br> '''ἑταῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : compagne.<br> '''ἑταιρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταιρεία''.<br> '''ἑταιρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : compagnon.<br> '''ἑταῖρη, -ίρης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταῖρα''.<br> '''ἑταίρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : compagnie.<br> '''ἑταῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : compagnon.<br> '''ἐτεός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ἐτεῶς (adverbe)''' : .<br> '''ἐτεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐτεός''.<br> '''ἐτεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de''ἐτεός''.<br> '''ἔτης, -ου (nom commun) (m)''' : cousin ; voisin.<br> '''ἔτος, -ους (nom commun) (n)''' : année.<br> '''ϝέτος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme ancienne de ''ἔτος''.<br> '''ἔτυμος, -η, -ον (adjectif)''' : Vrai ; réel, véritable.<br> '''εὐάζω (verbe)''' : .<br> '''εὐαί (interjection)''' : .<br> '''εὐαγγελίζω (verbe)''' : annoncer une bonne nouvelle.<br> '''εὐαγγελισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : annonciation.<br> '''εὐδαιμονία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br> '''εὐδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : heureux.<br> '''εὐδαιμόνως (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐδαιμόνως''.<br> '''εὐδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐδαίμων''.<br> '''εὐδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐδαίμων''.<br> '''εὕδω (verbe)''' : dormir.<br> '''εὐγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : noble.<br> '''εὐεργεσία, -ας (nom commun) (f)''' : bénéfice.<br> '''εὐεργέτης, -ου (nom commun) (n)''' : bienfaiteur.<br> '''εὐεργέτις, -δος (nom commun) (f)''' : bienfaitrice.<br> '''εὐεργετῶ (bénéfice)''' : bénéficier.<br> '''εὐ- (préfixe)''' : bon, bien.<br> '''εὐθέως (adverbe)''' : Directement ; immédiatement.<br> '''εὔθυνα, -ύνης (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br> '''εὐθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br> '''εὐθύνω (verbe)''' : être responsable.<br> '''εὐθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Direct ; immédiat.<br> '''εὐθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐθύς''.<br> '''εὐθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐθύς''.<br> '''εὐλάϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : piété.<br> '''εὐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br> '''εὐλαϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''εὐλαϐικῶς (adverbe)''' : avec piété.<br> '''εὐλαϐῶς (adverbe)''' : pieusement.<br> '''εὐλαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui parle bien.<br> '''εὐλογιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : variole.<br> '''εὐλογία, -ας (nom commun) (f)''' : louange.<br> '''εὐμετάϐλητος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br> '''εὐμορφία, -ας (nom commun) (f)''' : beauté.<br> '''εὔμορφος, -ος, -ον (adjectif)''' : beau.<br> '''εὔνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : faveur.<br> '''εὐνοϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : favorable.<br> '''εὐνοϊκῶς (adverbe)''' : favorablement.<br> '''εὐνοϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκός''.<br> '''εὐνοϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκός''.<br> '''εὐνοϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br> '''εὐνοϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br> '''εὔνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : .<br> '''εὐπατρίδης, -ου (nom commun) (m)''' : gentilhomme.<br> '''εὐοπλέω (verbe)''' : être bien armé.<br> '''εὐρέως (adverbe)''' : largement.<br> '''εὐρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Large. (Par extension) Vaste, spacieux.<br> '''εὐρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐρύς''.<br> '''εὐρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐρύς''.<br> '''εὔρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''εὐρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὔρωστος''.<br> '''εὐρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''εὔρωστος''.<br> '''εὐρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐρώστως''.<br> '''εὐρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐρώστως''.<br> '''εὐρώστως (adverbe)''' : .<br> '''εὐσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : piété.<br> '''εὐσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐσεϐής''.<br> '''εὐσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐσεϐής''.<br> '''εὐσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br> '''εὐσεϐῶς (adverbe) : pieusement.<br> '''εὐσυνείδητος, -ος, -ον (adjectif)''' : consciencieux.<br> '''ἐύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : bon, brave.<br> '''εὐτελέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτελής''.<br> '''εὐτελέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτελής''.<br> '''εὐτελής, -ής, -ές (adjectif)''' : Bon marché. De vil prix, de peu de valeur. Avare.<br> '''εὐτελίζω (verbe)''' : mépriser.<br> '''εὐτελῶς (adverbe)''' : .<br> '''εὐτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br> '''εὖ (adverbe)''' : Bien (idée d’origine) Noblement. Bien, régulièrement ; justement. Bien, avec bienveillance. Heureusement.<br> '''εὐτυχέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτυχής''.<br> '''εὐτυχέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτυχής''.<br> '''εὐτυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : heureux.<br> '''εὐτυχῶς (adverbe)''' : heureusement.<br> '''εὔφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : inflammable.<br> '''εὐφραδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφραδής''.<br> '''εὐφραδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφραδής''.<br> '''εὐφραδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''εὔφρων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br> '''εὐφυέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφυής''.<br> '''εὐφυέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφυής''.<br> '''εὐφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''εὐφυῶς (adverbe)''' : .<br> '''εὐφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne sonorité.<br> '''εὐχαριστία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''εὐχάριστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''εὐχαριστῶ (verbe)''' : remercier.<br> '''εὐχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vœu.<br> '''εὔχομαι (verbe)''' : formuler un vœu.<br> '''εὖχος, -ὔχους (nom commun) (n)''' : Prière, vœu.<br> '''εὐχωλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Prière, vœu.<br> '''-εύς, -έως (suffixe) (m)''' : .<br> '''-εύω (suffixe)''' : .<br> '''ἐφαμέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἐφημέριος''.<br> '''ἐφαμερεύω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ἐφημερεύω''.<br> '''ἐφαρμόζω (verbe)''' : appliquer.<br> '''ἐφεξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἐφεξῆς''.<br> '''ἐφεξῆς (adverbe)''' : dorénavant, désormais.<br> '''ἐφήϐαιον, -ίου (nom commun) (m)''' : pubis.<br> '''ἐφηϐεία, -ας (nom commun) (f)''' : Service militaire rassemblant les jeunes Athéniens âgés de 18 à 20 ans.<br> '''ἐφηϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : adolescent.<br> '''ἔφηϐος, -ήϐου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ayant quitté l’autorité des femmes.<br> '''ἐφημέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : curé.<br> '''ἐφημερεύω (verbe)''' : .<br> '''ἐφιάλτης, -ου (nom commun) (m)''' : cauchemar.<br> '''ἔχθος, -ους (nom commun) (n)''' : Haine ; hostilité.<br> '''ἐχθρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : ennemie.<br> '''ἐχθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Détesté de ; ennemi de.<br> '''ἐχθρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ennemi.<br> '''ἐχθρότης, -τος (nom commun) (f)''' : inimitié.<br> '''ἔχθω (verbe)''' : Haïr ; être hostile.<br> '''ἔχιδνα, -ης (nom commun) (f)''' : vipère.<br> '''ἐχῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : hérisson.<br> '''ἔχις, -εως (nom commun) (m)''' : vipère.<br> '''ἔχω (verbe)''' : avoir.<br> '''ἕψημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : cuisson.<br> '''ἕψησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : cuisson.<br> '''ἒ ψιλόν (nom commun) (n)''' : epsilon.<br> '''ἕψω (verbe)''' : Bouillir, cuire. Fondre, en parlant des métaux, raffiner, purifier. (Figuré) Être chaud pour ; chérir.<br> '''ἕως (conjonction)''' : jusqu'à ce que ; tant que.<br> '''Ἑϐραία, -ας (nom commun) (f)''' : Israélite.<br> '''Ἑϐραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Israélite.<br> '''Ἑϐραΐς, -δος (nom commun) (f)''' : Israélite.<br> '''Ἐδέμ (nom propre) (m)''' : Éden.<br> '''Εἰλείθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ilithyie|Ilithyie]] (déesse de l'enfantement).<br> '''Εἰρηναῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Irénée.<br> '''Εἰρήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Eiréné|Eiréné]].<br> '''Ἑκάϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécube.<br> '''Ἑκάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécate.<br> '''Ἑκατόγχειρες, -ων (nom propre) (m)''' : Hécatonchires.<br> '''Ἕκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Hector.<br> '''Ἐλεάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Éléazar.<br> '''Ἐλεύθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : Forme ancienne de ''Εἰλείθυια''.<br> '''Ἑλένη, -ης (nom propre) (f)''' : Hélène.<br> '''Ἕλενος, -ένου (nom propre) (m)''' : Hélénos.<br> '''Ἐλισάϐετ (nom propre) (f)''' : Élisabeth.<br> '''Ἑλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Grèce.<br> '''Ἕλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Hellé.<br> '''Ἕλλην, -ος (nom propre) (m)''' : Hellen.<br> '''Ἕλλην, -ος (nom commun) (m)''' : Grec.<br> '''Ἑλληνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Grecque.<br> '''Ἑλλήσποντος, -όντου (nom commun) (m)''' : Helléspont.<br> '''Ἐνάρετη, -ης (nom propre) (f)''' : Énarété.<br> '''Ἐνδυμίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Endymion.<br> '''Ἐνετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Vénète.<br> '''Ἐνυώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ényo|Ényo]].<br> '''Ἐπαμεινώνδας, -ου (nom commun) (m)''' : Épaminondas.<br> '''Ἐπίκτητος, -ήτου (nom propre) (m)''' : Épictète.<br> '''Ἐπιμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Épiméthée.<br> '''Ἐπιφί (nom propre) (m)''' : Epiphi.<br> '''Ἐρατοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Ératosthène. (Savant grec né en -276 et mort en -194.)<br> '''Ἐρατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Érato.<br> '''Ἔρεϐος, -έϐους (nom propre) (n)''' : [[wikt:Érèbe|Érèbe]].<br> '''Ἐρεχθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Érechtée.<br> '''Ἐρινύς, -ος (nom propre) (f)''' : Érynie.<br> '''Ἔρις, -εως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éris|Éris]].<br> '''Ἐριφύλη, -ης (nom propre) (f)''' : Ériphyle.<br> '''Ἑρμᾶς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ἑρμῆς''.<br> '''Ἑρμαφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Hermaphrodite.<br> '''Ἑρμῆς, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hermès|Hermès]].<br> '''Ἑρμιονεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Hermionée.<br> '''Ἑρμιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Hermione.<br> '''Ἑρμιονίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hermionide.<br> '''Ἑρμιών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Hermion.<br> '''Ἑρμογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Hermogénès.<br> '''Ἐρυσίχθων, -ονος (nom propre) (m)''' : Érysichthon.<br> '''Ἔρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éros|Éros]].<br> '''Ἑσπερία, -ας (nom propre) (f)''' : Hespérie.<br> '''Ἑσπερίδες, -ων (nom propre) (f)''' : Hespérides.<br> '''Ἑσπερίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hespéris.<br> '''Ἕσπερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Hespéros.<br> '''Εὔα, -ας (nom propre) (f)''' : Ève.<br> '''Εὐάγριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Évagre.<br> '''Εὐγενία, -ας (nom propre) (f)''' : Eugénie.<br> '''Εὐγένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eugène.<br> '''Εὔδημος, -ήµου (nom propre) (m)''' : Eudème.<br> '''Εὔιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Euïos.<br> '''Εὐλαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Eulalie.<br> '''Εὐλάλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eulalios.<br> '''Εὔμαιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eumée. (Porcher de Laërte et d’Ulysse.)<br> '''Εὐήμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Évhémère.<br> '''Εὔμηλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Eumélos.<br> '''Εὔνηος, -ήου (nom propre) (m)''' : Eunée.<br> '''Εὐνομία, -ας (nom propre) (f)''' : Eunomie.<br> '''Εὐήρης, -ου (nom propre) (m)''' : Évérès.<br> '''Εὐριπίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Euripide.<br> '''Εὔρος, -ου (nom propre) (m)''' : Euros. (dieu du vent d'est)<br> '''Εὐρυάλη, -ης (nom propre) (f)''' : Euryale.<br> '''Εὐρυδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Eurydice.<br> '''Εὐρύθεμις, -έμιδας (nom propre) (f)''' : Eurythémis.<br> '''Εὐρύκλεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Euryclée.<br> '''Εὐρύλοχος, -όχου (nom propre) (m)''' : Euryloque.<br> '''Εὐρυσθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Eurysthée (fils de Sthénélos et Nicipée).<br> '''Εὐρωπαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Européen.<br> '''Εὐρώπη, -ης (nom propre) (f)''' : Europe.<br> '''Εὐσέϐεια, -ας (nom propre) (f)''' : Eusébie.<br> '''Εὐσέϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eusèbe.<br> '''Εὐστάθιος, -ίου (prénom) (m)''' : Eustache.<br> '''Εὔσταχυς, -άχυος (prénom) (m)''' : Eustache.<br> '''Εὐτέρπη, -ης (nom propre) (f)''' : Euterpe.<br> '''Εὐτύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eutychius.<br> '''Εὐφημία, -ας (nom propre) (f)''' : Euphémie.<br> '''Εὔφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Euphémos.<br> '''Εὐφράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Euphrate (fleuve de Turquie et d’Irak).<br> '''Εὐφροσύνη, -ης (nom propre) (f)''' : Euphrosyne.<br> '''Εὔφρων, -ονος (nom propre) (m)''' : Euphron.<br> '''Ἔφεσος, -έσου (nom propre) (f)''' : Éphèse.<br> '''Ἐφιάλτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éphialtès.<br> '''Ἕως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἠώς''.<br> '''Ἑωσφόρος, -ου (nom propre) (m)''' : Lucifer.<br> ==Ζ== '''ζῆλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Jalousie ; zèle.<br> '''ζηλοτυπία, -ας (nom commun) (m)''' : jalousie.<br> '''ζηλότυπος, -ος, -ον (adjectif)''' : jaloux.<br> '''ζηλωτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : zélote.<br> '''ζηλῶ (verbe)''' : aimer ardemment.<br> '''ζῆτα (nom commun) (n)''' : zêta.<br> '''ζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br> '''ζητητικός, -ός, -όν (adjectif)''' : aimant chercher ; rechercher.<br> '''ζητῶ (verbe)''' : demander ; chercher.<br> '''ζιγγίϐερις, -έρεως (nom commun) (f)''' : gingembre.<br> '''ζιζάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : ivraie.<br> '''ζιζανοσπορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br> '''ζιζανιοσπόρος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ζιζανώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br> '''ζίζυφον, -ύϕου (nom commun) (n)''' : jujubier.<br> '''ζόα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ζωή''.<br> '''ζόη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ζωή''.<br> '''ζοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ζωή''.<br> '''ζόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br> '''ζυγαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : balance.<br> '''ζυγόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : joug.<br> '''ζῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : bière.<br> '''ζωά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Autre forme dorienne de ''ζωή''.<br> '''ζωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vie.<br> '''ζῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br> '''ζώμευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : soupe.<br> '''ζωμεύω (verbe)''' : bouillir en soupe.<br> '''ζωμήρυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : louche à soupe.<br> '''ζωμίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sauce.<br> '''ζωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouillon, soupe.<br> '''ζωός, -ή, -όν (adjectif)''' : vivant.<br> '''ζῷον, -ῴου (nom commun) (n)''' : animal.<br> '''ζωοπανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ζῶ (verbe)''' : vivre.<br> '''Ζαϐουλών (nom propre) (m)''' : Zabulon.<br> '''Ζαγρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Zagreus.<br> '''Ζακχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zachée.<br> '''Ζάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ζεύς''.<br> '''Ζάς, -νος (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ζεύς''.<br> '''Ζαχαρίας, -ου (nom propre) (m)''' : Zacharie.<br> '''Ζεϐεδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zébédée.<br> '''Ζευξίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Zeuxippe.<br> '''Ζεῦξις, -ύξεως (nom propre) (m)''' : Zeuxis.<br> '''Ζεῦς, -ύσεως (nom propre) (m)''' : Forme lesbienne de ''Ζεύς''.<br> '''Ζεύς, Διός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zeus|Zeus]].<br> '''Ζέφυρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zéphyr|Zéphyr]]. (dieu du vent d'ouest)<br> '''Ζῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Zélos.<br> '''Ζήν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ζεύς''.<br> '''Ζυγός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Balance.<br> '''Ζωροάστρης, -ου (nom propre) (m)''' : Zoroastre.<br> ==Η== '''ἡ (article défini)''' : la.<br> '''ἤ (conjonction)''' : ou.<br> '''ᾗ (adverbe relatif)''' : par là où (je passe).<br> '''ἥϐη, -ης (nom commun) (f)''' : jeunesse.<br> '''ἡϐητέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐητής''.<br> '''ἡϐητέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐητής''.<br> '''ἡϐητής, -ής, -ές (adjectif)''' : juvénile.<br> '''ἡϐητῶς (adverbe)''' : juvénilement.<br> '''ἡϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : jeune.<br> '''ἡϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐός''.<br> '''ἡϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐός''.<br> '''ἡγείσθαι (verbe)''' : conduire.<br> '''ἡγεμονία, -ας (nom commun) (f)''' : Action de conduire, de diriger. Suprématie, puissance. Règne.<br> '''ἡγεμονεύω (verbe)''' : .<br> '''ἡγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : souverain.<br> '''ἡγέομαι (verbe)''' : Marcher devant. (après Homère) Croire, penser.<br> '''ἡγέτης, -ου (nom commun) (m)''' : leader.<br> '''-ηγός, -οῦ (suffixe) (m/f)''' : .<br> '''ἥδομαι (verbe)''' : avoir plaisir à, se réjouir de.<br> '''ἡδονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plaisir.<br> '''ἡδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, agréable.<br> '''ἡδύχρουν, - (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἠθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : moral.<br> '''ἠθικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἠθικῶς''.<br> '''ἠθικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἠθικῶς''.<br> '''ἠθικῶς (adverbe)''' : moralement.<br> '''ἠθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἠθικός''.<br> '''ἠθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἠθικός''.<br> '''ἦθος, ἤθους (nom commun) (n)''' : us et coutumes.<br> '''ἠι (adverbe)''' : Forme béotienne de ''ἀεί''.<br> '''-ήϊον, -ΐου (suffixe)''' : Forme ionienne de ''-εῖον''.<br> '''ἥκω (verbe)''' : être présent, être là.<br> '''ἠλακάτη, -ης (nom commun) (f)''' : quenouille.<br> '''ἤλεκτρον, -έκτρου (nom commun) (n)''' : ambre jaune.<br> '''ἠλέκτωρ, -, - (adjectif)''' : brillant.<br> '''ἡλιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : solaire.<br> '''ἤλιθιος, -η, -ον (adjectif)''' : stupide.<br> '''ἡλικία, -ας (nom commun) (f)''' : âge.<br> '''ἥλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : soleil.<br> '''ἠέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''ἥλιος''.<br> '''ἡλιοστάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : solstice.<br> '''ἧλος, ἥλου (nom commun) (m)''' : Clou, tête de clou. Cal, durillon, galle.<br> '''ἡμεῖς (pronom personnel) (m)''' : nous.<br> '''ἡμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : jour.<br> '''ἡμέρα Ἡλίου (nom commun) (f)''' : dimanche.<br> '''ἡμέρα Σελήνης (nom commun) (f)''' : lundi.<br> '''ἡμέρα Ἄρεως (nom commun) (f)''' : mardi.<br> '''ἡμέρα Ἕρμου (nom commun) (f)''' : mercredi.<br> '''ἡμέρα Διός (nom commun) (f)''' : jeudi.<br> '''ἡμέρα Ἀφροδίτης (nom commun) (f)''' : vendredi.<br> '''ἡμέρα Κρόνου (nom commun) (f)''' : samedi.<br> '''ἡμέρη, -ης''' (nom commun) (f) Forme homérique et ionienne de ''ἡμέρα''.<br> '''ἡμερήσιος, -ια, -ον (adjectif)''' : journalier ; diurne.<br> '''ἡμερολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : calendrier.<br> '''ἡμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : notre.<br> '''ἡμι- (préfixe)''' : à moitié.<br> '''ἡμίκλαστος, -, - (adjectif)''' : .<br> '''ἡμικρανία, -ας (nom commun) (f)''' : migraine.<br> '''ἡμίονος, -όνου (nom commun) (m)''' : hémione.<br> '''ἡνία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἡνίοχος, -όχου (nom commun) (m)''' : cocher.<br> '''ἧπαρ, ἥπατος (nom commun) (n)''' : foie.<br> '''ἡπατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hépatique.<br> '''ἡπατῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : hépatite.<br> '''ἤπειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : continent.<br> '''ἠπειρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : continental.<br> '''ἡράκλειος, -α, -ον (adjectif)''' : herculéen.<br> '''ἡρωίνη, -ης (nom commun) (f)''' : héroïne.<br> '''ἡρωικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héroïque.<br> '''ἡρωικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡρωικῶς''.<br> '''ἡρωικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡρωικῶς''.<br> '''ἡρωικῶς (adverbe)''' : héroïquement.<br> '''ἡρωικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡρωικός''.<br> '''ἡρωικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡρωικός''.<br> '''ἡρωισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héroïsme.<br> '''ἡρωίς, -δος (nom commun) (f)''' : héroïne.<br> '''ἥρως, -ος (nom commun) (m)''' : héros.<br> '''ἧσσα, ἥσσης (nom commun) (f)''' : défaite.<br> '''ἡσσῶμαι (verbe)''' : être défait.<br> '''ἡσυχάζω (verbe)''' : être en paix, garder le silence.<br> '''ἡσυχασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : hésychasme.<br> '''ἡσυχία, -ας (nom commun) (f)''' : Immobilité. Repos, calme ; silence.<br> '''ἥσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Calme, tranquille.<br> '''ἡσύχως (adverbe)''' : Calmement, tranquillement.<br> '''ἡσυχώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἥσυχος''.<br> '''ἡσυχώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἥσυχος''.<br> '''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡσύχως''.<br> '''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡσύχως''.<br> '''ἦτα (nom commun) (n)''' : êta.<br> '''ἧτρον, ἥτρου (nom commun) (n)''' : abdomen.<br> '''ἧττα, ἥττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''ἧσσα''.<br> '''ἡττῶμαι (verbe)''' : Forme attique de ''ἡσσῶμαι''.<br> '''ἡφαιστεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : volcan.<br> '''ἦχος, ἤχου (nom commun) (m)''' : son.<br> '''ἠχώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : son répercuté.<br> '''ἠώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : aurore.<br> '''Ἥϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hébé|Hébé]].<br> '''Ἡγήσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Hégésippe.<br> '''Ἡγησώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Hègèsô.<br> '''Ἠλίας, -α (nom propre) (m)''' : Élie.<br> '''Ἥλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hélios|Hélios]].<br> '''Ἠλύσιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Élysée. (Séjour des hommes vertueux après leur mort.)<br> '''Ἡμέρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héméra|Héméra]].<br> '''Ἤπειρος, -ίρου (nom propre) (f)''' : Épire.<br> '''Ἠπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme ionienne d<nowiki>'</nowiki>''Ἀπιδανός''.<br> '''Ἥρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héra|Héra]].<br> '''Ἡρακλέης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ἡρακλῆς''.<br> '''Ἡρακλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Héraclès.<br> '''Ἠσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Isaïe.<br> '''Ἡσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br> '''Ἡσαῦ (nom propre) (m)''' : Ésaü.<br> '''Ἠσαῦ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἡσαῦ''.<br> '''Ἡσύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Hésychios.<br> '''Ἥφαιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Héphaïstos|Héphaïstos]].<br> '''Ἠχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Écho|Écho]].<br> '''Ἠώς, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éos|Éos]].<br> ==Θ== '''θαλάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Gîte ; tanière.<br> '''θάλαμος, -άμου (nom commun) (m)''' : chambre.<br> '''θάλασσα, -ης (nom commun) (f)''' : mer.<br> '''θάλαττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''θάλασσα''.<br> '''θάμϐος, -ους (nom commun) (n)''' : stupeur.<br> '''θανατηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : mortifère.<br> '''θάνατος, -άτου (nom commun) (m)''' : mort.<br> '''θανάτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''θανατῶ (verbe)''' : .<br> '''θανών, -ών, -όν (adjectif)''' : mort.<br> '''θάπτω (verbe)''' : enterrer.<br> '''θαυμάζω (verbe)''' : être stupéfait.<br> '''θαῦμα, -ύατος (nom commun) (n)''' : objet d’admiration ou d’étonnement ; merveille.<br> '''θαυμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : merveilleux.<br> '''θαυματουργία, -ας (nom commun) (f)''' : tour de force ; création de merveilles.<br> '''θαυματουργός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui crée des merveilles.<br> '''θαυματουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : créateur de merveilles.<br> '''θαυματουργῶ (verbe)''' : créer des merveilles.<br> '''θεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : déesse.<br> '''θέα, -ας (nom commun) (f)''' : contemplation.<br> '''θέαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : spectacle.<br> '''θεατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : spectateur.<br> '''θεατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théâtral.<br> '''θεατρικῶς (adverbe)''' : théâtralement.<br> '''θεατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεατρικός''.<br> '''θεατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεατρικός''.<br> '''θεατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεατρικῶς''.<br> '''θεατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεατρικῶς''.<br> '''θέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : théâtre.<br> '''θεατρινισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''θεατρινίστικος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br> '''θεατρίνος, -ου (nom commun) (m)''' : acteur.<br> '''θέημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέαμα''.<br> '''θέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέατρον''.<br> '''θεῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : tante.<br> '''θεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : soufre ; fumée de soufre.<br> '''θεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : oncle.<br> '''θέειος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θεῖος''.<br> '''θεήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme de ''θεῖος''.<br> '''-θέτης, -ου (suffixe) (m)''' : .<br> '''θέλγω (verbe)''' : fasciner.<br> '''θέμα, -τος (nom commun) (n)''' : Dépôt, ce qui est placé, posé ou déposé. Endroit où l’on pose ou place quelque chose. .<br> '''θεματίζω (verbe)''' : déposer.<br> '''θεματίτης, -ου (nom commun) (m)''' : dépositaire.<br> '''θεματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thématique.<br> '''θέμις, -τος (nom commun) (f)''' : loi divine ou morale.<br> '''θέογνις, -δος (nom commun) (m)''' : .<br> '''θεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : dieu.<br> '''θεραπεία, -ας (nom commun) (f)''' : soin.<br> '''θεραπευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sanatorium.<br> '''θεραπευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : soignant.<br> '''θεραπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : attentif, serviable ; curatif.<br> '''θεραπεύω (verbe)''' : soigner ; prendre soin de.<br> '''θεράπων, -οντος (nom commun) (m)''' : serviteur.<br> '''θερμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : chaleur.<br> '''θερμός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaud.<br> '''θερμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θερμός''.<br> '''θερμότερος, -έρη, -ότατον (adjectif)''' : Comparatif de ''θερμός''.<br> '''θερμῶς (adverbe)''' : chaudement.<br> '''θέρος, -ους (nom commun) (n)''' : été.<br> '''θέρω (verbe)''' : chauffer.<br> '''θέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''θεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Primitivement) Toute loi ou institution établie par les dieux, institution sacrée, rite, coutume antique. Loi divine ou naturelle, par opposition à la loi écrite. (Par extension) Loi faite par les hommes, loi écrite.<br> '''θεσμοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : parlementaire.<br> '''θεσμοθετεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br> '''θεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''θεός''.<br> '''θεῶμαι (verbe)''' : Regarder, contempler (le plus souvent avec étonnement ou admiration), admirer. Contempler en esprit. Voir clairement. Être spectateur. Revoir, passer en revue, examiner.<br> '''θεώρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Spectacle, fête ; règle, principe, objet d'étude ou de méditation ; contemplation, recherche.<br> '''θεωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théorique.<br> '''θεωρητικῶς (adverbe)''' : théoriqument.<br> '''θεωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεωρητικός''.<br> '''θεωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεωρητικός''.<br> '''θεωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεωρητικῶς''.<br> '''θεωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεωρητικῶς''.<br> '''θεωρία, -ας (nom commun) (f)''' : Observation, vue, action de voir. Spectacle, ce qui est vu. Mission diplomatique. État de spectateur, audience.<br> '''θεωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Spectateur, observateur.<br> '''θεωρῶ (verbe)''' : Observer, examiner, contempler. Inspecter, passer en revue. Contempler. (Figuré) Contempler par l’intelligence.<br> '''θέω (verbe)''' : courir.<br> '''θήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θεῖος''.<br> '''θήκη, -ης (nom commun) (f)''' : Boîte, coffre. Cercueil, tombeau.<br> '''θήλεια, - (nom commun) (f)''' : .<br> '''θηλυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : féminin.<br> '''θῆλυ, -ήλεας (nom commun) (f)''' : femelle.<br> '''θῆλυς, -ήλεια, -ῆλυ (adjectif)''' : femelle.<br> '''θηλύτης, -τος (nom commun) (f)''' : féminité.<br> '''θηλῶ (verbe)''' : .<br> '''θῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br> '''θήρα, -ας (nom commun) (f)''' : chasse.<br> '''θήραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : proie.<br> '''θηρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br> '''θηρευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de chasse.<br> '''θηριότης, -τας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br> '''θηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : monstrueux.<br> '''θηριωδία, -ας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br> '''θηρίον, -ου (nom commun) (n)''' : animal sauvage.<br> '''θήρ, -ός (nom commun) (m)''' : bête sauvage.<br> '''θηρῶ (verbe)''' : chasser.<br> '''θησαυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : trésor.<br> '''θῆτα (nom commun) (n)''' : thêta.<br> '''θητεία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br> '''θιγγάνω (verbe)''' : toucher.<br> '''θιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme béotienne et arcado-chypriote de ''θεός''.<br> '''θλάσις, -εως (nom commun) (f)''' : contusion.<br> '''θλιϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br> '''θλίϐω (verbe)''' : Presser ; compresser, réduire. Oppresser, attrister.<br> '''θλῖψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Pression, compression ; oppression.<br> '''θλίψις, -εως (nom commun) (f)''' : chagrin, tristesse.<br> '''θλῶ (verbe)''' : étendre.<br> '''θναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''θνῄσκω''.<br> '''θνᾴσκω (verbe)''' : Forme dorienne de ''θνῄσκω''.<br> '''θνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br> '''θοάζω (verbe)''' : se hâter.<br> '''θολερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sale.<br> '''θολερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θολερός''.<br> '''θολερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θολερός''.<br> '''θολερῶς (adverbe)''' : salement.<br> '''θοός, -ή, -όν (adjectif)''' : rapide.<br> '''θόρυϐος, -ύϐου (nom commun) (m)''' : bruit.<br> '''θορυϐωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θορυϐώδης''.<br> '''θορυϐωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θορυϐώδης''.<br> '''θορυϐώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : bruyant.<br> '''θορυϐώδως (adverbe)''' : bruyamment.<br> '''θοῶς (adverbe)''' : rapidement.<br> '''θοώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θοός''.<br> '''θοώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θοός''.<br> '''θρᾴκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : thrace.<br> '''θρασέως (adverbe)''' : audacieusement.<br> '''θράσος, -ους (nom commun) (n)''' : audace.<br> '''θρασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : audacieux.<br> '''θρασύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θρασύς''.<br> '''θρασύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θρασύς''.<br> '''θρασύτης, -τητος (nom commun) (f)''' : audace (qualité).<br> '''θρῄκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme poétique de ''θρᾴκιος''.<br> '''θρῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br> '''θρηνῶ (verbe)''' : se lamenter.<br> '''θρησκεία, -ας (nom commun) (n)''' : religion.<br> '''θρησκεύω (verbe)''' : observer religieusement.<br> '''θρῆσκος, -ήσκα, -ῆσκον (adjectif)''' : pieux.<br> '''θρίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : triomphe.<br> '''θρίξ, τριχός (nom commun) (f)''' : poil.<br> '''θρίψ, -πός (nom commun) (m)''' : petite vrillette. (Au figuré) avare.<br> '''θροέω (verbe)''' : froisser.<br> '''θρόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : Grumeau, caillot.<br> '''θρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : siège élevé.<br> '''θρόος, -ου (nom commun) (m)''' : froissement.<br> '''θροῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : rumeur.<br> '''θροῶ (verbe)''' : répandre une rumeur.<br> '''θρυλικός, -ή -όν (adjectif)''' : légendaire.<br> '''θρῦλος, -ύλου (nom commun) (f)''' : légende. (Récit populaire, plus ou moins fabuleux.)<br> '''θρύπτω (verbe)''' : casser ; morceler.<br> '''θυγάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : fille. (descendante)<br> '''θύλακος, -άκου (nom commun) (m)''' : bourse ; sac.<br> '''θῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : victime.<br> '''θυμολέων, -ων, -ον (adjectif)''' : Courageux ; cœur-de-lion.<br> '''θυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Âme, souffle de vie. Esprit, cœur. Courage.<br> '''θύμος, -ου (nom commun) (m)''' : thym.<br> '''θύννος, -ου (nom commun) (m)''' : thon.<br> '''θύρα, -ας (nom commun) (f)''' : Porte, battant ; ouverture, entrée.<br> '''θυραωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θυρωρός''.<br> '''θυρωρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : conciergerie.<br> '''θυρωρός, -οῦ (nom commun (m) : concierge.<br> '''θύρσος, -ου (nom commun) (m)''' : thyrse.<br> '''θύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : portail.<br> '''θυσία, -ας (nom commun) (f)''' : sacrifice.<br> '''θυσιάζω (verbe)''' : sacrifier.<br> '''θωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br> '''θῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θαῦμα''.<br> '''θωμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''θαυμαστός''.<br> '''θῶμιγξ, -ώμιγγος (nom commun) (f)''' : Corde ; ficelle.<br> '''θωπεία, -ας (nom commun) (f)''' : caresse.<br> '''θώπευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : caresse.<br> '''θωπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant.<br> '''θωπεύω (verbe)''' : caresser.<br> '''θώς, -ός (nom commun) (m/f)''' : chacal.<br> '''θώϋμα, -τος (nom commun) (n)''' : Autre forme ionienne de ''θαῦμα''.<br> '''θώψ, -πός (nom commun) (m)''' : adulateur.<br> '''Θαδδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Thadée.<br> '''Θαΐς, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thaïs|Thaïs]].<br> '''Θάλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (muse)<br> '''Θαλῆς, -άλεω (nom propre) (m)''' : Thalès.<br> '''Θαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (Charite)<br> '''Θάνατος, -άτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Thanatos|Thanatos]].<br> '''Θαῦμας, -ύμαντος (nom propre) (m)''' : Thaumas.<br> '''Θάψος, -ου (nom propre) (f)''' : Thapsus. (ville de Tunisie)<br> '''Θέμις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thémis|Thémis]].<br> '''Θεμιστοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Thémistocle.<br> '''Θέτις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thétis|Thétis]].<br> '''Θέογνις, -δος (nom propre) (m)''' : Théognis.<br> '''Θεοδοσία, -ας (nom propre) (f)''' : Théodosia.<br> '''Θεοδόσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Théodose.<br> '''Θεόδουλος, -ύλος (nom propre) (m)''' : Théodule.<br> '''Θεόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Théodore.<br> '''Θεόπομπος, -όμπου (nom propre) (m)''' : Théopompe.<br> '''Θεός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Dieu.<br> '''Θεοφάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Théophane.<br> '''Θεοφανία, -ας (nom propre) (f)''' : Théophanie.<br> '''Θεόφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Théophile.<br> '''Θεόφραστος, -άστου (nom propre) (m)''' : Théophraste.<br> '''Θερμοπύλαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thermopyles.<br> '''Θέσπις, -εως (nom propre) (m)''' : Thespsis.<br> '''Θεσσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thessalie.<br> '''Θεσσαλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thessalien.<br> '''Θεσσαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Thessalienne.<br> '''Θεσσαλονίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thessalonique.<br> '''Θεσσαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Thessalien.<br> '''Θευδᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Theudas.<br> '''Θευδέριχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Théodoric.<br> '''Θῆϐαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thèbes.<br> '''Θησεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Thésée.<br> '''Θίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Synonyme de ''Σίνη''.<br> '''Θιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme béotienne de ''Ζεύς''.<br> '''Θίσϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Thisbé.<br> '''Θόας, -αντος (nom propre) (m)''' : Thoas.<br> '''Θούθμωσις, -ώσιδος (nom propre) (m)''' : Thoutmôsis.<br> '''Θουκυδίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Thucydide.<br> '''Θόωσα, -ης (nom propre) (f)''' : Thoosa.<br> '''Θρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thrace.<br> '''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom propre) (m)''' : Thrax.<br> '''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom commun) (m)''' : Thrace.<br> '''Θρᾷσσα, -ᾴσσης (nom commun) (f)''' : Thrace.<br> '''Θρᾷττα, -ᾴττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''Θρᾷσσα''.<br> '''Θρῄκη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾴκη''.<br> '''Θρῇξ, -ῃκός (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''Θρᾷξ''.<br> '''Θρῇσσα, -ῄσσης (nom commun) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾷσσα''.<br> '''Θωθ (nom propre) (m)''' : Thot.<br> '''Θωμᾶς, -ᾶ (prénom) (m)''' : Thomas.<br> ==Ι== '''ἴαμϐος, -άµϐου (nom commun) (m)''' : ïambe.<br> '''ἰάομαι (verbe)''' : soigner.<br> '''ἱαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἱερός''.<br> '''ἴασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : cure ; remède.<br> '''ἴασπις, -δος (nom commun) (f)''' : jaspe.<br> '''ἰατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : guérisseur.<br> '''ἰατός, -ός, -όν (adjectif)''' : curable ; soignable.<br> '''ἰατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : médecine.<br> '''ἰατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : médical.<br> '''ἰατρικῶς (adverbe)''' : médicalement.<br> '''ἰατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰατρικός''.<br> '''ἰατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰατρικός''.<br> '''ἰατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰατρικῶς''.<br> '''ἰατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰατρικῶς''.<br> '''ἰατρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : médecin.<br> '''ἱϐίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : guimauve.<br> '''ἴγνης, -τος (nom commun) (m)''' : indigène.<br> '''ἰγνύα, -ας (nom commun) (f)''' : jarret.<br> '''ἰγνύη, -ης (suffixe) (f)''' : Forme hommérique et ionienne de ''ἰγνύα''.<br> '''ἰγνύς, -ος (nom commun) (f)''' : Forme de ''''.<br> '''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : martre.<br> '''ἱρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ἱερός''.<br> '''ἷρος, -α, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἱερός''.<br> '''-ία, -ας (suffixe) (f)''' : marque nominale.<br> '''-ικός, -ή, -όν (suffixe)''' : marque adjectivale.<br> '''-ικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''-ικός''.<br> '''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br> '''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br> '''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br> '''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br> '''-ιμος, -ος, -ον (suffixe)''' : .<br> '''ἱαρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἱερεύς''.<br> '''ἰαῦ (interjection)''' : hé, ho.<br> '''ἰαύω (verbe)''' : Dormir, se reposer.<br> '''ἶϐις, ἴϐιδος (nom commun) (f)''' : ibis.<br> '''ἰδίᾳ (adverbe)''' : en particulier, séparément, à part.<br> '''ἰδιοσυγκρασία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br> '''ἴδιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : propre, particulier.<br> '''ἰδιοφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : génial.<br> '''ἰδιοφυΐα, -ας (nom commun) (f)''' : génie (talent d’une personne).<br> '''ἰδιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : individu, plébéien ; ignorant.<br> '''ἰδίω (verbe)''' : suer.<br> '''ἵδρυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : institution.<br> '''ἵδρυσις, -ύσεως (nom commun) (n)''' : fondation.<br> '''ἱδρύω (verbe)''' : .<br> '''ἱδρώς, -ῶτος (nom commun) (m)''' : sueur ; sudation. Sève ; jus, moisissure.<br> '''ἱέραξ, -κου (nom commun) (m)''' : faucon.<br> '''ἱερατεία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br> '''ἱεράτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἱερατεύω (verbe)''' : .<br> '''ἱερατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sacerdotal.<br> '''ἱερατικῶς (adverbe)''' : sacerdotalement.<br> '''ἱερατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερατικός''.<br> '''ἱερατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερατικός''.<br> '''ἱέρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : prêtresse.<br> '''ἱερεύς, -έως (nom commun) (m)''' : prêtre.<br> '''ἱεροκῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : prêcheur.<br> '''ἱερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : sanctuaire.<br> '''ἱεροσυλία, -ας (nom commun) (m)''' : sacrilège (action).<br> '''ἱερόσυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : sacrilège (personne).<br> '''ἱερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sacré.<br> '''ἱερῶς (adverbe)''' : sacrément.<br> '''ἱερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερός''.<br> '''ἱερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερός''.<br> '''ἱεροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : sacerdoce.<br> '''ἱερῶ (verbe)''' : .<br> '''ἰή (interjection)''' : Youpi, hourra. Aïe.<br> '''ἷημι (verbe)''' : envoyer, lancer.<br> '''ἰητρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἰατρός''.<br> '''ἰθαγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : indigène.<br> '''ἰθακήσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : ithacien.<br> '''ἰθέως (adverbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθέως''.<br> '''ἰθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθύς''.<br> '''ἰθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰθύς''.<br> '''ἰθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰθύς''.<br> '''ἰθύφαλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : ithyphalle.<br> '''ἱκεσία, -ας (nom commun) (f)''' : supplique.<br> '''ἱκετεύω (verbe)''' : supplier.<br> '''ἱκέτις, -δος (nom commun) (f)''' : pèlerine.<br> '''ἱκέτης, -ου (nom commun) (m)''' : pèlerin.<br> '''ἴκκος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''ἵππος''.<br> '''ἱκνέομαι (verbe)''' : aller à ; atteindre. Venir.<br> '''ἴκρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ἴκριον, -ου (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br> '''ἰκρίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br> '''ἰκριῶ (verbe)''' : .<br> '''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : fouine.<br> '''-ικός, -ή, -όν (adjectif)''' : -ique.<br> '''-ικῶς (adverbe)''' : -ment.<br> '''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br> '''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br> '''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br> '''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br> '''ἵκω (verbe)''' : venir.<br> '''ἵλαος, -ος, -ον (adjectif)''' : propice (en parlant des dieux). Gentil, aimable (en parlant des hommes).<br> '''ἱλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : joyeux, riant.<br> '''ἱλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hilarité.<br> '''ἱλάσκομαι (verbe)''' : apaiser, calmer.<br> '''ἴλεξ, -κος (nom commun) (f)''' : houx.<br> '''ἰλιγγιωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br> '''ἰλιγγιωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br> '''ἰλιγγιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vertigineux.<br> '''ἰλιγγιωδῶς (adverbe)''' : vertigineusement.<br> '''ἰλιγγιωδώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br> '''ἰλιγγιωδώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br> '''ἴλιγγος, -ίγγου (nom commun) (m)''' : vertige.<br> '''ἰλλυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : illyrien.<br> '''ἰλλυρικῶς (adverbe)''' : illyriennement.<br> '''ἰλλυρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικός''.<br> '''ἰλλυρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικός''.<br> '''ἰλλυρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br> '''ἰλλυρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br> '''ἴλλω (verbe)''' : avoir le vertige.<br> '''ἰλύς, -ος (nom commun) (f)''' : Boue, sédiment. Impureté.<br> '''ἱμάς, -άντος (nom commun) (m)''' : courroie.<br> '''ἱμάσσω (verbe)''' : fouetter, flageller ; frapper.<br> '''ἱμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : himation.<br> '''ἵμερος, -έρου (nom commun) (n)''' : désir amoureux.<br> '''ἱμῶ (verbe)''' : .<br> '''ἰξευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : oiseleur.<br> '''ἰξεύω (verbe)''' : oiseler.<br> '''ἰξός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Glu ; gui.<br> '''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Venin ; flèche.<br> '''ἰουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : juif.<br> '''ἴου (interjection)''' : beurk.<br> '''ἰπνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : four.<br> '''ἱππάζομαι (verbe)''' : chevaucher.<br> '''ἱππαλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : hippalectryon.<br> '''ἱππασία, -ας (nom commun) (f)''' : chevauchée.<br> '''ἱππαστί (adverbe)''' : à cheval.<br> '''ἱππεύς, -έως (nom commun) (m)''' : cavalier.<br> '''ἱππευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : cavalier.<br> '''ἱππεύω (verbe)''' : monter à cheval.<br> '''ἱππικός, -ή, -όν (adjectif)''' : équin.<br> '''ἱππικῶς (adverbe)''' : équinement.<br> '''ἱππικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱππικός''.<br> '''ἱππικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱππικός''.<br> '''ἱππικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἱππικῶς''.<br> '''ἱππικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἱππικῶς''.<br> '''ἵππος, -ου (nom commun) (m/f)''' : cheval, jument.<br> '''ἱππόκαμπος, -άμπου (nom commun) (m)''' : hippocampe.<br> '''ἱπποσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : Équitation. (Militaire) Cavalerie.<br> '''ἱπποπόταμος, -άμου (nom commun) (m)''' : hippopotame.<br> '''ἱππο- (préfixe)''' : relatif au cheval.<br> '''ἱππότης, -ου (nom commun) (m)''' : cavalier.<br> '''ἴορκος, -όρκος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br> '''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Flèche ; venin.<br> '''ἰοῦ (interjection)''' : hourra.<br> '''ἱρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱερεύς''.<br> '''ἵρηξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱέραξ''.<br> '''ἶρις, ἴριδος (nom commun) (f)''' : (anatomie) iris (météorologie) arc-en-ciel.<br> '''ἰσαίτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἴσως''.<br> '''ἰσαίτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἴσως''.<br> '''ἴσατις, -δος (nom commun) (f)''' : guède.<br> '''ἰσημερία, -ας (nom commun) (f)''' : équinoxe.<br> '''ἰσορροπία, -ας (nom commun) (f)''' : équilibre.<br> '''ϝίσϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote et crétoise de ''ἴσος''.<br> '''ἰσθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : isthme.<br> '''ἴσοξ, -κου (nom commun) (m)''' : brochet.<br> '''ἶσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme homérique de ''ἴσος''.<br> '''ἴσος, -η, -ον (adjectif)''' : égal.<br> '''ἴς, -νός (nom commun) (f)''' : force, puissance ; muscle.<br> '''ἵστημι (verbe)''' : Placer ; mettre debout.<br> '''ἱστίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br> '''ἱστόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : narration.<br> '''ἱστορία, -ας (nom commun) (f)''' : Enquête, examination ; observation, étude.<br> '''ἱστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : D’enquête, bien informé.<br> '''ἱστορῶ (verbe)''' : enquêter.<br> '''ἱστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mât.<br> '''ἵστωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : Individu sachant. Personne connaissant la loi. Juge.<br> '''ἰσχίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br> '''ἰσχνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Desséché, sec. Maigre, grêle ; frêle.<br> '''ἰσχνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰσχνῶς''.<br> '''ἰσχνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰσχνῶς''.<br> '''ἰσχνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰσχνός''.<br> '''ἰσχνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰσχνός''.<br> '''ἰσχνῶς (adverbe)''' : maigrement.<br> '''ἴσχω (verbe)''' : tenir.<br> '''ἴσως (adverbe)''' : également.<br> '''ἰσαίτατος, -άτη, -ίτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἴσος''.<br> '''ἰσαίτερος, -έρα, -ίτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἴσος''.<br> '''ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouvillon, taurillon.<br> '''ἰταμός, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br> '''ἰταμότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰταμῶς''.<br> '''ἰταμότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰταμῶς''.<br> '''ἰταμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰταμός''.<br> '''ἰταμότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰταμός''.<br> '''ἰταμότης, -ητος (nom commun) (f)''' : effronterie.<br> '''ἰταμῶς (adverbe)''' : effrontément.<br> '''-ίτης, -ου (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal masculin.<br> '''-ῖτις, -ίτιδος (suffixe) (f)''' : Suffixe nominal féminin.<br> '''ἴυγξ, -γγος (nom commun) (f)''' : torcol.<br> '''ἰύζω (verbe)''' : crier de peine ou de joie.<br> '''ἴφυον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ἰχθυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰχθυόεις''.<br> '''ἰχθυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰχθυόεις''.<br> '''ἰχθυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : poissonneux.<br> '''ἰχθύς, -ος (nom commun) (m)''' : poisson.<br> '''ἴχνος, -ους (nom commun) (n)''' : trace de pas.<br> '''ἰώϐηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : jubilé.<br> '''ἰῶτα (nom commun) (n)''' : iota.<br> '''ἰωτακισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : iotacisme.<br> '''Ἰάκωϐος, -ώϐου (nom propre) (m)''' : Jacob, Jacques.<br> '''Ἰαπετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Japet.<br> '''Ἴασος, -άσου (nom propre) (f)''' : Iasos (ville).<br> '''Ἰάσων, -ονος (nom propre) (m)''' : Jason. (chef des Argonautes)<br> '''Ἴδας, -α (nom propre) (m)''' : Idas.<br> '''Ἰδομενεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Idoménée.<br> '''Ἰάμϐλιχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Jamblique.<br> '''Ἰαω (nom propre) (m)''' : Yahweh.<br> '''Ἰϐηρία, -ας (nom propre) (m)''' : Ibérie.<br> '''Ἴϐηρ, -ος (nom commun) (m)''' : Ibère.<br> '''Ἰγνάτιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ignace.<br> '''Ἰεριχώ (nom propre) (f)''' : Jéricho.<br> '''Ἰερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br> '''Ἱερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br> '''Ἱεριχοῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br> '''Ἱεριχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br> '''Ἰέρνη, -ης (nom propre) (f)''' : Irlande.<br> '''Ἱεροκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Hiéroclès.<br> '''Ἱεροσάλημα (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br> '''Ἱεροσόλυμα (nom propre) (f/n)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br> '''Ἱερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Jérusalem (ville).<br> '''Ἰερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br> '''Ἱερώνυμος, -ύμου (prénom) (m)''' : Jérôme.<br> '''Ἰεσσαί (nom propre) (m)''' : Jessé.<br> '''Ἰεσσαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰεσσαί''.<br> '''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br> '''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br> '''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br> '''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br> '''Ἰθάκα, -ης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἰθάκη''.<br> '''Ἰθάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ithaque.<br> '''Ἴθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Ithacien.<br> '''Ἰκάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Icarios.<br> '''Ἴκαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Icare.<br> '''Ἴκελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Icélos.<br> '''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br> '''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion.<br> '''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br> '''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion, Troie.<br> '''Ἰλλυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Illyrie.<br> '''‎Ἰλλυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Illyrienne.<br> ‎'''Ἰλλυριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Illyrien.<br> '''Ἶλος, Ἴλου (nom propre) (m)''' : Ilos (fils de Tros et de Callirrhoé).<br> '''Ἵμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Himéros.<br> '''Ἰμούθης, -ου (nom propre) (m)''' : Imhotep.<br> '''Ἰξίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Ixion.<br> '''Ἰόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Iolaos.<br> '''Ἰόλεως, -ώ (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ἰόλαος''.<br> '''Ἰουδαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Judée.<br> '''Ἰουδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Juive.<br> '''Ἰουδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Juif.<br> '''Ἰούδας, -α (nom propre) (m)''' : Judas.<br> '''Ἰουδίθ (nom propre) (f)''' : Judith.<br> '''Ἵππαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Hipparque (Fils cadet de Pisistrate, il fut assassiné par Harmodios et Aristogiton en −514 av. J.-C.).<br> '''Ἶρις, Ἴριδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Iris|Iris]].<br> '''Ἰσαάκ (nom propre) (m)''' : Issac.<br> '''Ἴσακος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br> '''Ἴσαυρα, -ας (nom propre) (f)''' : Isaura.<br> '''Ἰσαυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Isaurie.<br> '''Ἴσαχος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br> '''Ἰσίδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Isidore.<br> '''Ἶσις, Ἴσιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Isis|Isis]].<br> '''Ἰσθμός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Isthmos.<br> '''Ἱσπανία, -ας (nom propre) (f)''' : Espagne.<br> '''Ἱσπανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Espagnole.<br> '''Ἱσπανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Espagnol.<br> '''Ἰσμαήλ (nom propre) (m)''' : Ismaël.<br> '''Ἰσραήλ (nom propre) (m)''' : Israël.<br> '''Ἴστρος, -ου (nom propre) (f)''' : Danube inférieur.<br> '''Ἰταλία -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br> '''Ἰταλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Italienne.<br> '''Ἰταλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Italiote.<br> '''Ἱταλιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Italiote.<br> '''Ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Italien.<br> '''Ἴτυς, -ος (nom propre) (m)''' : Itys.<br> '''Ἴϋγξ, -γγος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Jynx|Jynx]].<br> '''Ἰφθίμη, -ης (nom propre) (f)''' : Iphtimé (sœur de Pénélope).<br> '''Ἰφιάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Ἰφιγένεια''.<br> '''Ἰφιγένεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Iphigénie.<br> '''Ἰφικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Iphiclès (demi-frère jumeau d'Héraclès).<br> '''Ἰχθύες, -ων (nom propre) (m)''' : Poissons.<br> '''Ἰωάννα, -ας (prénom) (f)''' : Jeanne.<br> '''Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος (nom propre) (m)''' : Jean Chrysostome.<br> '''Ἰωήλ (nom propre) (m)''' : Joël.<br> '''Ἰωνάθαν (nom propre) (m)''' : Jonathan.<br> '''Ἰωνᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Jonas.<br> '''Ἰωνία, -ας (nom propre) (f)''' : Ionie.<br> '''Ἴων, -ος (nom propre) (m)''' : Ion (fils de Xouthos).<br> '''Ἴων, -ος (nom commun) (m)''' : Ionien.<br> '''Ἰωσήφ (nom propre) (m)''' : Joseph.<br> '''Ἰωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Josias.<br> '''Ἰώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Io|Io]].<br> ==Κ== '''ϗ (symbole)''' : Et. (Abréviation graphique valant ''καί'' en grec comme ''&'' valant ''et'' en français.)<br> '''καδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηδεμών''.<br> '''καδιμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''κηδεμών''.<br> '''κάδος, -ου (nom commun) (m)''' : seau.<br> '''καθαίρω (verbe)''' : Purger, nettoyer ; laver. Étriller.<br> '''καθαρεύω (verbe)''' : purifier.<br> '''καθαρίζω (verbe)''' : Nettoyer, purifier. (Médecine) Guérir d’une infection.<br> '''καθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pur.<br> '''καθαρῶς (adverbe)''' : purement.<br> '''καθαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθαρός''.<br> '''καθαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθαρός''.<br> '''καθέδρα, ας (nom commun) (f)''' : Ce qui sert à s'asseoir. Action d'être ou de demeurer assis.<br> '''καθετήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Ligne pour pêcher. Collier, pendant ; ornement de femme.<br> '''καθεύδω (verbe)''' : dormir.<br> '''καθηγέομαι (verbe)''' : professer.<br> '''καθηγήτειρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : professeur.<br> '''καθηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : professeur.<br> '''καθηγητικός, -ή , -όν (adjectif)''' : professoral.<br> '''καθηγητικῶς (adverbe)''' : professoralement.<br> '''καθηγητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθηγητικός''.<br> '''καθηγητικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθηγητικός''.<br> '''καθηγητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθηγητικῶς''.<br> '''καθηγητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθηγητικῶς''.<br> '''καθήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détention.<br> '''καθηλῶ (verbe)''' : détenir.<br> '''καθίημι (verbe)''' : descendre.<br> '''καθολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Général ; universel.<br> '''καθολικῶς (adverbe)''' : Généralement ; universellement.<br> '''καθολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθολικός''.<br> '''καθολικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθολικός''.<br> '''καθολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθολικῶς''.<br> '''καθολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθολικῶς''.<br> '''καθοράω (verbe)''' : regarder.<br> '''καί (conjonction)''' : Et ; Et même, même. Et en outre. Et ensuite, puis. Ou.<br> '''καινός, -ή, -όν (adjectif)''' : nouveau.<br> '''καινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καινός''.<br> '''καινότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καινός''.<br> '''καινότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καινῶς''.<br> '''καινότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καινῶς''.<br> '''καίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : renouvellement.<br> '''καινῶς (adverbe)''' : nouvellement.<br> '''καῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : embrouille.<br> '''καιρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temps (durée, époque).<br> '''καιρόω (verbe)''' : embrouiller.<br> '''καίρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : embrouillage.<br> '''καίω (verbe)''' : brûler.<br> '''κάκιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κακῶς''.<br> '''κάκιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''κακῶς''.<br> '''κακοδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : malheureux.<br> '''κακοδαιμόνως (adverbe)''' : malheureusement.<br> '''κακοδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακοδαίμων''.<br> '''κακοδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακοδαίμων''.<br> '''κακοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : malin.<br> '''κακοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : Dérangé ; malfaisant.<br> '''κακός, -ή, όν (adjectif)''' : Mauvais ; laid.<br> '''κακο- (préfixe)''' : mauvais.<br> '''κακοφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise sonorité.<br> '''κακκῶ (verbe)''' : déféquer ; chier.<br> '''κακῶς (adverbe)''' : mal.<br> '''κάλαθος, -άθου (nom commun) (m)''' : corbeille, panier.<br> '''κάλαϊς, -, - (adjectif)''' : bleu ciel.<br> '''κάλιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καλῶς''.<br> '''κάλιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''καλῶς''.<br> '''καλλι- (préfixe)''' : beau.<br> '''καλλίπυγοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''καλλίπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a de belles fesses.<br> '''κάλλιστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''καλός''.<br> '''καλλίων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''καλός''.<br> '''κάλλος, -ους (nom commun) (n)''' : beauté.<br> '''καλοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : bénin.<br> '''καλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Beau ; bon.<br> '''κάλος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καλός''.<br> '''καλϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme béotienne de ''καλός''.<br> '''κάλυμμα, -ύμματος (nom commun) (n)''' : couverture.<br> '''κάλυξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : (Botanique) Calice des fleurs ; écale ou peau des fruits.<br> '''καλύπτω (verbe)''' : Couvrir ; envelopper, cacher.<br> '''καλῶς (adverbe)''' : Bien ; d’une belle manière.<br> '''καλῶ (verbe)''' : appeler.<br> '''καμάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Voûte ; chambre voûtée.<br> '''καμάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''καμάρα''.<br> '''κάμαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Perche. Hampe de la lance. (Marine) Gouvernail, manche de la rame.<br> '''κάμηλος, -ήλου (nom commun) (m/f)''' : chameau.<br> '''καμηλοπάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : girafe.<br> '''κάμινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : cheminée.<br> '''κάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : chenille.<br> '''καμπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : articulation.<br> '''κάμπος, -ους (nom commun) (n)''' : poisson marin.<br> '''κάπρος, -ου (nom commun) (n)''' : sanglier.<br> '''κάμπτω (verbe)''' : courber.<br> '''καμπύλη, -ης (nom commun) (f)''' : courbure.<br> '''καμπύλος, -η, -ον (adjectif)''' : Courbé, tordu. Voilé (en parlant d’une roue.)<br> '''καμπυλότης, -τος (nom commun) (f)''' : courbure.<br> '''κανδάκη, -ης (nom commun) (f)''' : candace.<br> '''κανάσσω (verbe)''' : cliquer.<br> '''καναχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clic.<br> '''καναχίζω (verbe)''' : claquer.<br> '''καναχηδά (adverbe)''' : .<br> '''καναχής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''καναχῶ (verbe)''' : cliquer.<br> '''κἄν (conjonction)''' : .<br> '''κάνθαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : cafard.<br> '''κανών, -όνος (nom commun) (m)''' : Tige de roseau, règle de maçon ou de charpentier. (Figuré) Règle, modèle ; principe.<br> '''κάνωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : chou-fleur.<br> '''καπηλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : taverne.<br> '''καπηλεύω (verbe)''' : tenir une taverne.<br> '''καπηλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tavernier.<br> '''καπηλίς, -δος (nom commun) (f)''' : tavernière.<br> '''κάπηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : tavernier.<br> '''κάππα (nom commun) (n)''' : kappa.<br> '''κάπτω (verbe)''' : Avaler, prendre (une bouffée d’air).<br> '''κάρα, -τος (nom commun) (n)''' : Tête ; visage.<br> '''κάραϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Crabe ; langouste. Scarabée ; escarbot.<br> '''κάρδαμον, -ου (nom commun) (n)''' : cresson.<br> '''καρδία, -ας (nom commun) (f)''' : cœur.<br> '''καρδιακός, -ή, -ός (adjectif)''' : cardiaque.<br> '''καρδιακῶς (adverbe)''' : cardiaquement.<br> '''καρδιακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καρδιακός''.<br> '''καρδιακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καρδιακός''.<br> '''καρδούχιος, -ος, -ον (adjectif)''' : kurde.<br> '''καρηϐάρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br> '''κάρη, -τος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''κάρα''.<br> '''καρίς, -δος (nom commun) (f)''' : crevette.<br> '''καρπάλιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : rapide.<br> '''καρπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Sens propre) Fruit, graine ; produit, récolte. (Sens figuré) Produit de quelque chose : enfant (produit du corps), poésie (produit de l'esprit), profit. (Anatomie) Poignet.<br> '''καρύκιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηρύκειον''.<br> '''κᾶρυξ, -άρυκος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κῆρυξ''.<br> '''καρυόφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : œillet.<br> '''καρύσσω (verbe)''' : Forme dorienne de ''κηρύσσω''.<br> '''κάρφος, -ους (nom commun) (n)''' : brindille.<br> '''κάρχαρος, -α, -ον (adjectif)''' : aiguisé.<br> '''καρχηδονιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : carthaginois.<br> '''καρῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : carotte.<br> '''κατά (adverbe ; préposition)''' (Devient ''κατ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''καθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : De haut en bas. En bas. En dessous, au fond. (Par extension) À fond, complètement. (Avec le génitif) marque l’origine, le point de départ ou le point d’arrivée. Contre, idée d’hostilité. (Avec l’accusatif) suivant, selon. Par, avec l'idée de succession (un par un). Pendant, avec l’idée de temps. Après, avec l’idée de succession temporelle (jour après jour). À travers, idée de transpercement, de part en part, d’un bout à l’autre.<br> '''καταϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br> '''καταγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ridicule.<br> '''καταγλώττισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : baiser intrabuccal.<br> '''καταγράφω (verbe)''' : condamner.<br> '''καταδικάζω (verbe)''' : condamner.<br> '''καταδίκη, -ης (nom commun) (f)''' : condamnation.<br> '''καταδικαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : condamnable.<br> '''κατάδικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : condamné.<br> '''κατάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br> '''καταδύομαι (verbe)''' : plonger.<br> '''κατακλύζω (verbe)''' : inonder.<br> '''κατάκλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : inondation.<br> '''κατακλυσμιαίος, -α, -ον (adjectif)''' : diluvien.<br> '''κατακλυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : diluvien.<br> '''κατακλυσμικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br> '''κατακλυσμικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br> '''κατακλυσμικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br> '''κατακλυσμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικός''.<br> '''κατακλυσμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικός''.<br> '''κατακλυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : déluge.<br> '''κατακτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : conquérant.<br> '''κατακτῶμαι (verbe)''' : conquérir.<br> '''καταλαμϐάνω (verbe)''' : saisir.<br> '''κατάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κατάληψις''.<br> '''κατάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Saisissement. Prise de possession, occupation.<br> '''κατάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : liste.<br> '''καταλογογράφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : listage.<br> '''καταλογογραφῶ (verbe)''' : lister.<br> '''κατάπλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : cataplasme.<br> '''κατάπυγον, -ύγου (nom commun) (n)''' : doigt d'honneur.<br> '''κατάρα, -ας (nom commun) (f)''' : malédiction.<br> '''καταριέμαι (verbe)''' : maudire.<br> '''καταστροφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : désastreux.<br> '''καταστροφικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καταστροφικῶς''.<br> '''καταστροφικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καταστροφικῶς''.<br> '''καταστροφικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br> '''καταστροφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καταστροφικός''.<br> '''καταστροφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καταστροφικός''.<br> '''καταστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Désastre, destruction ; renversement.<br> '''κατάσχεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confiscation.<br> '''κατάταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br> '''κατατάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br> '''καταφυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br> '''καταφύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abri.<br> '''κάτεργον, -έργου (nom commun) (n)''' : bagne.<br> '''κατηγορῶ (verbe)''' : accuser.<br> '''κατηγορία, -ας (nom commun) (f)''' : Charge ; accusation.<br> '''κατηγορίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κατηγορία''.<br> '''κατήχησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''κατηχίζω (verbe)''' : .<br> '''κατηχισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''κατηχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''κατηχούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : .<br> '''κατηχῶ (verbe)''' : .<br> '''κάτοπτρον, -όπτρου (nom commun) (m)''' : miroir.<br> '''κατώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : .<br> '''κατώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : inférieur.<br> '''κατωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : infériorité.<br> '''κάτω (adverbe)''' : sous.<br> '''καῦκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : .<br> '''καῦµα, -ύματος (nom commun) (n)''' : chaleur de l’été.<br> '''καύσις, -εως (nom commun) (f)''' : combustion.<br> '''καύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vantardise.<br> '''καυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''χαλκός''.<br> '''καυχῶμαι (verbe)''' : .<br> '''κεγχριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : granuleux.<br> '''κέγχρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Botanique) Millet. Grain.<br> '''κεῖμαι (verbe)''' : être couché.<br> '''κείμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : texte.<br> '''κελαινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br> '''κενός, -ή, -όν (adjectif)''' : Vide. Vain, frivole.<br> '''κενϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κενός''.<br> '''κεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κενός''.<br> '''κείρω (verbe)''' : .<br> '''κενεός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme poétique de ''κενός''.<br> '''κεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : central.<br> '''κέντρον, -ου (nom commun) (n)''' : Aiguillon, dard. Pointe du compas, d'où centre du cercle.<br> '''κεντῶ (verbe)''' : piquer.<br> '''κενῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br> '''κενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κενός''.<br> '''κενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κενός''.<br> '''κεραμεύς, -έως (nom commun) (m)''' : potier.<br> '''κεραμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’argile.<br> '''κέραμος, -άμου (nom commun) (m)''' : argile.<br> '''κεράννυμι (verbe)''' : mélanger.<br> '''κέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Corne. (Par analogie) Bras d’un fleuve ; aile d’une armée ou d’une flotte ; antenne ou vergue d’un navire ; pic d’une montagne. (Sophisme) argument cornu.<br> '''κεραός, -ά, -όν (adjectif)''' : Cornu ; fait de corne.<br> '''κεραϝός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κεραός''.<br> '''κερασός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cerise.<br> '''κεραυνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : foudre.<br> '''κερκοπίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κερκοπίθηκος''.<br> '''κερκοπίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : cercopithèque.<br> '''κέρκος, -ου (nom commun) (f)''' : queue.<br> '''κέρκωψ, -πος (nom commun) (m)''' : singe à longue queue.<br> '''κεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brodé.<br> '''κεστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κεστός''.<br> '''κεστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κεστός''.<br> '''κεστῶς (adverbe)''' : .<br> '''κεφαλαία, -ας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br> '''κεφαλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tête.<br> '''κεφάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petite tête.<br> '''κεφαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bonnet, chapeau.<br> '''κηδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : .<br> '''κηκίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : Jet. Teinture tiré de la galle.<br> '''κηλίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br> '''κνημίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br> '''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br> '''κῆπος, -ήπου (nom commun) (m)''' : jardin ; sorte de singe.<br> '''κηρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cire.<br> '''κῆρ, -ος (nom commun) (n)''' : cœur.<br> '''κῆρυγμα, -ύγματος (nom commun) (n)''' : proclamation à voix haute.<br> '''κηρύκειον, -ίου (nom commun) (m)''' : caducée.<br> '''κῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : héraut.<br> '''κηρύσσω (verbe)''' : annoncer.<br> '''κηρύττω (verbe)''' : Forme attique de ''κηρύσσω''.<br> '''κηφήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : bourdon.<br> '''κηφηνώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br> '''κιϐδηλεύω (verbe)''' : falsifier.<br> '''κιϐδηλία, -ας (nom commun) (f)''' : falsification.<br> '''κίϐδηλος, -ος, -ου (adjectif)''' : falsifié ; frauduleux.<br> '''κιϐδηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίϐδηλος''.<br> '''κιϐδηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίϐδηλος''.<br> '''κιϐδήλως (adverbe)''' : frauduleusement.<br> '''κιϐωτός, -οῦ (nom commun) (f)''' : arche.<br> '''κιγκλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bergeronnette.<br> '''κιδαφεύω (verbe)''' : ruser.<br> '''κίδαφος, -η, -ον (adjectif)''' : rusé.<br> '''κίδαφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίδαφος''.<br> '''κίδαφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίδαφος''.<br> '''κιδάφως (adverbe)''' : fraudulement.<br> '''κῖκυς, -ίκυος (nom commun) (f)''' : force ; vigueur.<br> '''κιθάρα, -ας (nom commun) (f)''' : cithare.<br> '''κιθάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κιθάρα''.<br> '''κιθών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''χιτών''.<br> '''κίνδυνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Danger, risque ; entreprise hasardeuse.<br> '''κινηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''κίνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : mouvement.<br> '''κίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : mouvement.<br> '''κινητέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br> '''κινητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br> '''κινητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''κινητήριος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br> '''κινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''κινητός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''κίνητρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : .<br> '''κίνναμον, -άμου (nom commun) (n)''' : cannelle.<br> '''κινῶ (verbe)''' : bouger.<br> '''κίρκος, -ου (nom commun) (m)''' : (ornithologie) Faucon. Anneau.<br> '''κιρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brun-roux.<br> '''κισσαϐίζω (verbe)''' : .<br> '''κῖσσα, -ης (nom commun) (f)''' : geai des chênes.<br> '''κίσσα, -ης (nom commun) (f)''' : pie.<br> '''κισσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lierre.<br> '''κισσοστεφής, -ής, -ές (adjectif)''' : couronné de lierre.<br> '''κισσῶ (verbe)''' : .<br> '''κίττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κίσσα''.<br> '''κιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''χιτών''.<br> '''κιχώριον, -ίου (nom commun) (n)''' : chicorée.<br> '''κλάδος, -ου (nom commun) (m)''' : Branche (d'arbre), rameau.<br> '''κλαΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κλείς''.<br> '''κλᾶϊς, -άϊδος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλείς''.<br> '''κλαίω (verbe)''' : Pleurer sur, déplorer. Appeler en criant. Se mettre en pleurs.<br> '''κλᾶμμα, -άμματος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλῆμα''.<br> '''κλαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brisé, cassé.<br> '''κλαυθμυρίζω (verbe)''' : faire pleurer.<br> '''κλαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : pleur.<br> '''κλαυσίγελως, -τος (nom commun) (m)''' : .<br> '''κλαυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pleuré. Funèbre, triste.<br> '''κλάω (verbe)''' : Briser, casser.<br> '''κλεῖθρον, -ίθρου (nom commun) (n)''' : serrure.<br> '''κλειθροποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : serrurier.<br> '''κλείς, -δός (nom commun) (f)''' : clé.<br> '''κλειτορίς, -δος (nom commun) (f)''' : clitoris.<br> '''κλείω (verbe)''' : fermer.<br> '''κλέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : voleur.<br> '''κλέπτω (verbe)''' : voler. (dérober)<br> '''κληΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κλείς''.<br> '''κλῄς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κλείς''.<br> '''κλέος, -ους (nom commun) (n)''' : gloire.<br> '''κλεψύδρα, -ας (nom commun) (m)''' : clepsydre.<br> '''κλέω (verbe)''' : être célèbre.<br> '''κλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : pampre.<br> '''κληματίζω (verbe)''' : .<br> '''κληματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''κλημάτινος, -η, ον (adjectif)''' : .<br> '''κληματίς, -δος (nom commun) (f)''' : Diminutif de ''κλῆμα''.<br> '''κληματῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : .<br> '''κληματόδεσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''κληματοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''κληματόεις, -εσσα, εν (adjectif)''' : .<br> '''κληματόομαι (verbe)''' : .<br> '''κληματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br> '''κλήρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''κληρονομία, -ας (nom commun) (f)''' : héritage.<br> '''κληρονομικότης, -τος (nom commun) (f)''' : hérédité.<br> '''κληρονομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héréditaire.<br> '''κληρονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : héritier.<br> '''κληρονομῶ (verbe)''' : hériter.<br> '''κλῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br> '''κληρόω (verbe)''' : .<br> '''κλητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Témoin ; héraut.<br> '''κλίμα, -τος (nom commun) (n)''' : Inclinaison, pente. Inclinaison de la Terre, latitude, climat.<br> '''κλῖμαξ, -ίμακος (nom commun) (f)''' : Escalier ; échelle.<br> '''κλίνη, -ης (nom commun) (f)''' : lit.<br> '''κλίνω (verbe)''' : Pencher. Pencher sur, s’appuyer sur. Coucher, allonger, étendre.<br> '''κλίννω (verbe)''' : Forme éolienne de ''κλίνω''.<br> '''κλίσις, -εως (nom commun) (f)''' : déclinaison.<br> '''κλίτος, -ους (nom commun) (n)''' : allée.<br> '''κλῖτος, -ίτους (nom commun) (n)''' : .<br> '''κλιτύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''κλῖτος''.<br> '''κλόνις, -ος (nom commun) (f)''' : sacrum.<br> '''κλόνος, -ου (nom commun) (m)''' : Confusion ; excitation.<br> '''κλύδων, -ος (nom commun) (m)''' : Vague. Trouble, agitation, mouvement tumultueux.<br> '''κλύζω ‎(verbe)''' : Laver, nettoyer. Battre de ses flots, baigner de ses flots.<br> '''κλυστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : seringue.<br> '''κλύω (verbe)''' : entendre.<br> '''κλών, -ός (nom commun) (m)''' : .<br> '''κλώψ, -πός (nom commun) (m)''' : voleur.<br> '''κλῶ (verbe)''' : S’entendre nommer ; entendre parler de soi.<br> '''κνέφας, -ους (nom commun) (n)''' : Aube ; crépuscule, obscurité.<br> '''κνῆκος, -ήκου (nom commun) (f)''' : carthame des teinturiers.<br> '''κνήμη, -ης (nom commun) (f)''' : jambe.<br> '''κνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br> '''κνίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : urticaire.<br> '''κνίζω (verbe)''' : Gratter. ; taillader.<br> '''κοϐαλεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''κοϐαλεύω (verbe)''' : .<br> '''κοϐαλίκευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''κοϐαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''κόϐαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : Chenapan ; garnement. Gobelin.<br> '''κοθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''καθαρός''.<br> '''κόθαρος, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καθαρός''.<br> '''κοῖλος, -ίλη, -ῖλον (adjectif)''' : creux.<br> '''κοῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : creux.<br> '''κοιμάω (verbe)''' : (Actif) Mettre sur une couche, mettre au lit. (Passif) Faire reposer, faire dormir. (Passif, par euphémisme) Faire mourir. (Figuré) Assoupir, apaiser, calmer.<br> '''κοιμέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''κοιμάω''.<br> '''κοιμητήριον, -ου (nom commun) (n)''' : Dortoir ; cimetière.<br> '''κοιμίζω (verbe)''' : endormir.<br> '''κοινοϐουλευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parlementaire.<br> '''κοινοϐούλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br> '''κοινός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br> '''κοινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοινός''.<br> '''κοινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοινός''.<br> '''κοινωνία, -ας (nom commun) (f)''' : société.<br> '''κοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''κοινῶς (adverbe)''' : communément.<br> '''κοινῶ (verbe)''' : Communiquer. Rendre commun à, faire savoir. Mettre en communication, unir. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. Unir, assembler, ajuster (une pièce d'une construction). (Moyen) Communiquer, mettre en commun. <br> '''κοῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ποῖος''.<br> '''κοῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Lit, couche.<br> '''κόκκος, -ου (nom commun) (m)''' : Graine, grain, pépin. (Entomologie) Cochenille, kermès, galle du chêne kermès. (par analogie) Pilule. (par analogie) Testicules.<br> '''κόλλαθον, -άθου (nom commun) (n)''' : .<br> '''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : choucas.<br> '''κόκκυξ, -υγος (nom commun) (m)''' : coucou, coccyx.<br> '''κόκκυ (onomatopée)''' : cri du coucou.<br> '''κωκύω (verbe)''' : crier, se lamenter.<br> '''κολακεία, -ας (nom commun) (f)''' : flatterie.<br> '''κολακευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : flatteur.<br> '''κολακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κολακευτικός''.<br> '''κολακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κολακευτικός''.<br> '''κολακευτικῶς (adverbe)''' : flatteusement.<br> '''κολακεύω (verbe)''' : flatter.<br> '''κόλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : flatteur.<br> '''κολάπτω (verbe)''' : frapper.<br> '''κόλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : punition.<br> '''κολαφίζω (verbe)''' : gifler.<br> '''κόλαφος, -άφου (nom commun) (m)''' : gifle.<br> '''κολεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Fourreau ; vagin.<br> '''κόλλα, -ης (nom commun) (f)''' : colle.<br> '''κόλλαϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Gâteau, petit pain. Cheville qui attache les cordes de la lyre.<br> '''κολλάω (verbe)''' : coller.<br> '''κολλῶ (verbe)''' : .<br> '''κολοϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : écorné, tronqué ; mutilé.<br> '''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : geai.<br> '''κόλον, -ου (nom commun) (n)''' : membre, extrémité ; côlon.<br> '''κολοκύνθη, - (nom commun) (f)''' : .<br> '''κολοκυνθίς, - (nom commun) (f)''' : .<br> '''κολοσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : colosse.<br> '''κολοττός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κολοσσός''.<br> '''κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Sommet. (Figuré) Achèvement, couronnement. Balle de jeu.<br> '''κόλπος, -ου (nom commun) (m)''' : (Anatomie) Sein (de la mère ou de la nourrice). Utérus. Pli, creux d’un vêtement. Repli, renfoncement de la mer entre deux vagues. Sein de la terre, d’où Enfers. Golfe. Gouffre, cavité ; vallée profonde.<br> '''κολχικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br> '''κολώνη, -ης (nom commun) (f)''' : monticule, tertre ; tumulus.<br> '''κοµικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br> '''κοµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κοµικῶς''.<br> '''κοµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κοµικῶς''.<br> '''κοµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br> '''κοµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοµικός''.<br> '''κοµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοµικός''.<br> '''κομπάζω (verbe)''' : hâbler.<br> '''κομπαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : hâbleur.<br> '''κομψός, -ή, -όν (adjectif)''' : élégant.<br> '''κομψότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κομψῶς''.<br> '''κομψότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κομψῶς''.<br> '''κομψότης, -τος (nom commun) (f)''' : élégance.<br> '''κομψῶς (adverbe)''' : élégamment.<br> '''κομψώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κομψός''.<br> '''κομψώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κομψός''.<br> '''κονδυλισμίς, -δος (nom commun) (f)''' : chiquenaude ; pichenette.<br> '''κονία, -ας (nom commun) (f)''' : poussière.<br> '''κονίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''κονία''.<br> '''κόνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : lapin.<br> '''κόνις, -εως (nom commun) (f)''' : cendre ; poussière.<br> '''κονίς, -δος (nom commun) (f)''' : lente.<br> '''κοντά (adverbe)''' : près ; à proximité.<br> '''κοντινός, -ή, -όν (adjectif)''' : proche.<br> '''κοντινῶς (adverbe)''' : .<br> '''κοντινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοντινός''.<br> '''κοντινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοντινός''.<br> '''κογχύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : coquillage.<br> '''κοπριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : fumier.<br> '''κόπρος, -ου (nom commun) (m)''' : excrément.<br> '''κόρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κόρη''.<br> '''κόραξ, -κος (nom commun) (m)''' : corbeau.<br> '''κορέννυμι (verbe)''' : rassasier ; (Au passif et au moyen) Être rassasié. Avoir le dégoût de.<br> '''κόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : virginité.<br> '''κορεύομαι (verbe)''' : être vierge.<br> '''κόρη, -ης (nom commun) (f)''' : jeune fille.<br> '''κορίαννον, -άννου (nom commun) (n)''' : coriandre.<br> '''κορίζομαι (verbe)''' : caresser.<br> '''κορμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''κόρος, -ου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ; satiété, dédain.<br> '''κόρυζα, -ης (nom commun) (f)''' : coryza.<br> '''κόρυς, -θος (nom commun) (f)''' : Tête ; casque.<br> '''κορώνη, -ης (nom commun) (f)''' : corneille.<br> '''κορωνός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbe ; recourbé.<br> '''κόσμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bijou.<br> '''κοσμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Décoratif ; ordonné.<br> '''κοσμητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ordonnateur ; arrangeur.<br> '''κόσμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ordre. Monde ; univers.<br> '''κόσσυκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόσσυφος''.<br> '''κόσσυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : merle.<br> '''κόσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πόσος''.<br> '''κόττος, -ου (m)''' : coq.<br> '''κόττυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κόσσυϕος''.<br> '''κουρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : barbier.<br> '''κουρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du barbier.<br> '''κούρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κόρη''.<br> '''κοῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''κόρος''.<br> '''κοῦ (adverbe interrogatif)''' : Forme ionienne de ''ποῦ''.<br> '''κοῦφος, -ύφη, -ῦφον (adjectif)''' : léger.<br> '''κουφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοῦφος''.<br> '''κουφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοῦφος''.<br> '''κούφως (adverbe)''' : légèrement.<br> '''κόφινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corbeille.<br> '''κοχλιάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cuillère.<br> '''κοχλίας, -ου (nom commun) (m)''' : escargot.<br> '''κρα (onomatopée)''' : croa.<br> '''κράϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''κράϐϐατος''.<br> '''κράϐϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : grabat.<br> '''κραίνω (verbe)''' : Commander, gouverner.<br> '''κράμϐη, -ης (nom commun) (f)''' : chou.<br> '''κράμϐος, -η, -ον (f)''' : fort (en parlant de la voix ou du son).<br> '''κρανίον, -ου (nom commun) (n)''' : crâne.<br> '''κρανοκοπέω (verbe)''' : décapiter.<br> '''κράνος, -ους (nom commun) (n)''' : casque.<br> '''κρᾶσις, -άσεως (nom commun) (n)''' : mélange de deux ou plusieurs choses.<br> '''κράτος, -ους (nom commun) (n)''' : Force du corps, vigueur, solidité. Domination, puissance.<br> '''κραυγάζω (verbe)''' : crier.<br> '''κραυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cri.<br> '''κρέας, -ατος (nom commun) (n)''' : viande.<br> '''κρεῖας, -ίατος (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''κρέας''.<br> '''κρείουσα, -ας (nom commun) (f)''' : cri.<br> '''κρείσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : maîtresse ; souveraine.<br> '''κρείων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur, maître ; souverain.<br> '''κρέξ, -κου (nom commun) (m)''' : râle (oiseau).<br> '''κρέων, -οντος (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''κρείων''.<br> '''κρημνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : falaise, précipice.<br> '''κρηναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br> '''κρήνη, -ης (nom commun) (m)''' : Source, puits ; fontaine. (Poétique) (Au pluriel) Eau.<br> '''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br> '''κρῆσις, -ήσεως (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''κρᾶσις''.<br> '''κρῆς, -ήτος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''κρέας''.<br> '''κρίϐανος, -άνου (nom commun) (m)''' : braséro ; four à pain.<br> '''κρίκος, -ου (nom commun) (m)''' : anneau.<br> '''κρῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : Objet de contestation, contestation, querelle. (Par suite) Jugement, décision judiciaire. Condamnation, peine. (Par extension) Jugement, Décision. Action de juger.<br> '''κριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bélier.<br> '''κρίνω (verbe)''' : décider.<br> '''κρίσις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br> '''κριτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : test.<br> '''κριτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : interprète.<br> '''κριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br> '''κριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : décisif.<br> '''κριτικῶς (adverbe)''' : décisivement.<br> '''κριτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κριτικός''.<br> '''κριτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κριτικός''.<br> '''κροιός''' : .<br> '''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br> '''κρόταφος, -άφου (nom commun) (m)''' : tempe.<br> '''κροῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : Choc, collision ; impact, percussion.<br> '''κρούω (verbe)''' : heurter, choquer. Frapper l’un contre l’autre. Frapper les cordes d’un instrument. Heurter ou pousser pour mettre en mouvement. Heurter avec le doigt pour l’éprouver et le faire résonner. (Figuré) Piquer, chatouiller en parlant de sensations physiques.<br> '''κρύος, -ους (nom commun) (n)''' : froid glacial. Frisson (de crainte).<br> '''κρύσταλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : Eau congelée ; verre transparent.<br> '''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br> '''κρόκος, -ου (nom commun) (m)''' : safran.<br> '''κρυπτός, -ός, -όν (adjectif)''' : caché, secret.<br> '''κρύπτω (verbe)''' : cacher.<br> '''κρυφᾷ (adverbe)''' : Forme dorienne de ''κρυφῇ''.<br> '''κρυφῇ (adverbe)''' : secrètement.<br> '''κρύφος, -ου (nom commun) (f)''' : Action de cacher ; cachette.<br> '''κρωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croassement.<br> '''κρώζω (verbe)''' : croasser.<br> '''κρωσσίον, -ου (nom commun) (n)''' : cruche.<br> '''κρωσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jarre ; urne.<br> '''κτείνω (verbe)''' : tuer.<br> '''κτείς, -ενός (nom commun) (m)''' : Peigne. Râteau. (Au pluriel) Doigts.<br> '''κτένιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''κτείς''.<br> '''κτυπέω (verbe)''' : claquer.<br> '''κτύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : claquement.<br> '''κτῶμαι (verbe)''' : acquérir.<br> '''κυανός, -ή, -όν (adjectif)''' : bleu.<br> '''κυϐέρνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pilotage ; gouvernement.<br> '''κυϐερνήτης, -ου (nom commun) (m)''' : pilote ; gouverneur.<br> '''κυϐερνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pilotable ; gouvernemental.<br> '''κυϐερνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pilotage ; gouvernement.<br> '''κυϐερνῶ (verbe)''' : piloter ; gouverner.<br> '''κῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : gloire ; renommée.<br> '''κυῶ (verbe)''' : .<br> '''κύημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vague.<br> '''κύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : grossesse.<br> '''κύκλος, -ου (nom commun) (m)''' : cercle ; rond.<br> '''κυκλῶ (verbe)''' : Tourner, rouler. Envelopper, cerner.<br> '''κύκλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : circuit.<br> '''κυκλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : cyclone.<br> '''κύκνος, -ου (nom commun) (m)''' : cygne.<br> '''κυλινδρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : cylindrique.<br> '''κύλινδρος, -ίνδρου (nom commun) (m)''' : cylindre.<br> '''κυλίνδω (verbe)''' : rouler.<br> '''κύλιξ, -κος (nom commun) (f)''' : coupe (récipient).<br> '''κυλλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme chypriote de ''χωλός''.<br> '''κῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : onde ; vague.<br> '''κυναλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : .<br> '''κυνηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br> '''κυνηγῶ (verbe)''' : chasser.<br> '''κύνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόνικλος''.<br> '''κυνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : canin ; (Philosophie) cynique.<br> '''κυπάρισσος, -ίσσου (nom commun) (f)''' : cyprès.<br> '''κυπάριττος, -ίττου (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κυπάρισσος''.<br> '''κυπρῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : carpe.<br> '''κύπτω (verbe)''' : se baisser en avant. Baisser la tête (ou les yeux) de honte.<br> '''κυρία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse ; souveraine.<br> '''κυριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : seigneurial.<br> '''κύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : maître ; souverain.<br> '''κύρος, -ους (nom commun) (n)''' : prestige.<br> '''κῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : décret.<br> '''κῦρρος, -ύρρου (nom commun) (m)''' : Forme thessalienne de ''κύριος''.<br> '''κύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : sanction.<br> '''κυρῶ (verbe)''' : confirmer, ratifier ; sanctionner.<br> '''κυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sexe de la femme.<br> '''κύστιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : vésicule.<br> '''κύστις, -εως (nom commun) (f)''' : sac ; (Au pluriel) Poches sous les yeux.<br> '''κύσσω (verbe)''' : Forme poétique de ''κύσω''.<br> '''κύσω (verbe)''' : donner un baiser.<br> '''κύτος, -ους (nom commun) (n)''' : Creux d'un navire, d'un bouclier, d'une cuirasse. Objet creux. Qui recouvre ou enveloppe.<br> '''κυφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Arqué, bossu. Courbé.<br> '''κυφότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κυφός''.<br> '''κυφότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κυφός''.<br> '''κύφων, -ονος (nom commun) (m)''' : pilori.<br> '''κύφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''κυφῶς (adverbe)''' : .<br> '''κύψελος, -έλου (nom commun) (m)''' : martinet (oiseau).<br> '''κύων, -ός (nom commun) (m/f)''' : chien(ne).<br> '''κωδωνίζω (verbe)''' : sonner les cloches.<br> '''κωδώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : clochette.<br> '''κωδωνόκροτος, - ()''' : .<br> '''κωδωνοφαλαρόπωλος, - ()''' : .<br> '''κωδωνοφορέω (verb)''' : .<br> '''κώδων, -ος (nom commun) (m)''' : cloche.<br> '''κωκύω (verbe)''' : .<br> '''κώληψ, -πος (nom commun) (f)''' : jarret.<br> '''κωλοϐαθριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Acrobate marchant sur des échasses.<br> '''κωλόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : échasse.<br> '''κῶλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : .<br> '''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village ; quartier.<br> '''κωμικός, -ή -όν (adjectif)''' : comique.<br> '''κωµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κωµικῶς''.<br> '''κωµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κωµικῶς''.<br> '''κωµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br> '''κωµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κωµικός''.<br> '''κωµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κωµικός''.<br> '''κῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : Festin, banquet. (Par extension) Troupe impétueuse (en parlant des Érinyes), bande.<br> '''κωμόπολις, -όλεως (nom commun) (n)''' : bourgade.<br> '''κωμῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : poésie satirique.<br> '''κωνωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : moustiquaire.<br> '''κώνωψ, -ωπος (nom commun) (m)''' : cousin (genre de moustique) ; moucheron.<br> '''κώπα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κώπη''.<br> '''κωπέω (f)''' : ramer.<br> '''κώπη, -ης (nom commun) (f)''' : Anse, poignée (d’une rame), manche. Rame.<br> '''κωπίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''κώπη''.<br> '''κώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κόρη''.<br> '''κῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κόρος''.<br> '''κῶς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''πῶς''.<br> '''κώταλις, - (nom commun) (f)''' : cuillère.<br> '''κωφός, -ή -όν (adjectif)''' : sourd.<br> '''Καικιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Cécile.<br> '''Καικίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Cécilius.<br> '''Κάϊν (nom propre) (m)''' : Caïn.<br> '''Καινὴ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Nouveau Testament.<br> '''Καῖσαρ, -ίσαρος (nom propre) (m)''' : César.<br> '''Καλλίας, -ου (nom propre) (m)''' : Callias.<br> '''Καλλικρατίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Callicratidas.<br> '''Καλλίμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Callimaque.<br> '''Καλλιόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Calliope.<br> '''Καλλιρόη, -ης (nom propre) (f)''' : Callirhoé.<br> '''Καλλιστώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Callisto.<br> '''Καλυψώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Calypso.<br> '''Καμϐύσης, -ου (nom propre) (m)''' : Cambyse.<br> '''Κανδάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Candace.<br> '''Καρδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : Kurde.<br> '''Καρκίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Cancer.<br> '''Κᾶρ, -άρος (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Κήρ''.<br> '''Καρχηδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Carthaginois.<br> '''Καρχηδών, -όνος (nom propre) (f)''' : Carthage.<br> '''Κασσάνδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cassandre.<br> '''Κάσσανδρος, -άνδρου (nom commun) (m)''' : Cassandre.<br> '''Κελτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Celte.<br> '''Κερασούντιος, -α, -ον (adjectif)''' : cérasien.<br> '''Κερασοῦς, -ῦντος (nom commun) (m)''' : Cérasus.<br> '''Κέρϐερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Cerbère.<br> '''Κέρκωψ, -πος (nom propre) (m)''' : Cercops.<br> '''Κήρ, -ός (nom propre) (f)''' : Une des Kères.<br> '''Κηφισιά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Céphisia.<br> '''Κικέρων, -ος (nom propre) (m)''' : Cicéron.<br> '''Κιλικία, -ας (nom propre) (f)''' : Cilicie.<br> '''Κίρκη, -ης (nom propre) (f)''' : Circé.<br> '''Κλεάνθης, -ου (nom propre) (m)''' : Cléante.<br> '''Κλεισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Clisthène.<br> '''Κλείτανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Clitandre.<br> '''Κλειτόμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Clitomaque.<br> '''Κλεῖτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Cleithos.<br> '''Κλειτοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Clitophon.<br> '''Κλειώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clio.<br> '''Κλεoμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Cléomède.<br> '''Κλεοπᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Cléopas.<br> '''Κλεοπάτρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cléopâtre.<br> '''Κλεόπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Cléopatros.<br> '''Κλεώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Cléonyme.<br> '''Κλωθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clotho (première Moire).<br> '''Κόϊντος, -ΐντου (nom propre) (m)''' : Quentin.<br> '''Κοῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Céos.<br> '''Κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Colophon (ville).<br> '''Κολχίς, -δος (nom propre) (f)''' : Colchide.<br> '''Κολχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Colchien.<br> '''Κόνων, -ος (nom commun) (m)''' : Conon.<br> '''Κόραμα, -ας (nom propre) (f)''' : Göreme.<br> '''Κορίνθιος, -ίου (nom commun) (f)''' : Corinthien.<br> '''Κόρινθος, -ίνθου (nom propre) (f)''' : Corinthe.<br> '''Κορσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Corse.<br> '''Κόρκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Corcyre.<br> '''Κορυφώ, -οῦς (nom propre) (m)''' : Corfou (île).<br> '''Κότταλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Cottalos.<br> '''Κράτος, -ους (nom propre) (m)''' : Cratos.<br> '''Κρατύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Cratyle.<br> '''Κρεῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Crios.<br> '''Κρέουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Créuse.<br> '''Κρέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Créon.<br> '''Κριός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Bélier.<br> '''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br> '''Κροῖσος, -ίσου (nom propre) (m)''' : Crésus.<br> '''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br> '''Κροκοδειλόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Fayoum.<br> '''Κτησιφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Ctésiphon.<br> '''Κτιμένη, -ης (nom propre) (f)''' : Ctimène (sœur d'Ulysse).<br> '''Κυαξάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Cyaxare.<br> '''Κύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Cythère.<br> '''Κυθήριος, -ίου (nom commun)''' : Cythérien.<br> '''Κύκλωψ, -ωπος (nom propre) (m)''' : Cyclope.<br> '''Κυνόσαργες, -ων (nom propre) (m)''' : Cynosarges.<br> '''Κύπριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chypriote.<br> '''Κύπρος, -ου (nom propre) (f)''' : Chypre.<br> '''Κύριλλος, -ίλλου (nom propre) (m)''' : Cyrille.<br> '''Κύριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Seigneur.<br> '''Κύρνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Corse.<br> '''Κύρνος, -ου (nom propre) (f)''' : Corse.<br> '''Κῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Cyrus.<br> '''Κύψελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Cypsélos.<br> '''Κωκυτός, -τοῦ (nom propre) (m)''' : Cocyte.<br> '''Κωνσταντῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Constantin.<br> '''Κωνσταντινούπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Constantinople.<br> ==Λ== '''λαϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : anse.<br> '''λάϐρυς, -εως (nom commun) (f)''' : labrys.<br> '''λαϐύρινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : labyrinthe.<br> '''λάγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : crêpe.<br> '''λαγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : libertinage.<br> '''λάγνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : coït (acte).<br> '''λαγνεύω (verbe)''' : coïter.<br> '''λάγνης, -ης, -ες (adjectif)''' : Forme attique de ''λάγνος''.<br> '''λάγνος, -α, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br> '''λαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lièvre.<br> '''λάγυνος, -ύνου (nom commun) (m/f)''' : flacon, pichet.<br> '''λαγώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαγός''.<br> '''λᾴα -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λεία''.<br> '''λάθος, -ους (nom commun) (n)''' : erreur.<br> '''λαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : populaire.<br> '''λαϊκῶς (adverbe)''' : populairement.<br> '''λαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br> '''λαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br> '''λαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λαϊκῶς''.<br> '''λαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λαϊκῶς''.<br> '''λαιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cou, gorge.<br> '''λαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : faux.<br> '''λαιψηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : agile, véhément.<br> '''λαιψηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br> '''λαιψηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br> '''λαιψηρῶς (adverbe)''' : agilement, véhémentement.<br> '''λάκτισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : coup de pied.<br> '''λάκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λήκυθος''.<br> '''λακωνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : concis.<br> '''λακωνικότης, -τος (nom commun) (f)''' : concision.<br> '''λακωνικῶς (adverbe)''' : concisément.<br> '''λακωνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λακωνικός''.<br> '''λακωνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λακωνικός''.<br> '''λᾳστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''λῃστής''.<br> '''λαλέω (verbe)''' : Babiller, bavarder.<br> '''λαλιά, -ας (nom commun) (f)''' : Babil, bavardage.<br> '''λάλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Babillard, bavard.<br> '''λαμϐάνω (verbe)''' : prendre.<br> '''λάμϐδα (nom commun) (n)''' : lambda.<br> '''λαμπάς, -δος (nom commun) (f)''' : torche.<br> '''λαμπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''λαμπέτις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''λάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''λαμπάς''.<br> '''λαμπηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : brillance des yeux.<br> '''λαμπρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brillant.<br> '''λαμπρῶς (verbe)''' : brillamment.<br> '''λαμπρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαμπρός''.<br> '''λαμπρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαμπρός''.<br> '''λαμπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : briquet, lanterne ; torche.<br> '''λαμπυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : ver luisant.<br> '''λάμπω (verbe)''' : briller.<br> '''λάμψις, -εως (nom commun) (f)''' : brillance des étoiles, des éclairs, du Soleil.<br> '''λανθάνω (verbe)''' : être caché, faire oublier.<br> '''λαός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peuple.<br> '''λάριξ, -κος (nom commun) (m)''' : mélèze.<br> '''λάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : larynx. (Par suite) Gorge, gosier.<br> '''λάσανον, -άνου (nom commun) (n)''' : Casserole, marmite ; pot.<br> '''λατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : service à gages. Service d’un dieu ; culte, adoration. Soins à donner au corps ou à l'âme.<br> '''λατρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : serviteur engagé.<br> '''λατρεύω (verbe)''' : Être serviteur à gages. (Généralement) Servir que ce soit en parlant d’homme libre ou d’esclaves. (En particulier) Être serviteur de Dieu.<br> '''λάτρης, -ου (nom commun) (n)''' : adorateur.<br> '''λάτρον, -ου (nom commun) (n)''' : Gage, salaire ; rémunération.<br> '''λάφυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : butin.<br> '''λέαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : lionne.<br> '''λέϐης, -τος (nom commun) (m)''' : chaudière.<br> '''λέγω (verbe)''' : choisir.<br> '''λεία, -ας (nom commun) (f)''' : pillage.<br> '''λειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pré.<br> '''λειμωνήρης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br> '''λειμωνιάς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br> '''λειμώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''λειμώνιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br> '''λειμωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br> '''λειμωνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''λειμωνόθεν (adverbe)''' : .<br> '''λεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : lisse, uni.<br> '''λείριον, -ίου (nom commun) (n)''' : lis (fleur).<br> '''λειτούργημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''λειτουργία, -ας (nom commun) (f)''' : Cérémonie publique, service public.<br> '''λειτουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ministre, fonctionnaire. (Religion) Ministre du culte.<br> '''λειχήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Lèpre, dartre sur le corps de l’homme. Cal sur la jambe du cheval. Lichen.<br> '''λείχω (verbe)''' : lécher.<br> '''λεξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : lexical.<br> '''λεξικόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : dictionnaire.<br> '''λεξικῶς (adverbe)''' : lexicalement.<br> '''λεξικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεξικός''.<br> '''λεξικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεξικός''.<br> '''λέξις, -εως (nom commun) (f)''' : Parole, action de parler. Élocution, style, manière de parler.<br> '''λεόντειος, -ος, -ον (adjectif)''' : léonin.<br> '''λεπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Coque d’œuf. Lamelle de métal.<br> '''λεπτότης, -τος (nom commun) (f)''' : Minceur. Délicatesse.<br> '''λεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dépouillé de sa peau, de sa pellicule. Mince. Délicat.<br> '''λεπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεπτός''.<br> '''λεπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεπτός''.<br> '''λεπτῶς (adverbe)''' : Mincement. Délicatement<br> '''λέπω (verbe)''' : Peler, écosser ; écorcher.<br> '''λευγαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : Triste, malheureux. Irrité, funeste. Désolé.<br> '''λευκός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc.<br> '''λεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : peuplier.<br> '''λεύσσω (verbe)''' : voir.<br> '''λεώϐατος (nom commun)''' : .<br> '''λεωλογέω (verbe)''' : .<br> '''λέων, -οντος (nom commun) (m)''' : lion.<br> '''λεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαός''.<br> '''λεωσφέτερος''' : .<br> '''λεωφόρος, -ου (nom commun) (f)''' : Avenue, boulevard.<br> '''λήθαιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ληθάνω (verbe)''' : faire oublier.<br> '''ληθαργέω (verbe)''' : oublier.<br> '''ληθαργία, -ας (nom commun) (f)''' : léthargie.<br> '''ληθαργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : léthargique.<br> '''ληθαργικῶς (adverbe)''' : léthargiquement.<br> '''ληθαργικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ληθαργικός''.<br> '''ληθαργικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ληθαργικός''.<br> '''ληθαργικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ληθαργικῶς''.<br> '''ληθαργικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ληθαργικῶς''.<br> '''λήθαργος, -άργου (nom commun) (m)''' : torpeur.<br> '''λήθη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br> '''ληΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''λεία''.<br> '''ληΐς, - (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''λεία''.<br> '''ληϊστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λῃστής''.<br> '''λήιτον, -ίτου (nom commun) (n)''' : (En Achaïe) mairie.<br> '''λήκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : petit vase.<br> '''λῃστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voleur, brigand. (en particulier) Pirate.<br> '''λῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : tirage au sort.<br> '''λῆμμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : Bénéfice, salaire, recette. Gain, profit. Bénéfice.<br> '''λημματιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : receveur.<br> '''λῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : laine.<br> '''ληός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λαός''.<br> '''λησμοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br> '''λῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prise.<br> '''λιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : prairie.<br> '''λιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : port.<br> '''λίμνη, -ης (nom commun) (f)''' : lac.<br> '''λιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faim.<br> '''λιποθυμῶ (verbe)''' : s’évanouir.<br> '''λίπος, -ους (nom commun) (n)''' : graisse ; gras.<br> '''λιπόψυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : pusillanime.<br> '''λιτότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br> '''λιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Uni. Simple, sans apprêts. (Par extension) Pauvre, chétif, faible, petit.<br> '''λίψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : sud-ouest.<br> '''λογίζομαι (verbe)''' : .<br> '''λογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intellectuel ; rationnel.<br> '''λογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λογικός''.<br> '''λογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λογικός''.<br> '''λογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λογικῶς''.<br> '''λογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λογικῶς''.<br> '''λογικῶς (adverbe)''' : intellectuellement ; rationnellement.<br> '''λόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : oracle.<br> '''λόγος, -ου (nom commun) (m)''' : discours, sujet ; parole.<br> '''λοιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peste.<br> '''λοίμωξις, -ώξεως (nom commun) (f)''' : infestation.<br> '''λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραϐομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳ-οσιραιοϐαφητραγανοπτερυγών (nom commun) (m)''' : bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin (Plat formé de dix-sept ingrédients différents, décrit par Aristophane dans ''L’Assemblée des femmes''. (v. 1169-1174)<br> '''λόγχη, -ης (nom commun) (f)''' : lance.<br> '''λοπάς, -δος (nom commun) (f)''' : écuelle.<br> '''λορδός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbé.<br> '''λορδότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λορδός''.<br> '''λορδότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λορδός''.<br> '''λορδῶς (adverbe)''' : .<br> '''λουτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : baignoire.<br> '''λούω (verbe)''' : baigner.<br> '''λόφος, -ου (nom commun) (m)''' : colline.<br> '''λοχαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : capitaine.<br> '''λόχος, -ου (nom commun) (m)''' : compagnie.<br> '''λύγη, -ης (nom commun) (f)''' : crépuscule, pénombre.<br> '''λύγξ, -γός (nom commun) (f)''' : hoquet.<br> '''λύγξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : lynx.<br> '''λυγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Fâcheux, triste. Malfaisant.<br> '''λύκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : louve.<br> '''λυκάνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : loup-garou.<br> '''λυκίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chien-loup.<br> '''λύκος, -ου (nom commun) (m)''' : loup.<br> '''λύμα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λύμη''.<br> '''λῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''λῦμαξ, -ύμακος (nom commun) (m)''' : .<br> '''λυμαίνομαι (verbe)''' : .<br> '''λυμαντήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : destructeur.<br> '''λυμαντήριος, -α, -ον (adjectif)''' : injurieux, destructeur.<br> '''λυμαντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : coureur.<br> '''λυμαντικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''λυμάντωρ, - (nom commun) (m)''' : .<br> '''λῦμαρ, -ύμαρος (nom commun) (m)''' : .<br> '''λύμασις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''λυμάχη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''λύμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''λύπη, -ης (nom commun) (f)''' : regret.<br> '''λυποῦμαι (verbe)''' : être affligé.<br> '''λυπῶ (verbe)''' : regretter.<br> '''λύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lyre. (Par extension) Constellation de la lyre. (Par extension) Poisson du même nom.<br> '''λύσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Rage. (maladie canine) Fureur belliqueuse, frénésie.<br> '''λύτρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : rédemption.<br> '''λύττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''λύσσα''.<br> '''λύχνος, -ου (nom commun) (m)''' : lampe.<br> '''λωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : bande.<br> '''λῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : bande.<br> '''Λάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Lazare.<br> '''Λαέρτης, -ου (nom propre) (m)''' : Laërte (père d’Ulysse).<br> '''Λαῖλαψ, -ίλαπου (nom propre) (m)''' : Lélaps.<br> '''Λάκαινα, -ίνης (nom commun) (m)''' : Laconienne.<br> '''Λακεδαιμόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Lacédémonien.<br> '''Λακεδαίμων, -ονος (nom propre) (f)''' : Lacédémone.<br> '''Λακωνία, -ας (nom propre) (m)''' : Laconie.<br> '''Λάκων, -ος (nom commun) (m)''' : Laconien.<br> '''Λάμια, -ας (nom propre) (m)''' : Lamia.<br> '''Λαμπάς, -δος (nom propre) (f)''' : Lampade.<br> '''Λαμπετίη, -ης (nom propre) (f)''' : Lampétie.<br> '''Λάμπος, -ου (nom propre) (m)''' : Lampos.<br> '''Λαοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Laodicé.<br> '''Λαοκόων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laocoon.<br> '''Λαομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laomédon (fils d’Ilos et d’Eurydice).<br> '''Λατῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Latinos.<br> '''Λάτιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Latium.<br> '''Λατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Λητώ''.<br> '''Λαύρειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Laurion.<br> '''Λάχεσις, -εως (nom propre) (f)''' : Lachésis (deuxième Moire).<br> '''Λεία, -ας (nom propre) (f)''' : Léa.<br> '''Λεύκιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Leucippe.<br> '''Λευκοτεκία, -ας (nom propre) (f)''' : Variante de ''Λoυκoτοκία''.<br> '''Λεωνίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Léonidas.<br> '''Λέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Lion.<br> '''Λεωχάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Léocharès.<br> '''Λήθη, -ης (nom propre) (f)''' : Léthé.<br> '''Λητώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Léto.<br> '''Λιϐύη, -ης (nom propre) (f)''' : Lybie.<br> '''Λίϐυς, -ος (nom commun) (m)''' : Libyen.<br> '''Λουκᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : Lucanien.<br> '''Λουκᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Luke ; Lucas.<br> '''Λουκιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Lucien.<br> '''Λoυκoτοκία, -ας (nom propre) (f)''' : Lutèce.<br> '''Λυγκεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Lyncée.<br> '''Λυκάμϐης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycambès.<br> '''Λυκάων, -ονος (nom propre) (m)''' : Lycaon.<br> '''Λύκειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Lycée. (Gymnase au nord-est d’Athènes où enseigna Aristote.)<br> '''Λυκομήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycomède.<br> '''Λυκόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Assiout.<br> '''Λυκοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Lycurgue.<br> '''Λύσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Lysandre.<br> '''Λυσιδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Lysidice.<br> '''Λύσις, -δος (nom propre) (m)''' : Lysis. (œuvre de Platon)<br> '''Λῦσις, -ύσεως (nom propre) (m)''' Lysis. (philosophe grec)<br> '''Λωΐς, -δος (nom propre) (f)''' Loïs. (Personnage du Nouveau Testament : ''Timothée'', 1-5)<br> ==Μ== '''-μα, -τος (suffixe)''' : suffixe marquant des noms neutres abstraits.<br> '''μά (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br> '''μαγειρεῖον, -ίρου (nom commun) (n)''' : cuisine (pièce).<br> '''μαγειρεύω (verbe)''' : cuisiner.<br> '''μαγείρισσα, -ας (nom commun) (f)''' : cuisinière.<br> '''μάγειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : cuisinier.<br> '''μαγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : magique.<br> '''μαγικῶς (adverbe)''' : magiquement.<br> '''μαγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μαγικός''.<br> '''μαγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μαγικός''.<br> '''μάγος, -ου (nom commun) (m)''' : Enchanteur, magicien ; sorcier.<br> '''μαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : moite ; mouillé.<br> '''μαδάω (verbe)''' : être moite/mouillé.<br> '''μᾶζα, -άζης (nom commun) (f)''' : masse (tas).<br> '''μαζός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sein.<br> '''μάθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : leçon.<br> '''μαθητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : disciple.<br> '''μάθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : apprentissage.<br> '''µαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : mère ; sage-femme.<br> '''μαίευμα, -ύµατος (nom commun) (n)''' : accouchement.<br> '''μαίευσις, -ύσεως (nom propre) (f)''' : accouchement.<br> '''μαιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : maïeutique.<br> '''μαιεύομαι (verbe)''' : faire accoucher.<br> '''μαίνομαι (verbe)''' : être fou, délirer ; être enragé.<br> '''μαίομαι (verbe)''' : .<br> '''μαιμάω (verbe)''' : .<br> '''μακάριος, -ία, -άριον (adjectif)''' : béni, bienheureux ; heureux, fortuné.<br> '''μακρός, -ά, -όν (adjectif)''' : (idée d’espace) long. (idée de durée) long. (idée de quantité) Grand, fort.<br> '''μακρύς, -ιά, -ύ (adjectif)''' : long.<br> '''μαλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br> '''μαλάκτης, -ου (nom commun) (m)''' : masseur.<br> '''μάλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : massage.<br> '''μαλάσσω (verbe)''' : masser.<br> '''μᾶλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''μῆλον''. (Au sens de « pomme ».)<br> '''μαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : touffe de laine.<br> '''μάμμη, -ης (nom commun) (f)''' : maman.<br> '''μανδύα, -ας (nom commun) (f)''' : cape.<br> '''μανδύη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανδύα''.<br> '''μανθάνω (verbe)''' : Apprendre ; s’apercevoir de. (Par suite) Comprendre.<br> '''μανία, -ας (nom commun) (f)''' : Folie, démence ; enthousiasme, transport.<br> '''μανίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανία''.<br> '''μᾶνις, -άνιος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μῆνις''.<br> '''μαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Prédiction, oracle ; divination.<br> '''μαντείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''μαντεία''.<br> '''μαντηΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μαντεία''.<br> '''μάντις, -εως (nom commun) (m) ''' : devin.<br> '''μάραθον, -άθου (nom commun) (n)''' : fenouil.<br> '''μαργαρίδης, -ου (nom commun) (m) ''' : Forme ionienne de ''μαργαρίτης''.<br> '''μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : marguerite.<br> '''μαργαρίτης, -ου (nom commun) (m) ''' : perle.<br> '''μαρμαίρω (verbe)''' : briller.<br> '''μαρμάρεος, -έα, -άρεον (adjectif) ''' : brillant ; fait de marbre.<br> '''μαρμάρινος, -η, -ον (adjectif) ''' : marmoréen.<br> '''μάρμαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : marbre.<br> '''μαρμαρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : marbré.<br> '''μάρσιπος, -ίπου (nom commun) (m)''' : sac.<br> '''μαρσίππιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petit sac.<br> '''μαρτυρέω (verbe)''' : .<br> '''μαρτύρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : témoignage.<br> '''μαρτυρία, -ας (nom commun) (f)''' : témoignage.<br> '''μαρτύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Témoignage, preuve. Sanctuaire dédié à un martyr.<br> '''μάρτυρ, -ος (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''μάρτυς''.<br> '''μάρτυς, -ρος (nom commun) (m/f)''' : témoin ; témoin de Dieu.<br> '''μασδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαζός''.<br> '''μασθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme tardive de ''μαζός''.<br> '''μάσσω (verbe)''' : pétrir, masser.<br> '''μάσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br> '''μαστιάω (verbe)''' : Forme homérique de ''μαστίζω''.<br> '''μαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : flagellation.<br> '''μαστιγῶ (verbe)''' : fouetter.<br> '''μαστίζω (verbe)''' : flageller.<br> '''μαστίσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''μαστίζω''.<br> '''μάστιξ, -ίγος (nom commun) (f)''' : fouet.<br> '''μαστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mamelle ; sein.<br> '''μασχάλη, -ης (nom commun) (f)''' : aisselle (cavité placée sous le bras).<br> '''μάταιος, -ία, -αιον (adjectif)''' : futile, vain ; frivole.<br> '''ματαιότης, -τος (nom commun) (f)''' : futilité, vanité ; frivolité.<br> '''μάτημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''πατέω''.<br> '''μάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μήτηρ''.<br> '''μητροκτονία, -ας (nom commun) (m)''' : matricide.<br> '''μητροκτόνος, -ου (nom commun) (m)''' : matricide.<br> '''μάττω (verbe)''' : Forme attique de ''μάσσω''.<br> '''μαυρός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme alternative de ''ἀμαυρός''.<br> '''μάχαιρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : sabre.<br> '''μαχαιτάς, -δος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''μαχητής''.<br> '''μαχανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μηχανή''.<br> '''μαχατάρ, -ος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''μαχητής''.<br> '''μαχάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαχητής''.<br> '''μαχέομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''μάχομαι''.<br> '''μάχη, -ῆς (nom commun) (f)''' : Combat ; bataille.<br> '''μαχητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br> '''μάχλος, -ος, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br> '''μάχομαι (verbe)''' : combattre.<br> '''μᾶχος, -άχου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μῆχος''.<br> '''μέγαθος, -άθεος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''μέγεθος''.<br> '''μεγαλομανής, -ής, -ές (adjectif)''' : mégalomane.<br> '''μέγας, -άλη, -α (adjectif)''' : grand.<br> '''μέγεθος, -έθους (nom commun) (n)''' : Grandeur, hauteur.<br> '''μέγιστος, -η, -ον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέγας''.<br> '''μέδος, -ου (nom commun) (m)''' : hydromel.<br> '''μέδων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur.<br> '''μέδω (verbe)''' : Commander, régner.<br> '''μεθίημι (verbe)''' : .<br> '''μέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ivre.<br> '''μέθυ, -ος (nom commun) (n)''' : vin.<br> '''μεθύω (verbe)''' : être ivre.<br> '''μεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : mixture.<br> '''μείζων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέγας''.<br> '''μεῖξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''μεῖλον, -ίλου (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''μῆλον''. (Au sens de « petit bétail ».)<br> '''μεῖραξ, -ίρακος (nom commun) (m/f)''' : jeune fille ; jeune garçon.<br> '''μείρομαι (verbe)''' : attribuer ; prendre.<br> '''μείωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : réduction.<br> '''μειῶ (verbe)''' : réduire.<br> '''μελάμπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a les fesses noires.<br> '''μελάντατος, -άτη, -άντατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέλας''.<br> '''μελάντερος, -έρα, -άντερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέλας''.<br> '''μελάνως (adverbe)''' : en noir.<br> '''μέλας, -αινα, -αν (adjectif)''' : noir ; sombre.<br> '''μελεαγρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pintade.<br> '''μελετηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : studieux.<br> '''μελετῶ (verbe)''' : étudier.<br> '''μελία, -ας (nom commun) (f)''' : frêne.<br> '''μελίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μελία''.<br> '''μέλι, -τος (nom commun) (f)''' : miel.<br> '''μέλισσα, -ης (nom commun) (f)''' : abeille.<br> '''μέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Membre, articulation.<br> '''μελῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : mélodie.<br> '''μελῳδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mélodieux.<br> '''μέλω (verbe)''' : être un objet de soin ; prendre soin de ; (impersonnel) être un sujet de souci.<br> '''μέλλων, -οντος (nom commun) (m)''' : futur.<br> '''μέμψις, -εως (nom commun) (f)''' : blâme ; censure.<br> '''μέμφομαι (verbe)''' : reprocher.<br> '''μέν (particule)''' : .<br> '''μένος, -ους (nom commun) (n)''' : Esprit. Courage, cœur, ardeur, volonté. Désir. Force, violence.<br> '''μέντοι (particule)''' : cependant.<br> '''μένω (verbe)''' : rester, demeurer. Attendre<br> '''μερίς, -δος (nom commun) (f)''' : part.<br> '''μέρος, -ους (nom commun) (n)''' : partie.<br> '''μεσαιπόλιος -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''μέσος, -η, -ον (adjectif)''' : médian.<br> '''μέσος, -ου (nom commun) (m)''' : majeur.<br> '''μεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : plein.<br> '''μεστῶς (adverbe)''' : pleinement.<br> '''μεστώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μεστός''.<br> '''μεστώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μεστός''.<br> '''μεστῶ (verbe)''' : être plein.<br> '''μέσως (adverbe)''' : au milieu de.<br> '''μεσώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέσος''.<br> '''μεσώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέσος''.<br> '''μετά (adverbe)''' (Devient ''μετ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''μεθ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au milieu, parmi.<br> '''μετα- (préfixe)''' : .<br> '''μεταϐαίνω (verbe)''' : changer ; dépasser.<br> '''μετάϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : changement ; dépassement.<br> '''μεταϐίϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transfert ; transmission.<br> '''μεταϐιϐάζω (verbe)''' : transférer ; transmettre.<br> '''μεταγιγνώσκω (verbe)''' : regretter.<br> '''μετακινῶ (verbe)''' : .<br> '''μεταμέλεια, -ας (nom commun) (f)''' : repentir.<br> '''μεταμέλω (verbe)''' : se repentir.<br> '''μεταμόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : transformation.<br> '''μετάνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : repentance ; pénitence.<br> '''μετανοῶ (verbe)''' : faire pénitence.<br> '''μέταξα, -άξης (nom commun) (f)''' : soie.<br> '''µεταξύ (préposition)''' : entre.<br> '''μεταφέρω (verbe)''' : transporter.<br> '''μεταφορά, -άς (nom commun) (f)''' : transport.<br> '''μεταφράζω (verbe)''' : traduire.<br> '''μετάφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : traduction.<br> '''μετέωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : élevé.<br> '''μέτοικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : Individu étranger à une cité.<br> '''μετεωρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μετέωρος''.<br> '''μετεωρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μετέωρος''.<br> '''μετεωρότατα (adverbe)''' : Superlatif de ''μετεώρως''.<br> '''μετεωρότερον (adverbe)''' : Comparatif de ''μετεώρως''.<br> '''μετεώρως (adverbe)''' : de façon élevée.<br> '''μέτρον, -ου (nom commun) (n)''' : mesure.<br> '''μέτωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : front.<br> '''μέχρι (conjonction)''' : jusqu'à ce que.<br> '''μηδέν (adjectif numéral)''' : zéro.<br> '''μηδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br> '''μηδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mède.<br> '''μῆδος, -ήδους (nom commun) (n)''' : mesure.<br> '''μή (particule)''' : non (subjectif).<br> '''μηλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : cidre.<br> '''μῆλον, -ήλου (nom commun) (n)''' : Petit bétail ; pomme.<br> '''μηνιαῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : mensuel.<br> '''μηναιότατος, -άτη, -ότατον (suffixe)''' : Forme superlative de ''μηνιαῖος''.<br> '''μηναιότερος, -έρα, -ότερον (suffixe)''' : Forme comapartive de ''μηνιαῖος''.<br> '''μηναίως (suffixe)''' : mensuellement.<br> '''μήνη, -ης (nom commun) (f)''' : mère.<br> '''μῆνιγξ, -ήνιγγος (nom commun) (f)''' : membrane.<br> '''μῆνις, -ήνιος (nom commun) (f)''' : colère.<br> '''μήν, -ός (nom commun) (m)''' : mois.<br> '''μηριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : fémural.<br> '''μηρóς, -οῦ (nom commun) (m)''' : côté, flanc ; cuisse, fémur.<br> '''μήτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : mère.<br> '''μητιάω (verbe)''' : ruse.<br> '''μητιόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : .<br> '''μῆτις, -ήτεως (nom commun) (f)''' : ruse.<br> '''μήτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br> '''μήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : matrice ; ventre ou sein de la mère.<br> '''μήτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μήτρα''.<br> '''μητρυιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br> '''μητρυιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br> '''μηχανή, -ῆς (nom commun) (f)''' : machine ; engin. Invention.<br> '''μηχανικός, -ή, -όν (f)''' : mécanique ; ingénieux.<br> '''μηχανικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μηχανικός''.<br> '''μηχανικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μηχανικός''.<br> '''μηχανικῶς (adverbe)''' : mécaniquement ; ingénieusement.<br> '''μῆχος, -ήχους (nom commun) (n)''' : .<br> '''μιαίνω (verbe)''' : Salir, souiller, polluer, profaner, teindre, colorer.<br> '''μιαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : impur.<br> '''μίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Souillure provenant d’un meurtre. Personne souillée d’un meurtre.<br> '''μιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Action de salir, souiller, tacher ; deuil, vêtements salis en signe de deuil, teinture.<br> '''μίγδην (adverbe)''' : confusément.<br> '''μῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''μικρός, -ά, -όν (adjectif)''' : petit.<br> '''μικρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : auriculaire.<br> '''μικρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μικρός''.<br> '''μικρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μικρός''.<br> '''μικρῶς (adverbe)''' : .<br> '''μιμάς, -δος (nom commun) (f)''' : actrice.<br> '''μιμεῖσθαι (verbe)''' : imiter.<br> '''μίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Imitation, copie ; contrefaçon.<br> '''μίμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Imitation, représentation.<br> '''μιμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : représentatif.<br> '''μιμητικῶς (adverbe)''' : représentativement.<br> '''μιμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μιμητικός''.<br> '''μιμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μιμητικός''.<br> '''μιμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''μιμητικῶς''.<br> '''μιμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''μιμητικῶς''.<br> '''μιμναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''μιμνήσκω''.<br> '''μιμνήσκω (verbe)''' : Rappeler à la mémoire. Rappeler une chose, mentionner.<br> '''μῖμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : acteur.<br> '''μιμοῦμαι (verbe)''' : mimer.<br> '''μίνθη, -ης (nom commun) (f)''' : menthe.<br> '''µινώταυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : minotaure.<br> '''μισανδρία, -ας (nom commun) (f)''' : misandrie.<br> '''μισάνδρος, -ος, -ον (adjectif)''' : misandre.<br> '''μισανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' : misanthropie.<br> '''μισάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : misanthropie.<br> '''μισθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : salaire.<br> '''μισθοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : mercenaire.<br> '''μισογύνης, -ου (nom commun) (m)''' : matcho.<br> '''μισογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : misogynie.<br> '''μῖσος, -ίσους (nom commun) (n)''' : Haine, aversion ; objet de haine.<br> '''μισῶ (verbe)''' : détester, haïr.<br> '''μίτος, -ου (nom commun) (m)''' : fil.<br> '''μίτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : mitose.<br> '''μνᾶ, -ᾶς (nom commun) (f)''' : mine (monnaie).<br> '''μνᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνῆμα''.<br> '''μνάμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μνήμων''.<br> '''μνάομαι (verbe)''' : .<br> '''μναστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μνηστήρ''.<br> '''μνᾶστις, -άστεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μνῆστις''.<br> '''μνῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br> '''μνημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monument.<br> '''μνημήιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνημεῖον''.<br> '''μνήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br> '''μνηστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : prétendant.<br> '''μνῆστις, -ήστεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''µvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatte (sexe féminin).<br> '''μόγος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br> '''μόλις (adverbe)''' : à grand-peine.<br> '''µοῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : part ; portion. Parti politique.<br> '''μοιχαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : adultère (celle qui la commet).<br> '''μοιχεία, -ας (nom commun) (f)''' : adultère.<br> '''μοιχεύω (verbe)''' : commettre l’adultère.<br> '''μοιχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : adultère (celui qui la commet).<br> '''μόλυϐδος, -ύϐδου (nom commun) (m)''' : plomb.<br> '''μόλυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : infection.<br> '''μομφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : reproche.<br> '''μονάς, -δος (nom commun) (f)''' : unité.<br> '''μοναχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monastère.<br> '''μοναχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moine.<br> '''μονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : action de s’arrêter ; lieu où l’on séjourne.<br> '''μονόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : licorne.<br> '''μονόφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : monophtongue.<br> '''μόνος, -η, -ον (adjectif)''' : Seul, unique ; solitaire.<br> '''μόνϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ancienne de ''μόνος''.<br> '''μονῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''μόνως (adverbe)''' : uniquement.<br> '''μονώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μόνος''.<br> '''μονώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μόνος''.<br> '''μορμολύκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μορμολύκη''.<br> '''μορμολυκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : croque-mitaine.<br> '''μορμολύκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''μορμωτός, -ή, -όν (adjectif)''' : effroyable.<br> '''μορμῶ -οῦς (nom commun) (m)''' : monstre marin.<br> '''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br> '''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br> '''μορφῶ (verbe)''' : former.<br> '''μοσχοκαρύδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''μοσχοκάρυον''.<br> '''μοσχοκάρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : noix de muscade.<br> '''μόσχος, -ου (nom commun) (m)''' : musc.<br> '''μοχθηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : malveillant ; souffrant.<br> '''μοχθηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μοχθηρός''.<br> '''μοχθηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μοχθηρός''.<br> '''μοχθηρῶς, -ά, -όν (adverbe)''' : .<br> '''μόχθος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br> '''μοχθῶ (verbe)''' : être malveillant.<br> '''μουνάς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μονάς''.<br> '''μοῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''μόνος''.<br> '''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br> '''μῶνος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μόνος''.<br> '''μορμολύκειον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br> '''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br> '''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br> '''μουσεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : musée.<br> '''μούσμων, -ονος (nom commun) (m)''' : mouflon.<br> '''μυδάω (verbe)''' : être moite.<br> '''μυγαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : musaraigne.<br> '''μυελός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moelle.<br> '''μυζῶ (verbe)''' : sucer.<br> '''μυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mythique.<br> '''μυθιστορία, -ας (nom commun) (f)''' : légende.<br> '''μυθιστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : légendaire.<br> '''μῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : mythe.<br> '''μυῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : mouche.<br> '''μύκης, -τος (nom commun) (m)''' : Champignon. (Par analogie) Toute excroissance fougueuse. Champignon que se forme à la mèche d’une lampe. Virole d’une gaine. Membre viril.<br> '''μυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : museau.<br> '''μύλη, -ης (nom commun) (f)''' : moulin.<br> '''μυλεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : meunier.<br> '''μυλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : meunier.<br> '''μύξα, -ας (nom commun) (f)''' : morve.<br> '''μυρίαπους, -δος (nom commun) (m)''' : mille-pattes.<br> '''μυριάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''μυρίος, -α, -ον (adjectif)''' : Innombrable, immense ; infini.<br> '''μύρμηξ, -κος (nom commun) (m)''' : fourmi.<br> '''μυρσίνα, - (nom commun) (f)''' : myrtille.<br> '''μύρτος, -ου (nom commun) (f)''' : myrtille.<br> '''μῦς, -ός (nom commun) (m)''' : Rat ; souris. Muscle.<br> '''μύσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μάσταξ'' ; moustache.<br> '''μυστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sacrement.<br> '''μυστηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : relatif aux sacrements.<br> '''μυστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : secret.<br> '''μυστικῶς (adverbe)''' : secrètement.<br> '''μυστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μυστικός''.<br> '''μυστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μυστικός''.<br> '''µῦ (nom commun) (n)''' : mu.<br> '''μύχιος, -α, -ον (adjectif)''' : intime.<br> '''μυχός, -οῦ (nom commun)''' : cœur.<br> '''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br> '''μῶμαι (verbe)''' : méditer.<br> '''μῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : blâme.<br> '''μῶνυξ, -ώνυχος (nom commun) (m)''' : .<br> '''μωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Émoussé, hébété. Fade, Insipide. Sot, fou, insensé.<br> '''μῶρος, -ώρα, -ῶρον (adjectif)''' : Forme attique de ''μωρός''.<br> '''Μάατ (nom propre) (f)''' : Maât.<br> '''Μαθθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ματθαῖος''.<br> '''Μαθουσάλα, -ας (nom propre) (m)''' : Mathusalem.<br> '''Μαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Maïa.<br> '''Μαῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Maera.<br> '''Μακάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Macaire.<br> '''Μακαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Macaria.<br> '''Μάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Mani (prophète).<br> '''Μαντώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Manto.<br> '''Μάξυος, -ου (nom commun) (m)''' : Berbère.<br> '''Μαραθών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Marathon.<br> '''Μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : Marguerite.<br> '''Μαρδοχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Mardochée.<br> '''Μάρθα, -ας (nom propre) (f)''' : Martha.<br> '''Μαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Marie.<br> '''Μασσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Marseille.<br> '''Μασσαλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Marseillais.<br> '''Μασσαλιῶτις, -ώτιδα (nom commun) (f)''' : Marseillaise.<br> '''Μαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Maure.<br> '''Μαυσωλεῖον, -ίου (nom propre) (m)''' : Mausolée.<br> '''Μαύσωλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Mausole.<br> '''Ματθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Matthieu.<br> '''Μέγαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Mégère (une des Érynies).<br> '''Μέδουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Méduse.<br> '''Μελέαγρος, -άγρου (nom propre) (m)''' : Méléagre.<br> '''Μελησιγενής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Mélésigène.<br> '''Μέλης (nom propre) (m)''' : Mélès (rivière).<br> '''Μελέτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélété.<br> '''Μέλισσα, -ίσσης (nom propre) (f)''' : Mélissa.<br> '''Μελίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélite.<br> '''Μελπομένη, -ης (nom propre) (f)''' : Melpomène.<br> '''Μελχισέδεκ (nom propre) (m)''' : Melchisédech.<br> '''Μέμφις, -δος (nom propre) (f)''' : Memphis.<br> '''Μενίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Ménippe.<br> '''Μένιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Ménippe.<br> '''Μεχείρ (nom commun) (m)''' : Méchir.<br> '''Μήδεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Médée.<br> '''Μηδία, -ας (nom propre) (f)''' : Médie.<br> '''Μῆδος, -ήδου (nom commun) (m)''' : Mède.<br> '''Μηλινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélinoé.<br> '''Μῆτις, -ήτιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Métis|Métis]].<br> '''Μίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Midas.<br> '''Μίθρας, -ου (nom propre) (m)''' : Mithra.<br> '''Μίθρης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Μίθρας''.<br> '''Μιθριδάτης, -ου (nom propre) (m)''' : Mithridate.<br> '''Μιχαίας, -ου (nom propre) (m)''' : Michée.<br> '''Μίνως, -ωος (nom propre) (m)''' : Minos.<br> '''Μίσφρης, -ου (nom propre) (m)''' : Menkhéperrê.<br> '''Μνεῦις, -ύιδος (nom propre) (m)''' : Mnévis.<br> '''Μοῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Moire.<br> '''Μοῖσα, -ίσης (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Μοῦσα''.<br> '''Μόνοικος, -ίκου (nom propre) (f)''' : Monaco.<br> '''Μορμώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Mormo.<br> '''Μορφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Morphée|Morphée]].<br> '''Μοῦσα, -ύσης (nom propre) (f)''' : Muse.<br> '''Μοϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br> '''Μυκερίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Mykérinos.<br> '''Μύρμηξ, -ηκος (nom propre) (f)''' : Myrmex.<br> '''Μῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Momos.<br> '''Μωσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br> '''Μωϋση, -ης (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br> '''Μωϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Moïse.<br> '''Μῶσα, -ώσης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Μοῦσα''.<br> '''Μῶἁ, -ἁς (nom propre) (f)''' : Forme laconienne de ''Μοῦσα''.<br> ==Ν== '''ναϝός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ναός''.<br> '''ναί (particule)''' : oui.<br> '''ναίχι (adverbe)''' : certes.<br> '''ναίω (verbe)''' : Habiter. Héberger. Construire ; s’installer quelque part.<br> '''νᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : nain.<br> '''ναός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temple.<br> '''νᾶπυ, -άπυος (nom commun) (f)''' : moutarde (plante).<br> '''νάρθηξ, -κος (nom commun) (f)''' : férule.<br> '''ναρθηκοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br> '''νάρκη, -ης (nom commun) (f)''' : torpeur.<br> '''νάρκωσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : engourdissement.<br> '''ναρκωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : engourdissant.<br> '''ναρκῶ (verbe)''' : engourdir.<br> '''νάσσω (verbe)''' : Presser, fouler. Bourrer, emplir ; encombrer.<br> '''ναύκληρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ναῦος, -ύου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ναός''.<br> '''ναῦς, -εώς (nom commun) (f)''' : navire.<br> '''ναυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : marin.<br> '''ναύτης, -ου (nom commun) (m)''' : marin.<br> '''νάφθα, -ης (nom commun) (f)''' : naphte.<br> '''νεανιεία, -ας (nom commun) (f)''' : jouvence.<br> '''νεανίας, -ου (nom commun) (m)''' : jouvenceau.<br> '''νεᾶνις, -άνιδος (nom commun) (f)''' : jouvencelle.<br> '''νεανιεύομαι (verbe)''' : .<br> '''νεανίζω (verbe)''' : .<br> '''νεηνίης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεανίας''.<br> '''νεῆνις, -ήνιδος (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεᾶνις''.<br> '''νεῖκος, -ίκους (nom commun) (n)''' : Bataille ; combat.<br> '''νεῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : rivière de vallée.<br> '''νεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''νέος''.<br> '''νεκραγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nécragogue.<br> '''νεκρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mort, cadavre.<br> '''νεκροψία, -ας (nom commun) (f)''' : nécropsie.<br> '''νεκυαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyagogue.<br> '''νεκυάμϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : .<br> '''νεκυδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br> '''νεκυηπόλος, - (nom commun) (m)''' : .<br> '''νέκυια, -ίας (nom commun) (f)''' : descente aux Enfers.<br> '''νεκυοδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br> '''νεκυομαντεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : nékyomantien.<br> '''νεκυοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyopompe.<br> '''νέκυς, -ος (nom commun) (m)''' : mort.<br> '''νάννα, -ας (nom commun) (f)''' : tante.<br> '''νέμος, -ους (nom commun) (n)''' : clairière.<br> '''νέμω (verbe)''' : Distribuer, partager, attribuer une part, diviser, découper. Attribuer à un troupeau la partie du pâturage où on le mène paître. Habiter. Occuper, détenir. Conduire, gouverner, administrer. Tenir pour, regarder comme (avec double accusatif). (Par suite) Choisir pour, admettre comme.<br> '''νέννος, -ου (nom commun) (m)''' : oncle.<br> '''νέομαι (verbe)''' : arriver.<br> '''νέος, -α, -ον (adjectif)''' : Nouveau ; jeune. Neuf.<br> '''νεῦρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : Fibre ; nerf.<br> '''νευρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : nerveux.<br> '''νεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : nœud.<br> '''νεύω (verbe)''' : hocher la tête.<br> '''νέφος, -ους (nom commun) (n)''' : nuage.<br> '''νεφρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : néphrite (maladie).<br> '''νεφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rein.<br> '''νεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ναός''.<br> '''νέω (verbe)''' : Flotter ; filer la laine.<br> '''νή (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br> '''νῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : fil.<br> '''νηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''νηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : fibreux.<br> '''νηός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ναός''.<br> '''νήπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bébé.<br> '''νήπιος, -ίου (nom commun) (m)''' : bébé.<br> '''νήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : laurier-rose.<br> '''νῆσσα, -ήσσης (nom commun) (f)''' : canard.<br> '''νηστεία, -ας (nom commun) (f)''' : jeûne.<br> '''νηστεύω (verbe)''' : jeûner.<br> '''νῆττα, -ήττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''νῆσσα''.<br> '''νίζω (verbe)''' : nettoyer.<br> '''νικέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''νικῶ''.<br> '''νίννη, -ης (nom commun) (f)''' : grand-mère ; belle-mère.<br> '''νίκη, -ης (nom commun) (f)''' : victoire.<br> '''νικῶ (verbe)''' : vaincre.<br> '''νιπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : lavabo.<br> '''νίπτω (verbe)''' : Variante de ''νίζω''.<br> '''νίφω (verbe)''' : neiger.<br> '''νίψ, -φος (nom commun) (f)''' : neige.<br> '''νόημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Source de la pensée ; intelligence. Pensée (chose).<br> '''νόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée (processus).<br> '''νοητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Mental ; intellectuel.<br> '''νοητικῶς (adverbe)''' : Mentalement ; intellectuellement.<br> '''νοητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητικός''.<br> '''νοητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητικός''.<br> '''νοητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νοητικῶς''.<br> '''νοητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νοητικῶς''.<br> '''νοητός, -ή, -όν (adjectif)''' : pensable.<br> '''νοητῶς (adverbe)''' : .<br> '''νοητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητός''.<br> '''νοητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητός''.<br> '''νομάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : nomade.<br> '''νομοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : législateur.<br> '''νόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ce qui est attribué en partage. (Par suite) Opinion générale. Maxime. Règle de conduite.<br> '''νομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Part, portion. (Par extension) Division de territoire. Pâturage, pacage. Herbe, fourrage.<br> '''νόννος, -ου (nom commun) (m)''' : grand-père ; beau-père.<br> '''νόος, -ου (nom commun) (m)''' : Faculté de penser.<br> '''νόσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : infirmité ; fléau.<br> '''νοσοκομεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôpital.<br> '''νοσοκόμος, -ος, -ν (adjectif)''' : soignant<br> '''νόσος, -ου (nom commun) (f)''' : maladie.<br> '''νότιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : méridional.<br> '''νοτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br> '''νοτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br> '''νοτιώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br> '''νοτιώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br> '''νότιως (adverbe)''' : méridionalement.<br> '''νότος, -ου (nom commun) (m)''' : sud.<br> '''νουθετέω (verbe)''' : Admonester ; avertir. Conseiller.<br> '''vοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : Variante de ''νόος''.<br> '''νοῶ (verbe)''' : Penser. Percevoir, noter, observer. Ourdir. Avoir l’intention de. (Linguistique) Signifier, en parlant des mots.<br> '''νυκτάλωψ, -πία (nom commun) (f)''' : nyctalopie.<br> '''νυκτερίς, -δος (nom commun) (f)''' : chauve-souris.<br> '''νύκτερος, -ος, -ον (adjectif)''' : nocturne.<br> '''νύμφα, -ῦμφας''' : Forme dorienne de ''νύμφη''.<br> '''νύμφη, -ης (nom commun) (f)''' : nymphe.<br> '''νυμφόληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''νυμφιάω (verbe)''' : Être possédé des nymphes ; être en délire.<br> '''νυμφομανία, -ας (nom commun) (n)''' : nymphomanie.<br> '''νῦν (adverbe)''' : maintenant.<br> '''νύξ, -κτός (nom commun) (f)''' : nuit.<br> '''νυός, -οῦ (nom commun) (f)''' : belle-fille.<br> '''νῦ (nom commun) (n)''' : nu.<br> '''νῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''νόημα''.<br> '''νωπός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br> '''νῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''νόησις''.<br> '''νωτίζω (verbe)''' : tourner le dos.<br> '''νῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Derrière, dos. (Figuré) Large surface courbe (mer, ciel).<br> '''νωτοστροφέω (verbe)''' : tourner le dos.<br> '''νώ (pronom personnel)''' : nous (nous deux).<br> '''Ναϐαταῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Nabatéen.<br> '''Ναϐατηνή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Nabatea.<br> '''Ναϊάς, -δος (nom propre) (f)''' : Naïade.<br> '''Νάρκισσος, -ίσσου (nom propre) (m)''' : Narcisse.<br> '''Ναυσίθοος, - (nom propre) (m)''' : Nausithoos.<br> '''Ναυσικάα, -ας (nom propre) (f)''' : Nausicaa.<br> '''Ναυσίνοoς, - (nom propre) (m)''' : Nausinoos.<br> '''Νέαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Nérée.<br> '''Νεάπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Naples.<br> '''Νεῖλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Nil.<br> '''Νειλῶτις, -ώτεως (nom propre) (f)''' : Nilotis.<br> '''Νέμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Némésis|Némésis]].<br> '''Νέσσος, -ου (nom propre) (m)''' : Nessos.<br> '''Νέστωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Nestor.<br> '''Νεφέλη, -ης (nom propre) (f)''' : Néphélé.<br> '''Νεφελοκοκκυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Coucouville-les-Nuées. (Ville décrite par Aristophane dans ''Les Oiseaux''.)<br> '''Νηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Nérée.<br> '''Νηρῇς, -δος (nom propre) (f)''' : Néréide.<br> '''Νίκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Nice.<br> '''Νίκανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Nicandre.<br> '''Νίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Niké|Niké]].<br> '''Νικόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Nicolas.<br> '''Νιόϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Niobé.<br> '''Νότος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Notos|Notos]]. (dieu du vent du sud)<br> '''Νουμιδία, -ας (nom propre) (f)''' : Numidie.<br> '''Νύξ, -κτός (nom propre) (f)''' : [[wikt:Nyx|Nyx]].<br> '''Νῶε (nom propre) (m)''' : Noé.<br> ==Ξ== '''ξανθóς, -ή, -όν (adjectif)''' : Jaune ; jaunâtre. Blond.<br> '''ξενοδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôtel.<br> '''ξένος, -η, -ον (adjectif)''' : étranger, insolite.<br> '''ξένος, -ου (nom commun) (m)''' : étranger ; hôte.<br> '''ξενών, -ῶνος (nom commun) (f)''' : .<br> '''ξέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ξεχνῶ (verbe)''' : oublier.<br> '''ξέω (verbe)''' : gratter ; raser. Polir.<br> '''ξηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sec.<br> '''ξῖ (nom commun) (n)''' : xi.<br> '''ξιφίας, -ου (nom commun) (m)''' : espadon.<br> '''ξιφίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : dague.<br> '''ξίφος, -ους (nom commun) (n)''' : glaive.<br> '''ξύλον, -ου (nom commun) (n)''' : bois (matériau). Tout objet en bois.<br> '''ξυλόσπογγος, -όγγου (nom commun) (m)''' : tersorium.<br> '''ξύλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : charpente.<br> '''ξυνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κοινός''.<br> '''ξύω (verbe)''' : Variante de ''ξέω''.<br> '''Ξενοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Xénophon.<br> '''Ξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Xerxès.<br> '''Ξοῦθος, -ύθου (nom propre) (m)''' : Xouthos.<br> ==Ο== '''ὁ (article défini)''' : le.<br> '''ὄασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br> '''ὀγδοήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingts.<br> '''ὀγκάομαι (verbe)''' : .<br> '''ὄγκος, -ου (nom commun) (m)''' : tumeur.<br> '''ὅδερος, -έρου (nom commun) (m)''' : ventre.<br> '''ὁδηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : conducteur.<br> '''ὁδηγῶ (verbe)''' : conduire.<br> '''ὁδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br> '''ὀδούς, -όντος (nom commun) (m)''' : dent.<br> '''ὀδμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme plus ancienne de ''ὀσμή''.<br> '''ὀδύνη, -ης (nom commun) (f)''' : douleur ; chagrin.<br> '''ὀδυσάω (verbe)''' : Haïr ; être fâché.<br> '''ὀδυσσειακός, -ή, -όν (adjectif)''' : odysséen.<br> '''ὀδύσσομαι (verbe)''' : Être irrité contre quelqu’un.<br> '''ὄζω (verbe)''' : Exhaler une odeur.<br> '''ὅθεν (adverbe relatif)''' : d’où (je viens).<br> '''οἷ (adverbe relatif)''' : là où (je vais).<br> '''ὀθόνη, -ης (nom commun) (f)''' : toile.<br> '''οἴ (interjection)''' : hélas ; ouille.<br> '''οἴκημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : résidence.<br> '''οἰκηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : résidentiel.<br> '''οἰκημάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''οἰκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : bâtiment.<br> '''οἰκοπεδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''οἰκόπεδον, -έδου (nom commun) (n)''' : .<br> '''οἰκοπεδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''οἶκος, -ου (nom commun) (m)''' : maison.<br> '''οἰκοῦμαι (verbe)''' : .<br> '''οἰκουμένη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''οἰκουμενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ϝοῖκος, -ίκου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''οἶκος''.<br> '''οἰκεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : de la maison.<br> '''οἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''εἰκός''.<br> '''οἶκτος, -ἴκτου (nom commun) (m)''' : pitié.<br> '''οἰκτρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br> '''οἰκτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''οἰκτρός''.<br> '''οἰκτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''οἰκτρός''.<br> '''οἰκτρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''οἰκτρῶς''.<br> '''οἰκτρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''οἰκτρῶς''.<br> '''οἰκτρῶς (adverbe)''' : .<br> '''οἰκῶ (verbe)''' : Habiter ; occuper.<br> '''οἴμοι (interjection)''' : pauvre de moi.<br> '''οἶνος, -ἴνου (nom commun) (m)''' : vin.<br> '''ϝοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''οἶνος''.<br> '''οἰνοχόη, -ης (nom commun) (f)''' : œnochoé ; échansonne.<br> '''οἰνοχόος, -ου (nom commun) (m)''' : échanson.<br> '''ὄϊς, -ΐος (nom commun) (m/f)''' : bélier ; brebis.<br> '''οἶς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme attique de ''ὄϊς''.<br> '''οἷος, -ἵα, -ἷον (adjectif)''' : tel.<br> '''οἰσοφάγος, -ου (nom commun) (m)''' : œsophage.<br> '''οἶσος, -ἴσου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br> '''οἶστρος, -ίστρου (nom commun) (m)''' : (au propre) taon. (au figuré) fureur, désir ; passion.<br> '''οἶτος, -ἴτου (nom commun) (m)''' : destin.<br> '''οἰφόλης, -ης, ες (adjectif)''' : obscène.<br> '''οἴφω (verbe)''' copuler.<br> '''οἰωνοσκοπία, -ας (nom commun) (f)''' : augure.<br> '''οἰωνοσκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : augure.<br> '''οἰωνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : présage, augure.<br> '''ὀκνείω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὀκνέω''.<br> '''ὀκνέω (verbe)''' : hésiter.<br> '''ὄκνος, -ου (nom commun) (m)''' : hésitation.<br> '''ὀκτώ (adjectif numéral)''' : huit.<br> '''ὄκχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''ὄχος''.<br> '''ὀλιγάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : oligarque.<br> '''ὀλιγαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : oligarchie.<br> '''ὀλίγος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ὁλικός, -ή , -όν (adjectif)''' : total.<br> '''ὁλικῶς (adverbe)''' : totalement.<br> '''ὁλικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁλικός''.<br> '''ὁλικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁλικός''.<br> '''ὁλικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁλικῶς''.<br> '''ὁλικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁλικῶς''.<br> '''ὄλισϐος, -ίσϐου (nom commun) (m)''' : godemichet.<br> '''ὁλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : attraction.<br> '''ὄλλυμι (verbe)''' : (Sens actif) Perdre, causer la perte, détruire, annihiler. Mourir. (Sens passif) Périr.<br> '''ὅλος, -η, -ον (adjectif)''' : entier, complet.<br> '''ὁλοφύρομαι (verbe)''' : .<br> '''ὄλπη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''ὀλυμπιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympien.<br> '''ὀλυμπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympique.<br> '''ὀλύμπιος, -ία, -ύμπιον (adjectif)''' : olympien.<br> '''ὁμαδικός, -ήν, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ὁμαλός, -ή, -όν (adjectif)''' : lisse.<br> '''ὁμάς, -δος (nom commun) (f)''' : équipe.<br> '''ὄμϐρος, -ου (nom commun) (m)''' : tempête de pluie, orage, envoyé par Zeus. Eau. Inondation.<br> '''ὁμηρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : homérique.<br> '''ὅμηρος, -ήρου (nom commun) (m/f)''' : otage.<br> '''ὂ μικρόν (nom commun) (n)''' : omicron.<br> '''ὁμιλία, -ας (nom commun) (f)''' : discours.<br> '''ὁμιλῶ (verbe)''' : discourir.<br> '''ὁμίχλη, -ης (nom commun) (f)''' : brouillard.<br> '''ὄμμα, -τος (nom commun) (n)''' : œil.<br> '''ὅμοιος, ία, -ον (adjectif)''' : semblable.<br> '''ὁμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme homérique, ionienne, et ancienne attique de ''ὅμοιος''.<br> '''ὁμοίιος, -, - (adjectif)''' : Forme homérique de ''ὅμοιος''.<br> '''ὁμοιοκαταληξία, -ας (nom commun) (f)''' : rime.<br> '''ὁμοιοκατάληκτος, -η, -ο (adjectif)''' : rimique.<br> '''ὁμοιοκαταληκτῶ (verbe)''' : rimer.<br> '''ὁμοούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de même substance.<br> '''ὁμοιούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de nature semblable.<br> '''ὁμοιοτέλευτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : homéotéleute.<br> '''ὀμοίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : effigie.<br> '''ὁμόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : concorde.<br> '''ὁμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pareil ; semblable.<br> '''ὁμοῦ (adverbe)''' : En un même lieu, ensemble. (Par suite) Ensemble, à la fois. (Par extension) Auprès, proche.<br> '''ὀμφαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nombril.<br> '''ὀμφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : oracle, prophétie.<br> '''ὀμφής, -ής, -ές : (adjectif)''' : prophétique.<br> '''ὀμφητήρ, -τρός (nom commun) (m)''' : prophète.<br> '''ὄνειδος, -ίδους (nom commun) (n)''' : Reproche ; disgrâce.<br> '''ὀνειρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : rêveur.<br> '''ὄνειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : rêve.<br> '''ὀνειροπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : rêvasseur.<br> '''ὀνειροπωλῶ (verbe)''' : rêvasser.<br> '''ὄνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : nom.<br> '''ὀνοματοποιία, -ας (nom commun) (f)''' : mot imitant un son.<br> '''ὄνος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Âne ; ânesse.<br> '''ὄνυξ, -χος (nom commun) (m)''' : ongle.<br> '''ὄνυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''ὄνομα''.<br> '''ὀνύχιον, -ίου (nom commun) (m)''' : griffe.<br> '''ὄνω (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἄνω''.<br> '''ὀξίνης, -ης, -ες (adjectif)''' : aigre.<br> '''ὀξύα, -ας (nom commun) (f)''' : Hêtre. Arme en bois de hêtre comme un épieu ou un javelot.<br> '''ὀξύγαλα, -άλακτος (nom commun) (n)''' : petit-lait.<br> '''ὀξύμωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ὀξύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Aigu. Pointu. Tranchant en parlant d’une arme. Piquant en parlant de la sensation (chaleur, froid, douleur), du goût (acidité). Vif. Fin, pénétrant. Prompt à l’action.<br> '''ὀξύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀξύς''.<br> '''ὀξύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀξύς''.<br> '''ὀπαδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fan.<br> '''ὀπάζω (verbe)''' : .<br> '''ὀπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Trou ; orifice.<br> '''ὄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : opium.<br> '''ὄπισθεν (adverbe)''' : arrière, derrière.<br> '''ὄπις, -δος (nom commun) (f)''' : (Sens négatif) Revanche, vengeance. (Sens positif) Regard bienveillant, égard. (Religion) Égards dûs aux dieux par les hommes.<br> '''ὄπις (adverbe)''' : en arrière (sans mouvement).<br> '''ὀπίσω (adverbe)''' : en arrière (avec mouvement), vers l’arrière.<br> '''ὁπλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sabot (corne pédestre de certains animaux).<br> '''ὅπλη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ὁπλή''.<br> '''ὁπλήεις, -εις, -ης (f)''' : .<br> '''ὁπλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Soldat pesamment armé.<br> '''ὅπλον, -ου (nom commun) (n)''' : Outil. (Au pluriel) Armes.<br> '''ὀποπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : jus de légume.<br> '''ὀπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus ; suc.<br> '''ὀπτασία, -ας (nom commun) (f)''' : fantasme.<br> '''ὀπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : visuel.<br> '''ὀπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Rôti, grillé. (Par extension) Cuit. Visible, vu.<br> '''ὀπτῶ (verbe)''' : Rôtir, griller.<br> '''ὅραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : vision, spectacle.<br> '''ὄρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : vue.<br> '''ὁρατός, -ή, -όν, (adjectif)''' : visible.<br> '''ὁράω (verbe)''' : voir, regarder.<br> '''ὀρεάς, -δος (nom commun) (f)''' : oréade.<br> '''ὁρέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ὁράω''.<br> '''ὄρημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''ὁράω''.<br> '''ὄργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : organe, instrument de musique.<br> '''ὀργασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : point culminant du plaisir sexuel.<br> '''ὀργάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''ὀργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : colère.<br> '''ὀργῶ (verbe)''' : enfler, être empli de désir amoureux.<br> '''ὄρεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : appétit.<br> '''ὀρθογραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture correcte.<br> '''ὀρθόδοξος, -ος, -ον (adjectif)''' : orthodoxe.<br> '''ὀρθός, -ή, -όν (adjectif)''' : droit.<br> '''ὀρθότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρθός''.<br> '''ὀρθότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρθός''.<br> '''ὀρθῶς (adverbe)''' : droitement.<br> '''ὁρίζων, -οντος (m)''' : horizon.<br> '''ὁρίζω (verbe)''' : limiter, borner.<br> '''ὁρμέω (verbe)''' : (Marine) Mouiller, être à l'ancrage.<br> '''ὁρμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : élan (rapidité).<br> '''ὅρμημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : impulsion, désir.<br> '''ὁρμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impétueux.<br> '''ὁρμητικῶς (adverbe)''' : impétueusement.<br> '''ὁρμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁρμητικός''.<br> '''ὁρμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁρμητικός''.<br> '''ὁρμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁρμητικῶς''.<br> '''ὁρμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁρμητικῶς''.<br> '''ὁρμητικότης, -τος (nom commun) (f)''' : impétuosité.<br> '''ὁρμῶ (verbe)''' : Pousser, démarrer, mettre en mouvement ; presser, se presser ; aller vite.<br> '''ὄρνεον, -έου (nom commun) (n)''' : oiseau.<br> '''ὄρνις, -θος (nom commun) (m/f)''' : oiseau.<br> '''ὄρνυμι (verbe)''' : animer, inciter.<br> '''ὄρος, -ους (nom commun) (m)''' : Montagne ; colline, hauteur.<br> '''ὅρος, -ου (nom commun) (m)''' : borne.<br> '''ὀρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sérum.<br> '''ὄρρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Familier) cul.<br> '''ὀροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plafond.<br> '''ὁρόω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὁράω''.<br> '''ὄρτυξ, -ύκου (nom commun) (m/f)''' : caille.<br> '''ὀρυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : mineur.<br> '''ὄρυξ, -γος (nom commun) (m)''' : oryx.<br> '''ὀρύσσω (verbe)''' : creuser.<br> '''ὀρφανία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''ὀρφανίζω (verbe)''' : .<br> '''ὀρφανιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''ὀρφανός, -ή, -όν (adjectif)''' : orphelin.<br> '''ὀρφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : orphelin.<br> '''ὀρφανοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : orphelinat.<br> '''ὄρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''οὐρανός''.<br> '''ὀρείχαλκος, -άλκου (nom commun) (m)''' : orichalque.<br> '''ὀρφνός, -ή, -όν (f)''' : sombre.<br> '''ὀρφνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρφνός''.<br> '''ὀρφνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρφνός''.<br> '''ὀρφνῶς (adverbe)''' : sombrement.<br> '''ὀρχήστρα, -ας (nom commun) (f)''' : place du chœur.<br> '''ὀρχηστρίς, -δος (nom commun) (f)''' : danseuse.<br> '''ὄρχις, -εως (nom commun) (m/f)''' : (Au masculin) Testicule, ovaire, orchidée. (Au féminin) Sorte d’olive.<br> '''ὀρχοῦμαι (verbe)''' : danser.<br> '''ὄσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ὄζω''.<br> '''ὀσμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : odeur.<br> '''ὀστέον, -ου (nom commun) (n)''' : os ; noyau.<br> '''ὀστοῦν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ὀστέον''.<br> '''ὀστεῦν, -εῦ (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''ὀστέον''.<br> '''ὄστιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ὀστέον''.<br> '''ὅς, ἥ, ὅ''' : (adjectif démonstratif) Celui-ci, celle-ci, ceci. (pronom relatif) Qui, lequel, laquelle.<br> '''ὄστρειον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme de ''ὄστρεον''.<br> '''ὄστρεον, -έου (nom commun) (n)''' : huître.<br> '''ὀσφραίνομαι (verbe)''' : sentir.<br> '''ὄσφρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : odorat.<br> '''ὀσφυαλγία, -ας (nom commun) (f)''' : lumbago.<br> '''ὀσφῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : flanc.<br> '''οὐ- (préfixe)''' : préfixe privatif.<br> '''οὐαί (interjection)''' : ah.<br> '''οὖας, -τός (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''οὖς''.<br> '''οὐδείς, -μία, -έν (adjectif indéfini)''' : personne.<br> '''οὐδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br> '''οὐδέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : ni l’un ni l’autre.<br> '''οὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''ὕδωρ''.<br> '''οὐκί (adverbe)''' : Forme attique et ionienne de ''οὐ''<br> '''οὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cicatrice.<br> '''οὔνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''ὄνομα''.<br> '''οὖθαρ, -ὔθατος (nom commun) (n)''' : Mamelle. (Anatomie) Pis.<br> '''οὔποτε (adverbe)''' : jamais.<br> '''οὐροδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br> '''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br> '''οὖρος, -ὔρου (nom commun) (m)''' : gardien.<br> '''οὗ (adverbe relatif)''' : où (je suis).<br> '''οὐ (particule)''' (Devient ''οὐκ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''οὐχ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : non.<br> '''οὖν (adverbe)''' : Sans doute, réellement, en effet. Donc, eh bien.<br> '''οὐρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : queue.<br> '''οὐράνη, -ης (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br> '''οὐράνιος, -α, -ον (adjectif)''' : céleste.<br> '''οὐρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ciel.<br> '''οὔρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : miction.<br> '''οὐρητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br> '''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br> '''οὐρῶ (verbe)''' : uriner.<br> '''οὐσία, -ας (nom commun) (f)''' : (Philosophie) Essence, substance, être. Élément, substance première. Biens, fortune, richesse.<br> '''οὐσιαστικόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : substantif.<br> '''οὐσίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''οὐσία''.<br> '''οὐσιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : essentiel.<br> '''οὖς, ὠτός (nom commun) (n)''' : oreille.<br> '''οὔτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br> '''οὐχί (adverbe)''' : Forme attique et homérique de ''οὐ''<br> '''ὀφείλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : dette.<br> '''ὀφείλω (verbe)''' : devoir de l'argent.<br> '''ὀφέλλω (verbe)''' : Forme homérique et de ''ὀφείλω''.<br> '''ὄφελος, -έλους (nom commun) (n)''' : .<br> '''ὀφθαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : œil.<br> '''ὄφις, -εως (nom commun) (m)''' : serpent.<br> '''ὀφρῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : sourcil.<br> '''ὀχεύω (verbe)''' copuler.<br> '''ὄχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : véhicule.<br> '''ϝόχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''ὄχος''.<br> '''ὄχθη, -ης (nom commun) (f)''' : Rive ; berge.<br> '''ὀχλοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ochlocratie.<br> '''ὄχλος, -ου (nom commun) (m)''' : Foule ; multitude. Tumulte d'une foule.<br> '''ὄχος, -ου (nom commun) (m)''' : Réceptacle, abri. Tout ce qui sert à transporter, véhicule.<br> '''-οχος, -όχου (suffixe) (m)''' : .<br> '''ὀχυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme.<br> '''ὀχυρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀχυρός''.<br> '''ὀχυρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀχυρός''.<br> '''ὀχυρῶς (adverbe)''' : fermement.<br> '''ὀχύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : forteresse.<br> '''ὀχυρῶ (verbe)''' : fortifier.<br> '''ὀχῶ (verbe)''' : .<br> '''ὄψις, -εως (nom commun) (f)''' : vue. (perception visuelle)<br> '''ὄψον, -ου (nom commun) (n)''' : (Cuisine) Plat cuisiné, mets. Assaisonnement, sauce. Délicatesse. (Attique) Poisson.<br> '''ὀψώνης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''ὀψώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Provisions, vivres. Salaire.<br> '''ὀψωνῶ (verbe)''' : .<br> '''ὄψ, -πός (nom propre) (f)''' : Voix. Parole, discours. Œil. (Par métonymie) Visage.<br> '''Ὀδρύσης, -ου (nom commun) (m)''' : Odryse.<br> '''Ὀδύσσεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Odyssée.<br> '''Ὀδυσσεία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ὀδύσσεια''.<br> '''Ὀδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Ulysse.<br> '''Ὀζυμάνδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ozymandias.<br> '''Ὄθων, -ου (nom propre) (m)''' : Othon.<br> '''Οἰδίπους, -οδος (nom propre) (m)''' : Œdipe.<br> '''Οἰκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Oïclès.<br> '''Οἰνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Œnée.<br> '''Οἰνόμαος, -άου (nom propre) (m)''' : Œnomaos.<br> '''Οἰταῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : œtéen.<br> '''Οἴτη, -ης (nom propre) (f)''' : Œta.<br> '''Ὄλθφες, - (nom propre) (m)''' : Olivier.<br> '''Ὀλυμπιάς, -δος (nom propre) (f)''' : olympiade.<br> '''Ὀλύμπια, -ίων (nom propre) (n)''' : Jeux olympiques.<br> '''Ὄλυμπος, -ύμπου (nom propre) (m)''' : Olympe.<br> '''Ὀλυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br> '''Ὀλυττεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br> '''Ὅμηρος, -ήρου (nom propre) (m)''' : Homère. (poète grec)<br> '''Ὄνειρος, -ίρου (nom propre) (m)''' : Oniros.<br> '''Ὀννῶφρις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Onnophris.<br> '''Ὀνούφριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Onuphre.<br> '''Ὄρανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Οὐρανός''.<br> '''Ὀρσηίς, -δος (nom propre) (f)''' : Orséis (épouse d'Hellen).<br> '''Ὄρθρος, -ου (nom propre) (m)''' : Orthros.<br> '''Ὀρφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Orphée.<br> '''Ὄσιρις, -ίριδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Osiris|Osiris]].<br> '''Οὐδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Udée.<br> '''Οὑδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br> '''Οὐλιξεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br> '''Οὐλίξης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br> '''Οὐόλκος, -ου (nom commun) (m)''' : Volque.<br> '''Οὐρανία, -ας (nom propre) (f)''' : Uranie.<br> '''Οὐρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ouranos|Ouranos]].<br> '''Ὀφηλία, -ας (nom propre) (f)''' : Ophélie.<br> '''Ὀφιοῦχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Serpentaire.<br> '''Ὄφις, -εως (nom propre) (m)''' : Serpent.<br> ==Π== '''παγά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''πηγή''.<br> '''παγίδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''παγιδεύω (verbe)''' : piéger.<br> '''παγίς, -δος (nom commun) (f)''' : piège.<br> '''παγκόσμιος, -α, -ον (adjectif)''' : universel.<br> '''πάγκοσμος, -όσμου (nom commun) (m)''' : univers.<br> '''πάγος, -ου (nom commun) (m)''' : glace (eau à l'état solide).<br> '''πάγχυ (adverbe)''' : totalement.<br> '''παθοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui afflige le corps ou l’âme.<br> '''πάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Ce que l’on éprouve. Évènement, conjoncture. État de l’âme agitée par diverses circonstances.<br> '''παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan.<br> '''παίγνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : jeu.<br> '''παιδαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : éducateur.<br> '''παιδάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : gamin.<br> '''παιδεραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant de garçon.<br> '''παιδιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : jeu.<br> '''παιδίον, -ου (nom commun) (n)''' : petit enfant.<br> '''παιδοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : maître de gymnastique.<br> '''παίδων παῖδες (nom commun) (m/f)''' : Petits-fils/Petites-filles.<br> '''παίζω (verbe)''' : jouer.<br> '''παίκτης, -ου (nom commun) (m)''' : joueur.<br> '''παῖς, -δός (nom commun) (m/f)''' : enfant ; jeune serviteur.<br> '''παιωνία, -ας (nom commun) (f)''' : pivoine.<br> '''παιών, -ος (nom commun) (m)''' : physicien.<br> '''παλαιός, -ά, -όν (adjectif)''' : ancien.<br> '''παλιγγενεσία, -ας (nom commun) (f)''' : Renaissance, résurrection. Régénération.<br> '''παλιγγενεσιακός, -ά, -όν (adjectif)''' : palingénésiaque.<br> '''πάλιν (adverbe)''' : encore.<br> '''παλλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : concubine.<br> '''παλλακίς, -δος (nom commun) (f)''' : concubine.<br> '''πάλλαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : jeune enfant.<br> '''πάλληξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''πάλλαξ''.<br> '''πάλλω (verbe)''' : vibrer.<br> '''παλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : vibration.<br> '''παλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : forme dorienne de ''πηλός''.<br> '''παμμεγεθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παμμεγέθης''.<br> '''παμμεγεθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παμμεγέθης''.<br> '''παμμεγέθης, -ης, -ες (adjectif)''' : immense.<br> '''παμμεγέθως (adverbe)''' : immensément.<br> '''πάμπαν (adverbe)''' : totalement.<br> '''πάμφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''πανάκεια, -ας (nom commun) (f)''' : remède universel.<br> '''πάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : plante médicinale.<br> '''πανδοκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : auberge.<br> '''πανδοκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : aubergiste.<br> '''παράδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : transmission ; tradition.<br> '''πανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : réunion.<br> '''πάνθηρ, -ος (nom commun) (m)''' : panthère.<br> '''πανέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne et dorienne de ''πηνέλοψ''.<br> '''πανοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : .<br> '''παντοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : épicerie.<br> '''παντοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : épicier.<br> '''πάνυ (adverbe)''' : totalement.<br> '''πάππας, -ου (nom commun) (m)''' : papa.<br> '''πάπυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : papyrus.<br> '''παρά (adverbe ; préposition)''' : (avec le génitif) D’auprès de, du côté de. (avec le datif) Auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. Chez, dans, en. (Avec l’accusatif) Auprès de, vers avec l’idée de mouvement.<br> '''παρά- (préfixe)''' : Auprès. Vers. Le long de. Contre. En détournant.<br> '''παραϐάλλω (verbe)''' : s’emparer de.<br> '''παράδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : modèle.<br> '''παραδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : modèle.<br> '''παράδεισος, -ίσου (nom commun) (m)''' : parc ; paradis.<br> '''παραδέχομαι (verbe)''' : admettre.<br> '''παραδίδωμι (verbe)''' : transmettre ; remettre.<br> '''παράθυρος, -ου (nom commun) (f)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br> '''παρακινῶ (verbe)''' : .<br> '''παρακλαυσίθυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : paraclausithuron.<br> '''παραλείπω (verbe)''' : omettre.<br> '''παράλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : omission.<br> '''πάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : léopard.<br> '''παράλληλος, -η, -ον (adjectif)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br> '''παραλήρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : délire.<br> '''παράμεσος, -ου (nom commun) (m)''' : annulaire.<br> '''παραμυθέομαι (verbe)''' : exhorter.<br> '''παραμύθιον, -ίου (nom commun) (m)''' : exhortation.<br> '''παραποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : contrefaçon.<br> '''παραποιῶ (verbe)''' : contrefaire.<br> '''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br> '''παρασάγγης, -ου (nom commun) (m)''' : parasange. (env. 6 km)<br> '''παράσιτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui sert de mets en surplus ; Parasite.<br> '''παραίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : illusion.<br> '''παράστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : représentation.<br> '''παραστράτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : incartade.<br> '''παρειά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joue.<br> '''παρελθών, -όντος (nom commun) (m)''' : passé.<br> '''παρεξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : malentendu.<br> '''παρεξηγῶ (verbe)''' : méprendre.<br> '''παρεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : assistant.<br> '''παρεύνασθαι (verbe)''' : représenter.<br> '''πάρευνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''παρθενεία, -ας (nom commun) (f)''' : virginité .<br> '''παρθένειος, -α, -ον (adjectif)''' : virginal.<br> '''παρθενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de vierge.<br> '''παρθενικῶς (adverbe)''' : virginalement.<br> '''παρθενικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρθενικός''.<br> '''παρθενικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρθενικός''.<br> '''παρθενικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''παρθενικῶς''.<br> '''παρθενικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''παρθενικῶς''.<br> '''παρθένος, -ος, -ον (adjectif)''' : vierge.<br> '''παρθενεύω (verbe)''' : devenir jeune fille.<br> '''παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : parthénon.<br> '''παρθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parthe.<br> '''παρθιστί (adverbe)''' : en parthe.<br> '''παρίσθμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : (anatomie) amygdale.<br> '''παρόρμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : impulsion.<br> '''παρορμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impulsif.<br> '''παρορμητικῶς (adverbe)''' : impulsivement.<br> '''παρορμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρορμητικός''.<br> '''παρορμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρορμητικός''.<br> '''παρορμῶ (verbe)''' : impulser.<br> '''παρσένος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme laconienne de ''παρθένος''.<br> '''παρών, -όντος (nom commun) (m)''' : présent.<br> '''παρωνυχία, -ας (nom commun) (f)''' : panaris.<br> '''πᾶς, -σα, -ᾶν (adjectif)''' : (Au singulier) Chaque, chacun. Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous.<br> '''πάσσω (verbe)''' : .<br> '''παστά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pâte.<br> '''παστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''πάσχω (verbe)''' : Être affecté de telle ou telle façon, telle ou telle affection, sensation ou sentiment.<br> '''πατήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : père.<br> '''πάτος, -ου (nom commun) (m)''' : sentier.<br> '''πατριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : tribu, famille.<br> '''πατριάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : patriarche.<br> '''πατρίς, -δος (nom commun) (f)''' : patrie.<br> '''πατροφονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : patricide.<br> '''πατροφόνος, -ου (nom commun) (m)''' : patricide.<br> '''πατῶ (verbe)''' : Manger, absorber. Fouler aux pieds. Fouler le sol.<br> '''παῦρος -ύρα, -ῦρον (adjectif)''' : En petit nombre. (Par extension) Petit, court.<br> '''παῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : cessation.<br> '''παύω (verbe)''' : cesser.<br> '''πάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''πάχνη, -ης (nom commun) (f)''' : givre.<br> '''παχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Épais, gras.<br> '''πεδά (préposition)''' : Forme arcado-chypriote, dorienne et éolienne de ''μετά''.<br> '''πέζα, -ης (nom commun) (f)''' : cheville du pied.<br> '''πεζός, -ή, -όν (adjectif)''' : piéton.<br> '''πεζῶς (adverbe)''' : .<br> '''πεζώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πεζῶς''.<br> '''πεζώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πεζῶς''.<br> '''πεζώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πεζός''.<br> '''πεζώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πεζός''.<br> '''πείθομαι (verbe)''' : persuader ; suivre.<br> '''πείθω (verbe)''' : convaincre ; persuader.<br> '''πεῖνα, -ίνας (nom commun) (f)''' : faim.<br> '''πεινῶ (verbe)''' : avoir faim.<br> '''πεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Essai, tentative ; épreuve.<br> '''πειράζω (verbe)''' : Essayer ; tenter.<br> '''πειράομαι (verbe)''' : essayer.<br> '''πειρασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Épreuve, essai ; expérience. Tentation.<br> '''πειρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : pirate.<br> '''πειρῶ (verbe)''' : .<br> '''πέλεκυς, -έκεως (nom commun) (m)''' : hache.<br> '''πέλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Plante du pied ; tige des pommes et des poires.<br> '''πελώριος, -α, -ον (adjectif)''' : prodigieux.<br> '''πελωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : moule.<br> '''πέλωρ, -ος (nom commun) (n)''' : prodige.<br> '''πέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : gâteau.<br> '''πεμπτουσία, -ας (nom commun) (f)''' : quintessence.<br> '''πεντάφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : potentille.<br> '''πέντε (adjectif numéral)''' : cinq.<br> '''πεντήκοντα (adjectif numéral)''' : cinquante.<br> '''πενθερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br> '''πενθερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br> '''πένθος, -ους (nom commun) (n)''' : deuil.<br> '''πέος, -ους (nom commun) (n)''' : pénis.<br> '''πέπερι, -τος (nom commun) (n)''' : poivre.<br> '''πέπλος, -ου (nom commun) (m)''' : péplos.<br> '''πέπλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : robe.<br> '''πεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cuit.<br> '''πέπων, -ονος (nom commun) (m)''' : melon.<br> '''περαίνω (verbe)''' : Finir, conclure.<br> '''πέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : passage.<br> '''πέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Fin, limite.<br> '''πέρδιξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : perdrix.<br> '''πέρδομαι (verbe)''' : péter (faire un pet).<br> '''περιϐόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''περιδέραιον, -ου (nom commun) (n)''' : collier (bijou).<br> '''περιδέραιος, -ος, -ου (adjectif)''' : .<br> '''περίζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br> '''περιήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Voyage ; parcours.<br> '''περιηγοῦμαι (verbe)''' : Voyager ; parcourir.<br> '''περιηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voyageur.<br> '''περιλαμϐάνω (verbe)''' : .<br> '''περίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : résumé.<br> '''περίναιον, -ίου (nom commun) (n)''' : périnée.<br> '''περιπατητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : péripatéticien.<br> '''περιπατῶ (verbe)''' : Circuler, aller et venir ; se promener (Par extension) (Figuré) Se comporter, se conduire, vivre de telle ou de telle manière.<br> '''περιπέτεια, -ας (nom commun) (f)''' : aventure.<br> '''περιπίπτω (verbe)''' : tomber autour, sur.<br> '''περιστερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pigeon, colombe.<br> '''περιστερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pigeon, colombe. (Pour un mâle de ces espèces.)<br> '''περιστερεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pigeonnier, colombier.<br> '''περιφρονῶ (verbe)''' : mépriser.<br> '''περιφρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : protection.<br> '''περιφρουρῶ (verbe)''' : protéger.<br> '''περκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : noirâtre.<br> '''περκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''περκνός''.<br> '''περκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''περκνός''.<br> '''περκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''περκνῶς''. '''περκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''περκνῶς''. '''περκνῶς (adverbe)''' : noirâtrement.<br> '''πέρνημι (verbe)''' : Exploiter, vendre. (Au passif) Être vendu.<br> '''περόνη, -ης (nom commun) (f)''' : agrafe, clavette.<br> '''περῶ (verbe)''' : passer.<br> '''πέσσω (verbe)''' : Digérer ; cuire. Mûrir.<br> '''πετάννυμι (verbe)''' : .<br> '''πέτασος, -άσου (nom commun) (m)''' : pétase.<br> '''πετεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme homérique de ''πετεινός''.<br> '''πετεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : capable de voler.<br> '''πετεσοũχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : petsuchos.<br> '''πετηνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πετεινός''.<br> '''πετῶ (verbe)''' : voler (planer dans le ciel).<br> '''πεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : pin.<br> '''πεύθομαι (verbe)''' : Forme poétique de ''πυνθάνομαι''.<br> '''πέψις, -εως (nom commun) (f)''' : digestion.<br> '''πηγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : source.<br> '''πήγνυμι (verbe)''' : .<br> '''πηδάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : talaria.<br> '''πήδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : saut.<br> '''πηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br> '''πηδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : .<br> '''πηδῶ (verbe)''' : sauter.<br> '''πῇ (adverbe interrogatif)''' : par où.<br> '''πήληξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br> '''πηλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : boue.<br> '''πήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : nuisible.<br> '''πηνέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : canard sauvage.<br> '''πήνη, -ης (nom commun) (f)''' : bobine.<br> '''πηνήκη, -ης (nom commun) (f)''' : perruque.<br> '''πηνηκίζω (verbe)''' : .<br> '''πηνήκισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''πῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : .<br> '''πῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''πήρα, -ας (nom commun) (f)''' : besace.<br> '''πήριξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : Forme crétoise de ''πέρδιξ''.<br> '''πῆχυς, -ήχεως (nom commun) (m)''' : avant-bras.<br> '''πιέζω (verbe)''' : Presser ; appuyer.<br> '''πίεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : pression.<br> '''πῖ (nom commun) (n)''' : pi.<br> '''πίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πίθηκος''.<br> '''πιθανός, -ή, -όν (adjectif)''' : probable.<br> '''πιθανῶς (adverbe)''' : probablement.<br> '''πιθανώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιθανός''.<br> '''πιθανώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιθανός''.<br> '''πιθηκοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''πίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : singe.<br> '''πίθων, -ονος (nom commun) (m)''' : Singe, petit singe.<br> '''πίναξ, -κος (nom commun) (m)''' : tableau.<br> '''πίμπλημι (verbe)''' : remplir.<br> '''πίπτω (verbe)''' : tomber.<br> '''πίσσα, -εως (nom commun) (f)''' : poix.<br> '''πίστις, -εως (nom commun) (f)''' : Foi. Confiance en autrui. Ce qui fait foi. Résultat de la confiance. Moyen d’inspirer confiance, de persuader ; preuve.<br> '''πιστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιστός''.<br> '''πιστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιστός''.<br> '''πιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : fidèle ; loyal.<br> '''πιστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πιστῶς''.<br> '''πιστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πιστῶς''.<br> '''πιστῶς (adverbe)''' : fidèlement ; loyalement.<br> '''πισύγγιον, ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πίσυγγος''.<br> '''πίσυγγος, -ύγγου (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br> '''πίττα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''πίσσα''.<br> '''πίτα, -ας (nom commun) (f)''' : pita.<br> '''πλαγκτός, -ή, -όν (adjectif)''' : errant.<br> '''πλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''βλαδαρός''.<br> '''πλάζω (verbe)''' : errer.<br> '''πλᾶθος, -άθους (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''πλῆθος''.<br> '''πλακοῦς, -ύντος (nom commun) (m)''' : Gâteau ; galette.<br> '''πλανάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πλανήτης''.<br> '''πλάνης, -τος (nom commun) (m)''' : vagabond.<br> '''πλανήτης, -ου (nom commun) (m)''' : planète.<br> '''πλάν (préposition)''' : Forme dorienne de ''πλήν''.<br> '''πλανῶ (verbe)''' : vagabonder.<br> '''πλάξ, -κός (nom commun) (f)''' : plaque.<br> '''πλάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : Ouvrage façonné, modelé ; figure. Modulation de la voix. Contrefaçon, imitation. Travail de composition.<br> '''πλάσσω (verbe)''' : former, mouler.<br> '''πλατέως (adverbe)''' : largement.<br> '''πλατύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλατύς''.<br> '''πλατύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλατύς''.<br> '''πλατύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : large.<br> '''πλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλάσσω''.<br> '''πλέθρον, -ου (nom commun) (n)''' : plèthre. (env. 30 m)<br> '''πλεῖστος, -ίστη, -ῖστον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολύς''.<br> '''πλείων, -ων, -ῖον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολύς''.<br> '''πλεῖθος, -ίθους (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''πλῆθος''.<br> '''πλῆθος, -ήθους (nom commun) (n)''' : .<br> '''πληθύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''πλῆθος''.<br> '''πληθώρα, -ας (nom commun) (f)''' : plénitude.<br> '''πλήθω (verbe)''' : remplir.<br> '''πληκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ennuyeux.<br> '''πληκτικότης, -ητος (nom commun) (f)''' : ennui.<br> '''πλῆκτρον, -ήκτρου (nom commun) (n)''' : plectre.<br> '''πλῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : ennui.<br> '''πλήν (préposition)''' : plus que.<br> '''πληρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλήρης''.<br> '''πληρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλήρης''.<br> '''πλήρης, -ης, -ῆρες (adjectif)''' : complet ; plein.<br> '''πλήρως (adverbe)''' : complètement ; pleinement.<br> '''πληρῶ (verbe)''' : compléter ; emplir.<br> '''πλήσσω (verbe)''' : Frapper, battre. (Au passif) Être battu, subir une défaite.<br> '''πλήττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλήσσω''.<br> '''πλοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : navire, bateau ; vaisseau.<br> '''πλούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : riche, opulent.<br> '''πλουσιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλούσιος''.<br> '''πλουσιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλούσιος''.<br> '''πλουσίως (adverbe)''' : richement.<br> '''πλουτηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : dispensateur de richesse.<br> '''πλουτίζω (verbe)''' : (voix active) enrichir ; (voix passive) s’enrichir, être enrichi.<br> '''πλουτίνδην (adverbe)''' : en choisissant parmi les plus riches.<br> '''πλουτοτήριος, -α, -ον (adjectif)''' : Capable d’enrichir.<br> '''πλουτοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ploutocratie.<br> '''πλοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : richesse, opulence.<br> '''πλουτῶ (verbe)''' : être riche.<br> '''πλύνω (verbe)''' : laver des vêtements.<br> '''πνεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Souffle. Exhalaison ; odeur. Esprit.<br> '''πνευματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spirituel.<br> '''πνευματικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πνευματικός''.<br> '''πνευματικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πνευματικός''.<br> '''πνευματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πνευματικῶς''.<br> '''πνευματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πνευματικῶς''.<br> '''πνευματικῶς (adverbe)''' : spirituellement.<br> '''πνεύμων, -ονος (nom commun) (m)''' : poumon.<br> '''πνέω (verbe)''' : souffler.<br> '''πνιγηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : étouffant, où l’on étouffe (Par extension) Étroit, resserré.<br> '''πνίγω (verbe)''' : étrangler, étouffer ; suffoquer.<br> '''πνίξ, -γός (nom commun) (f)''' : crampe.<br> '''ποδάριον -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πούς''.<br> '''πόδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : podium.<br> '''πόθεν (adverbe interrogatif)''' : d’où.<br> '''πόθος, -ου (nom commun) (m)''' : Désir ; regret.<br> '''ποῖ (adverbe interrogatif)''' : où (avec mouvement).<br> '''ποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : création.<br> '''ποιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : berger.<br> '''ποινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Expiation d’un crime. Argent par lequel on paye les parents de la victime, le prix du sang. Rançon, expiation, châtiment, vengeance. Délivrance. Compensation, récompense.<br> '''ποῖος, -ία, -ῖον (adjectif interrogatif)''' : quel.<br> '''ποιότης, -τος (nom commun) (f)''' : qualité.<br> '''ποιῶ (verbe)''' : faire.<br> '''πολεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : guerrier.<br> '''πολεμικῶς (adverbe)''' : belliqueusement.<br> '''πολεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολεμικός''.<br> '''πολεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολεμικός''.<br> '''πολεμιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : guerrier.<br> '''πολεμίστρα, -ας (nom commun) (f)''' : guerrière.<br> '''πόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : guerre.<br> '''πολεμῶ (verbe)''' : guerroyer.<br> '''πολιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gris.<br> '''πόλις, -εως (nom commun) (f)''' : ville.<br> '''πολιτεία, -ας (nom commun) (f)''' : citoyenneté.<br> '''πολίτευμα, -τος (nom commun) (n)''' : gouvernement.<br> '''πολιτεύω (verbe)''' : Être citoyen. Participer au gouvernement, faire de la politique. (Au passif) Être gouverné, en parlant de l’État.<br> '''πολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : citoyen.<br> '''πολιτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : civique.<br> '''πολῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : citoyenne.<br> '''πολλάκις (adverbe)''' : souvent.<br> '''πολλῶς (adverbe)''' : .<br> '''πολυμάθεια, -ας (nom commun) (f)''' : érudition.<br> '''πολυμαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : érudit.<br> '''πολυμήτις, -, - (adjectif)''' : .<br> '''πολυμήχανος, -η, -ον (adjectif)''' : ingénieux.<br> '''πολύτροπος, -ος, -ον (adjectif)''' : astucieux.<br> '''πολύς, -λλή, -ύ (adjectif)''' : nombreux.<br> '''πολύχρωμος, -η, -ον (adjectif)''' : multicolore.<br> '''πομφολυγοπάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''πομφόλυξ, -γος (nom commun) (m)''' : bulle.<br> '''πομφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : verrue.<br> '''πονηρία, -ας (nom commun) (f)''' : ruse.<br> '''πονηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : mauvais, méchant ; pervers.<br> '''πονηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πονηρός''.<br> '''πονηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πονηρός''.<br> '''πονηρῶς (adjectif)''' : mauvaisement, méchamment ; perversement.<br> '''πόποι (interjection)''' : hélas.<br> '''πορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pet. (gaz intestinal)<br> '''πορθμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br> '''πορθμεύς, -έως (nom commun) (m)''' nocher.<br> '''πορθμεύω (verbe)''' .<br> '''πορθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : détroit.<br> '''πορνεία, -ας (nom commun)''' : Fornication, prostitution.<br> '''πορνεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' lupanar.<br> '''πόρνευμα, -ύµατος (nom commun (n)''' : .<br> '''πόρνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''πορνεύτρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''πορνεύω (verbe)''' : prostituer.<br> '''πόρνη, -ης (nom commun) (f)''' : Prostituée, putain.<br> '''πορνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de lupanar.<br> '''πορνοϐοσκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br> '''πορνοϐοσκία, -ας (nom commun) (f)''' : prostitution.<br> '''πορνοϐοσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tenancier.<br> '''πορνοϐοσκῶ (verbe)''' : gérer un lupanar.<br> '''πορνοδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : .<br> '''πορνοδιδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m) ''' : .<br> '''πορνοδύτης, -ου (nom commun) (m)''' .<br> '''πορνοφίλης, -ου (nom commun) (m)''' : amateur de prostituées.<br> '''πορνογενής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br> '''πορνογέννητος, -ος, -ον (adjectif)''' : né dans un lupanar.<br> '''πορνογράφος, -ου (nom commun) (m)''' : pornographe.<br> '''πορνοκοπέω (verbe)''' : .<br> '''πορνοκοπία, -ας (nom commun) (f)''' .<br> '''πορνοκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : client de lupanar.<br> '''πορνομανής, -ής, -ές''' : furieux contre la prostitution.<br> '''πόρνος, -ου (nom commun) (m)''' : Prostitué ; gigolo.<br> '''πόρπη, -ης (nom commun) (f)''' : broche (bijou).<br> '''πόρ, -δός (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''πούς''.<br> '''πόρρω (adverbe)''' : Forme attique de ''πρόσω''.<br> '''πορφύρεος, -α, -ον (adjectif)''' : (chez Homère) Sombre. (grec post-homérique) Pourpre.<br> '''πορφύρω (verbe)''' : Bouillir, fulminer ; rougir.<br> '''πόσις, -εως (nom commun) (f)''' : action de boire.<br> '''πόσις, -ιος (nom commun) (m)''' : époux ; mari.<br> '''πόσσις, -ιος (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''πόσις''. (au sens d’« époux », « mari »)<br> '''πόσος, -η, -ον (adjectif interrogatif)''' : combien.<br> '''ποσότης, -τος (nom commun) (f)''' : quantité.<br> '''πός, -δός (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πούς''.<br> '''πότε (adverbe interrogatif)''' : quand.<br> '''ποτέ (adverbe)''' (Devient ''ποτ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ποθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : jamais.<br> '''ποτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : coupe. (récipient)<br> '''ποτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : verre. (récipient)<br> '''πότμος, -ου (nom commun) (m)''' : destin ; sort.<br> '''πότνια, -ίης (nom commun) (f)''' : épouse ; maîtresse.<br> '''πούς, -δός (nom commun) (m)''' : pied.<br> '''ποῦ (adverbe interrogatif)''' : où (sans mouvement) ; comment.<br> '''πρᾶγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Chose, évènement ; affaire. Fait.<br> '''πραγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évènementiel ; factuel.<br> '''πραγματικῶς (adverbe)''' : évènementiellement ; factuellement.<br> '''πραγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πραγματικός''.<br> '''πραγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πραγματικός''.<br> '''πραικόκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abricot.<br> '''πράκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : agent.<br> '''πρᾶξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : action.<br> '''πράσσω (verbe)''' : faire, pratiquer.<br> '''πρατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : vendeur.<br> '''πρᾶτος, -άτη, -ᾶτον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''πρῶτος''.<br> '''πράττω (verbe)''' : Forme attique de ''πράσσω''.<br> '''πρέπω (verbe)''' : .<br> '''πρέσϐυς, -έως (nom commun) (m)''' : Envoyé ; député ; ambassadeur.<br> '''πρεσϐυτέριον, -ίου (nom commun) (n)''' : assemblée des anciens.<br> '''πρῆγμα, -ήγματος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br> '''πρηκτήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράκτωρ''.<br> '''πρῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''πρᾶξις''.<br> '''πρήσσω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράσσω''.<br> '''πρῆχμα, -ήχματος (nom commun) (f)''' : Autre forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br> '''πρῖγκιψ, -ίγκιπος (nom commun) (m)''' : prince. (chef d’une principauté)<br> '''πριγκιπίσσα, -ας (nom commun) (f)''' : princesse. (cheffe d’une principauté)<br> '''πρίν (conjonction)''' : avant que.<br> '''πριόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : diminutif de ''πρίων''.<br> '''πρίων, -ονος (nom commun) (m)''' : scie.<br> '''προάστειος, -, - (adjectif)''' : suburbain.<br> '''προάστειον, -ίου (nom commun) (n)''' : banlieue.<br> '''προϐαίνω (verbe)''' : marcher en avant.<br> '''προϐατίνα, -ας (nom commun) (f)''' : brebis.<br> '''πρόϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : mouton.<br> '''πρόϐλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : problème.<br> '''πρόγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''πρόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br> '''προπάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br> '''πρόγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : notice écrite publique.<br> '''προγράφω (verbe)''' : écrire une notice publique.<br> '''προδίδωμι (verbe)''' : trahir.<br> '''προδότης, -ου (nom commun) (m)''' : traître.<br> '''προδοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : traître.<br> '''προδοσία, -ας (nom commun) (f)''' : trahison.<br> '''προοίμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : prélude.<br> '''προκινῶ (verbe)''' : .<br> '''πρόκοιτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : chambellan.<br> '''προλαμϐάνω (verbe)''' : prévoir.<br> '''πρόληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prévention.<br> '''πρόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : préface.<br> '''προσϐάλλω (verbe)''' : .<br> '''προσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br> '''προσευχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : prière.<br> '''προσεύχομαι (verbe)''' : Adresser une prière. (Absolu) Adorer, prier, supplier.<br> '''προσήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : attachemeent.<br> '''πρόσθεν (adverbe)''' Devant ; en avant.<br> '''προσιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : abordable.<br> '''πρόσειμι (verbe)''' : aborder.<br> '''προσθιγγάνω (verbe)''' : .<br> '''προσκέφαλον, -άλου (nom commun) (m)''' : oreiller.<br> '''πρόσκοπος, -όπου (nom commun) (m)''' : éclaireur.<br> '''πρόσκοπευω (verbe)''' : .<br> '''προσποιῶ (verbe)''' : .<br> '''προσωποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : personnification.<br> '''πρόσω (adverbe)''' : .<br> '''πρός (adverbe ; préposition)''' : Auprès, à côté ; en outre.<br> '''προτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique de ''πρός''.<br> '''ποτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique et dorienne de ''πρός''.<br> '''ποί (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''πρός''.<br> '''πορτί (adverbe ; préposition)''' : Forme crétoise de ''πρός''.<br> '''πός (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote de ''πρός''.<br> '''πρές (adverbe ; préposition)''' : Forme éolienne de ''πρός''.<br> '''πέρτι (adverbe ; préposition)''' : Forme pamphylienne de ''πρός''.<br> '''πρᾶος, -ος, -ᾷον (adjectif)''' : doux ; calmant.<br> '''πραότης, -τος (nom commun) (f)''' : Douceur, bonté ; facilité de caractère.<br> '''πραύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Variante de ''πρᾶος''.<br> '''πραΰς, -εΐα, -ΰ (adjectif)''' : Forme poétique de ''πρᾶος''.<br> '''πρήξιμον, -ίματος (nom commun) (n)''' : Enflure, gonflement ; ballonnement, boursouflure, fluxion.<br> '''πρό (adverbe ; préposition)''' devant.<br> '''προ- (préfixe)''' pré-.<br> '''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br> '''προζύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''προζυμίτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''πρόσθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : addition.<br> '''προσφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : offre.<br> '''προσωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br> '''προσωπίς, -δος (nom commun) (f)''' : masque.<br> '''προσ- (préfixe)''' : Vers, à ; Auprès. En outre, encore. Excessivement ; tout à fait.<br> '''προσαρτῶ (verbe)''' : annexer.<br> '''προστίθημι (verbe)''' : additionner ; ajouter.<br> '''προσομοίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : simulation.<br> '''προσποιῶ (verbe)''' : simuler.<br> '''πρότανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''πρύτανις''.<br> '''προῦμνον, -ύμνου (nom commun) (n)''' : prune.<br> '''προφατεία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''προφητεία''.<br> '''προφάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''προφήτης''.<br> '''προφητεία, -ας (nom commun) (f)''' : prophétie.<br> '''προφήτης, -ου (nom commun) (m)''' : prophète.<br> '''προφυλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''προφυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''προφυλάσσω (verbe)''' : .<br> '''πρύμνα, -ας (nom commun) (f)''' : poupe.<br> '''πρύμνη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρύμνα''.<br> '''πρυτανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : (À Athènes) mairie.<br> '''πρύτανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : prytane.<br> '''πρωΐ (adverbe)''' : tôt.<br> '''πρῴ (adverbe)''' : Forme attique de ''πρωΐ''.<br> '''πρωκτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anus.<br> '''πρωκτόσοφος, -όφου (nom commun) (m/f)''' : Expert en débauche contre nature.<br> '''πρῷρα, -ῴρας (nom commun) (f)''' : proue.<br> '''πρωταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : protagoniste.<br> '''πρῶτος, -ώτη, -ῶτον (adjectif)''' : premier.<br> '''πρωτόκολλον, -όλλου (nom commun) (n)''' : frontispice.<br> '''πτελέα, -ας (nom commun) (f)''' : orme.<br> '''πτέρινος, -ίνη, -ινον (adjectif)''' : .<br> '''πτέρις, -δος (nom commun) (f)''' : fougère.<br> '''πτερόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : ailé.<br> '''πτερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : aile.<br> '''πτέρνα, -ης (nom commun) (f)''' : talon. (partie postérieure du pied)<br> '''πτέρυξ, -υγος (nom commun) (f)''' : Aile ; nageoire.<br> '''πτηνόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : oiseau.<br> '''πτηνοπέδιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : talaria.<br> '''πτισάνη, -ης (nom commun) (f)''' : tisane.<br> '''πτίσσω (verbe)''' : .<br> '''πτίττω (verbe)''' : Forme attique de ''πτίσσω''.<br> '''πτόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πόλεμος''.<br> '''πτολίεθρον, -έθρου (nom commun) (n)''' : citadelle.<br> '''πτόλις, -εως (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''πόλις''.<br> '''πτύον, -ου (nom commun) (n)''' : pelle.<br> '''πτύω (verbe)''' : cracher.<br> '''πτῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : chute.<br> '''πτώσσω (verbe)''' : chuter.<br> '''πτωχεία, -ας (nom commun) (f)''' : pauvre.<br> '''πτωχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br> '''πτώχευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : banqueroute.<br> '''πτωχεύω (verbe)''' : faire banqueroute.<br> '''πτωχός, -ή, -όν (adjectif)''' : pauvre.<br> '''πτωχοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br> '''πτωχοτρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : ptôchotrophe.<br> '''πτωχότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πτωχός''.<br> '''πτωχότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πτωχός''.<br> '''πτωχῶς (adverbe)''' : pauvrement.<br> '''πυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fesse.<br> '''πυγηφαvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : mooning. (Action de montrer ses fesses nues en baissant son pantalon et en se penchant en avant.)<br> '''πυγίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : croupion.<br> '''πυγίζω (verbe)''' : sodomiser.<br> '''πυγμαῖος, -ία -ῖον (adjectif)''' : pygmée.<br> '''πυγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : poing.<br> '''πύελος, -έλου (nom commun) (f)''' : bassin (os).<br> '''πυθμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : fond.<br> '''πυκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : dense, sagace.<br> '''πυκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πυκνῶς''.<br> '''πυκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πυκνῶς''.<br> '''πυκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυκνός''.<br> '''πυκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυκνός''.<br> '''πυκνότης, -τος (nom commun) (f)''' : densité ; sagacité.<br> '''πυκνῶς (adverbe)''' : densément ; sagacement.<br> '''πύλη, -ης (nom commun) (f)''' : (Au singulier) battant de porte. (Au pluriel) porte.<br> '''πυλωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Portier. (Anatomie) pylore.<br> '''πύνδαξ, -κος (nom commun) (m)''' : fond.<br> '''πυνθάνομαι (verbe)''' : chercher à savoir ; s’enquérir ; s’informer de ; apprendre en s’informant ; apprendre<br> '''πυξίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyxide.<br> '''πύον, -ου (nom commun) (n)''' : ‎pus.<br> '''πυραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyramide.<br> '''πυργίτης, -ου (nom commun) (m)''' : moineau.<br> '''πύργος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour. (Par extension) Enceinte garnie de tours. (Par extension) Citadelle, remparts. (Par analogie) Sorte de bataillon carré.<br> '''πύρινος, -η, -ον (adjectif)''' : enflammé.<br> '''πυρινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πύρινος''.<br> '''πυρινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πύρινος''.<br> '''πύρινως (adverbe)''' : .<br> '''πῦρ, -ός (nom commun) (n)''' : feu.<br> '''πυρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br> '''πυρρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυρρός''.<br> '''πυρρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυρρός''.<br> '''πυρρῶς (adverbe)''' : .<br> '''πύσμα, -τος (nom commun) (n)''' : question ouverte.<br> '''πύστις, -εως (nom commun) (f)''' : Enquête, question. Apprentissage, chose apprise.<br> '''πυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''πωγώνιον, -ίου (nom commun) (m)''' : menton.<br> '''πώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : Barbe ; barbe d’animal, de plante. Barbelure. Langue de feu.<br> '''πωλέω (verbe)''' : vendre.<br> '''πώλης, -ου (nom commun) (m)''' : vendeur.<br> '''πωλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vendeur.<br> '''πῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : bouchon.<br> '''πῶυ, -ώεος (nom commun) (n)''' : Troupeau d’ovins ou de chèvres.<br> '''πῶς (adverbe)''' : comment.<br> '''Παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan. (nom propre) : Péan.<br> '''Πακτωλός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pactole.<br> '''Παλαιὰ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Ancien Testament.<br> '''Παλλάδιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Palladium.<br> '''Πάλλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Pallas (nom masculin).<br> '''Παλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Pallas (nom féminin).<br> '''Πάλμυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Palmyre.<br> '''Πάμφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Pamphile.<br> '''Πανάκεια, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Panacée|Panacée]].<br> '''Πανδώρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Pandore|Pandore]].<br> '''Πάν, -ός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pan|Pan]].<br> '''Πανοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Panurge.<br> '''Πάνθειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Panthéon.<br> '''Παρθένος, -ου (nom propre) (f)''' : Vierge.<br> '''Παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Parthénon.<br> '''Παρθία, -ας (nom propre) (f)''' : Parthie.<br> '''Πάρθος, -ου (nom commun) (m)''' : Parthe.<br> '''Πάρις, -δος (nom propre) (m)''' : Pâris.<br> '''Παρμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Parménide.<br> '''Πασιφάη, -ης (nom propre) (f)''' : Pasiphaé.<br> '''Παῦλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Paul.<br> '''Παῦνι (nom propre) (m)''' : Payni.<br> '''Παυσανίας, -ου (nom propre) (m)''' : Pausanias.<br> '''Παχώμιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Pacôme.<br> '''Παχών (nom propre) (m)''' : Pachon.<br> '''Πελοπόννησος, -ήσου (nom propre) (f)''' : Péloponnèse.<br> '''Πέλοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Pélops.<br> '''Πεμφρηδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Pemphrédo (une des Grées).<br> '''Πεντάτευχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Pentateuque.<br> '''Πέργαμον, -άμου (nom propre) (n)''' : Pergame.<br> '''Περίϐοια, -ίας (nom propre) (f)''' : Périboée.<br> '''Περικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Périclès.<br> '''Περίλεως, -εω (nom propre) (m)''' : Périléos.<br> '''Περσέπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Persépolis.<br> '''Περσεπολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Persépolitain.<br> '''Πέρσης, -ου (nom commun) (m)''' : Perse.<br> '''Περσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Perse.<br> '''Περσίς, -δος (nom commun) (f)''' : Perse.<br> '''Πετεφρής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Potiphar.<br> '''Πήγασος, -άσου (nom propre) (m)''' : Pégase.<br> '''Πηλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pélée.<br> '''Πηνειός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pénée.<br> '''Πηνελόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Pénélope.<br> '''Πίστις, -εως (nom propre) (f)''' : Pistis.<br> '''Πιτθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pitthée. (Grand-père de Thésée.)<br> '''Πλάτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Platon.<br> '''Πλευρών, -ῶνος (nom propre) (m/f)''' : Pleuron.<br> '''Πλούταρχος, -άρχου (nom propre) (m)''' : Plutarque.<br> '''Πλουτεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Autre nom de Pluton.<br> '''Πλουτίς, -δος (nom propre) (f)''' : Ploutis.<br> '''Πλοῦτος, -ύτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ploutos|Ploutos]].<br> '''Πλούτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pluton|Pluton]].<br> '''Πόθος, - (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pothos|Pothos]].<br> '''Ποικίλη, -ης (nom propre) (f)''' : Pœcile. (portique au nord de l’Agora d’Athènes.)<br> '''Πολύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Polybe.<br> '''Πολυμνία, -ας (nom propre) (f)''' : Polymnie.<br> '''Πολύαινος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Polyen.<br> '''Πολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Polynice.<br> '''Πολυπήμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Polypémon (véritable nom de Procuste).<br> '''Πολύφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Polyphème.<br> '''Πομπηία, -ας (nom propre) (f)''' : Pompéi.<br> '''Πομπήϊος, -ΐου (nom propre) (m)''' : Pompée.<br> '''Ποσειδώνιος, - (nom propre) (m)''' : Posidonios (Philosophe grec stoïcien né à Apamée en 135 av. J.-C. et mort à Rome en 51 av. J.-C. .).<br> '''Ποσειδάν, - (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br> '''Ποσειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''Ποσειδῶν''.<br> '''Ποσειδέων, - (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Ποσειδῶν''.<br> '''Ποσειδῶν, -ῶνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Poséidon|Poséidon]].<br> '''Ποτειδάν, - (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br> '''Ποτείδαν, - (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ποσειδῶν''.<br> '''Ποτειδᾶς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ποσειδῶν''.<br> '''Ποτειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme crétoise et béotienne de ''Ποσειδῶν''.<br> '''Πραξιτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Praxitèle.<br> '''Πρίαμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Priam.<br> '''Πρόκνη, -ης (nom propre) (f)''' : Procné.<br> '''Προκρούστης, -ου (nom propre) (m)''' : Procuste (surnom de Polypémon.).<br> '''Προκύων, -ός (nom propre) (m)''' : Procyon.<br> '''Προμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Prométhée.<br> '''Προξένος, -ρου (nom propre) (m)''' : Proxenos.<br> '''Πρωταγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Protagoras.<br> '''Πυγμαλίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pygamlion.<br> '''Πυθαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Pythagore.<br> '''Πυθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antioche du Méandre.<br> '''Πύθων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Python.<br> '''Πυθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ancien nom de Delphes.<br> '''Πυλάδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Πυλάδης''.<br> '''Πυλάδης, -ου (nom propre) (m)''' : Pylade.<br> '''Πύραμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Pyrame.<br> '''Πυρετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : (fleuve d’Europe de l’Est).<br> '''Πυργοπολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Pyrgopolinice.<br> '''Πύργος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrgos.<br> '''Πύρρα, -ας (nom propre) (f)''' : Pyrrha.<br> '''Πύρρος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrrhus.<br> '''Πύρρων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pyrrhon.<br> '''Πῶλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Polos.<br> ==Ρ== '''ῥᾶ (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br> '''ῥαϐϐί (nom commun) (m)''' : rabbin.<br> '''ῥαϐδομαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Divination pratiquée grâce à une baguette.<br> '''ῥαϐδονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br> '''ῥαϐδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : licteur.<br> '''ῥάϐδος, -ου (nom commun) (f)''' : baguette.<br> '''ῥαγάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''ῥαιϐηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' .<br> '''ῥαιϐοειδής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br> '''ῥαιϐόκρανος, -άνου (nom commun) (m)''' .<br> '''ῥαιϐοσκελής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br> '''ῥαιϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : tendu.<br> '''ῥαιϐότης, -τος (nom commun) (f)''' .<br> '''ῥαιϐῶς (adverbe)''' : de façon tendue.<br> '''ῥαιϐῶ (verbe)''' tendre.<br> '''ῥαδινός, -ή -όν (adjectif)''' : souple.<br> '''ῥᾴδιος, -α, -ον (adjectif)''' : facile.<br> '''ῥᾳδίως (adverbe)''' : facilement.<br> '''ῥᾷστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥᾴδιος''.<br> '''ῥᾴων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥᾴδιος''.<br> '''ῥάμνος, -ου (nom commun) (f)''' nerprun épineux.<br> '''ῥάμφος, -ους (nom commun) (n)''' : bec (d’un oiseau).<br> '''ῥάξ, -γός (nom commun) (m)''' : téton.<br> '''ῥάπισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : gifle.<br> '''ῥαπίς, -δος (nom commun) (f)''' : verge ; bâton.<br> '''ῥάπτης, -ου (nom commun) (n)''' : tailleur (de vêtements).<br> '''ῥαπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cousu.<br> '''ῥάπτω (verbe)''' : coudre.<br> '''ῥάπυς, -ος (f)''' : navet.<br> '''ῥάσσω (verbe)''' : .<br> '''ῥάττω (verbe)''' : Forme attique de ''ῥάσσω''.<br> '''ῥαφανιδῶ (verbe)''' : .<br> '''ῥαφανίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ῥαφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : radis.<br> '''ῥαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br> '''ῥαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : couture.<br> '''ῥαφίς, -δος (nom commun) (f)''' : Aiguille, poinçon. Aiguille (poisson de de mer).<br> '''ῥάφυς, -ος (nom commun) (f)''' : Variante de ''ῥάπυς''.<br> '''ῥαχίζω (verbe)''' : .<br> '''ῥάχις, -εως (nom commun) (f)''' : épine dorsale.<br> '''ῥαχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''ῥαχιστός, -ός, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ῥαχίτης, -ης, -ες, (adjectif)''' : .<br> '''ῥαχός, -ή, -όν, (adjectif)''' : superficiel.<br> '''ῥαχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''ῥαψῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : récitation d’un poème épique.<br> '''ῥαψῳδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : barde.<br> '''ῥέπω (verbe)''' : incliner .<br> '''ῥεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : rhume.<br> '''ῥευματίζομαι (verbe)''' : souffrir de rhumatismes.<br> '''ῥευματισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rhumatisme.<br> '''ῥευστός, -ή -όν (adjectif)''' : liquide.<br> '''ῥέω (verbe)''' : couler.<br> '''ῥῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''ῥήγνυμι (verbe)''' : .<br> '''ῥῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : déchirure.<br> '''ῥῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : verbe.<br> '''ῥῆον, -ήου (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br> '''ῥῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : citation.<br> '''ῥήσσω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ῥάσσω''.<br> '''ῥητός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dit ; dicible, (Mathématiques) rationnel.<br> '''ῥήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : clause.<br> '''ῥήτωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : orateur.<br> '''ῥηχός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ῥαχός''.<br> '''ῥῖγος, -ίγους (nom commun) (n)''' : frisson.<br> '''ῥιγῶ (verbe)''' : frissonner.<br> '''ῥίζα, -ης (nom commun) (f)''' : racine.<br> '''ῥινόκερως, -έρωτος (nom commun) (m)''' : rhinocéros.<br> '''ῥίον, -ου (nom commun) (n)''' : sommet.<br> '''ῥιπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br> '''ῥίπτω (verbe)''' : lancer, jeter ; projet.<br> '''ῥίς, -νός (nom commun) (f)''' : nez.<br> '''ῥίψασπις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''ῥίψις, -πός (nom commun) (f)''' : entrelac.<br> '''ῥιπίζω (verbe)''' : éventer.<br> '''ῥιπίς, -δος (nom commun) (f)''' : éventail.<br> '''ῥοά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ῥοή''.<br> '''ῥοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : écoulement.<br> '''ῥοδόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : rosé.<br> '''ῥοδοέντως (adverbe)''' : .<br> '''ῥοδοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥοδόεις''.<br> '''ῥοδοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥοδόεις''.<br> '''ῥόδον, -ου (nom commun) (n)''' : rose (fleur).<br> '''ϝρόδον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ῥόδον''.<br> '''ῥοιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : grenade (fruit).<br> '''ῥόκα, -ας (nom commun) (f)''' : roquette (plante).<br> '''ῥόμος, -ου (nom commun) (m)''' : ver.<br> '''ῥομφαία, -ας (nom commun) (f)''' : estramaçon.<br> '''ῥόπαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : gourdin.<br> '''ῥοφῶ (verbe)''' : sucer.<br> '''ῥύαξ, -κος (nom commun) (n)''' : ruisseau.<br> '''ῥύγχος, -ους (nom commun) (n)''' : Trompe, museau. Bec d’un oiseau.<br> '''ῥυθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mouvement régulier.<br> '''ῥύμη, -ης (nom commun) (f)''' : rue.<br> '''ῥυπαίνω (verbe)''' : polluer.<br> '''ῥύπανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : pollution.<br> '''ῥυπαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : crasseux.<br> '''ῥυπαρῶς (adverbe)''' : crasseusement.<br> '''ῥυπαρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥυπαρῶς''.<br> '''ῥυπαρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥυπαρῶς''.<br> '''ῥυπαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥυπαρός''.<br> '''ῥυπαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥυπαρός''.<br> '''ῥύπος, -ου (nom commun) (m)''' : polluant.<br> '''ῥυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥυθμός''.<br> '''ῥυτίς, -δος (nom commun) (f)''' : ride.<br> '''ῥωγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fissure.<br> '''ῥώθων, -ος (nom commun) (m)''' : narine.<br> '''ῥωμαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : romain.<br> '''ῥωμαϊκῶς (adverbe)''' : romainement.<br> '''ῥωμαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br> '''ῥωμαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br> '''ῥωμαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκός''.<br> '''ῥωμαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκός''.<br> '''ῥωμαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : fort, robuste (en parlant des personnes) ; solide (en parlant des choses).<br> '''ῥωμαλεότης, -τος (nom commun) (f)''' : force, robustesse (en parlant des personnes) ; solidité (en parlant des choses).<br> '''ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : force.<br> '''ῥώομαι (verbe)''' : se précipiter, fondre sur.<br> '''ῥωσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : russe.<br> '''ῥώξ, -γός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥάξ''.<br> '''ῥῶ (nom commun) (n)''' : rhô.<br> '''Ῥαάβ (nom propre) (f)''' : Rahab.<br> '''Ῥα (nom propre) (m)''' : Rê.<br> '''Ῥᾶ (nom propre) (n)''' : Volga.<br> '''Ῥαδάμανθυς, -άνθυος (nom propre) (m)''' : Rhadamanthe.<br> '''Ῥαθούρης, -ου (nom propre) (m)''' : Niouserrê.<br> '''Ῥαθωτις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br> '''Ῥαμέσσης, -ου (nom propre) (m)''' : Ramsès.<br> '''Ῥαμνοῦς, -ντος (nom propre) (m)''' : Rhamnonte.<br> '''Ῥαφαήλ (nom propre) (m)''' : Raphaël.<br> '''Ῥεϐέκκα, -ας (nom propre) (f)''' : Rebecca.<br> '''Ῥῆνος, -ήνου (nom propre) (m)''' : Rhin.<br> '''Ῥίον, -ου (nom propre) (m)''' : Río (ville de Grèce).<br> '''Ῥοδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Rhône.<br> '''Ῥόδη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodé.<br> '''Ῥόδιος, - (nom propre) (m)''' : Rhodien.<br> '''Ῥοδόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodope.<br> '''Ῥόδος, -ου (nom propre) (f)''' : Rhodes.<br> '''Ῥούθ (nom propre) (f)''' : Ruth.<br> '''Ῥοῦφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Rufus.<br> '''Ῥωμαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Romain.<br> '''Ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : Rome.<br> '''Ῥῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Rémus.<br> '''Ῥώμυλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Romulus.<br> '''Ῥωξάνη, -ης (nom propre) (f)''' : Roxane (Épouse d'Alexandre le Grand.)<br> '''Ῥωσία, -ας (nom propre) (f)''' : Russie.<br> '''Ῥωσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Russe.<br> '''Ῥῶς, -ώσος (nom commun) (m)''' : Russe.<br> ==Σ== '''σάϐϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : shabbat.<br> '''σαϐϐατισμός, -οῦ (nom commun) (n)''' : sabbatisme.<br> '''σαδδουκαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : sadducéen.<br> '''σάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : bât.<br> '''σάκκος, -ου (nom commun) (m)''' : sac.<br> '''σάκος, -ους (nom commun) (n)''' : bouclier.<br> '''σάκχαρις, -άρεως (nom commun) (f)''' : sucre.<br> '''σάλπιγξ, -γoς (nom commun) (f)''' : trompette.<br> '''σᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σῆμα''.<br> '''σάμερον (adverbe)''' : Forme dorienne de ''σήμερον''.<br> '''σάμιος, -ος, -ον (adjectif)''' : samosien.<br> '''σαμψήρα, -ας (nom commun) (f)''' : cimeterre.<br> '''σάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : sandale.<br> '''σανίς, -δος (nom commun) (f)''' : planche.<br> '''σαρδονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarde.<br> '''σαρδονικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρδονικός''.<br> '''σαρδονικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρδονικός''.<br> '''σαρδονικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρδονικῶς''.<br> '''σαρδονικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρδονικῶς''.<br> '''σαρδονικῶς (adverbe)''' : sardoniquement.<br> '''σαρκικός, -ή, -όν (adjectif)''' : charnel.<br> '''σαρκικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br> '''σαρκικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br> '''σαρκικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br> '''σαρκικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br> '''σαρκικῶς (adverbe)''' : charnellement.<br> '''σάρκινος, -ίνη, -άρκινον (adjectif)''' : charnu.<br> '''σάρξ, -κός (nom commun) (f)''' : chair.<br> '''σατυρίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : satyriasis.<br> '''σατυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : satyrique.<br> '''σατύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : satyrion.<br> '''σατυρίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : satyreau.<br> '''σάτυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : satyre.<br> '''σατυρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : satyrode.<br> '''σαύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lézard ; quéquette.<br> '''σαύρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σαύρα''.<br> '''σαυροματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarmate.<br> '''σαυροματικῶς (adverbe)''' : .<br> '''σαυροματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαυροματικός''.<br> '''σαυροματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαυροματικός''.<br> '''σαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : lézard.<br> '''σάπφειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : saphir.<br> '''σαφέστερος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαφής''.<br> '''σαφέστατος, -έρα, -έσερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαφής''.<br> '''σαφής, -ής, -ές (adjectif)''' : Clair, évident ; manifeste.<br> '''σαφῶς (adverbe)''' : Clairement, évidemment ; manifestement.<br> '''σεϐάζω (verbe)''' : respecter.<br> '''σεϐασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : respect.<br> '''σεϐαστός, -ός, -όν (adjectif)''' : respectable ; respecté.<br> '''σέϐομαι (verbe)''' : Craindre les dieux. Vénérer.<br> '''σείριος, -ίου (nom commun) (m)''' : destructeur.<br> '''σελάνα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''σελήνη''.<br> '''σελάννα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σελήνη''.<br> '''σέλας, -τος (nom commun) (n)''' : Éclat, lumière ; lueur brillante.<br> '''σελάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : raie (poisson).<br> '''σέλαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : requin.<br> '''σελήνη, -ης (nom commun) (f)''' : lune.<br> '''σεληνιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : lunaire.<br> '''σέλινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : céleri.<br> '''σελίς, -δος (nom commun) (f)''' : page. (Face d'une feuille de papier, de parchemin, de vélin, servant à l'écriture.)<br> '''σεμίδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : semoule.<br> '''σεμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : modeste.<br> '''σεμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σεμνῶς''.<br> '''σεμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σεμνῶς''.<br> '''σεμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σεμνός''.<br> '''σεμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σεμνός''.<br> '''σεμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : modestie.<br> '''σεμνῶς (adverbe)''' : modestement.<br> '''σῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : signe.<br> '''σημαντικός -ή -όν (adjectif)''' : significatif.<br> '''σημαντικῶς (adverbe)''' : significativement.<br> '''σημαντικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σημαντικός''.<br> '''σημαντικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σημαντικός''.<br> '''σημαντικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σημαντικῶς''.<br> '''σημαντικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σημαντικῶς''.<br> '''σημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : signal.<br> '''σήμερον (adverbe)''' : aujourd’hui.<br> '''σημύδα, -ης (nom commun) (f)''' : bouleau.<br> '''σῆραγξ, -ήραγγος (nom commun) (f)''' : tunnel.<br> '''σής, -τός (nom commun) (m)''' : mite.<br> '''σητόδοκις, -εως (nom commun) (f)''' : papillon.<br> '''σῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : putréfaction.<br> '''σιαγών, -όνος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br> '''σιηγών, -όνος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σιαγών''.<br> '''σῖγμα (nom commun) (n)''' : sigma.<br> '''σικάριος, -ίου (nom commun) (m)''' : assassin.<br> '''σικελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sicilien.<br> '''σικυός, -οῦ (nom commun) (m)''' : concombre.<br> '''σικυώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''σίλφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : silphium.<br> '''σιμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Camus ; montant.<br> '''σιμῶ (verbe)''' : lever le nez.<br> '''σίναπι, -άπεως (nom commun) (n)''' : moutarde (plante).<br> '''σιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''θεός''.<br> '''σίσυς, -ος (nom commun) (m)''' : fourrure.<br> '''-σις, -εως (suffixe) (f)''' : Suffixe formant des noms d'action.<br> '''σῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Grain, à la fois le blé et l'orge. (Par extension) Toute nourriture végétale (par opposition à la viande ou la boisson). Pension alimentaire. (Droit athénien) Distribution de blé aux indigents.<br> '''σιωπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : calme, silence.<br> '''σιωπηρός, -ός, -όν (adjectif)''' : silencieux, tacite.<br> '''σιωπηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br> '''σιωπηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br> '''σιωπηρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br> '''σιωπηρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br> '''σιωπηρῶς (adverbe)''' : tacitement.<br> '''σιωπηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : tacité.<br> '''σιωπῶ (verbe)''' : se taire.<br> '''σκάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Piège placé sur le chemin.<br> '''σκανδάληθρον, -ήθρου (nom commun) (n)''' : .<br> '''σκανδαλίζω (verbe)''' : Placer un piège sur le chemin.<br> '''σκαπανεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br> '''σκαπάνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''σκάπτω (verbe)''' : creuser.<br> '''σκέλος, -ους (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Jambe de l’homme et des animaux. (Au pluriel) Les murs (entre Athènes et le Pirée, entre Mégare et Nisæa).<br> '''σκεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : observateur.<br> '''σκεπτικῶς (adverbe)''' : sceptiquement.<br> '''σκεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκεπτικός''.<br> '''σκεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκεπτικός''.<br> '''σκέπτομαι (verbe)''' : Considérer ; examiner avec soin.<br> '''σκευωρία, -ας (nom commun) (f)''' : machination.<br> '''σκεῦος, -ύους (nom commun) (n)''' : ustensile.<br> '''σκέψις, -εως (nom commun) (f)''' : pensée. (opération de l’intelligence.)<br> '''σκηπτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ouragan.<br> '''σκῆπτρον, -ήπτρου (nom commun) (n)''' : Étai, sceptre.<br> '''σκήπτω (verbe)''' : Étayer, soutenir. Brandir.<br> '''σκίουρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : écureuil.<br> '''σκολιός, -ά, -όν (adjectif)''' : tordu.<br> '''σκολόπαξ, -άκος (nom commun) (m)''' : bécasse.<br> '''σκολόπενδρα, -ένδρας (nom commun) (f)''' : scolopendre.<br> '''σκολοπένδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''σκολόπενδρα''.<br> '''σκόλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : écharde.<br> '''σκόπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : écueil.<br> '''σκοπῶ (verbe)''' : observer.<br> '''σκόροδον, -όδου (nom commun) (n)''' : ail.<br> '''σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : scorpion.<br> '''σκοτεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br> '''σκοτεινῶς (adverbe)''' : obscurément.<br> '''σκοτεινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκοτεινός''.<br> '''σκοτεινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκοτεινός''.<br> '''σκότιος, -ία, -ότιον (adjectif)''' : bâtard.<br> '''σκότος, -ου (nom commun) (m)''' : obscurité.<br> '''σκυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : scythe.<br> '''σκυθικῶς (adverbe)''' : .<br> '''σκυθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκυθικός''.<br> '''σκυθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκυθικός''.<br> '''σκύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : chiot.<br> '''σκύλλω (verbe)''' : .<br> '''σκῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : .<br> '''σκώληξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver.<br> '''σκῶμμα, -ώμματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''σκωραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br> '''σκωρία, -ας (nom commun) (f)''' : scorie.<br> '''σκῶρ, -ατός (nom commun) (n)''' : excrément.<br> '''σκώψ, -πός (nom commun) (m)''' : hibou.<br> '''σμάραγδος, -άγδου (nom commun) (f)''' : émeraude.<br> '''σμάω (verbe)''' : frotter, nettoyer.<br> '''σμῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : savon, détergent ; onguent.<br> '''σμήχω (verbe)''' : essuyer.<br> '''σμῖλαξ, -ίλακος (nom commun) (f)''' : if.<br> '''σμίλη, -ης (nom commun) (f)''' : Ciseau. Bistouri, lancette.<br> '''σμύραινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : murène.<br> '''σμῶδιξ, -ώδιγγος (nom commun) (f)''' : contusion.<br> '''σμώχω (verbe)''' : frotter.<br> '''σοϐαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Effrayant. Fuyant, rapide. Hautain, dédaigneux ; pompeux.<br> '''σοϐαρῶς (adverbe)''' : Effrayamment, rapidement. Hautainement, dédaigneusement ; pompeusement.<br> '''σοϐαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοϐαρός''.<br> '''σοϐαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοϐαρός''.<br> '''σοϐῶ (verbe)''' : Chasser, effrayer les oiseaux. Bouger rapidement.<br> '''σαπρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pourri, putride<br> '''σαπρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαπρός''.<br> '''σαπρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαπρός''.<br> '''σαπρῶς (adverbe)''' : putridement.<br> '''σός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : ton.<br> '''σοφία, -ας (nom commun) (f)''' : sagesse.<br> '''σοφίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σοφία''.<br> '''σοφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Habile. (En parlant de l’intelligence ou du caractère) Prudent, sage. (En particulier) Initié à la sagesse. Ingénieux, fin, rusé.<br> '''σοφῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br> '''σοφώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοφός''.<br> '''σοφώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοφός''.<br> '''σπαδωνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : castration.<br> '''σπάδων, -ος (nom commun) (m)''' : castrat ; eunuque.<br> '''σπάθη, -ης (nom commun) (f)''' : épée.<br> '''σπαθίον, -ου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''σπάθη''.<br> '''σπανακόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : épinard.<br> '''σπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : épinard.<br> '''σπάνιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : rare.<br> '''σπανίως (adverbe)''' : rarement.<br> '''σπανιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σπάνιος''.<br> '''σπανιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σπάνιος''.<br> '''σπαργάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : rubanier.<br> '''σπάργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : lange.<br> '''σπάργω (verbe)''' : langer.<br> '''σπαρτιατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spartiate.<br> '''σπασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : spasme.<br> '''σπαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''σπάω (verbe)''' : briser.<br> '''σπεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : spire.<br> '''σπεῖρον, -ίρου (nom commun) (n)''' : .<br> '''σπέος, -ους (nom commun) (n)''' : grotte.<br> '''σπεύδω (verbe)''' : se hâter.<br> '''σπήλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : caverne, grotte ; cavité.<br> '''σπῆλυγξ, -ήλυγγος (nom commun) (m)''' : caverne, antre ; grotte.<br> '''σπογγιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : éponge.<br> '''σπόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : éponge ; (anatomie) amygdale.<br> '''σποδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br> '''σπολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : sorte de pain.<br> '''σπονδεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : spondée.<br> '''σπόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σφόνδυλος''.<br> '''σπουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : important.<br> '''σπουδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : hâte.<br> '''στάδιον, -ου (nom commun) (n)''' : stade. (env. 180 m)<br> '''σταγών, -όνος (nom commun) (f)''' : goutte.<br> '''στάζω (verbe)''' : couler goutte à goutte.<br> '''σταθερός, -ή, -όν (adjectif)''' : fixe, constant, ferme.<br> '''στακτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br> '''στάλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''στήλη''.<br> '''στάλαγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : goutte.<br> '''σταλαγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écoulement, égouttage.<br> '''σταλάσσω (verbe)''' : tomber, couler.<br> '''στάλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''στήλη''.<br> '''στάσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''σταυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croix.<br> '''σταυρόω (verbe)''' : crucifier.<br> '''σταύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : crucifixion.<br> '''σταφυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : grappe de raisin mûr.<br> '''σταφυλίς, -δος (nom commun) (f)''' : luette.<br> '''στέγασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : accommodation.<br> '''στέγος, -ους (nom commun) (n)''' : Abri. Toit. Maison. Tombeau. Urne funéraire.<br> '''στέγω (verbe)''' : Couvrir. Supporter, résister.<br> '''στέαρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Graisse compacte ; lard ; suif. Graisse.<br> '''στεατοπυγός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui a de grosses fesses.<br> '''στεῖρος, -ίρα, -ῖρον (adjectif)''' : stérile.<br> '''στειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στεῖρος''.<br> '''στειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στεῖρος''.<br> '''στείρως (adverbe)''' : stérilement.<br> '''στελεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : axe, pôle.<br> '''στελεόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : manche.<br> '''στέλεχος, -έχους (nom commun) (n)''' : .<br> '''στέλλω (verbe)''' : .<br> '''στέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : guirlande.<br> '''στεμματηφορῶ (verbe)''' : .<br> '''στεμματιαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''στεμματία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''στεμματοφορία, -ας (nom commun) (n)''' : .<br> '''στεμματοφόρος, -ό, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br> '''στεμματῶ (verbe)''' : .<br> '''στενός, -ή, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br> '''στενῶς (adverbe)''' : étroitement.<br> '''στενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στενός''.<br> '''στενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στενός''.<br> '''στερεός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme, dur.<br> '''στερέωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : firmament.<br> '''στερεῶς (adverbe)''' : fermement, durement.<br> '''στερεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στερεός''.<br> '''στερεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στερεός''.<br> '''στερεῶ (verbe)''' : .<br> '''στέφανος, -άνου (nom commun) (m)''' : cercle d'une armée sur un champ de bataille. Couronne.<br> '''στέφω (verbe)''' : couronner.<br> '''στηθόδεσμος -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''στῆθος, -ήθους (nom commun)''' : poitrine.<br> '''στήλη, -ης (nom commun) (f)''' : stèle.<br> '''στήνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sein.<br> '''στιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''στίϐι, -τος (nom commun) (n)''' : antimoine.<br> '''στιγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : moment.<br> '''στοργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : amour familial.<br> '''στοιχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : élément.<br> '''στοιχειωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοιχειώδης''.<br> '''στοιχειωδέστερος, -έρη, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοιχειώδης''.<br> '''στοιχειώδης, -ης, -ῶδες (m)''' : élémentaire.<br> '''στοιχειωδῶς (adverbe)''' : élémentairement.<br> '''στολίζω (verbe)''' : .<br> '''στόμα, -τος (nom commun) (n)''' : bouche.<br> '''στομάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : estomac.<br> '''στοχάζομαι (verbe)''' : Conjecturer. Viser.<br> '''στοχαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Conjectureur, penseur.<br> '''στοχαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Qui vise bien, qui tend directement vers. Habile à conjecturer, conjectural.<br> '''στοχαστικῶς (adverbe)''' : conjecturalement.<br> '''στοχαστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοχαστικός''.<br> '''στοχαστικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοχαστικός''.<br> '''στόχος, Cible, but, point visé. Conjecture.<br> '''στορέννυμι (verbe)''' : étendre, recouvrir.<br> '''στραγγαλίζω (verbe)''' : étrangler.<br> '''στραγγαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : nœud.<br> '''στραγγαλοῦμαι (verbe)''' : tordre.<br> '''στραγγίζω (verbe)''' : essorer.<br> '''στραγγουρία, -ας (nom commun) (f)''' : strangurie.<br> '''στράγξ, -γός (nom commun) (f)''' : goutte.<br> '''στρατός, -οῦ (nom commun) (m)''' : armée.<br> '''στρατηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : général.<br> '''στραταγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme arcadienne et dorienne de ''στρατηγός''.<br> '''στρέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Tournure ; rouleau. Conspiration.<br> '''στρεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''στρεπτικῶς (adverbe)''' : .<br> '''στρεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτικός''.<br> '''στρεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτικός''.<br> '''στρεπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''στρεπτικῶς''.<br> '''στρεπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''στρεπτικῶς''.<br> '''στρεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Tourné ; docile.<br> '''στρεπτῶς (adverbe)''' : docilement.<br> '''στρεπτώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτός''.<br> '''στρεπτώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτός''.<br> '''στρέφω (verbe)''' : Tourner, retourner.<br> '''στρέψις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''στρίγξ, -γός (nom commun) (f)''' : chouette.<br> '''στρίζω (verbe)''' : strider.<br> '''στρόταγος, -άγου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''στρατηγός''.<br> '''στρατιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : soldat.<br> '''στρόϐιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : Ce qui tourne ou tournoie. Toupie. Tourbillon, ouragan. Objet divers en spirale ou de forme conique. Pomme de pin ou fruit des arbres résineux. Coquillage en spirale. Enroulement du hérisson sur lui-même. Qui tournoie en spirale.<br> '''στροϐιλόω (verbe)''' : tourner.<br> '''στρουθιοκάμηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : autruche.<br> '''στρουθίον, -ου (nom commun) (n)''' : moineau.<br> '''στροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tour.<br> '''στρόφιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : charnière.<br> '''στρόφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : strophium.<br> '''στρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : corde.<br> '''στύφω (verbe)''' : contracter.<br> '''στῦψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : contraction.<br> '''στρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : matelas.<br> '''στρώννυμι (verbe)''' : .<br> '''στυγερός, -ά, -όν (adjectif)''' : horrible.<br> '''στυγερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στυγερός''.<br> '''στυγερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στυγερός''.<br> '''στυγερῶς (adverbe)''' : horriblement.<br> '''στῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Pilier, colonne.<br> '''στῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : érection (action physiologique).<br> '''στύω (verbe)''' : avoir une érection.<br> '''συγάτηρ, -τρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''θυγάτηρ''.<br> '''συγγνώμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''συγγιγνώσκω (verbe)''' : .<br> '''συγκέντρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : concentration.<br> '''συγκεντρῶ (verbe)''' : concentrer.<br> '''συγκεράννυμι (verbe)''' : .<br> '''συγκρητισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''συγκινῶ (verbe)''' : émouvoir.<br> '''συγκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émotion.<br> '''συγκινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : émouvant.<br> '''συγκρίνω (verbe)''' : comparer.<br> '''σύγκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : comparaison.<br> '''συγκριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comparatif.<br> '''σύγκρουσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : collision.<br> '''συγχώρησις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''συγχωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br> '''συζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : discussion, conversation ; débat.<br> '''συζητῶ (verbe)''' : discuter, converser ; débattre.<br> '''σῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : Figue ; vulve.<br> '''συκοφάντης, -ου (nom commun) (m)''' : Délateur, calomniateur. Chicaneur de mauvaise foi.<br> '''σύκχος, -ους (nom commun) (n)''' : pantoufle.<br> '''συλάω (verbe)''' : Saisir, prendre ; emporter. Dépouiller, prendre les armes de son ennemi mort. Piller.<br> '''σύλη, -ης (nom commun) (f)''' : Prise ; saisie.<br> '''σύλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : profanation.<br> '''σύλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ξύλον''.<br> '''συλλαμϐάνω (verbe)''' : .<br> '''σύλληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Action de prendre ensemble. Compréhension. Réunion par prononciation de deux voyelles. Action de s’emparer, de saisir. Conception dans le sein de la mère. Assistance, secours.<br> '''συμϐάλλω (verbe)''' : .<br> '''σύμϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : convention.<br> '''συμϐίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : vie commune.<br> '''συμϐιῶ (verbe)''' : vivre ensemble.<br> '''συμϐόλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : contrat.<br> '''συμϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux signes de reconnaissance.<br> '''σύμϐολον, -όλου (nom commun) (n)''' : signe de reconnaissance.<br> '''συμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne proportion.<br> '''συμπάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Communauté de sentiments ou d’impressions. (Philosophie), (Terme stoïcien) Rapport de certaines choses entre elles.<br> '''συμπεραίνω (verbe)''' : accomplir, finir, trancher, décider.<br> '''συμπέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : conclusion.<br> '''συμπερασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : conclusif.<br> '''συμπερασματικῶς (adverbe)''' : conclusivement.<br> '''συμπεριφέρομαι (verbe)''' : se comporter.<br> '''συμπεριφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : comportement.<br> '''συμπεριφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comportemental.<br> '''συμπεριφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementalisme.<br> '''συμπεριφοριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementaliste.<br> '''συμπίνω (verbe)''' : festoyer.<br> '''συμπονῶ (verbe)''' : compatir.<br> '''συμπόσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Banquet, festin. (Collectif) Les convives. Salle de festin.<br> '''σύμπτωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Accident, malchance ; symptôme.<br> '''σύμπτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : coïncidence.<br> '''συμπίπτω (verbe)''' : coïncider.<br> '''συμφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : désastre.<br> '''συμφοράζω (verbe)''' : .<br> '''συμφοραίνω (verbe)''' : .<br> '''συμφορηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br> '''συμφόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''συμφόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : congestion.<br> '''συμφορή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''συμφορά''.<br> '''συμφέρω (verbe)''' : accumuler.<br> '''συμφύρομαι (verbe)''' : .<br> '''σύμφυσις, -εως (nom commun) (f)''' : symphyse.<br> '''σύμφωνον, -ώνου (nom commun) (n)''' : consonne.<br> '''συναγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Rassemblement, assemblée de gens. Rassemblement, regroupement, mis en tas, etc., de choses.<br> '''συνάγω (verbe)''' : rassembler.<br> '''συναίσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : émotion.<br> '''συναισθάνομαι (verbe)''' : .<br> '''σύν (préposition)''' : Avec, à côté de.<br> '''σύν- (préfixe)''' (Devient ''σύγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''σύλ-'' devant ''λ'' ; ''σύμ-'' devant ''β'', ''π'', ''φ'', ''μ'', ''ψ''.) : syn-.<br> '''σύναψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br> '''συνάπτω (verbe)''' : connecter.<br> '''συνέδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : conseil, congrégation.<br> '''σύνεδρος, -έδρου (nom commun) (n)''' : conseiller, congrégationniste.<br> '''συνείδησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : conscience.<br> '''συνεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : collaborateur.<br> '''σύνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br> '''συνίημι (verbe)''' : rejoindre.<br> '''συνίστημι (verbe)''' : .<br> '''συνουσία, -ας (nom commun) (f)''' : copulation.<br> '''συνουσιάζω (verbe)''' : copuler.<br> '''σύνοψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : Vue d'ensemble. Coup d'œil général. Table des matières. (Figuré) Examen.<br> '''σύνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : constitution.<br> '''συνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : constitutionnel.<br> '''συνταγματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''συνταγματικῶς''.<br> '''συνταγματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''συνταγματικῶς''.<br> '''συνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : constitutionnalité.<br> '''συνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''συνταγματικός''.<br> '''συνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''συνταγματικός''.<br> '''συνταγματικῶς (adverbe)''' : constitutionnellement.<br> '''σύνταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br> '''συντάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br> '''συνύπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : coexistence.<br> '''συνυπάρχω (verbe)''' : coexister.<br> '''συνωμοσία, -ας (nom commun) (f)''' : conspiration.<br> '''συνωμότης, -ου (nom commun) (m)''' : conspirateur.<br> '''συνωμότρια, -ας (nom commun) (f)''' : conspiratrice.<br> '''συνωμοτῶ (verbe)''' : conspirer.<br> '''σῦριγξ, -ύριγγος (nom commun) (f)''' : Roseau. (Musique) Flûte de Pan.<br> '''συριστί (adverbe)''' : .<br> '''σύρξ, -κός (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σάρξ''.<br> '''σύρραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''συρτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tiroir.<br> '''συσκευή, -ῆς (nom commun) (f)''' : appareil.<br> '''συσσώρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : accumulation.<br> '''σύσταμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σύστημα''.<br> '''συστέλλω (verbe)''' : Resserrer, contracter. Réprimer.<br> '''σύστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Réunion en un unique corps.<br> '''συστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Resserrement, contraction. Répression.<br> '''σύ (pronom personnel)''' : tu.<br> '''σφαγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br> '''σφαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : abattage.<br> '''σφαῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Balle, ballon ; globe.<br> '''σφάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : nécrose.<br> '''σφάλλω (verbe)''' : Faire tomber. faire chuter ; renverser. Défaire, avoir le dessus. Avoir lieu (bien ou mal tomber). Tromper, abuser. (Au passif) Se tromper, fauter. Emballer, rouler.<br> '''σφάλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Chute, faux pas. Erreur. Perte.<br> '''σφένδαμνος, -άμνου (nom commun) (f)''' : érable.<br> '''σφήν, -ός (nom commun) (m)''' : coin (instrument).<br> '''σφηνάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''σφηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : coin.<br> '''σφηνίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''σφηνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : cunéiforme.<br> '''σφηνοκέφαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''σφηνόπους, -δός (nom commun) (m)''' : .<br> '''σφηνοπώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : coin.<br> '''σφηνῶ (verbe)''' : .<br> '''σφήνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''σφήξ, -ῆκος (nom commun) (f)''' : guêpe.<br> '''σφίγγω (verbe)''' : attacher fortement.<br> '''σφιγκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : sphincter.<br> '''σφιγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''σφόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σπόγγος''.<br> '''σφοδρός, -ή, -όν (adjectif)''' : véhément.<br> '''σφοδρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σφοδρῶς''.<br> '''σφοδρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σφοδρῶς''.<br> '''σφοδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σφοδρός''.<br> '''σφοδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σφοδρός''.<br> '''σφοδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : véhémence.<br> '''σφοδρῶς (adverbe)''' : véhémentement.<br> '''σφόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : vertèbre.<br> '''σφραγίς, -δος (nom commun) (f)''' : sceau.<br> '''σφράγισμα, -ατος (nom commun) (n)''' : .<br> '''σφραγισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''σφραγιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br> '''σφραγιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''σφραγιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''σφραγιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''σφυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pouls.<br> '''σφύζω (verbe)''' : .<br> '''σφύξις, -εως (nom commun) (f)''' : palpitation.<br> '''σφῦρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : marteau.<br> '''σφώ (pronom personnel)''' : vous (vous deux).<br> '''σχῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Manière d'être. Forme, figure, extérieur. Apparence, faux-semblant.<br> '''σχίζω (verbe)''' : Fendre, séparer en fendant. Séparer en douze parts, avec l’idée de violence. Déchirer la peau avec ses griffes. Fendre, séparer, partager en deux.<br> '''σχίσμα, -ατος (nom commun) (n)''' : division.<br> '''σχοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corde.<br> '''σχολαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Désœuvré. Inoccupé ; studieux.<br> '''σχολαστικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Homme d'étude. (Péjoratif) Homme d'étude détaché des réalités de la vie ; pédant, nigaud, etc.<br> '''σχολεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : école.<br> '''σχολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Repos. Temps libre. Philosophie, méditation. École.<br> '''σχολιάζω (verbe)''' : commenter.<br> '''σχολιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : commentateur.<br> '''σχολιάστρια, -ας (nom commun) (f)''' : commentatrice.<br> '''σχολιογράφος, -ου (nom commun) (m/f)''' : chroniqueur.<br> '''σχόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : commentaire.<br> '''σῴζω (verbe)''' : sauver.<br> '''σωλήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Tube ; tuyau.<br> '''σωληνοειδής -ής -ές (adjectif)''' : .<br> '''σῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : corps.<br> '''σωματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : corporel.<br> '''σωματικῶς (adverbe)''' : corporellement.<br> '''σωματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σωματικός''.<br> '''σωματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σωματικός''.<br> '''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σωματικῶς''.<br> '''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σωματικῶς''.<br> '''σωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : codex.<br> '''σώος, -α, -ον (adjectif)''' : sain.<br> '''σωτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Sauveur ; libérateur.<br> '''σωφρονιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''σωφρονιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br> '''σωφρονίζω (verbe)''' : modérer, tempérer.<br> '''σωφροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : modération, tempérence.<br> '''σώφρων, -ων, -ῶφρον (adjectif)''' : prudent.<br> '''σϝάδυς, -εια, -υ (adjectif)''' : Forme ancienne de ''ἡδύς''.<br> '''Σάϊς, -εως (nom commun) (f)''' : Saïs.<br> '''Σαλμακίς, - (nom commun) (f)''' : Salmacis.<br> '''Σαλομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br> '''Σαλμωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Salmonée.<br> '''Σαμάρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Samarie.<br> '''Σαμοθρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Samothrace.<br> '''Σαμόθρᾳξ, -κος (nom commun) (m)''' : Samothracien.<br> '''Σάμος, -ου (nom propre) (f)''' : Samos.<br> '''Σανδρόκυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Chandragupta.<br> '''Σαγχουνιάθων, - (nom propre) (m)''' : Sanchoniathon.<br> '''Σαούλ (nom propre) (m)''' : Saül.<br> '''Σαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sapphô.<br> '''Σαπώρης, -ου (nom commun) (m)''' : Shapur.<br> '''Σάρα, -ας (prénom) (f)''' : Sarah.<br> '''Σαρδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Sarde.<br> '''Σαρδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sardaigne.<br> '''Σαυρομάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sarmate.<br> '''Σαυροματία, -ας (nom propre) (f)''' : Sarmatie.<br> '''Σαυρομάτις, -δος (nom commun) (f)''' : Sarmate.<br> '''Σατάν (nom propre) (m)''' : Satan.<br> '''Σδεύς, -έως (nom propre) (f)''' : Autre forme éolienne de ''Ζεύς''.<br> '''Σεϐάστεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Sivas.<br> '''Σεϐαστή, -ῆς (nom propre) (f)''' : .<br> '''Σεϐαστός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Sébastien.<br> '''Σειρήν, -ῆνος (nom propre) (f)''' : sirène.<br> '''Σείριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Sirius.<br> '''Σελεύκεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Séleucie.<br> '''Σελεύκειος, -α, -ον (adjectif)''' : séleucien.<br> '''Σελευκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Séleucien.<br> '''Σελευκίδης, -ου (nom commun) (m)''' : Séleucide.<br> '''Σελευκίς, -δος (nom commun) (f)''' : Séleucienne.<br> '''Σέλευκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Séleuce.<br> '''Σελήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Séléné|Séléné]].<br> '''Σεντικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Senticlès.<br> '''Σέργιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Serge.<br> '''Σεύθης, -ου (nom commun) (m)''' : Seuthès.<br> '''Σευθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : .<br> '''Σῆθ (nom propre) (m)''' : Seth.<br> '''Σθεννώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sthéno.<br> '''Σιδών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sidon.<br> '''Σικελία, -ας (nom propre) (f)''' : Sicile.<br> '''Σικελιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sicéliote.<br> '''Σικελιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Sicéliotide.<br> '''Σίκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : Sicule.<br> '''Σικυών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sicyone.<br> '''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br> '''Σίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chine.<br> '''Σíνων, -ος (nom propre) (m)''' : Sinon. (cousin d'Ulysse)<br> '''Σιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Autre forme béotienne de ''Ζεύς''.<br> '''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br> '''Σκλᾶϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Slave.<br> '''Σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Scorpion.<br> '''Σκύθαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : Scythe.<br> '''Σκύθης, -ου (nom propre) (m)''' : Scythe.<br> '''Σκυθία, -ας (nom propre) (f)''' : Scythie.<br> '''Σκύλλα, -ης (nom propre) (f)''' : Scylla.<br> '''Σκύλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Σκύλλα''.<br> '''Σολομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br> '''Σόλων, -ος (nom propre) (m)''' : Solon. (cousin d'Ulysse)<br> '''Σούηϐος, -ήϐου (nom propre) (m)''' : Suève.<br> '''Σουσάννα, -ας (nom propre) (f)''' : Suzanne.<br> '''Σοῦφις, -ύφιδος (nom propre) (m)''' : Souphis.<br> '''Σοῦχος, -ύχου (nom propre) (m)''' : Sobek.<br> '''Σοφία, -ας (nom propre) (f)''' : Sophie.<br> '''Σοφοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Sophocle.<br> '''Σπάρτα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Σπάρτη''.<br> '''Σπάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Sparte.<br> '''Σπαρτιάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Spartiate.<br> '''Σπαρτιᾶτις, -άτιδος (nom commun) (f)''' : Spartiate.<br> '''Στέφανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Étienne ; Stéphane.<br> '''Στράϐων, -ος (nom propre) (m)''' : Strabon.<br> '''Στρούθας, -ου (nom propre) (m)''' : Struthas.<br> '''Στύξ, -γός (nom propre) (f)''' : Styx.<br> '''Συδύκ (nom propre) (m)''' : Sydyk.<br> '''Συρία, -ας (nom propre) (f)''' : Syrie.<br> '''Συριακός, -ός, -όν (adjectif)''' : syrien.<br> '''Σύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Syrien.<br> '''Σῦριγξ, -ύριγγος (nom propre) (f)''' : Syrinx.<br> '''Σφίγξ, -γός (nom propre) (f)''' : Sphinx, Sphinge.<br> '''Σωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Sosie.<br> '''Σωσίπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Sosipatros.<br> ==Τ== '''τάγηνον, -ήνου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''τήγανον''.<br> '''τάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Arrangement. (Militaire) Régiment.<br> '''ταινία, -ας (nom commun) (f)''' : ruban.<br> '''ταινίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ταινία''.<br> '''τακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactique.<br> '''τακτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br> '''τακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τακτικός''.<br> '''τακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τακτικός''.<br> '''τακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τακτικῶς''.<br> '''τακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τακτικῶς''.<br> '''τάλαντον, -άντου (nom commun) (n)''' : plateau de balance.<br> '''ταλαντοῦμαι (verbe)''' : osciller.<br> '''ταλάντωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : oscillation.<br> '''ταμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''ταμία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse de maison.<br> '''ταμιακόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : fisc.<br> '''ταμιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : fiscal.<br> '''ταμιακότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταμιακός''.<br> '''ταμιακότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταμιακός''.<br> '''ταμιακῶς (adverbe)''' : fiscalement.<br> '''ταμίας, -ου (nom commun) (m)''' : Dispensateur, distributeur ; partageur. Intendant, économe. Gardien d’un trésor. Directeur, ordonnateur ; arbitre.<br> '''ταμιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : caisse.<br> '''ταμιεύω (verbe)''' : .<br> '''τάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέμνω''.<br> '''τάξις, -εως (nom commun) (f)''' : disposition.<br> '''τάξος, -ου (nom commun) (f)''' : if.<br> '''τάπης, -τος (nom commun) (m)''' : tapis.<br> '''τάραγμα, -άγματος (nom commun) (m)''' : inquiétude ; trouble.<br> '''τάραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : trouble.<br> '''ταράσσω (verbe)''' : troubler.<br> '''ταραχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : trouble.<br> '''ταρταροῦχος, -ος, -ον (adjectif)''' : du Tartare.<br> '''τάσις, -εως (nom commun) (f)''' : tension.<br> '''τάσσω (verbe)''' : disposer.<br> '''τατᾶ (interjection)''' : papa ; maman.<br> '''ταταλίζω (verbe)''' : .<br> '''ταῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : taureau.<br> '''ταυρῶ (verbe)''' : tirer.<br> '''ταῦ (nom commun) (n)''' : tau.<br> '''τάφος, -ου (nom commun) (m)''' : tombeau.<br> '''τάχα (adverbe)''' (Devient ''τάχ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux.) : bientôt.<br> '''ταχέως (adverbe)''' : rapidement.<br> '''ταχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide ; pressé.<br> '''ταχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταχύς''.<br> '''ταχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταχύς''.<br> '''ταχυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : rapidité.<br> '''ταώς, -ώ (nom commun) (m)''' : paon.<br> '''τείνω (verbe)''' : étirer ; tendre.<br> '''τέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Auteur, créateur. Ouvrier, artisan.<br> '''τεῖχος, -ίχους (nom commun) (n)''' : mur de ville.<br> '''τέλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : terminé ; parfait.<br> '''τελειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τέλειος''.<br> '''τελειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τέλειος''.<br> '''τελείως (adverbe)''' : parfaitement.<br> '''τελειῶ (verbe)''' : terminer.<br> '''τέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : Paiement, taxe. Certificat.<br> '''τελετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cérémonie.<br> '''τελευταῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : dernier.<br> '''τελευτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fin ; finalité.<br> '''τελέω (verbe)''' : Accomplir. Mettre un terme à.<br> '''τέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Achèvement ; accomplissement ; réalisation. Prix dans les luttes.<br> '''τέμαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : tranche ; morceau.<br> '''τέμενος, -ένους (nom commun) (n)''' : téménos.<br> '''τέμνω (verbe)''' : couper.<br> '''τέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Signe divin ; monstre.<br> '''τεράστιος -α -ον (adjectif)''' : monstrueux.<br> '''τερπνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Amusant ; plaisant.<br> '''τερπνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τερπνός''.<br> '''τερπνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τερπνός''.<br> '''τερπνότης, -τος (nom commun) (f)''' : amusement.<br> '''τερπνῶς (adverbe)''' : plaisamment.<br> '''τέρπω (adverbe)''' : Prendre plaisir ; s’amuser.<br> '''τέσσαρες (adjectif numéral)''' : quatre.<br> '''τετράδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : cahier.<br> '''τετραίνω (verbe)''' : trouer.<br> '''τετράλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : tétralemme.<br> '''τετράπους, -δος (nom commun) (m)''' : quadrupède.<br> '''τετράς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br> '''τετράων, -ος (nom commun) (m)''' : coq de bruyère.<br> '''τετράστιχον, -ίχου (nom commun) (n)''' : quatrain.<br> '''τετταράκοντα (adjectif numéral)''' quarante.<br> '''τέττιξ, -γος (nom commun) (m)''' : cigale.<br> '''τεῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Ustensile, instrument. (Au pluriel) Armes, armure. (Au pluriel) Agrès de navire (voiles, cordages, rames). Urne pour les libations. Urne funéraire. Baignoire. Tonneau de bois. Huche pour la farine. Ruche d’abeilles.(Par analogie) Vaisseau du corps. Enveloppe qui enferme les petits. Livre.<br> '''τεύχω (verbe)''' : .<br> '''τέφρα, -ας (nom commun) (f)''' : cendre.<br> '''τέφρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέφρα''.<br> '''τέχνη, -ης (nom commun) (f)''' : Art ; habileté.<br> '''τέχνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : artéfact.<br> '''τεχνητός, -ή, -όν (adjectif)''' : artificiel.<br> '''τεχνητῶς (adverbe)''' : artificiellement.<br> '''τεχνητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνητός''.<br> '''τεχνητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνητός''.<br> '''τεχνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : artistique.<br> '''τεχνικῶς (adverbe)''' : artistiquement.<br> '''τεχνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνικός''.<br> '''τεχνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνικός''.<br> '''τεχνῶμαι (verbe)''' : .<br> '''τηγάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τήγανον''.<br> '''τήγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : poêle à frire.<br> '''τήκω (verbe)''' : fondre.<br> '''τῆλε (adverbe ; préposition)''' Loin, au loin. (Avec le génitif) Loin de.<br> '''τήμερον (adverbe)''' : Forme attique de ''σήμερον''.<br> '''-τήρ, -ῆρος (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal.<br> '''-τής, -ῆτος (suffixe) (f)''' : Suffixe permettant de créer à partir d’un adjectif le nom désignant la qualité correspondante.<br> '''-της, -τος (suffixe) (f)''' : Suffixe de même usage que ''-τής''.<br> '''τίγρις, -εως (nom commun) (m/f)''' : Tigre ; tigresse.<br> '''τίθημι (verbe)''' : Poser ; placer.<br> '''τιθήνη, -ης (nom commun) (f)''' : nourrice.<br> '''τεκμηρίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : documentation.<br> '''τεκμηριῶ (verbe)''' : documenter.<br> '''τίκτω (verbe)''' : Engendrer, produire ; mettre au monde.<br> '''τιμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Sens positif) Évaluation, estimation. Prix attaché à un honneur. Ce qui est tenu en honneur ; objet de l’estime, du respect ; autorité, magistrature. (Sens négatif) Peine, châtiment, vengeance.<br> '''τίμιος, -α, -ον (adjectif)''' : honnête.<br> '''τιμιότης, -τος (nom commun) (f)''' : honnêteté.<br> '''τιμωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : punissable.<br> '''τιμωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : punitif.<br> '''τιμωρητικῶς (adverbe)''' : punitivement.<br> '''τιμωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τιμωρητικός''.<br> '''τιμωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τιμωρητικός''.<br> '''τιμωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τιμωρητικῶς''.<br> '''τιμωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τιμωρητικῶς''.<br> '''τιμωρία, -ας (nom commun) (f)''' : punition.<br> '''τιμωρῶ (verbe)''' : punir.<br> '''τιμῶ (verbe)''' : honorer.<br> '''τίνω (verbe)''' : Payer ; payer pour ses fautes, expier.<br> '''τιούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Autre forme béotienne de ''τύχη''.<br> '''τίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Paiement, récompense. Pénalité, vengeance.<br> '''τιταίνω (verbe)''' : étendre.<br> '''τίταξ, -κos (nom commun) (m)''' : roi.<br> '''τίτας, -αντος (nom commun) (m)''' : vengeur.<br> '''τίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''τίτας''.<br> '''τῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : Étang, marais.<br> '''τίω (verbe)''' : rendre (i.e. payer) des hommages à quelqu’un, estimer une personne. Évaluer, estimer.<br> '''τμῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Partie, secteur ; section.<br> '''τμῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : césure.<br> '''τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτο (pronom)''' : .<br> '''τοῖχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : Mur de maison ; bord ou paroi d’un navire.<br> '''τοιχωρύχημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : cambriolage.<br> '''τοιχώρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br> '''τοιχωρυχῶ (verbe)''' : cambrioler.<br> '''τοκογλυφία, -ας (nom commun) (f)''' : usure.<br> '''τοκογλυφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : usurier.<br> '''τοκογλύφος, -ου (nom commun) (m)''' : usurier.<br> '''τόκος, -ου (nom commun) (m)''' : Parturition, accouchement. Descendance. Intérêt de l'argent prêté.<br> '''τόλμα, -ης (nom commun) (f)''' : Audace ; courage.<br> '''τολμηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : hardi.<br> '''τολμηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τολμηρός''.<br> '''τολμηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τολμηρός''.<br> '''τολμηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hardiesse.<br> '''τολμηρῶς (adverbe)''' : hardiment.<br> '''τολμηρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τολμηρῶς''.<br> '''τολμηρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τολμηρῶς''.<br> '''τολμῶ (verbe)''' : oser.<br> '''-τομία, -ας (suffixe) (f)''' : Suffixe signifiant « coupure », « césure ».<br> '''τόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Tranche, pièce ; chose coupée.<br> '''τομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Coupure, action de couper.<br> '''τοπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : local.<br> '''τοπικῶς (adverbe)''' : localement.<br> '''τοπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τοπικός''.<br> '''τοπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τοπικός''.<br> '''τοπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τοπικῶς''.<br> '''τοπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τοπικῶς''.<br> '''τοξάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : archet.<br> '''τοξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui convient pour un arc ou pour des flèches.<br> '''τόξον, -ου (nom commun) (n)''' : arc ; arc-en-ciel.<br> '''τοξότης, -ου (nom commun) (m)''' : archer.<br> '''τὸ (article défini)''' : le (neutre).<br> '''τούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''τύχη''.<br> '''τράγημα, -ατος (nom commun) (n)''' : friandise.<br> '''τραγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tragique.<br> '''τραγικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τραγικῶς''.<br> '''τραγικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τραγικῶς''.<br> '''τραγικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br> '''τραγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τραγικός''.<br> '''τραγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τραγικός''.<br> '''τραγίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chevreau.<br> '''τράγος, -ου (nom commun) (m)''' : bouc.<br> '''τραγῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : tragédie.<br> '''τραγωδῶ (verbe)''' : chanter.<br> '''τράπεζα, -ης (nom commun) (f)''' : table.<br> '''τραυλίζω (verbe)''' : bégayer, bafouiller.<br> '''τραυλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bégaiement, bafouillis.<br> '''τραυλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bègue, bafouilleur.<br> '''τραῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Blessure. Déroute, désastre.<br> '''τράχηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Cou. (En particulier) Derrière du cou, nuque.<br> '''τραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rude.<br> '''τράχω (verbe)''' : Forme dorienne de ''τρέχω''.<br> '''τρεῖς (adjectif numéral)''' : trois.<br> '''τρέμω (verbe)''' : trembler, s’agiter ; s’ébranler.<br> '''τρέπω (verbe)''' : tourner.<br> '''τρέστης, -ου (nom commun) (m)''' : couard ; peureux.<br> '''τρέφω (verbe)''' : Rendre compact. Rendre gras, engraisser, nourrir. Nourrir, élever. (Par extension) Élever, former, façonner, instruire. Pourvoir aux besoins de. S’épaissir, se condenser. Être nourri ou élevé.<br> '''τρέχω (verbe)''' : courir.<br> '''τρέω (verbe)''' : avoir peur.<br> '''τρῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : trou.<br> '''τρηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : fou.<br> '''τρήρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : timide.<br> '''τριάκοντα (adjectif numéral)''' : trente.<br> '''τρίϐω (verbe)''' : frotter.<br> '''τρίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : trilemme.<br> '''τρίμμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br> '''τρίπος, -ου (nom commun) (m)''' : trépied.<br> '''τρίπους, -δος (adjectif)''' : tripède.<br> '''τρισκελής, -οῦ (nom commun) (m)''' : triskèle.<br> '''τρισκέλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τρισκελής''.<br> '''τριταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : tritagoniste.<br> '''τρίτος, -η, -ον (adjectif numéral)''' : troisième.<br> '''τρίφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : trèfle.<br> '''-τρον, -ου (suffixe) (n)''' : Suffixe servant à former des noms d’instruments.<br> '''τρόπαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : trophée.<br> '''τροπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tour. Fuite. Révolution, changement. (Rhétorique) Tournure de phrase.<br> '''τροπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tournant.<br> '''τρόπος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour, direction ; façon, mode, manière.<br> '''τροχαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : trochée.<br> '''τροχαλία, -ας (nom commun) (f)''' : poulie.<br> '''τροχίλος, -ου (nom commun) (m)''' : poulie.<br> '''τροχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Roue. Tour de potier. Pain (de forme ronde) de suif ou de cire.<br> '''τρύζω (verbe)''' : .<br> '''τρυγών, -όνος (nom commun) (f)''' : tourterelle.<br> '''τρῦπα, -ύπας (nom commun) (f)''' : trou.<br> '''τρύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : trou.<br> '''τρύω (verbe)''' : user.<br> '''τύρρις, -ος (nom commun) (f)''' : variante de ''τύρσις''.<br> '''τύρσις, -ος (nom commun) (f)''' : tour (construction élevée).<br> '''τρύφαξ, -κος (nom commun) (m)''' : débauché.<br> '''τρυφερός, -ά, -όν (adjectif)''' : délicat.<br> '''τρυφερότης, -τος (nom commun) (f)''' : délicatesse.<br> '''τρυφερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τρυφερός''.<br> '''τρυφερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τρυφερός''.<br> '''τρυφερῶς (adverbe)''' : délicatement.<br> '''τρυφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Douceur, mollesse. Luxe, délicatesse. Dissolution, débauche.<br> '''τρύφημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : orgueil.<br> '''τρυφητής, -ής, -ές (adjectif)''' : voluptueux.<br> '''τρυφῶ (verbe)''' : être extravagant, se donner des airs.<br> '''τρῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Haillon, lambeau.<br> '''τρύχω (verbe)''' : épuiser, user.<br> '''τρώγω (verbe)''' : ronger, grignoter.<br> '''τρωϊκός, -ή -όν (adjectif)''' : troyen.<br> '''τρῶ (verbe)''' : avoir peur.<br> '''τῦκον, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''σῦκον''.<br> '''τύμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : tumulus.<br> '''τυνδάρειος, -ος, -ον (nom commun) (m)''' : tyndaréen.<br> '''τυπικός, -ή -όν (adjectif)''' : figuré.<br> '''τυπικῶς (adverbe)''' : figurativement.<br> '''τυπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τυπικός''.<br> '''τυπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τυπικός''.<br> '''τυπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τυπικῶς''.<br> '''τυπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τυπικῶς''.<br> '''τύπος, -ου (nom commun) (m)''' : Coup ; frappe. Frappe, marque du coup ; sceau, impression.<br> '''τύπτω (verbe)''' : frapper.<br> '''τύραννος, -άννου (nom commun) (m)''' : Maître, dominateur. (Péjoratif) Tyran, dictateur ; despote.<br> '''τύρϐη, -ης (nom commun) (f)''' : tumulte, désordre.<br> '''τυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fromage.<br> '''τυτώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : chouette.<br> '''τύ (pronom personnel)''' : Forme dorienne de ''σύ''.<br> '''τυφλός, -ή -όν (adjectif)''' : aveugle.<br> '''τῦφος, -ύφου (nom commun) (m)''' : fumée, vapeur qui monte au cerveau ; orgueil.<br> '''τῦφω (verbe)''' : enfumer.<br> '''τυχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : chanceux.<br> '''τυχερῶς (adverbe)''' : .<br> '''τύχη, -ης (nom commun) (f)''' : chance.<br> '''τυχηρός, -ά, -όν, (adjectif)''' : chanceux.<br> '''τύψις, -εως (nom commun) (f)''' : remords.<br> '''Ταλθύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Talthybios.<br> '''Τάλως, -ώ (nom propre) (m)''' : Talos.<br> '''Τάμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : Tamise.<br> '''Τάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme crétoise de ''Ζεύς''.<br> '''Ταραντῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Tarentin.<br> '''Τάρας, -αντος (nom propre) (m)''' : Tarente.<br> '''Τάρταρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Tartare.<br> '''Ταῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Taureau.<br> '''Τειρεσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tirésias.<br> '''Τεΐσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Teispès.<br> '''Τελεύτας, -αντος (nom propre) (m)''' : Téleutas.<br> '''Τελευτίας, -ου (nom propre) (m)''' : Téleutias.<br> '''Τερψιχόρα, -ας (nom propre) (f)''' : Terpsichore.<br> '''Τεύτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Teuton.<br> '''Τηθύς, -ος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Téthys|Téthys]].<br> '''Τηλέγονος, -όνου (nom propre) (m)''' : Télégonos.<br> '''Τηλέμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Télémaque.<br> '''Τηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Térée.<br> '''Τίγρης, -τος (nom propre) (m)''' : Tigre (fleuve du Moyen-Orient).<br> '''Τίγρις, -δος (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Τίγρης''.<br> '''Τιθωνός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tithon.<br> '''Τιμασίθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timasithée.<br> '''Τιμόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timothée.<br> '''Τίμων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Timon.<br> '''Τισαμενός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tisamène.<br> '''Τίσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Tisandre.<br> '''Τισίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tisias.<br> '''Τισικράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Tisicrate.<br> '''Τισιφόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Tisiphone (une des Érynies).<br> '''Τισσαφέρνης, -ου (nom propre) (m)''' : Tissapherne.<br> '''Τιτάν, -ᾶνος (nom propre) (m)''' : Titan.<br> '''Τιτανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Titanide.<br> '''Τιτυός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tityos.<br> '''Τοξότης, -ου (nom propre) (m)''' : Sagittaire.<br> '''Τρίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Tripoli.<br> '''Τρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Triton.<br> '''Τροία, -ας (nom propre) (f)''' : Troie.<br> '''Τρωάς, -δος (nom commun) (f)''' : Troyenne.<br> '''Τρώς, -ός (nom commun) (m)''' : Troyen.<br> '''Τῦϐι (nom propre) (m)''' : Tybi.<br> '''Τυδεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Tydée.<br> '''Τυνδάρεως, -εω (nom propre) (m)''' : Tyndare.<br> '''Τυνδαρίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Tyndaride.<br> '''Τυνδαρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Tyndaride.<br> '''Τυφάων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br> '''Τυφωεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br> '''Τυφώς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br> '''Τυφῶν, -ος (nom propre) (m)''' : Typhon.<br> '''Τύχη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Tyché|Tyché]].<br> '''Τύχων, -ος (nom propre) (m)''' : Tychon.<br> ==Υ== '''ὕαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : hyène.<br> '''ὕαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : verre. (matière)<br> '''ὑϐριζω (verbe)''' : maltraiter, outrager.<br> '''ὕϐρις, -εως (nom commun) (f)''' : démesure, violence ; excès, outrage.<br> '''ὑγίεια, -ίας (nom commun) (f)''' : propreté.<br> '''ὑγιεινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : santé.<br> '''ὑγιεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : salubre.<br> '''ὑγραίνω (verbe)''' : humidifier.<br> '''ὑγρασία, -ας (nom commun) (f)''' : humidité.<br> '''ὑγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : humide.<br> '''ὑγρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑγρῶς''.<br> '''ὑγρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑγρῶς''.<br> '''ὑγρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑγρός''.<br> '''ὑγρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑγρός''.<br> '''ὑγρῶς (adverbe)''' : humidement.<br> '''ὑδραγωγεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : aqueduc.<br> '''ὑδράργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : mercure.<br> '''ὑδρόμελι, -τος (nom commun) (n)''' : Boisson à base d'eau et de miel.<br> '''ὑδρο- (préfixe)''' : hydro-.<br> '''ὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Eau ; sueur.<br> '''ὕενος, -ένου (nom commun) (m)''' : mercure.<br> '''υἱός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fils.<br> '''ὕλη, -ης (nom commun) (f)''' : matière ; bois.<br> '''ὑμεῖς (pronom personnel)''' : vous.<br> '''ὑμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : votre.<br> '''ὑμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : Membrane ; pellicule enveloppant les organes du corps.<br> '''ὕμνος, -ου (nom commun) (m)''' : trame ; chant.<br> '''ὑμνῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : hymne.<br> '''ὑμνῶ (verbe)''' : .<br> '''ὔμοι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ὁμοῦ''.<br> '''ὔμοιος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ὅμοιος''.<br> '''ὑμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ὅμοιος''.<br> '''ὑπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : dictée.<br> '''ὑπάγω (verbe)''' : mener sous.<br> '''ὑπακτικός -ή -όν (adjectif)''' : .<br> '''ὑπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obéissance.<br> '''ὑπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : obéissant.<br> '''ὑπακούω (verbe)''' : obéir.<br> '''ὑπαρξιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : existentiel.<br> '''ὕπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : existence.<br> '''ὑπάρχω (verbe)''' : exister.<br> '''ὑπεξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : malversation.<br> '''ὑπεξαιρῶ (verbe)''' : .<br> '''ὑπερκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br> '''ὑπέρ (adverbe ; préposition)''' : au-dessus.<br> '''ὑπερϐάλλω (verbe)''' : exagérer.<br> '''ὑπερϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exagération.<br> '''ὑπερϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excessif.<br> '''ὑπερθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : superlatif.<br> '''ὑπεριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : ultraviolet.<br> '''ὑπεροπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arrogant.<br> '''ὑπέροπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br> '''ὑπεροψία, -ας (nom commun) (f)''' : arrogance.<br> '''ὑπέρυθρος, -η, -ον (adjectif)''' : infrarouge.<br> '''ὑπερφυσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : surnaturel.<br> '''ὑπεύθυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : responsable.<br> '''ὑπευθυνότητα, -ας (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br> '''ὑπηρεσία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br> '''ὑπηρέτης, -ου (nom commun) (m)''' : serviteur.<br> '''ὑπηρετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de service.<br> '''ὑπηρετικῶς (adverbe)''' : -ment.<br> '''ὑπηρετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικός''.<br> '''ὑπηρετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικός''.<br> '''ὑπηρετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br> '''ὑπηρετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br> '''ὑπηρέτρια, -ας (nom commun) (f)''' : servante.<br> '''ὑπηρετῶ (verbe)''' : servir.<br> '''ὑπνολαλία, -ας (nom commun) (f)''' : somniloquie.<br> '''ὑπνολαλῶ (verbe)''' : somniloquer.<br> '''ὕπνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : hypnose.<br> '''ὑπνωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hypnotique.<br> '''ὑπνῶ (adjectif)''' : hypnotiser.<br> '''ὑπόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : arrière-plan.<br> '''ὑπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : cave.<br> '''ὑπόδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : exemple.<br> '''ὑποδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exemplaire.<br> '''ὑποδείκνυμι (verbe)''' : .<br> '''ὑπόδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : chaussure.<br> '''ὑποδηματοποιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du cordonnier.<br> '''ὑποδηματοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br> '''ὑποζύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : attelage.<br> '''ὑπόθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : supposition.<br> '''ὑποκινῶ (verbe)''' : .<br> '''ὑποκορίζομαι (verbe)''' : parler comme un enfant.<br> '''ὑποκόρισμα, -τος (nom commun) (n)''' : sobriquet.<br> '''ὑποκοριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant, propre à atténuer.<br> '''ὑποκρίνομαι (verbe)''' : jouer une pièce.<br> '''ὑπόκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : Réponse. Action de jouer un rôle, une pièce, une pantomime. Débit théâtral, déclamation. Feinte, faux-semblant.<br> '''ὑποκριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Donneur de réponse. Acteur, comédien.<br> '''ὑπόκωφος, -η, -ον (adjectif)''' : sourd.<br> '''ὑποκώφως (adverbe)''' : sourdement.<br> '''ὑπολογίζομαι (verbe)''' : calculer.<br> '''ὑπολογισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : calcul.<br> '''ὑπομιμνήσκω (verbe)''' : .<br> '''ὑπομονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br> '''ὑπόμνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''ὑπόνομος, -ου (nom commun) (m)''' : égout.<br> '''ὑπόστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''ὑποταγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Subordination, soumission.<br> '''ὑποτάσσω (verbe)''' : Subordonner, soumettre. Dominer, contrôler.<br> '''ὑποτίθημι (verbe)''' : supposer.<br> '''ὑπότριμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : Sauce aux herbes, sauce verte et piquante.<br> '''ὑπουργεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : ministère.<br> '''ὑπουργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ministériel.<br> '''ὑπουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ministre.<br> '''ὑποχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : régression.<br> '''ὑποχωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : régressif.<br> '''ὑποψήφιος, -ίου (nom commun) (m)''' : candidat.<br> '''ὑπό (adverbe ; préposition)''' : en dessous.<br> '''ὑπο- (préfixe)''' : relatif au dessous.<br> '''ὕραξ, -κος (nom commun) (m)''' : souris.<br> '''ὕσσωπος, -ώπου (nom commun) (f)''' : hysope.<br> '''ὕστατος, -η, -ον (adjectif)''' : dernier.<br> '''ὑστερέω (verbe)''' : .<br> '''ὑστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : hystérèse.<br> '''ὑστερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : utérin ; hystérique.<br> '''ὑστερο- (préfixe)''' : suivant ; tardif.<br> '''ὕστερος, -α, -ον (adjectif)''' : postérieur.<br> '''ὕστερος, -έρου (nom commun) (m)''' : matrice ; utérus.<br> '''ὑστέρως (adverbe)''' : .<br> '''ὕστριξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : porc-épic.<br> '''ὗς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Porc, sanglier. Truie, laie.<br> '''ὑφαίνω (verbe)''' : tisser.<br> '''ὕφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : récif.<br> '''ὑφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toile d’araignée.<br> '''ὕφος, -ους (nom commun) (n)''' : tissu.<br> '''ὑψηλός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ὕψι (adverbe)''' : en haut.<br> '''ὖ ψιλόν (nom commun) (n)''' : upsilon.<br> '''ὑψίτερος, -έρη, -ερον (adverbe)''' : Comparatif de ''ὕψι''.<br> '''ὕψιστος, -ίστη, -ιστον (adverbe)''' : Superlatif de ''ὕψι''.<br> '''ὕψος, -ους (nom commun) (n)''' : hauteur.<br> '''ὕψωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : élévation.<br> '''ὕψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br> '''ὑψῶ (verbe)''' : élever.<br> '''ὕω (verbe)''' : pleuvoir.<br> '''Ὕϐρις, -εως (nom propre) (f)''' : Hybris.<br> '''Ὑδροχόος, -ου (nom propre) (m)''' : Verseau.<br> '''Ὑγίεια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hygie|Hygie]].<br> '''Ὕηττος, -ήττου (nom propre) (m)''' : Hyettos.<br> '''Ὑκσώς, -οῦς (nom commun) (m)''' : Hyksôs.<br> '''Ὕλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Hyllos.<br> '''Ὑμέναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hyménée|Hyménée]].<br> '''Ὑμήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Variante de ''Ὑμέναιος''.<br> '''Ὑπερίων, -ος (nom propre) (m)''' : Hypérion.<br> '''Ὕπνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hypnos|Hypnos]].<br> '''Ὑστάσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Hystaspès.<br> '''Ὕψιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : Très-Haut.<br> ==Φ== '''φαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φηγός''.<br> '''φαιδρός, -ίδρα, -ιδρόν (adjectif)''' : brillant ; rayonnant, enjoué ; gai, jovial.<br> '''φαίνεσθαι (verbe)''' : se montrer.<br> '''φαινόμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : phénomène.<br> '''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br> '''φακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lentille. (Anatomie) Cristallin. Tache de rousseur.<br> '''φακόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : phacochère.<br> '''φάλαγξ, -γος (nom commun) (f)''' : phalange.<br> '''φάλλαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : baleine.<br> '''φαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : phallus.<br> '''φάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φήμη''.<br> '''φαμί (verbe)''' : Forme dorienne de ''φημί''.<br> '''φάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br> '''φανερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Apparent. En vue.<br> '''φανερῶς (adverbe)''' : .<br> '''φανερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φανερός''.<br> '''φανερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φανερός''.<br> '''φανερῶ (verbe)''' : .<br> '''φανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''φάνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''φάντασμα''.<br> '''φαντάζω (verbe)''' : Dénoncer ; Se montrer, apparaître.<br> '''φαντασία, -ας (nom commun) (f)''' : imagination.<br> '''φάντασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Apparition, vision, songe ; fantôme, spectre.<br> '''φανταστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vantard.<br> '''φανταστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : imaginaire.<br> '''φάραγξ, -γος (nom commun) (m)''' : canyon.<br> '''φαραώ (nom commun) (m)''' : pharaon.<br> '''φαρέτρα, -ας (nom commun) (f)''' : carquois.<br> '''φαρέτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φαρέτρα''.<br> '''φαρετρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : .<br> '''φαρισαϊκός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : pharisien.<br> '''φαρισαϊκότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br> '''φαρισαϊκότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br> '''φαρισαϊκῶς (adverbe)''' : pharisiennement.<br> '''φαρισαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκός''.<br> '''φαρισαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκός''.<br> '''φαρισαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : pharisien.<br> '''φαρμακεία, -ας (nom commun) (f)''' : ensemble des médicaments.<br> '''φαρμακεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Apothicaire, empoisonneur. Sorcier.<br> '''φαρμακευτικός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : de remède.<br> '''φαρμακευτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br> '''φαρμακευτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br> '''φαρμακευτικῶς (adverbe)''' : .<br> '''φαρμακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικός''.<br> '''φαρμακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικός''.<br> '''φαρμακίς, -δος (nom commun) (f)''' : Apothicaire, empoisonneuse. Sorcière.<br> '''φάρμακον, -άκου (nom commun) (n)''' : Médicament, remède ; poison, préparation magique. Teinture, fard.<br> '''φαρμακοποσία, -ας''' : action de boire une potion.<br> '''φαρμακοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : pharmacien.<br> '''φαρμακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : victime expiatoire.<br> '''φαρμακοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : laborantin.<br> '''φαρμακώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : médicinal ; vénéneux.<br> '''φαρμακῶ (verbe)''' : empoisonner.<br> '''φάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : gosier.<br> '''φάσηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : haricot sec.<br> '''φασιανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phasianien.<br> '''φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faisan.<br> '''φάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : fagot, faisceau.<br> '''φάσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''φασκώλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : valisette.<br> '''φάσκωλος, -ώλου (nom commun) (m)''' : valise.<br> '''φάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : spectre.<br> '''φασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spectral.<br> '''φασματικώτατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φασματικός''.<br> '''φασματικώτερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φασματικός''.<br> '''φασματικῶς (adverbe)''' : spectralement.<br> '''φασματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φασματικῶς''.<br> '''φασματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φασματικῶς''.<br> '''φάτις, -εως (nom commun) (f)''' : rumeur, parole.<br> '''φάττα, -ης (nom commun) (f)''' : palombe ; ramier.<br> '''φαῦλος, -ύλη, -ῦλον (adjectif)''' : vicieux.<br> '''φέγγος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br> '''φέρετρον, -έτρου (nom commun) (n)''' : cercueil.<br> '''φέρω (verbe)''' : porter.<br> '''φεύγω (verbe)''' : fuir (prendre la fuite).<br> '''φεῦξις, -ύξεως (nom commun) (f)''' : échappée, évasion ; fuite.<br> '''φεῦ (interjection)''' : Hélas ; ah.<br> '''φηγός, -οῦ (nom commun) (f)''' : chêne.<br> '''φηλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : trompeur.<br> '''φῆλος, -ος, -ον (adjectif)''' : trompeur.<br> '''φήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Voix prophétique, oracle. Rumeur, réputation.<br> '''φημί (verbe)''' : dire.<br> '''φήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θήρ''.<br> '''φθέγγομαι (verbe)''' : proférer.<br> '''φθειρρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pou.<br> '''φθείρω (verbe)''' : user.<br> '''φθινόπωρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : automne.<br> '''φθίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Déclin, ruine. Atrophie, consomption. Contraction, réduction de la pupille.<br> '''φθίω (verbe)''' : périr, disparaitre.<br> '''φθόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : son.<br> '''φθονερός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : envieux.<br> '''φθόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : dénégation.<br> '''φθόνος, -ου (nom commun) (m)''' : envie.<br> '''φθονῶ (verbe)''' : envier.<br> '''φθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Perdition, perte, ruine, destruction. Action de corrompre, corruption, séduction. (Peinture) Dégradation de couleur, affaiblissement de teinte.<br> '''φῖ (nom commun) (n)''' : phi.<br> '''φίλαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''φίλημα''.<br> '''φιλαδελφία, -ας (nom commun) (f)''' philadelphie.<br> '''φιλανδρία, -ας (nom commun) (f)''' philandrie.<br> '''φιλανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' philanthropie.<br> '''φιλάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : Humain, bon ; bienveillant, affable. Qui aime les hommes (en parlant des dieux). Qui plaît aux hommes, agréable.<br> '''φιλαργυρία, -ας (nom commun) (f)''' : avarice.<br> '''φιλάργυρος, -ος, -ον (adjectif)''' : avare.<br> '''φίλειμι (verbe)''' : Forme béotienne de ''φιλῶ''.<br> '''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br> '''φιλία, -ας (nom commun) (f)''' : amitié, amour absolu, plaisir de la compagnie.<br> '''φιλίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''φιλία''.<br> '''φίλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : baiser.<br> '''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br> '''φιλόγελως, -ωτος (nom commun) (m)''' : Amateur d'histoires drôles.<br> '''φιλόπαις, -δός (nom commun) (m)''' : philopaide.<br> '''φίλος, -η, -ον (adjectif)''' : amical.<br> '''φίλος, -ου (nom commun) (m)''' : ami.<br> '''φιλο- (préfixe)''' : qui aime.<br> '''φιλογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : philogynie.<br> '''φιλοπαιδία, -ας (nom commun) (f)''' : philopaidie.<br> '''φιλόπαις, -αίδος (nom commun) (m)''' : philopaide.<br> '''φιλοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : philosophie.<br> '''φιλοσοφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : philosophique.<br> '''φιλοσοφικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικός''.<br> '''φιλοσοφικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικός''.<br> '''φιλοσοφικῶς (adverbe)''' : philosophiquement.<br> '''φιλοσοφικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br> '''φιλοσοφικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br> '''φιλόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : philosophe.<br> '''φιλοσοφῶ (verbe)''' : philosopher.<br> '''φιλότης, -τος (nom commun) (f)''' : Amitié ; relation sexuelle.<br> '''φιλύρα, -ας (nom commun) (f)''' : tilleul.<br> '''φιλῶ (verbe)''' : Aimer d'amitié. Éprouver de l'amitié. Traiter en ami, regarder comme un ami. Donner un signe d'amitié. Aimer d'amour. (Par extension) Aimer. Voir volontiers, accueillir avec plaisir, approuver, agréer. Rechercher , poursuivre. Se plaire à.<br> '''φίλως ‎(adverbe)''' : amicalement.<br> '''φιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''φίμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : musellement.<br> '''φίμωτρον, -ου (nom commun) (m)''' : muselière.<br> '''φιμῶ (verbe)''' : museler.<br> '''φιτύω (verbe)''' : engendrer.<br> '''φλέγμα, -τος (nom commun) (n)''' : flegme.<br> '''φλέγω (verbe)''' : brûler.<br> '''φλέψ, -ϐός (nom commun) (f)''' : veine (vaisseau sanguin).<br> '''φλέω (verbe)''' : sourdre.<br> '''φλίϐω (verbe)''' : étendre, presser.<br> '''φλόγωσις, -ώσεως (nom commun) (m)''' : inflammation.<br> '''φλογῶ (verbe)''' : flamber.<br> '''φλοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écorce.<br> '''φλόξ, -γός (nom commun) (m)''' : flamme.<br> '''φλύαρος, -ος, -ον (adjectif)''' : bavard.<br> '''φλυαρῶ (verbe)''' : bavarder.<br> '''φλύκταινα, -ίνας (nom commun) (f)''' : cloque.<br> '''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br> '''φλύζω (verbe)''' : .<br> '''φλύω (verbe)''' : couler.<br> '''φοϐερός, -ά, -όν (adjectif)''' : effrayant.<br> '''φόϐος, -ου (nom commun) (m)''' : peur.<br> '''φοῖϐος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br> '''φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m)''' : palmier-dattier ; phénix.<br> '''φονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : meurtrier.<br> '''φονεύω (verbe)''' : assassiner.<br> '''φονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : meurtrier.<br> '''φόνος, -ου (nom commun) (m)''' : meurtre.<br> '''φόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''φόρμιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : (poésie) lyre.<br> '''φορτίζω (verbe)''' : charger.<br> '''φόρτισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : charge.<br> '''φόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br> '''φοῦκτα, -ύκτας (nom commun) (m)''' : poignée de main.<br> '''φοῦρνος, -ύρνου (nom commun) (m)''' : four.<br> '''φραγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : bloc.<br> '''φράγμα, -ατος (nom commun) (n)''' : clôture.<br> '''φραγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bloc.<br> '''φράν, -ός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φρήν''.<br> '''φράσις, -εως (nom commun) (f)''' : Suite de mots.<br> '''φράσσω (verbe)''' : déclarer.<br> '''φράτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Membre d'une phratrie.<br> '''φρατήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φράτηρ''.<br> '''φρατρία, -ας (nom commun) (f)''' : phratrie.<br> '''φρέαρ, -τος (nom commun) (n)''' : puits.<br> '''φρενητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : délirant.<br> '''φρενητικῶς (adverbe)''' : -ment.<br> '''φρενητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φρενητικός''.<br> '''φρενητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φρενητικός''.<br> '''φρενητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φρενητικῶς''.<br> '''φρενητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φρενητικῶς''.<br> '''φρενῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : délire.<br> '''φρήν, -ενός (nom commun) (f)''' : Toute membrane qui enveloppe un organe. (Au pluriel) Viscères, entrailles. (Par suite) (Poésie) Cœur, âme.<br> '''φρήτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φράτηρ''.<br> '''φρίκη, -ης (nom commun) (f)''' : terreur.<br> '''φρίξ, -ικός (nom commun) (f)''' : terreur.<br> '''φριξός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrifiant.<br> '''φρίσσω (verbe)''' : terroriser.<br> '''φρόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Intelligence, pensée. Manière de penser.<br> '''φρόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Pensée, dessein. Intelligence raisonnable, sagesse. Intelligence (ou sagesse) divine.<br> '''φρόνιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensé.<br> '''φρονῶ (verbe)''' : Penser, avoir la faculté de penser ou de sentir, vivre. Être dans son bon sens. Penser. Être sensé. Avoir dans l’esprit. Songer à, projeter de.<br> '''φρουρά, -ᾶς (nom commun) (m)''' : garde (corps d’armée).<br> '''φρουρή, -ῆς (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φρουρή''.<br> '''φρούρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bannissement.<br> '''φρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br> '''φρουρητός, -ός, -όν (adjectif)''' : banni.<br> '''φρούριον, -ίου (nom commun) (n)''' : forteresse.<br> '''φρουρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : garde (surveillant).<br> '''φρουρῶ (verbe)''' : bannir.<br> '''φρῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : crapaud.<br> '''φυγάς, -δος (nom commun) (m)''' : fugitif.<br> '''φυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br> '''φύζω (verbe)''' : Forme ionienne de ''φεύγω''.<br> '''φυίω (verbe)''' : Forme éolienne de ''φύω''.<br> '''φυλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : garde, surveillance ; vigilance.<br> '''φυλακτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : amulette.<br> '''φυλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : garde.<br> '''φυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : garde.<br> '''φύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : observateur, garde ; protecteur.<br> '''φυλάσσω (verbe)''' : garder.<br> '''φυλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''φυλάσσω''.<br> '''φυλετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : racial.<br> '''φυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tribu, groupe de familles de même races ; (Militaire) Corps de troupes au nombre de 10. (Par extension) Classe, genre ; espèce.<br> '''φύλλον, -ου (nom commun) (n)''' : feuille.<br> '''φυλλόω (verbe)''' : .<br> '''φῦλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : groupe, tribu ; nation.<br> '''φῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''φυμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br> '''φύραμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br> '''φυράω (verbe)''' : .<br> '''φύρδην (adverbe)''' : .<br> '''φυρατέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br> '''φυρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''φύρμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br> '''φυρμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br> '''φύρσιμος, -ίµου (nom commun) (m)''' : .<br> '''φύρσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br> '''φύρω (verbe)''' : .<br> '''φυσσαλίς, -δος (nom commun) (m)''' : bulle.<br> '''φῦσα, -ύσας (nom commun) (f)''' : .<br> '''φυσάω (verbe)''' : .<br> '''φυσητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : soupirail.<br> '''φῦσιγξ, -ύσιγγος (nom commun) (m)''' : cartouche.<br> '''φύσις, -εως (nom commun) (f)''' : nature.<br> '''φυσικός, -ή, -όν, (adjectif)''' : naturel.<br> '''φυσικῶς (adverbe)''' : -ment.<br> '''φυσικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φυσικός''.<br> '''φυσικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φυσικός''.<br> '''φυσικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φυσικῶς''.<br> '''φυσικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φυσικῶς''.<br> '''φύσκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φύσκη''.<br> '''φύσκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br> '''φύτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : raiponce.<br> '''φυτεύω (verbe)''' : planter.<br> '''φυτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : végétal, plante.<br> '''φυτο- (préfixe)''' : relatif aux plantes.<br> '''φῦ (interjection)''' : pouah.<br> '''φύω (verbe)''' : croître.<br> '''φώκη, -ης (nom commun) (f)''' : phoque.<br> '''φώκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : phocidien.<br> '''φωνήεις, -σσα, -ῆεν (adjectif)''' : vocalique.<br> '''φωνῆεν, -ήεντος (nom commun) (n)''' : voyelle.<br> '''φωνή, -ῆς (nom commun) (f)''' : voix.<br> '''φώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : phonème.<br> '''φωνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phonétique.<br> '''φωνητικῶς (adverbe)''' : phonétiquement.<br> '''φωνητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φωνητικός''.<br> '''φωνητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φωνητικός''.<br> '''φωνῶ (verbe)''' : Faire entendre un son de voix. Parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix Ordonner, commander, prescrire. Parler de. Chanter.<br> '''φώς, -τός (nom commun) (m)''' : homme.<br> '''φῶς, -τός (nom commun) (n)''' : lumière, éclair.<br> '''φωσφορίζων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : fluorescent.<br> '''φωσφορίζω (verbe)''' : fluorescer.<br> '''φωσφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui apporte la lumière.<br> '''Φαέθουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Phaéthuse.<br> '''Φαέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phaéton.<br> '''Φαίδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br> '''Φαῖδρος, -ίδρου (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br> '''Φαιδρία, -ας (nom propre) (f)''' : Phédrie.<br> '''Φαμενώθ (nom propre) (m)''' : Phaminoth.<br> '''Φαντασός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phantasos.<br> '''Φάρος, -ου (nom propre) (f)''' : Pharos.<br> '''Φαρμουθί (nom propre) (m)''' : Pharmouti.<br> '''Φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Phasien.<br> '''Φᾶσις, -άσιος (nom propre) (m)''' : Phase.<br> '''Φαῶφι (nom propre) (m)''' : Phaophi.<br> '''Φειδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Phidias.<br> '''Φερεκύδης, -ου (nom propre) (m)''' : Phérécyde.<br> '''Φερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Véronique.<br> '''Φηγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phégée.<br> '''Φθόνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phtonos|Phtonos]].<br> '''Φιλάμμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Philammon. (Demi-frère d'Autolycos.)<br> '''Φιλέας, -ου (nom propre) (m)''' : Philéas.<br> '''Φίλιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Philippe.<br> '''Φιλόγελως, -τος (nom propre) (m)''' : Philogélos. (Recueil d’histoires drôles probablement rédigé au V{{e}} siècle apr. J.-C., attribué à Hiéroclès et Philagrios)<br> '''Φιλοκτήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Philoctète.<br> '''Φιλομήλη, -ης (nom propre) (f)''' : Philomèle.<br> '''Φιλότης, -τος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Philotès|Philotès]].<br> '''Φίλων, -ος (nom propre) (m)''' : Philo.<br> '''Φιλώτας, -ου (nom propre) (m)''' : Philinte.<br> '''Φινεές, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phinées.<br> '''Φινεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phinée.<br> '''Φίξ, -γγός (nom propre) (f)''' : Forme béotienne de ''Σφίγξ''.<br> '''Φλεγέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phlégéthon.<br> '''Φλεγύας, -ντος (nom propre) (m)''' : Phlégias. (père de Coronis)<br> '''Φλέγων, -ος (nom propre) (m)''' : Phlégon.<br> '''Φοϐητώρ, -όρος (nom propre) (m)''' : Phobétor.<br> '''Φοίϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Phœbé|Phœbé]].<br> '''Φοιϐίδας, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébidas|Phébidas]].<br> '''Φοῖϐος, -ίϐου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébus|Phébus]].<br> '''Φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m/f)''' : Phénicien. Carthaginois. (les descendants de Phénicie.)<br> '''Φόϐος, -ου (nom propre) (m)''' : Phobos.<br> '''Φραόρτης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br> '''Φρυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Phrygie.<br> '''Φρύξ, -γός (nom commun) (m)''' : Phrygien.<br> '''Φυλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phylée (fils d’Augias).<br> '''Φυλλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phyllis.<br> '''Φυσίγναθος, -άθου (nom propre) (f)''' : Physignathe.<br> '''Φωκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocidien.<br> '''Φώκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Phocée. (Ancienne cité grecque d’Asie Mineure.)<br> '''Φωκαιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocéen.<br> '''Φωκαιίς, -δος (nom commun) (f)''' : Phocéenne.<br> '''Φωκίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phocide.<br> '''Φῶκος, -ώκου (nom propre) (m)''' : Phocus.<br> '''Φορμίων, -ος (nom propre) (m)''' : Phormion.<br> '''Φωτεινή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Photine.<br> ==Χ== '''χαίνω (verbe)''' : .<br> '''χαῖρε (interjection)''' (Devient ''χαίρετε'' au pluriel.) : bonjour ; salut.<br> '''χαίρω (verbe)''' : se réjouir ; être joyeux. Se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire à ou dans. Avoir sujet de se réjouir.<br> '''χάλαζα, -άζης (nom commun) (f)''' : grêle.<br> '''χαλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : détendu.<br> '''χαλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : détente.<br> '''χαλάρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détente.<br> '''χαλαρῶς (adverbe)''' : .<br> '''χαλαρῶ (verbe)''' : détendre.<br> '''χαλάω (verbe)''' : Lâcher, relâcher. Laisser tomber, baisser, rabaisser. Laisser aller. (Au passif) Être adouci. Être indulgent. Céder le passage. Affaiblir.<br> '''χάλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Relâchement, relaxation.<br> '''χαλεπός, -ή, -όν (adjectif)''' : difficile.<br> '''χαλεπῶς (adverbe)''' : difficilement.<br> '''χαλεπώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαλεπός''.<br> '''χαλεπώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαλεπός''.<br> '''χάλιξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : galet ; gravier.<br> '''χαλκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : forgeron.<br> '''χαλκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cuivre ; bronze, fer.<br> '''χαλυϐήϊος, -ΐα, -ήϊον (adjectif)''' : d’acier.<br> '''χάλυψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : acier.<br> '''χαμᾶζε (adverbe)''' : à terre (avec mouvement).<br> '''χαμαί (adverbe)''' : à terre (sans mouvement).<br> '''χαμαικέρασος, -άσου (nom commun) (f)''' : fraise.<br> '''χαμαιλέων, -οντος (nom commun) (m)''' : caméléon.<br> '''χαμαίμηλον, -ήλου (nom commun) (f)''' : camomille.<br> '''χαμαιτυπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br> '''χαμαιτύπη, -ης (nom commun) (f)''' : prostituée.<br> '''χάραξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br> '''χάν, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme dorienne de ''χήν''.<br> '''χάος, -ους (nom commun) (n)''' : chaos.<br> '''χαρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joie ; plaisir.<br> '''χαρακτηρίζω (verbe)''' : inscrire, marquer.<br> '''χαρακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Fer pour marquer le bétail, marque faite au fer rouge. Marque, signe, empreinte, stigmate. Cachet, caractère, genre de style, style.<br> '''χαράσσω (verbe)''' : Aiguiser. Gratter, couper.<br> '''χαριέντως (adverbe)''' : gracieusement.<br> '''χαρίεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : gracieux.<br> '''χαρίϝεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : Forme homérique de ''χαρίεις''.<br> '''χαριέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαρίεις''.<br> '''χαριέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαρίεις''.<br> '''χαρίϝεττα, -, - (adjectif)''' : Forme béotienne de ''χαρίεις''.<br> '''χαρίζομαι (verbe)''' : .<br> '''χάρις, -τος (nom commun) (f)''' : Ce qui brille ; ce qui réjouit. Grâce.<br> '''χάρισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : grâce accordée par Dieu.<br> '''χαριτῶ (verbe)''' : .<br> '''χάρμα, -τος (nom commun) (n)''' : source de joie, délice.<br> '''χάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : béance, ouverture ; creux, gouffre. Abysse.<br> '''χάσκω (verbe)''' : bayer, béer.<br> '''χαῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : .<br> '''χαυνότης, -τος (suffixe) (f)''' : .<br> '''χαυνῶ (verbe)''' : .<br> '''χέζω (verbe)''' : chier.<br> '''χεῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : hiver.<br> '''χείμαρρος, -άρρου (nom commun) (m)''' : torrent.<br> '''χειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : (sens propre) Mauvais temps. (sens figuré) Trouble.<br> '''χειραφέτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émancipation.<br> '''χείριστος, -ίστη, -ίριστον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακός''.<br> '''χείρ, -ός (nom commun) (f)''' : main.<br> '''χειρόγραφον, -άφου (nom commun) (n)''' : manuscrit.<br> '''χειρόγραφος, -η, -ον (adjectif)''' : manuscrit.<br> '''χείρων, -ων, -ῖρον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακός''.<br> '''χελιδών, -ονός (nom commun) (f)''' : hirondelle.<br> '''χελώνη, -ης (nom commun) (f)''' : tortue.<br> '''χερνίϐιον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br> '''χερσόνησος, -ήσου (nom commun) (f)''' : péninsule.<br> '''χέρσος, -ος, -ον (adjectif)''' : sec ; stérile.<br> '''χέω (verbe)''' : jouir. (Profiter d'une chose que l'on possède.)<br> '''χηλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pince ; serre de certains animaux.<br> '''χηλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : coffre.<br> '''χήν, -ός (nom commun) (m/f)''' : jars ; oie.<br> '''χήρα, -ας (nom commun) (f)''' : veuve.<br> '''χῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : veuf.<br> '''χθές (adverbe)''' : hier.<br> '''χθόνιος, -α, -ον (adjectif)''' : Relatif aux divinités infernales.<br> '''χθών, -ονός (nom commun) (f)''' : Sol, terre. Terre, pays, contrée. Ensemble du sol terrestre, terre entière. Terre comme séjour des vivants et des morts.<br> '''χῖ (nom commun) (n)''' : chi.<br> '''χίλιοι (adjectif numéral)''' : mille.<br> '''χιόνεος, -έα, -εον (verbe)''' : enneigé.<br> '''χιονίζω (verbe)''' : enneiger.<br> '''χιονόχρως (adjectif)''' : blanc comme neige.<br> '''χιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : chiton.<br> '''χιών, -όνος (nom commun) (f)''' : neige.<br> '''χλαμύς, -δος (nom commun) (n)''' : chlamyde.<br> '''χλιαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : tiède.<br> '''χλωμός -ή -όν (adjectif)''' : pâle.<br> '''χλωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Vert ; jaune verdâtre.<br> '''χοῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : Petit cochon. (Par extension) Cochon engraissé, porc.<br> '''χόνδρος, -ου (nom commun) (m)''' : Petit corps dur et rond, grain. Grain de froment et d’épeautre. Froment, épeautre. Cartilage.<br> '''χονδρός, -ά, -όν (adjectif)''' : gros.<br> '''χονδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χονδρός''.<br> '''χονδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χονδρός''.<br> '''χονδρύνω (verbe)''' : grossir.<br> '''χονδρῶς (adverbe)''' : .<br> '''χοραύλης, -ου (nom commun) (m)''' : choraule.<br> '''χοραυλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : choraulique.<br> '''χορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ficelle.<br> '''χορεία, -ας (nom commun) (f)''' : danse.<br> '''χορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : chorée.<br> '''χορευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : danseur.<br> '''χορεύω (verbe)''' : danser.<br> '''χορήγιον, -ίου (nom commun) (m)''' : chorégie.<br> '''χορηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorège.<br> '''χορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : chorique.<br> '''χοροκιθαριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorocithariste.<br> '''χορός, -οῦ (nom commun) (m)''' : danse en ronde.<br> '''χόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : Enclos. Pré clôturé ; pâturage. Nourriture.<br> '''χορῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''χράω (verbe)''' : Frapper, attaquer. Infliger, asséner. Désirer ardemment. Proclamer. (Au passif) Être déclaré par un oracle. (Voix moyenne) Consulter un oracle, être averti par un oracle. Fournir, prêter. Utiliser. Avoir besoin de.<br> '''χρεία, -ας (nom commun) (f)''' : Usage, emploi. Manière dont on fait usage. Profit qu'on retire d'un usage. Besoin, nécessité.<br> '''χρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''χρεία''.<br> '''χρεώ (verbe)''' : avoir besoin.<br> '''χρῄζω (verbe)''' : nécessiter, désirer ; vouloir.<br> '''χρή (verbe)''' : il faut.<br> '''χρῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Chose dont on se sert, ou dont on a besoin. (Au singulier) Ce dont on se sert, chose, affaire. Évènement, occurrence. (Au pluriel) Bien, avoir.<br> '''χρῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br> '''χρησμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : oracle.<br> '''χρηστομάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : savoir utile.<br> '''χρηστός, -ή -όν (adjectif)''' : Dont on peut se servir. Qui rend service.<br> '''χρηστότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonne qualité, bonté. (En particulier) Bonté de cœur.<br> '''χρίζω (verbe)''' : oindre.<br> '''χρῖσμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : onction.<br> '''χρονικός, -ή -όν (adjectif)''' : temporel.<br> '''χρονικῶς (adverbe)''' : temporellement.<br> '''χρονικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονικός''.<br> '''χρονικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονικός''.<br> '''χρόνιος, -ία -όνιον (adjectif)''' : tardif.<br> '''χρονίως (adverbe)''' : tardivement.<br> '''χρονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονίως''.<br> '''χρονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονίως''.<br> '''χρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : temps (durée).<br> '''χρυσαίετος, -ου (nom commun) (m)''' : aigle royal.<br> '''χρυσάνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : chrysanthème.<br> '''χρυσόγονον, -όνου (nom commun) (n)''' : navet noir.<br> '''χρυσομηλιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : orange.<br> '''χρυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : or.<br> '''χρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : couleur.<br> '''χυδαῖος, -ίη ,-ῖον (adjectif)''' : s’affaissant ; commun. Vulgaire.<br> '''χυδαιολογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''χυλός, οῦ (nom commun) (m)''' : gruau.<br> '''χυλοπίτα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''χυλώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br> '''χύλωμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br> '''χυλώνω (verbe)''' : .<br> '''χύμα, -τος (nom commun) (n)''' : suc.<br> '''χυμεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br> '''χυµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus.<br> '''χωλαίνω (verbe)''' : boiter.<br> '''χωλίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : choliambe.<br> '''χωλός, -ή, -όν (adjectif)''' : boiteux. (En parlant de l'intelligence) Dont l'esprit cloche, infirme d'esprit. Mal équilibré, instable, chancelant.(Rhétorique) Boiteux. (Métrique) Qui n'est pas sur ses pieds, boiteux.<br> '''χωλότης, -τος (nom commun) (f)''' : .<br> '''χωλῶς (adverbe)''' : en boitant.<br> '''χωλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χωλός''.<br> '''χωλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χωλός''.<br> '''χῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Militaire) Terrassement. (Par extension) Toute jetée, même en pierres, môle.<br> '''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village.<br> '''χώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Lieu. Place, endroit. (Militaire) Poste, position. (Au sens abstrait) Moment. Pays, région. Campagne. Champ, ferme.<br> '''χωρίζω (verbe)''' : séparer.<br> '''χωρίον, -ου (nom commun) (n)''' : district.<br> '''χωρισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : séparation.<br> '''χωρίς (adverbe)''' : Séparément ; à part. (Avec le génitif) sans. (Par suite) différemment.<br> '''Χαιρέας, -ου (nom propre) (m)''' : Chéréas.<br> '''Χαιρεφῶν, -ῶντος (nom propre) (m)''' : Chariphon.<br> '''Χαιρώνεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Chéronée (cité de Béotie).<br> '''Χαιρωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Chéronéen.<br> '''Χαλδαία, -ας (nom propre) (f)''' : Chaldée.<br> '''Χαλδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Chaldéenne.<br> '''Χαλδαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaldéen.<br> '''Χαλδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chaldéen.<br> '''Χαλκηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : Chalcédoine.<br> '''Χαλκίς, -δος (nom commun) (f)''' Chalcis.<br> '''Χάλυψ, -ϐος (nom propre) (m)''' : Chalybe.<br> '''Χαπύ (nom propre) (m)''' : Hâpy.<br> '''Χάρις, -τος (nom propre) (f)''' : Charite.<br> '''Χαρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Chariton.<br> '''Χάρυϐδις, -ύϐδεως (nom propre) (f)''' : Charybde.<br> '''Χάρων, -ος (nom propre) (m)''' : Charon. (nocher des Enfers)<br> '''Χέϐρης, -ου (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br> '''Χείρων, -ος (nom propre) (m)''' : Chiron.<br> '''Χένερης, -ου (nom propre) (m)''' : Khâsekhemoui.<br> '''Χέοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Khéops.<br> '''Χεφρήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Khéphren.<br> '''Χθών, -ονός (nom propre) (f)''' : Chthon.<br> '''Χιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chioné.<br> '''Χλόη, -ης (nom propre) (f)''' : Chloé.<br> '''Χλωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Chloris (nymphe).<br> '''Χνοῦϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Khnoum|Khnoum]].<br> '''Χοίακ (nom propre) (m)''' : Choeac.<br> ‎ '''Χοσρόης, -ου (nom propre) (m)''' : Chosroès.<br> ‎ '''Χριστόφορος, -όρου (prénom) (m)''' : Christophe.<br> '''Χριστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Christ.<br> '''Χρυσάωρ, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysaor.<br> '''Χρύσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Chrysippe.<br> '''Χρυσόμαλλον Δέρας (locution nominale)''' : Toison d'or.<br> '''Χρυσόμαλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysomallos.<br> '''Χρυσόπολις, -όλεως (nom propre) (m)''' : Üsküdar.<br> ==Ψ== '''ψάλλω (verbe)''' : chanter.<br> '''ψαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psaume.<br> '''ψαλτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : psaltérion.<br> '''ψάλτιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : psaltinx.<br> '''ψάρ, -ός (nom commun) (m)''' : étourneau.<br> '''ψαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br> '''ψαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : palpation.<br> '''ψαῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br> '''ψαύω (verbe)''' : palper.<br> '''ψᾶφαξ, -άφακου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ψῆφος''.<br> '''ψᾶφος, -άφου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ψῆφος''.<br> '''ψάω (verbe)''' : Frotter, gratter.<br> '''ψέγω (verbe)''' : Blâmer, reprocher.<br> '''ψευδής, -ής, -ές (adjectif)''' : faux.<br> '''ψεύδομαι (verbe)''' : mentir.<br> '''ψεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : tromperie.<br> '''ψευδῶς (adverbe)''' : faussement.<br> '''ψευδώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψευδής''.<br> '''ψευδώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψευδής''.<br> '''ψεύδω (verbe)''' : tromper.<br> '''ψεῦσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : mensonge.<br> '''ψεύστης, -ου (nom commun) (m)''' : menteur.<br> '''ψεύστρα, -ας (nom commun) (f)''' : menteuse.<br> '''ψῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : pépite.<br> '''ψηλάφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br> '''ψηλαφῶ (verbe)''' : palper.<br> '''ψήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ψάρ''.<br> '''ψῆφος, -ήφου (nom commun) (m)''' : Galet, caillou, pierre, en particulier utilisée pour le calcul. Gemme, pierre précieuse.<br> '''ψήχω (verbe)''' : racler.<br> '''ψῖ (nom commun) (n)''' : psi.<br> '''ψιλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; simple.<br> '''ψίξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : Mie ; miette.<br> '''ψιττακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : perroquet.<br> '''ψιχίον, -ου (nom commun) (n)''' : miette.<br> '''ψίω (verbe)''' : .<br> '''ψόα, -ας (nom commun) (f)''' : lombes.<br> '''ψόγος, -ου (nom commun) (m)''' : Blâme, reproche.<br> '''ψόλος, -ου (nom commun) (m)''' : suie.<br> '''ψυχεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br> '''ψυχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Âme ; papillon.<br> '''ψύθος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ψεῦδος''.<br> '''ψυχοπομπός, -ός, -όν (adjectif)''' : psychopompe.<br> '''ψυχοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psychopompe.<br> '''ψῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : fraîcheur.<br> '''ψυχραίνω (verbe)''' : refroidir.<br> '''ψυχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Froid ; glacial.<br> '''ψυχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψυχρός''.<br> '''ψυχρότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψυχρός''.<br> '''ψυχρῶς (adverbe)''' : Froidement ; glacialement.<br> '''ψύχω (verbe)''' : Souffler, respirer. Se refroidir.<br> '''ψχέντ (nom commun) (m)''' : pschent.<br> '''ψωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouchée de pain.<br> '''Ψαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Σαπφώ''.<br> '''Ψίλαξ, -κος (nom propre) (m)''' : Psilax.<br> '''Ψιχάρπαξ, -γος (nom propre) (m)''' : Psicharpax.<br> '''Ψουσέννης, -ου (nom propre) (m)''' : Psousennès.<br> '''Ψυχή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Psyché.<br> '''Ψωφίς, -δος (nom propre) (f)''' : Psophis.<br> ==Ω== '''ᾠδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : chant.<br> '''ὠδυσάμην, - ()''' : .<br> '''ὠθῶ (verbe)''' : pousser, forcer ; (militaire) repousser l’ennemi.<br> '''ὠκεανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : océan.<br> '''ὠκέως (adverbe)''' : rapidement.<br> '''ὠκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide.<br> '''ὠκύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὠκύς''.<br> '''ὠκύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὠκύς''.<br> '''ὦλαξ, ὤλακος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''αὖλαξ''.<br> '''ὠλένη, -ης (nom commun) (f)''' : coude, coudée ; avant-bras.<br> '''ὠμοπλάτη, -ης (nom commun) (f)''' : omoplate.<br> '''ὦμος, ὤμου (nom commun) (m)''' : épaule.<br> '''ὠνέομαι (verbe)''' : acheter.<br> '''ὠνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : client.<br> '''ὦνος, ὤνου (nom commun) (m)''' : prix.<br> '''ᾠόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : œuf.<br> '''ὦ μέγα (nom commun) (n)''' : oméga.<br> '''ὤρα, -ας (nom commun) (f)''' : soin ; souci.<br> '''ὥρα, -ας (nom commun) (f)''' : heure.<br> '''ὡραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Qui est de la saison. Qui se fait à une époque, dans une saison déterminée. Qui est dans la fleur de l’âge.<br> '''ὠρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''οὐρανός''.<br> '''ὡρεῖον‎, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br> '''ὤρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὤρα''.<br> '''ὥρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὥρα''.<br> '''ὥριμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mûr.<br> '''ὡρολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : horloge.<br> '''ὡσαννά (interjection)''' : hosanna.<br> '''ὦσις, ὤσεως (nom commun) (f)''' : poussée.<br> '''ὦς, -τός (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''οὖς''.<br> '''ὡς (adverbe ; conjonction)''' : .<br> '''ὥτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Autre forme dorienne de ''ἕτερος''.<br> '''ὠτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : otique.<br> '''ὠτίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de '' οὖς''.<br> '''ὠτίς, -δος (nom commun) (f)''' : outarde.<br> '''ὦτος, ὤτου (nom commun) (m)''' : hibou.<br> '''ὠφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br> '''ὠφέλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br> '''ὠφέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br> '''ὠφελῶ (verbe)''' : Aider ; secourir.<br> '''ὠχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pâle.<br> '''ὤψ, -πός (nom commun) (f)''' : Vue ; visage.<br> '''ὦ (particule)''' : ô.<br> '''ὤ (interjection)''' : ah !, oh !<br> '''Ὠγυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Ogygie.<br> '''Ὠγυγίη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ὠγυγία''.<br> '''Ὠκεανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Océanide.<br> '''Ὠκεανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Océan.<br> '''Ὠρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''Οὐρανός''.<br> '''Ὠρείθυια, -ίας (nom commun) (f)''' : Orithye (fille d'Érechthée).<br> '''Ὠριγένης, -ου (nom propre) (m)''' : Origène.<br> '''Ὠρομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Oromédon.<br> '''Ὧρος, Ὥρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Horus|Horus]].<br> rtn9hodicpui06xpmslipt9npxw2p4u Modèle:Physique atomique 10 30703 683223 527457 2022-08-10T11:42:45Z DavidL 1746 wikitext text/x-wiki {|style="border:1px #DDDDDD solid; margin:5px 5px 5px 10px;" cellspacing="0" cellpadding="5" align="right" width="250" | class="entete" style="text-align:center;background:#03c; margin-top:0.2em;font-size:2.0em; font-family:serif, roman;"|[[Physique atomique|<span style="color:#fff;">Physique atomique</span>]] |- | [[Image:Stylised atom with three Bohr model orbits and stylised nucleus.svg|center|80px]] |- ! class="entete" style="background:#04f;" | Cours |- | #[[Physique atomique/Introduction|Introduction]] #Quantification de l'énergie ##[[Physique atomique/Loi de PlancK|Loi de Planck]] ##[[Physique atomique/Effet photoélectrique|Effet photoélectrique]] ##[[Physique atomique/Quantité de mouvement du rayonnement|Quantité de mouvement du rayonnement]] ##[[Physique atomique/Spectres optiques|Spectres optiques]] ##[[Physique atomique/Excitation électronique d’une vapeur atomique|Excitation électronique d’une vapeur atomique]] #Structure de l'atome ##[[Physique atomique/Les modèles classiques|Les modèles classiques]] ##[[Physique atomique/Spectre des rayons X|Spectre des rayons X]] #[[Physique atomique/Modèle quantique de l'atome d'hydrogène|Modèle quantique de l'atome d'hydrogène]] #[[Physique atomique/Références|Références]] |}<noinclude> [[Catégorie:Modèles non imprimables spécifiques à un livre]]</noinclude><includeonly>[[Catégorie:Physique atomique (livre)]]</includeonly> 7u2fc3l7c8jotux2l46rqu3citefg3a 683224 683223 2022-08-10T11:43:08Z DavidL 1746 wikitext text/x-wiki {|style="border:1px #DDDDDD solid; margin:5px 5px 5px 10px;" cellspacing="0" cellpadding="5" align="right" width="250" | class="entete" style="text-align:center;background:#03c; margin-top:0.2em;font-size:2.0em; font-family:serif, roman;"|[[Physique atomique|<span style="color:#fff;">Physique atomique</span>]] |- | [[Image:Stylised atom with three Bohr model orbits and stylised nucleus.svg|center|80px]] |- ! class="entete" style="background:#08f;" | Cours |- | #[[Physique atomique/Introduction|Introduction]] #Quantification de l'énergie ##[[Physique atomique/Loi de PlancK|Loi de Planck]] ##[[Physique atomique/Effet photoélectrique|Effet photoélectrique]] ##[[Physique atomique/Quantité de mouvement du rayonnement|Quantité de mouvement du rayonnement]] ##[[Physique atomique/Spectres optiques|Spectres optiques]] ##[[Physique atomique/Excitation électronique d’une vapeur atomique|Excitation électronique d’une vapeur atomique]] #Structure de l'atome ##[[Physique atomique/Les modèles classiques|Les modèles classiques]] ##[[Physique atomique/Spectre des rayons X|Spectre des rayons X]] #[[Physique atomique/Modèle quantique de l'atome d'hydrogène|Modèle quantique de l'atome d'hydrogène]] #[[Physique atomique/Références|Références]] |}<noinclude> [[Catégorie:Modèles non imprimables spécifiques à un livre]]</noinclude><includeonly>[[Catégorie:Physique atomique (livre)]]</includeonly> 4ah6zyoi5w76w5ym38jlqctmxaiw2dz Physique atomique/Loi de Planck 0 30873 683225 679369 2022-08-10T11:49:25Z DavidL 1746 wikitext text/x-wiki {{Physique atomique}} ==Le rayonnement thermique== <p align="justify">Les corps solides chauffés à des températures suffisamment élevées commencent à émettre de la lumière visible. Mais aux températures plus basses ils rayonnent également de l’énergie sous forme d’ondes (infrarouges) dites thermiques. On entendra par rayonnement thermique le rayonnement émis par les corps chauds à n’importe quelle température.</p> ==Rayonnement en équilibre dans une enceinte close== <p align="justify">Considérons une enceinte fermée à parois athermanes portée à une température T. Les parois de l’enceinte émettront des ondes électromagnétiques et absorbent les ondes provenant de l’intérieur de l’enceinte. En cas d’équilibre il s’établit dans l’enceinte un champ électromagnétique de densité volumique d’énergie constante u </p> <math>u=\frac{\epsilon_0}{2} E^2 + \frac{1}{2\mu_0}B^2</math> (système MKSA)<br/> <p align="justify">On définit la luminance surfacique (ou intensité spécifique de rayonnement) comme étant la puissance dP émise dans la direction <math>\theta</math> par l’élément de surface ds et pénétrant l’angle solide :</p> <math>dP=IdS \cos\theta d\Omega</math> <math>\begin{matrix} & \\\mathrm{\overrightarrow{\qquad\qquad}} \\\end{matrix}</math> <math>I=\frac{dP}{dS \cos\theta d\Omega}</math> <math>\Omega=2\pi(1-\cos\theta)</math> <math>\begin{matrix} & \\\mathrm{\overrightarrow{\qquad\qquad}} \\\end{matrix}</math> <math>d\Omega=2\pi \sin\theta d\theta</math> la puissance dP émise dans le demi espace est donnée par : <br/> <math>dP = 2 \pi dS \int_0^{\frac{\pi}{2}}I \cos\theta \sin\theta\,d\theta</math> <br/> Si le rayonnement est isotrope,<br/> <math>dP =2 \pi I dS \int_0^{\frac{\pi}{2}} \cos\theta \sin\theta\, d\theta = \pi I dS</math> <math>\rightarrow</math> <math>dP=\pi I dS</math> <br/> <p align="justify">La puissance émise par unité de surface PE (appelé aussi émittance ou pouvoir émissif) est donné par :</p> <math>PE=\frac{dP}{dS}=\pi I</math> <p align="justify">La luminance surfacique I est reliée à la densité volumique d’énergie u pour un rayonnement polarisé linéairement par :</p> <p align="justify">Pour l’étude de la répartition spectrale de la densité d’énergie u à l’intérieur de l’enceinte, il faut d’abord définir la densité d’énergie différentielle <math>u_\nu</math> telle que le produit <math>u_\nu d_\nu</math> représente la densité d’énergie pour l’ensemble des ondes dont les fréquences sont comprises entre <math>\nu et \nu+d\nu</math><math>\left(u=\int du =\int_0^\infty u_\nu\,d\nu \right)</math>.</p> <p align="justify">Par analogie avec <math>u_\nu</math> on peut définir la luminance spectrale surfacique de rayonnement <math>I_\nu</math></p> <math>u=\frac{4\pi}{c} I</math> <p align="justify">il faut tenir compte du fait que le rayonnement de fréquence déterminée et de direction donnée est caractérisé aussi par son état de polarisation. Le rayonnement à l’intérieur de l’enceinte est non polarisé. Mais un rayon non polarisé transporte la même énergie que deux rayons polarisés dans des plans mutuellement perpendiculaires et possédant une intensité moyenne identique.</p> Pour un rayonnement non polarisé on a : <math>I=2\int_0^\infty I_\nu\, d\nu</math> <br/> Et pour un rayonnement isotrope :<math>u_\nu=\frac{4\pi}{c} I_\nu</math> ===Loi de Kirchhoff=== <p align="justify"> Les premières études théoriques des propriétés du rayonnement en équilibre thermique ont été réalisées par Kirchhoff. Il a trouvé deux résultats intéressants :</p> * La densité spectrale du rayonnement <math>u_\nu</math> est complètement indépendante de la nature et des propriétés des parois de l’enceinte et des corps se trouvant à l’intérieur.</p> * Une relation importante entre le pouvoir émissif <math>E_\nu</math> et absorbant <math>A_\nu</math> du corps et la luminance spectrale <math>I_\nu</math> :</p> <math>\frac {E_\nu}{A_\nu} = I_\nu = \frac{c}{8\pi} u_\nu </math><br/> <p align="justify"><math>A_\nu</math> : étant la portion d’énergie incidente dans la bande de fréquence <math>\nu</math> et <math>\nu+d\nu</math> qui reste dans le corps et se transforme en chaleur.</p> <math>E_\nu</math> : L’énergie émise par unité de surface <math>(1cm^2)</math> par unité de temps (1 s).<br/> <p align="justify">On déduit donc que le rapport est indépendant de la nature du corps, constituant ainsi une fonction universelle dépendant uniquement de la température et de la fréquence.</p> ===Corps noir=== <p align="justify">Un corps ayant un pouvoir absorbant <math>A_\nu=1</math> , possède la valeur maximale du pouvoir émissif <math>E_\nu</math>. Kirchhoff appela ce corps : corps noir.</p> <p align="justify">Donc pour un corps noir :<math>E_\nu=I_\nu=\frac{c}{8\pi} u_\nu</math> , cela signifie que <math>E_\nu</math> est également une fonction universelle de température et de fréquence.</p> <p align="justify">C’est pourquoi, si on arrive à trouver théoriquement l’expression de <math>u_\nu(\nu,T)</math>, et si elle est confirmée expérimentalement rien que pour le corps noir, on peut calculer <math>u_\nu(\nu,T)</math> pour n’importe quel corps, puisqu’on peut mesurer son pouvoir absorbant à l’aide de son spectre d’absorption.</p> D’où l’intérêt de la recherche de la fonction <math>u_\nu(\nu,T)</math> pour un corps noir. <p align="justify">On sait construire artificiellement un corps noir. Il suffit de prendre une sphère creuse à parois uniformément chauffés. Le rayonnement d’équilibre établi à l’intérieur de l’enceinte aura une distribution énergétique spectrale <math>u_\nu(\nu,T)</math> identique à celle d’un corps noir théorique. En perçant alors un petit orifice dans la paroi de l’enceinte on verra sortir un rayonnement identique à celui d’un corps noir théorique.</p> ==Lois de rayonnement d’un corps noir théorique== <p align="justify">La loi de Kirchhoff peut être écrite sous la forme : <math>u_\nu d\nu= F(\nu,T)d\nu </math>, où F(<math>\nu</math>, T) est une certaine fonction universelle. Le problème consiste à trouver la forme de cette fonction. </p> Wien établit une relation intéressante : <math>u_\nu d\nu = \nu^3 F \left( \frac{\nu }{T} \right)</math>, Cette relation réduit la recherche d’une fonction à deux variables <math>\nu</math> et T à la fonction d’une seule variable (<math>\nu</math>/T). Supposons qu’on dispose de la courbe pour la température T et qu’on veut construire la courbe correspondant à T1. Pour la fréquence <math>\nu_1</math> telle que <math>\frac{\nu_1}{T_1}=\frac{\nu}{T}</math>, La formule de Wien donne : <math>u \left( \nu_1,T_1 \right)= {\nu_1}^3 F \left( \frac{\nu_1}{T_1}\right)=\left( \frac{T_1}{T} \right)^3 \nu^3 F \left( \frac{\nu}{T} \right)= \left( \frac{T_1}{T} \right)^3 u( \nu,T)</math> ===Loi de Stefan-Boltzmann=== <math> u = \int_0^\infty u_\nu\,d\nu = \int_0^\infty \nu^3 F \left( \frac{\nu}{T} \right)\,d\nu </math> <br/> Introduisons une autre variable <math>\xi =\frac{\nu}{T}</math> il vient : <math>u=T_4 \int_0^\infty \xi^4 F(\xi)\,d\xi = \alpha T^4</math> <math> \alpha </math> étant la valeur de l’intégrale. on obtient la Loi connue de Stefan-Boltzmann : <strong><math>u=\alpha T^4</math></strong> === Loi de déplacement de Wien=== Pour passer de la distribution en fréquence <math>u_\nu</math> à la distribution en longueurs d’onde <math>u_\lambda</math> on utilise la relation : <math>u_\nu d \nu = u_\lambda d \lambda</math> , avec <math>\nu=\frac{c}{\lambda}</math> <br/> <math>u_\lambda d \lambda = u_\nu d \nu = \nu^3 F \left( \frac{\nu}{T} \right) = -\frac{c^4}{\lambda^5} F \left( \frac{c}{\lambda T} \right) d \lambda </math> <br/> utilisons la condition du maximum : <math>\frac{du_\lambda}{d\lambda} =0 </math> <br/> on obtient : <math>\frac{c^4}{ \lambda^6} \left( \frac{c}{ \lambda T} \right) F' \left( \frac{c}{ \lambda T} \right) + 5 \frac{c^4}{ \lambda^6} F \left( \frac{c}{ \lambda T} \right) =0 </math> <br/> en posant : <math>\eta = {c \over \lambda T}</math> on obtient l’équation : <math>\eta F' (\eta) + 5 F(\eta) = 0</math> En résolvant cette équation on obtient une certaine valeur : <math>\eta_0={c \over \lambda_{max} T}</math> , avec <math>\lambda_{max}</math>la longueur d’onde correspondante à <math>u_{\lambda max}</math> ( maximum de <math>u_\lambda</math>. Comme c est une constante il vient : <math>\lambda_{max} T = cste</math> La longueur d’onde correspondant à l’énergie maximale est inversement proportionnelle à la température. C’est la loi bien connue du déplacement de Wien. ===Étude expérimentale du rayonnement thermique=== [[Image:Wiens_law_vis_limits.svg|thumb|300px|alt=ray corps noir|Distribution spectrale du rayonnement thermique]] <p align="justify">On a étudié expérimentalement la distribution spectrale d’énergie du rayonnement en équilibre d’un corps noir. Une série de mesures expérimentales de distribution d’énergie dans le spectre du corps noir pour des températures différentes est donné sur la figure.<br/> Les courbes présentent un maximum bien marqué et montrent un déplacement de ce maximum vers les courtes longueurs d’onde lorsque la température augmente comme l’exige la loi de Wien.</p> ==La formule de Rayleigh Jeans== <p align="justify">Rayleigh calcula la densité d’énergie électromagnétique au sein d’une enceinte fermée en utilisant le théorème d’équipartition de l’énergie. Il a considéré une enceinte cubique (d’arête a) vide, de parois parfaitement réfléchissantes qu’on a chauffées à la température T. Comme les parois chauffées émettent des ondes électromagnétiques sous forme de lumière, il va s’établir un champ électromagnétique à l’intérieur de l’enceinte. Ce champ électromagnétique peut être divisé en des systèmes d’ondes stationnaires de fréquence et de direction différentes.</p> Pour simplifier on va considérer que les ondes incidentes et réfléchies suivent des directions parallèles aux axes Ox, Oy et Oz. <br/> <p align="justify">La condition d’apparition d’ondes stationnaires est que la longueur a contienne un nombre entier de demi-ondes. On admet que pour un conducteur parfait le champ doit être nul sur les parois et donc ces dernières doivent correspondre à un nœud.</p> <p align="justify">La condition s’écrit donc : <math>k_x=\frac{\pi}{a} n_1;k_y=\frac{\pi}{a} n_2;k_z=\frac{\pi}{a} n_3</math> avec <math> n_1</math>,<math> n_2</math> et <math> n_3 </math> sont des entiers.</p> Elevant au carré et sommant les trois égalités on obtient : <math> k^2 = { \left( \frac { 2\pi \nu}{c} \right)}^2</math> c la vitesse de la lumière dans le vide. Chaque groupe de trois nombres entiers <math> n_1</math>,<math> n_2</math> et <math> n_3 </math> correspond une fréquence :<math>\nu</math>. <br/> <p align="justify">++ Il évident que tout les nombres entiers <math> n_1</math>,<math> n_2</math> et <math> n_3 </math> dont la somme des carrés est constante correspondent à des fréquences égales. Mais elles représentent des vibrations ayant des directions différentes.</p> <p align="justify">++ Le vecteur d’onde de composantes : , et caractérisera l’onde progressive donnant naissance à une onde stationnaire.</p> <p align="justify"> ++ On se rapporte à un trièdre positif : O, kx, ky, kz et on considère un réseau spatial dont les mailles ont des arêtes égales à : <math>\pi</math>/a, <math>\pi</math>/a, <math>\pi</math>/a. L’extrémité du vecteur sera situé dans l’octant positif au nœud k,l ,m du réseau.</p> La partie du volume de l’octant positif de la sphère de rayon <math>\overrightarrow k </math> est : <math>\frac{1}{8} \frac{4}{3} \pi k^3</math> <p align="justify">La partie du volume comprise entre deux sphères de rayon <math>\overrightarrow k </math> et <math>\overrightarrow{k} + \overrightarrow{dk}</math> et situé dans l’octant positif vaut : </p> <math>\frac{1}{8} 4\pi k^2 dk</math> elle contient un nombre de mailles égal à : <math>\frac{4\pi k^2 dk}{8} \frac{1}{\left(\frac{\pi}{a}\right)^3}=\frac{k^2}{2\pi^2} dk a^3=4\pi\frac{\nu^2}{c^3} a^3 d \nu</math> <p align="justify">Étant donné qu’à chaque fréquence <math>\nu</math> on peut correspondre deux modes associés à chacune des deux polarisations possibles de l’onde, le nombre total de modes dans l’intervalle <math>\nu et \nu+d\nu</math> est : </p> <math>\frac{8\pi \nu^2 d\nu}{c^3} a^3</math> Le nombre de modes de vibrations par unité de volume et compris entre <math>\nu et \nu+d\nu</math> vaut donc : <math>\frac{8\pi \nu^2 d\nu}{c^3} </math> C’est aussi le nombre d’oscillateurs harmoniques formant le rayonnement à l’intérieur de la cavité. La densité d’énergie sera donnée par : <math>u_\nu(\nu,T) d\nu = \frac{8\pi\nu^2}{c^3} \bar \epsilon (\nu,T)</math><br/> <math>\bar \epsilon (\nu,T)</math> , étant l’énergie moyenne de ces oscillateurs. la probabilité pour que l’énergie de l’oscillateur soit comprise entre <math>\epsilon</math> et <math>\epsilon + d \epsilon</math> est obtenue en intégrant sur : <math>p( \epsilon ) d \epsilon = \frac {e^{ - \frac { \epsilon }{kT} }}{\int e^{ - \frac { \epsilon }{kT} }\, d \epsilon} </math> <br/> L’énergie moyenne sera donnée par : <math>\bar \epsilon(\nu,T)=< \epsilon > = \int_0^\infty \epsilon p( \epsilon)\, d\epsilon = \frac {\int_0^\infty \epsilon e^{- \frac{\epsilon}{kT}}\, d \epsilon}{\int_0^\infty e{-\frac { \epsilon}{kT}}\, d \epsilon }</math> Le calcul donne: <math>\bar \epsilon (\nu,kT) = < \epsilon >= kT</math> Ce résultat peut être tiré directement du théorème d’équipartition, (l’énergie potentielle moyenne d’un oscillateur harmonique est égale à son énergie cinétique moyenne qui est égale 1/2 kT, à chaque degré de liberté correspondra une énergie totale égale à : 1/2 kT+1/2 kT=kT) On doit attribuer à chacun de ces modes de vibration une énergie kT, par suite la densité d’énergie : <math>u_\nu d\nu = \frac{8\pi \nu^2}{c^3} kT d\nu</math> , Formule de Rayleigh Jeans si on passe à la distribution en longueur d’ondes on obtient : <math>u_\lambda d\lambda = \frac{8\pi}{\lambda^4} kT d\lambda</math> ===Catastrophe ultraviolette=== La formule de Rayleigh Jeans : <math>u_\nu d\nu = \frac{8\pi \nu^2}{c^3} kT d\nu</math> <br/> Satisfait à la loi thermodynamique de Wien : <math>u_\nu d\nu = \nu^3 F \left( \frac {\nu}{T} \right)</math> car elle peut être écrite sous la forme : <math>u_\nu d\nu=\frac {8\pi\nu3}{c^3} k \frac {T}{\nu} d\nu</math> Mais si on calcule la densité intégrale de rayonnement : <math>u= \int_0^\infty u_\nu\, d\nu = \frac{8\pi k T}{c^3} \int_0^\infty \nu^3\, d\nu = \infty !!!!!</math> on obtient une absurdité. pour comprendre pourquoi on a nommé ainsi cette absurdité, regarder ce lien : [[w:Catastrophe ultraviolette|Catastrophe ultraviolette]]. ===Comparaison avec l’expérience=== <p align="justify">La formule de Rayleigh jeans est conforme à l’expérience pour des fréquences courtes et des températures élevées. <br/> figure: experience contre theorie<br/> En 1896 Wien proposa une autre formule se conformant à l’expérience dans le domaine où la formule de Rayleigh Jeans est inapplicable :<br/> <math>I_\lambda = c_1 \lambda^{-5} \frac{1}{e^{\frac{c_2}{\lambda T}}}</math><br/> c1 et c2 sont des constantes. ==Formule de Planck== <p align="justify">Vers 1900 Planck est arrivé à trouver au début de façon purement empirique une formule conforme à l’expérience dans les deux cas limites (ondes courtes et ondes longues) pour <math>I_\nu</math>,<br/> <math>I_\lambda = c_1 \lambda^{-5} \frac{1}{e^{\frac{c_2}{\lambda T}}-1}</math> Cette formule est en réalité l’interpolation des formules de Rayleigh Jeans et de Wien. En effet :<br/> Pour: <math>\lambda T \gg 1</math> , (Ondes longues et températures élevées), on peut développer en série le terme exponentiel dans le dénominateur :<br/> <math>e^{\frac{c_2}{\lambda T}} = 1 + \frac{c_2}{\lambda T} + \dots</math><br/> Dans ce cas la formule de Planck donne : <math>I_\lambda = \frac{c_1}{c_2} \lambda^{-4} T</math><br/> formule qui coïncide avec la formule de Rayleigh Jeans.<br/> Au contraire dans le cas où :<math>\lambda T \ll 1</math> , ( ondes courtes températures basses ) , on peut donc négliger 1 devant l’exponentiel. Dans ce cas la formule de Planck se réduit à :<br/> <math>I_\lambda = c_1 e^{-\frac{c_2}{\lambda T}} \lambda^{-5}</math><br/> On retrouve donc la formule de wien.</p> ===Hypothèse de Planck=== <p align="justify">La formule de Planck, comme on l’a vu dans le paragraphe précédent, a résolu le problème de l’expression mathématique de la loi de distribution d’énergie dans le spectre du corps noir. Mais il reste à l’expliquer physiquement. Planck assimile les centres atomiques à des oscillateurs linéaires harmoniques porteurs de charges électriques leur permettant d’effectuer des échanges d’énergie avec le champ électromagnétique environnant. De tels échanges se font de manières discontinues.<br/> L’hypothèse introduite par Planck s’énonce de la façon suivante : {{BlocCitation|Les oscillateurs ne peuvent se trouver que dans des états (discrets) bien définis pour lesquels leur énergie est un multiple entier de la plus petite quantité d’énergie <math>\epsilon_0</math> : <math>\epsilon_0, 2 \epsilon_0, 3\epsilon_0,....,n \epsilon_0,..</math>}} L’énergie moyenne d’un oscillateur harmonique s’écrit dans ce cas : <math>\bar \epsilon = < \epsilon > = \frac{ \sum_0^\infty E_n e^{ -\frac{E_n}{kT}}}{\sum_0^\infty e^-{\frac{E_n}{kT}}}</math><br/> avec <math>E_n=n \epsilon_0</math><br/> le calcul de l’énergie moyenne d’un oscillateur harmonique donne : <math> < \epsilon > = \frac{ \epsilon_0}{e^{ {x}}-1}</math><br/> avec x = <math>\epsilon_0/kT </math><br/> La densité spectrale volumique d’énergie de rayonnement s’écrira donc:<br/> <math>u_\nu = \frac{8\pi\nu^2}{c^3} \frac{\epsilon_0}{e^{\frac{\epsilon_0}{kT}}-1}</math><br/> Cette relation doit satisfaire à la loi thermodynamique de Wien <math>u_\nu=\nu^3 f \left(\frac{\nu}{T}\right)</math>. On s’aperçoit facilement que <math>\epsilon_0</math> doit être proportionnelle à <math>\nu</math> du fait qu’il apparaît dans l’exponentiel la température à la puissance un et que <math>\nu^2\epsilon_0</math> doit être proportionnelle à <math>\nu^3</math>. Il suffit donc de poser <math>\epsilon_0=h \nu</math>, pour avoir la formule de Planck, h étant la constante de Planck : <math>u_\nu = \frac{8\pi h \nu^3}{c^3} \frac{1}{e^{\frac{h\nu}{kT}}-1}</math><br/> ===Comportement asymptotique de la formule de Planck=== *- Pour des fréquences basses, le quanta d’énergie <math>h \nu</math> est faible par rapport à kT, <math>\frac{h \nu}{kT} \ll 1 </math> <math>\rightarrow </math> <math>e^{\frac{h \nu}{kT}}=1 + \frac{h \nu}{kT}</math> <math>u_\nu =\frac{8 \pi}{c^3} kT \nu^2</math> On retrouve donc la formule de Rayleigh Jeans. *- Pour les hautes fréquences, <math>\frac{h \nu}{kT} \gg 1 </math> Et <math>\frac{h \nu}{kT} \gg 1 </math> <math>\rightarrow </math> <math>e^{\frac{h \nu}{kT}} \gg 1</math><br/> donc: <math>u_\nu = \frac {8 \pi h\nu^3}{c^3} e^{- \frac{h \nu}{kT}}</math> On retrouve alors la loi de Wien. {{Cacher à l'impression| '''<<[[Physique atomique]]'''}} kh20hlj8illudj14axc2fc8vktugizs Étymologie de la langue française/Origines du vocabulaire 0 32301 683217 682971 2022-08-10T08:08:22Z Dim Blob 109914 /* Les fusions */ wikitext text/x-wiki {{Étymologie de la langue française/Navigation}} == Les mots d'origine latine == === Remarques préliminaires sur l'évolution de la prononciation === Il convient de souligner l'importance du facteur phonétique dans l'évolution des mots. Par exemple, ''oie'' vient du latin populaire ''auca'' dérivé du latin classique ''avis'' (« oiseau ») que l'on retrouve dans ''aviculture'' (« élevage des oiseaux ») ou ''grippe aviaire'' (« transmise par des oiseaux »). Pour comprendre les évolutions phonétiques, il faut garder à l'esprit : * Qu'elles se sont déroulées sur de nombreuses générations. En comptant qu'une génération « vaut » vingt-cinq ans, près de cinquante générations se sont succédé entre le sac de Rome en 410 et ''Le Cid'' de Pierre Corneille, où nous constatons que nous ne prononçons pas exactement comme notre grand-mère (génération G-2). * Que jusqu'au XX{{e|e}} siècle, il n'existait ni radio ni télévision et donc aucune norme nationale « palpable » en matière de prononciation. C'est la radio qui a facilité une prononciation homogène. Pendant la Première Guerre mondiale, des agrégés d'allemand faits prisonniers furent fusillés pour avoir refusé de servir d'interprètes entre des officiers du sud et du nord de l'Allemagne qui ne se comprenaient pas très bien. Dans les années 1950 et 1960, en Angleterre, il existait des offres d'emploi exigeant des candidats qu'ils eussent l'[[wikt:accent|accent]] de la BBC (Abréviation de ''British Broadcasting Corporation'', signifiant « Corporation britannique de radiodiffusion »), la radio nationale officielle britannique. * Que la conjonction de ces deux phénomènes fait qu'encore au XVII{{e|e}} et XVIII{{e|e}} siècles, à la Cour, le son [wa] se prononçait [wɛ] (d'où [lə rwɛ] pour « le roi », [lə bwɛ] pour « le bois ») et que l'on ne prononçait aucune lettre finale ([lə sɛr] pour « le cerf », [nuri] pour « nourrir ») alors que le peuple parisien prononçait [rwa], [bwa], [sɛr]. À la Cour comme à la ville, on roulait les ''r''. Encore à l'époque de Victor Hugo, lorsque l'on déclamait : « le bruit sourd des canons roulants vers Austerlitz », l'auditoire entendait un véritable grondement. * Que jusque dans les années 1950, la sonorisation était rare et imparfaite, ce qui imposait de parler en articulant, en découpant bien les syllabes sans « manger » les finales rétablies en partie au début du XIX{{e}} siècle. Imaginez un cours sans micro dans un amphithéâtre de la Sorbonne, un sermon sans micro à Notre-Dame de Paris, une plaidoirie sans micro dans la grande salle d'audience d'un tribunal aujourd'hui classé monument historique, un discours dans l'hémicycle du Sénat. Des générations de professeurs, de prêtres, d'avocats ou d'hommes politiques ont pourtant dû le faire. Pour le commun des mortels, se faire entendre dans une foire où tout le monde criait ne devait pas être facile, pas plus que dans la salle de garde d'un château (Essayez par exemple au Palais des Papes à Avignon un jour d'affluence : elle correspond à la salle d'accueil). * Qu'il y a toujours eu des modes qui laissent des traces. Au XVI{{e|e}} siècle, il était de bon ton de prononcer [z] le ''r'' compris entre deux voyelles. « Paris » se prononçait [pazi], et « oratoire » [ozatwar] d'où les noms de ville en ''-Ozoir'' ou ''-Osoir'' lorsque la commune comptait une chapelle. Sous Napoléon I<sup>er</sup>, et peut-être parce que Joséphine de Beauharnais éprouvait des difficultés à les prononcer, il devient à la mode d'élider les ''r'' d'où les ''inc'oyables'' et les ''mé'veilleuses''. Entre les deux, les Précieuses — qui étaient loin d'être nécessairement ridicules — ont fait la chasse à tous les gestes disgracieux ; on leur doit les mousses inventées par leurs cuisiniers à qui elles avaient demandé des plats qui n'exigeassent pas des mouvements musculaires trop marqués lors de la mastication. Cette volonté a sûrement exercé une influence sur leur prononciation. * Que, plus généralement, les sons des langues indo-européennes s'articulent en un système qui permet de distinguer des labiales, des dentales, des palatales et que le passage de l'une à l'autre est assez simple ce qui explique, par exemple, qu'au ''qu'' latin corresponde ''v'' ou ''f'' dans les langues plus nordiques comme « quatre » (français) / « quattro » (italien) et « vier » (allemand), « voor » (flamand) et « four » (anglais) ou encore « qui » (français) / « chi » (italien) et « who » (anglais) / « wer » (allemand) ; de même, on trouve une correspondance entre le [d] et le [t] (« dent » au Sud contre « tooth » (même sens) au Nord, « dies » (« jour ») au Sud contre « Tag » (même sens) au Nord). === Les doublets === Au fil du temps, les mots latins ont évolué phonétiquement et sémantiquement en français. Par exemple, ''captivum'' a donné ''chétif'' avec le sens que nous lui connaissons, un captif étant souvent chétif du fait des mauvaises conditions de sa détention. Lorsque, à partir du XIV{{e|e}} siècle, on se mit à traduire beaucoup de textes latins en français parce que le latin commençait à [[w:langue morte|disparaître]], alors même que le contenu des textes latins conquérait l'intérêt des lecteurs français, on traduisit ''captivum'' par ''captif'' pour désigner le prisonnier en tant que tel. On dit ainsi que ''captif'' et ''chétif'' sont des [[w:Doublet lexical|doublets]]. D'une façon générale, les mots de formation populaire se référent au concret et les mots de formation savante sont plus abstraits ; mais il existe des exceptions. Exemples : * ''ancêtre'' (milieu du XI{{e|e}} siècle) ~ ''antécesseur'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''antecessor'' * ''arracher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''éradiquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''eradicare'' * ''Auvray'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Alfred'' ({{e|e}} siècle) ← ''Alv(e)redus'' * ''banquier'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bancaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''bancarius'' * ''benêt'' (XVI{{e|e}} siècle) ~ ''béni'' ({{e|e}} siècle) ← ''benedictus'' * ''béton'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bitume'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bitumen'' * ''biche'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bête'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bestia'' * ''Benoît'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Bénédict'' ({{e|e}} siècle) ← ''Benedictus'' * ''carré'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''quadrat'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''quadrato'') ← ''quadratum'' * ''chaîne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''catène'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''catena'' * ''chaire'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''cathèdre'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''cathedra'' — N.B. : On a en réalité affaire à un triplet lexical, puisque le mot ''chaise'' n'est lui-même qu'une variante dialectale de ''chaire''. * ''chance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''cadence'' (XVI{{e}} siècle, via l'[[italien]] ''cadenza'') ← ''cadentia'' * ''chanoine'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''canonique'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''canonicus'' * ''chape'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''cape'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''cappa'' * ''chasser'' (fin du XII{{e}} siècle) ~ ''capter'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captare'' — N.B. : ''Captare'' s'est vraisemblablement altéré en ''captiare'' très tôt en bas-latin avant de donner ''chacier'' en ancien français. * ''chaume'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ~ ''calame'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''calamus'' * ''cheptel'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''capital'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''capitalis'' * ''chétif'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''captif'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captivus'' * ''chose'' (IV{{e}} siècle) ~ ''cause'' (milieu du XII{{e|e}} siècle) ← ''causa'' * ''colère'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''choléra'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''cholera'' — N.B. ''Cholera'' est devenu ''colera'' en bas latin. * ''concierge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''conserve'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''conservus'' * ''confiance'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''confidence'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''confidentia'' * ''copain'' (XVIII{{e|e}} siècle) ~ ''compagnon'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''companio'' * ''couple'' (XII{{e}} siècle) ~ ''copule'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''copula'' * ''cré{{--}}tin'' (XVIII{{e}} siècle) ~ ''chrétien'' (IX{{e|e}} siècle) ← ''christianus'' * ''déchéance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''décadence'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''decadentia'' * ''dépit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''despect'' ({{e|e}} siècle) ← ''despectus'' * ''dévoué'' ({{e|e}} siècle) ~ ''dévot'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ← ''devotus'' * ''employer'' (début du XII{{e}} siècle) ~ ''impliquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''implicare'' * ''enchantement'' (XII{{e}} siècle) ~ ''incantation'' (XIII{{e}} siècle) ← ''incantatio'' * ''enchanteur'' / ''enchanteresse'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''incantateur'' / ''incantatrice'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''incantator'' / ''incantatrix'' * ''entier (XI{{e|e}} siècle) ~ ''intègre'' ({{e|e}} siècle) ← ''integer'' * ''exploiter'' (début du XII{{e|e}} siècle) ~ ''expliciter'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''explicitare'' — N.B. : L'ancien français ''espleitier'' / ''esploitier'' a été refait ''exploiter'' au XVI{{e|e}} siècle. * ''écluse'' (XI{{e}} siècle) ~ ''exclue'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''exclusa'', participe passé féminin du verbe ''excludere'' * ''écolier'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''scolaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''scholaris'' * ''écouter'' (X{{e}} siècle) ~ ''ausculter'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auscultare'' * ''écrit'' (XII{{e}} siècle) ~ ''script'' (XX{{e|e}} siècle) ← ''scriptum'' * ''étroit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''strict'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''strictus'' * ''éveux'' ({{e|e}} siècle) ~ ''aqueux'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''aquosus'' * ''évêché'' (X{{e|e}} siècle) ~ ''épiscopat'' (XVII{{e}} siècle) ← ''episcopatus'' * ''évier'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''aquarium'' (XIX{{e}} siècle) ← ''aquarium'' * ''Edwige'' ({{e}} siècle) ~ ''Havoise'' ({{e}} siècle) ← ''Hedvigis'' * ''façon'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''faction'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''factio'' * ''faix'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fasce'' (1{{e|re}} moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''fascis'' * ''fantôme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fantasme'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''phantasma'' * ''ferme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''firme'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''firma'' * ''féal'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fidèle'' (X{{e|e}} siècle, réintroduit au XVI{{e}} siècle) ← ''fidelis'' * ''fétiche'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''factice'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''facticius'' * ''forge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fabrique'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fabrica'' * ''frêle'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''fragile'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fragilis'' * ''fuir'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''fuguer'' (XX{{e}} siècle) ← ''fugere'' — N.B. : ''Fugere'' a d'abord changé de conjugaison en bas latin (''fugire'') avant d'aboutir à « fuir ». * ''gaine'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vagin'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''vagina'' — N.B. : ''Vagina'' donnera aussi, via l'espagnol ''vainilla'', le terme « vanille ». Ce dernier désigne à l'origine la ''petite'' gousse du vanillier, d'où le suffixe diminutif ''-illa'' (''-ille''). * ''grêle'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''gracile'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''gracilis'' * ''Geoffroy'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Godefroy'' ({{e|e}} siècle) ← ''Godefridus'' * ''Gilles'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Égide'' ({{e|e}} siècle) ← ''Aegidius'' * ''hôtel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''hôpital'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''hospitalia'' * ''luette'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ~ ''uvule'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''uvula'' * ''Louis'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Ludovic'' ({{e}} siècle) ← ''Ludovicus'' * ''mâcher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mastiquer'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''masticare'' * ''ménestrel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministériel'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ministerialis'' * ''métier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ministerium'' * ''moutier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''monastère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''monasterium'' * ''moyen'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''médian'' (XVI{{e}} siècle) ← ''medianus'' * ''mûr'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mature'' (XX{{e|e}} siècle, anglicisme) ← ''maturus'' * ''Maud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Mathilde'' ({{e|e}} siècle) ← ''Mathilda'' * ''nourrisson'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''nutrition'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''nutritio'' * ''Noël'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''natal'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''natalis'' * ''œuvre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''opéra'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''opera'', de même sens) ← ''opera'', pluriel d<nowiki>'</nowiki>''opus'' * ''orfraie'' (XIV{{e|e}} siècle) ~ ''ossifrage'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ossifraga'' * ''oreiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''auriculaire'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auricularis'' * ''orteil'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''article'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''articulus'' * ''paladin'' (XVI{{e|e}} siècle, via l'italien ''paladino'', XIII{{e}} siècle) ~ ''palatin'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''palatinus'' * ''parvis'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''paradis'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''paradisus'' * ''parole'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''parabole'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''parabola'' * ''pèlerin'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''pérégrin'' (1<sup>re</sup> moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''peregrinus'' * ''pitié'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''piété'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''pietas'' * ''poison'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''potion'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''potio'' * ''Péronnelle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Pétronille'' ({{e|e}} siècle) ← '' Petronilla'' * ''raison'' (X{{e}} siècle) ~ ''ration'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ratio'' * ''renard'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Renart'' ({{e|e}} siècle) ← ''Renartus'' * ''répit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''respect'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''respectus'' * ''rouer'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''rôder'' (XV{{e|e}} siècle via l'ancien occitan ''rodar'', « vagabonder ») ← ''rotare'' * ''royal'' (IX{{e}} siècle) ~ ''régalien'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''regalis'' * ''Renaud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Réginald'' ({{e|e}} siècle) ← ''Reginaldus'' * ''sanglier'' (fin du XI{{e|e}} siècle) ~ ''singulier'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ← ''singularis'' — N.B. : ''Sanglier'' est en réalité tiré de l'expression ''porc sanglier'', c'est-à-dire ''cochon solitaire''. * ''sauveur'' ({{e|e}} siècle) ~ ''sauveteur'' ({{e|e}} siècle) ← ''salvator'' * ''seing'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''signe'' (2<sup>de</sup> moitié du X{{e|e}} siècle) ← ''signum'' * ''serment'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''sacrement'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''sacramentum'' * ''taverne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''tabernacle'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''taberna'' — N.B. : ''Tabernacle'' vient de ''tabernaculum'', diminutif de ''taberna''. * ''tâter'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''taxer'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''taxare'' * ''thiois'' ({{e|e}} siècle) ~ ''tudesque'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''theodiscus'' * ''tôle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''table'' ({{e|e}} siècle) ← ''tabula'' * ''traiteur'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''tracteur'' (XVIII{{e}} siècle) ← ''tractor'' * ''Thierry'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théodoric'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theodoricus'' * ''Tiphaine'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théophanie'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theophania'' * ''veiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vigiler'' ({{e|e}} siècle) ← ''vigilare'' * ''verge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vergue'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''virga'' * ''vergogne'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vérécondie'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''verecundia'' * ''vouivre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vipère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''vipera'' Il existe également des doublets constitués de deux termes populaires. C'est par exemple le cas de : * ''chaînon'' (XII{{e|e}} siècle) et ''chignon'' (fin du XII{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du bas latin ''catenion''. * ''chaire'' (début du XII{{e|e}} siècle) et ''chaise'' (début du XV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin ''cathedra'' * ''gourde'' (XIII{{e|e}} siècle) et ''courge'' (XIV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin classique ''cucurbita''. '''Note :''' Les datations correspondent à la première attestation écrite d'un mot, mais ne sont pas forcément représentatives de sa première utilisation orale. === Les fusions === On notera aussi les fusions de mots : * '''affaire''' (initialement ce qu'il y a ''à faire'') * '''alarme''' (initialement ''all'arme'', « aux armes »). L'italien actuel a conservé la forme originelle ''all'arme''. * '''antan''' (initialement *''ant(e) anu'' en latin vulgaire, du syntagme latin ''ante annum'' « l'année dernière »). * '''aujourd'hui''' (composé de ''au jour de'' et de ''hui'', du latin ''hodie'', (« en ce jour »), il signifie donc « au jour présent »). De ce fait, ''au jour d'aujourd'hui'' est un splendide pléonasme. * '''bonhomme''' (initialement un ''bon homme'', c'est-à-dire un brave homme, un homme cultivé). * '''gendarmes''' (initialement ''gens d'armes''). * '''lingot''' (composé de l'article défini français ''le'' et du mot anglais ''ingot'') * '''malgré''' (initialement ''mal gré'', « de mauvais gré ») * '''naguère''' (initialement il ''n'y a guère'' de temps) * '''parce que''' (initialement ''par ce'' que ce mot, etc.) * '''voilà''' (initialement ''vois là'') == Les emprunts == '''Note :''' les astérisques (*) indiquent une forme reconstruite, c'est-à-dire non attestée à l'écrit mais supposée par plusieurs autres formes. C'est par exemple le cas de l'{{w|indo-européen commun}}, qui est une langue hypothétique (puisque non attestée à l'écrit) dont découlent, entres autres, les langues indo-iraniennes, les langues celtiques, germaniques, helléniques, italiques, etc. === Les emprunts au francique === Les mercenaires et travailleurs ruraux avaient déjà introduit quelques termes dès les années 250 après J.-C.<ref name="Larousse"></ref>, mais ce sont surtout les {{w|Invasions barbares|Grandes invasions}} qui ont introduit le vocabulaire de la guerre et du droit salique<ref name="Larousse"></ref>, très différent du droit romain. Par la suite, les vainqueurs ont adopté la langue de l'ex-Empire romain comme les Romains avaient eux-mêmes adopté la civilisation des Grecs, qu'ils avaient dominés militairement (L'élite romaine parlait le grec ancien ; lorsqu'il fut poignardé, Jules César s'exprima en grec ancien en reconnaissant Brutus parmi les conspirateurs ; il ne dit pas : « ''Tu quoque mi fili'' » mais « Καὶ σύ τέκνον » (kaí sú téknon). Parmi les mots d'origine francique, citons : * '''bordel''' qui désignait une grosse planche. Comment est-on passé du sens de « planche » à celui de « désordre » ? À partir de ces planches, on pouvait construire de pauvres maisons rudimentaires et ce fut le premier sens (le composé à partir du composant). Cette cabane de planches en « bord'eau » ou « bord'elle » (la mer, la rivière) servant de « guinguette », etc. :: Avec le temps, ces maisons rudimentaires n'offrirent plus le confort minimal que les gens attendaient d'un foyer et seules les plus pauvres continuaient à abriter des prostituées. Le mot se spécialisa dans le sens de « maison de passe », « maison de tolérance », et autres locutions employées jusqu'alors. :: En latin, la maison de prostitution est appelée « lupanar ». Ce nom dérive du mot « lupa » (louve) qui désigne métaphoriquement une prostituée. L'image de la « louve » prenant soin de Romulus et Rémus ne doit donc pas être interprétée selon le sens premier du terme. :: Les clients de ces établissements se livrant à des débordements en tout genre, le mot en vint à désigner l'état de désordre qui en résultait. :: En anglais, la formule correspondante est « what a mess ». « mess » vient du latin « mensa », désignant la table. Le mess des officiers est l'endroit où il y a des tables pour manger. La fraternité militaire donnant parfois lieu à des excès de beuverie, le mess se trouve alors dans un état qui sert de référence en matière de désordre. Le même mot latin donne aussi « manséatique » qui désigne des montagnes aplanies comme une table (par exemple le massif ibérique). :: En italien, la formule correspondante est « che casino » où ''casino'' a le même sens qu'en français, mais y est perçu comme un lieu de débordement et surtout très bruyant. * '''chambellan''' de *''kamerling''. * '''danser''' de *''dintjan'', ou de *''dansôn'' (« tirer », « traîner »). * '''échanson''' de *''skankjo'' (même sens). * '''épier''' de *''spehôn'' (« observer avec attention »). * '''fauteuil''' de *''faldistôl'' (« chaise pliable »). * '''frapper''', peut-être de *''hrappan'' (« arracher »). * '''garou''' de *''werwolf'' (« homme-loup ») (« garou » signifiant déjà « homme-loup », il était erroné d'ajouter « loup » à ce terme). * '''gâcher''' de *''waskôn'' (« laver »). * '''gâteau''' de *''wastil'' (« nourriture »). * '''grès''' de *''greot'' (« gravier, sable »). * '''grêler''' de *''grisilôn'', de même sens. * '''gris''' de *''grîs'', (néerlandais : ''grijs'') de même sens ; de ce mot dérive ''grisette'', « étoffe commune de teinte grise » puis par métonymie « jeune fille d'humble condition ». * '''guerre''' : du mot francique *''werra'' (« querelle ») qui donne ''war'' et ''Wehr'' respectivement en anglais et allemand modernes. En latin, la guerre se disait ''bellum'' que l'on retrouve dans ''belliqueux''. ''Beau'' se dit ''pulcher'' en latin classique, mais une forme populaire, ''bellus'', se développa, générant une confusion entre ''bellus'' (« beau ») et ''bellum'' (« guerre ») qui favorisa l'adoption du mot francique au IX{{e}} siècle. * '''Guillaume''' de *''Willahelm'' (« volonté de protection »). * '''haïr''' de *''hatjan'', que l'on retrouve en néerlandais en tant que ''haten'', dans l'anglais ''to hate'', l'allemand ''hassen''. Le terme francique est issu d'une racine indo-européenne *''keh<sub>₂</sub>d-''<ref>Guus Kroonen, ''Etymological Dictionary of Proto-Germanic''</ref>. * '''hargne''' de *''harmjam'' (« insulter »). * '''haubert''' (cotte de maille) de *''halsberg'' (proprement « ce qui protège le cou »), composé de *''hals'' (« cou ») et *''bergan'' (« mettre en sûreté, protéger »). En allemand moderne, on retrouve ''Hals'' pour le cou, mais non en anglais où ''neck'' vient d'un radical *''hnakkô''. En néerlandais, on les retrouve tous les deux : ''hals'' et ''nek''. * '''heaume''' de *''helm'' (« casque ») d'où l'allemand ''Helm'', l'anglais ''helm''. * '''honnir''' de *''haunjan'' (« insulter »). On le retrouve dans ''honen'' (« bafouer ») en néerlandais, ou dans ''höhnen'' (« bafouer ») en allemand. * '''honte''' de *''haunita''. Le latin disait ''pudor'', qui a donné le français ''pudeur''. Cf. ''honnir''. * '''houx''' de *''hulis'' (« houx »). Ce radical a donné ''hulis'', ''huls'' en ancien haut allemand, ''huls'' en moyen néerlandais, ''hulst'' en néerlandais. * '''laid''' de *''laiþ'' (« désagréable », « contrariant », « rebutant »). En néerlandais, on retrouve ''leed'' pour « désagréable », mais aussi ''lelijk'' pour « laid ». On le retrouve aussi dans l'allemand ''leid'' et ''Leid'' * '''loge''' de *''laubja'' (« hutte de feuillage »), qui donne l'allemand ''Laube''. * '''maçon''' de *''makjo'', lui-même dérivé de *''makôn'' (« faire »). On retrouve en néerlandais le verbe ''maken'' (« faire », « construire »), en anglais ''to make'', en allemand ''machen''. * '''malle''' de *''malha'' (« sacoche »), d'où le moyen néerlandais ''male'' (« sac de voyage », « coffre »), le néerlandais ''maal'' (« sac », « sacoche », « coffre »). * '''marais''' de *''marisk''. En moyen néerlandais, on retrouve ''mersch'', ''maersch'' (« pré », « terrain marrécageux »). En néerlandais moderne, ''moeras'' (« marais, marécage »). L'anglais ''marsh'' et l'allemand ''Marsch'' sont également issus de la racine. * '''maréchal''' de *''marhskalk'' (« [[wikt:palefrenier|palefrenier]] »). * '''moue''' de *''mauwa'' (même sens), source du moyen néerlandais ''mouwe''. * '''rang''' de *''hring'' (« anneau », « cercle »). De ce terme sont issus ''ring'' (« anneau ») en néerlandais et en anglais, ''Ring'' en allemand. * '''riche''' de *''riki'' (« puissant »), que l'on retrouve dans le vieil anglais ''rīce'' (d'où l'anglais moderne ''rich''), le moyen néerlandais ''rijcke'', ''rijck'' (d'où le néerlandais moderne ''rijk''), l'ancien haut allemand ''rîchi'', ''rîche'' (d'où l'allemand ''reich''), etc. En ancien français, le mot a d'abord signifié « puissant » avant d'acquérir le sens moderne. * '''renard''' de *''Reginhart'' ; a remplacé « goupil » dans le vocabulaire courant suite au succès du ''{{w|Roman de Renart}}''. * '''sénéchal''' de *''siniskalk'' (« serviteur doyen »). * '''trêve''' de *''treuwa'' (« contrat », « convention »). En néerlandais, on le retrouve dans ''trouw'' (« fidèle »), ''Treue'' en allemand (« fidélité »). * '''trotter''' de *''trottôn'' (« courir »). === Les emprunts au moyen néerlandais === Le moyen néerlandais a beaucoup apporté à la langue française, notamment — mais non exclusivement — dans le vocabulaire maritime<ref name="Larousse"></ref>. Cependant, celui-ci a diminué au XVII{{e}} siècle, laissant place à l'anglais<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les mots empruntés, citons : * '''bâbord''' de ''bakboord'', composé de ''bak'' (« dos ») et de ''boord'' (« bord »). À l'époque, le gouvernail était constitué d'un {{w|aviron de gouverne}} fixé à l'arrière droit (tribord), le barreur trouvait ainsi le dos au côté gauche (bâbord)<ref name="Robert">{{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992</ref>. '''Tribord''' vient, lui, de ''stierboord'', une variante de ''stuurboord'' composé de ''stuur'' (« gouvernail »), et de ''boord'', littéralement « côté du gouvernail », puisqu'il se trouvait du côté droit<ref>« tribord », dans ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/etymologie/tribord → consulter cet ouvrage]</ref>. * '''bière''' est soit emprunté au moyen haut allemand ''bier'', soit au moyen néerlandais ''bier''. * '''botte''' (Au sens de « assemblage de plusieurs choses liées ensemble ») vient de ''bote'' (« touffe de lin »), rattaché au verbe ''boten'' (« frapper »). * '''bouquin''' d'un diminutif de ''boec'' (« livre »), apparenté à ''book'' en anglais et ''Buch'' en allemand. Compte tenu du fait que les formes attestées (''boecskijn'', ''boekelkij'') rendent difficilement compte du français ''bouquin'', on a supposé une forme non attestée *''boeckijn''. * '''brique''' de ''bricke'', ''brike''. À l'origine, il y a la racine francique *''brëkan'' (« casser », « briser ») que l'on retrouve dans le néerlandais ''breken'' (« casser »), l'anglais ''to break'' (« casser »), l'allemand ''brechen'' (« briser »). '''Brioche''' est dérivé de ''brier'' (forme normande de ''broyer'', au sens de « pétrir la pâte ») avec le suffixe ''-oche''. '''Broyer''' est issu du francique *''brëkan'', et signifie à l'origine « réduire en morceaux, en poudre, en pâte ». Au XIII{{e}} siècle, ''brique'' avait en français le sens de « petit morceau », « miette »<ref name="Robert"></ref> ; passé le XVI{{e|e}} siècle, ce sens a disparu, sauf dans une expression populaire qui a survécu jusqu'à la fin du XIX{{e}} siècle : « bouffer des briques » (« n'avoir à manger que des miettes, c'est-à-dire rien »), où l'idée de dureté et de caractère indigeste de l'aliment comparable à de la brique de construction s'ajoute à la notion de pénurie. La '''brique à pont''', c'est une pierre de grès fin utilisée par les marins pour '''briquer''' leur navire, d'où le sens familier de ''briquer'' « frotter dynamiquement, nettoyer »<ref name="Robert"></ref>. * '''digue''' de ''dijc'', d'où la forme moderne ''dijk''. * '''drogue''' (« substance psychotrope ») vient peut-être de ''droge'' (« produits séchés », « drogue »), substantivation de ''droge vate'' (« tonneaux secs »). * '''étape''' de ''stapel'' (« entrepôt »). * '''mannequin''' (« figurine ») de ''mannekijn'' (« petit homme »). Le sens de « panier » est emprunté au moyen néerlandais ''mannekijn'' (« petit panier »), diminutif de ''manne'' (« panier »). * '''pamplemousse''' est emprunté au néerlandais moderne ''pompelmoes'' (avec ''moes'' prononcé \mus\), dont l'étymologie est discutée : soit composé de ''pompel'' (« gros ») (ou de ''pompoen'', « citrouille ») et de ''limoes'' (« citron »), soit lui-même emprunté au tamoul பம்பரமாசு (pamparamāsu) (« [[wikt:bigarade|bigarade]] »). À l'origine, ''pamplemousse'' désigne ''{{w|Citrus maxima}}'', mais s'applique aujourd'hui souvent à ''{{w|Citrus paradisi}}''. {| class="wikitable" |+ '''Appellations des deux fruits en France et dans quelques pays francophones''' ! ! {{nobr|''Citrus maxima''}} ! {{nobr|''Citrus'' ''paradisi''}} |- ! colspan="3" | français, usage en botanique et horticulture |- !français |'''pamplemousse''' |pomélo |-- ! colspan="3" | français, usage commercial et courant |- ! |[[image:Citrus grandis - Honey White.jpg|70px]] |[[image:Citrus paradisi (Grapefruit, pink) white bg.jpg|70px]] |- !Belgique |pomelo |'''pamplemousse''' |- !Canada |'''pamplemousse''' |pomélo <small>(ou pomelo)</small>, grapefruit <small>(anglicisme)</small> ou '''pamplemousse''' |- !France |'''pamplemousse''' |'''pamplemousse''', pomélo <small>''(Moins courant)''</small> |- !Suisse |pomélo |grapefruit ou '''pamplemousse''' |- |} Le néerlandais a également fourni des mots à d'autres langues. Par exemple, dans le cas de l'anglais : * '''cookie''' vient de ''koekje'', diminutif de ''koek'' (« gâteau »)<ref>« cookie », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/cookie#related-phrases → consulter cet ouvrage]</ref>. * '''Santa Claus''' (Le surnom états-unien du [[wikt:père Noël|père Noël]].) vient de ''Sinterklaas'' (désignant [[w:Nicolas de Myre|saint Nicolas]]), lui-même altération de ''Sint Nikolaas''<ref>« Santa Claus », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/Santa%20Claus → consulter cet ouvrage]</ref>. === Les emprunts à l'arabe === Même après l'effondrement de l'Empire romain, l'Occident n'a jamais cessé d'entretenir des relations entre, d'une part, Byzance et, d'autre part, les pays d'Afrique du Nord et du Proche-Orient, essentiellement à partir de la Provence, du Languedoc et de l'Italie<ref name="Larousse"></ref>. Les Croisades ont accentué ces contacts<ref name="Larousse"></ref>. Inversement, la conquête de la péninsule Ibérique par les Arabes n'a pas laissé de traces majeures dans le reste de l'Europe, le franchissement des Pyrénées étant, somme toute, plus difficile que la traversée de la Méditerranée. Parmi les emprunts à l'arabe, citons : * '''adobe''' : de ألطوب (ʾāṭ-ṭwb) (« brique séchée au Soleil »). Le terme est arrivé en français au XIX{{e|e}} siècle, par le biais de l'espagnol, attesté dès le XII{{e}} siècle. [1868] * '''alambic''' : de الإنبيق (āl-anbyq) formé de ال (āl) (« le », « la ») et du grec ancien ἄμϐιξ (ámbix) (« vase »), de même sens, peut-être via le latin médiéval des alchimistes. {{w|Albert Dauzat|Dauzat}} a proposé un intermédiaire espagnol ''alambique'', mais celui-ci est impossible car l'espagnol n'est attesté que depuis 1444. Le mot arabe a aussi donné l'italien ''lambisco'', le portugais ''alambique''. [1265] * '''alcali''' : de القلي (āl-qily) (« soude (plante) »), via le latin médiéval ''alkali''. [1363] * '''alchimie''' : de الكيمياء (āl-kymyāʾ) (« science des quantités »). Le terme est arrivé en français au XIII{{e|e}} siècle, par l'intermédiaire du [[latin]] médiéval ''alchimia''. L'arabe viendrait du grec ancien χυμεία (khumeía) (« mélange »), lui-même de χυμός (khumós) (« jus »), ou d'un mot copte signifiant « noir », désignant aussi l'Égypte. Les mots ''alchimie'' et ''chimie'' sont restés synonymes jusqu'à l'apparition de la [[chimie]] moderne à la fin du XVIII{{e|e}} siècle <ref name="Robert"></ref>. [1275] * '''alcool''' : de الكحل (āl-kuḥl) (« distillat », « poudre »), par l'espagnol ''alcohol''. [1586] * '''alcôve''' : de القبة (āl-qubba) (« petite pièce »), par le biais de l'espagnol ''alcoba''. [1646] * '''algèbre''' : de الجبر (āl-ǧabr) (« réduction » au sens où nous disons que le problème se ramène / se réduit à un système à deux équations), via le latin médiéval ''algebra''. [fin du XIV{{e}} siècle] * '''algorithme''' : du nom du mathématicien perse [[w:Al-Khwârizmî|Al-Khwârizmî]], par l'intermédiaire de l'ancien espagnol ''algorismo''. La forme actuelle est calquée sur le latin médiéval ''algorithmus'', altération influencé par ''arithmetica''. [1230] * '''amiral''' : de أميرالعلي (ʾāmyr āl-ʿalī) (« grand chef »). [1100] * '''avarie''' : de عَوَارِيَّة (ʿawāriyya), dérivé de عور (ʿawar) (« défaut »), par le génois ''avaria''. [1200] * '''aya''' : de آية (ʾāya) (« verset ») * '''azur''' : de لازورد (lāzaward) (« lapis-lazuli ») [1080] * '''Abdallah''' : de عبد الله (ʿAbdullāh) (« serviteur de Dieu ») * '''Abdellatif''' : de عبد اللطيف‎ (ʿAbdullāṭyf) (« serviteur de l'Aimable ») * '''Aladin''' : de علاء الدين (ʿAlāʾad-dyn) (« noblesse de foi ») * '''Allah''' : de الله (ʾAllāh) (« Dieu ») * '''Al-Qaïda''' : de القاعدة (āl-Qāʿyda) (« la Base ») [XX{{e|e}} siècle] * '''brêle''' : de بغل (beġel) (« mulet ») * '''cafard''' : de « كافر » (kāfir) (« hypocrite », « faux dévot ») * '''café''' : de « قهوة » (qahwah) * '''calife''' : de « خليفة » (ḫalyfah) (« successeur [du Prophète] ») * '''camphre''' : de « كافور » (kāfwr) issu du sanskrit « कर्पूरम् » (karpūram). * '''candi''' : initialement dit ''condi'', par l'intermédiaire de l'italien, emprunté à l'arabe « قندي » (qandy) (« confit ») [1256] * '''chahada''' : de « شهادة » (šahādat) (« témoignage de foi ») * '''charia''' : de « شريعة » (šaryʿah) (« chemin pour respecter la loi [de Dieu] ») * '''cheh''' : de « صح » (ṣaḥ) (« ») * '''cheikh''' : de « شيخ » (šayḫ) (« maître », « vieillard », « sage ») * '''cheykha''' : de « شيخة » (šayḫa) (« ») * '''chéchia''' : de « شاشية » (šašyah) («  ») * '''chérif''' : de « شريف » (šaryf) («  ») * '''Coran''' : de « القران » (āl-Qurān) (« la Récitation ») * '''dawa''' : de « دعوة » (daʿwa) (« appel ») * '''djihad''' : de « جهاد » (ǧihād) (« effort ») * '''djinn''' : de « جن » (ǧinn) (« génie » au sens d'« être merveilleux ») * '''estragon''' : de « طرخون » (ṭarḫwn) * '''élixir''' : de « إكسير » (āl-ʾiksyr) (« la [[wikt:pierre philosophale|pierre philosophale]] ») formé de « ال » (āl) (« le », « la ») et du grec ancien « ξηρίον » (xêríon) (« poudre siccative à mettre sur les blessures ») * '''éfrit''' : de « عفريت » (ʿfryt) * '''émir''' : de « أمير » (ʾāmyr) (« commandant », « prince ») * '''fanfaron''' : de « فرفار » (farfār) (« volage », « inconstant », « bavard ») * '''fez''' : de « فأس » (fās) (« ») * '''fissa''' : de « في ساعة » (fy sāʿah) (« dans l'instant », « sur l'heure ») * '''fondouk''' : de « فندق » (funduq) (« hôtel ») * '''Fatima''' : de « فاطمة » (Fāṭima) (« jeune chamelle sevrée ») * '''gazelle''' : de « غزال » (ġazāl) (« antilope ») [fin du XII{{e}} siècle] * '''goudron''' : de « قطران » (qaṭrān) (« asphalte ») * '''goule''' (au sens de « créature monstrueuse ») : de « غول » (ġwl) (« démon »). Le nom du criminel [[w:Ra's al Ghul|Ra's al Ghul]] vient de « رأس الغول‎ » (Rāʾs āl-Ḡwl) (« Tête de démon »). * '''gourbi''' : de « غوربي » (ġwrby) (« ») * '''gwer''' : de « غور » (ġwr) («  »), diminutif de « غوري » (Ġawry) (« Ligurien ») * '''hadith''' : de « حديث » (ḥadyṯ) (« parole du Prophète ») * '''hajj''' : de « حج » (ḥaǧ) (« pèlerinage ») * '''halal''' : de « حلال » (ḥalāl) (« licite ») * '''hamdoullah''' : de « الحمد لله » (āl-ḥamdullāh) (« louange à Dieu ») * '''haram''' : de « حرام » (ḥarām) (« illicite ») * '''hasard''' : de « الزهر » (az-zahr) (« dé », « jeu de dés »), nommé d'après « زهر » (zahr) (« fleur ») car la face gagnante du dé portait une fleur * '''inch'Allah''' : de « ان شاء الله » (in šāʾ ʾAllāh) (« si Allah le veut ») * '''Iblis''' : de « إبليس‎‎ » (Iblīs) (« Celui qui n'a plus d'espoir [de se repentir] ») * '''Jafar''' : de « جعفر » (Ǧaʿfar) * '''Jaouad''' : de « جواد » (Ǧawād) * '''Jasmine''' : de « ياسمين » (Yāsmyn) * '''keffieh''' : de « كوفية » (kwfīya) («  ») * '''khey''' : de « أخي » (ʾaḫī) (« frère ») * '''maboul''' : de « مهبول » (mahbwl) (« fou », « débile ») [XIX{{e|e}} siècle] * '''machallah''' : de « ماشاء الله » (māšāʾallāh) (« ce que Dieu veut ») * '''masser''' (au sens de « pétrir avec les mains ») : de « مس » (mas) (« palper », « toucher ») [XVIII{{e|e}} siècle] * '''matelas''' : de « مطرح » (maṭraḥ) (« tapis », « lieu où l'on jette quelque chose ») [XVI{{e|e}} siècle] * '''mesquin''' : de « ‎مسكين » (miskyn) (« pauvre ») * '''miramolin''' : de « أمير المؤمنين ‎» (ʾāmyr āl-mwʾminyn) (« commandeur des croyants ») * '''momie''' : de « مومياء » (mwmyāʾ) (« corps embaumé ») * '''mounâfik''' : de : « ‏منافق » (munāfiq) (« hypocrite ») * '''Machrek''' : de « المشرق » (āl-Mašriq) (« le Levant ») * '''Maghreb''' : de « المغرب » (āl-Maġrib) (« le Couchant ») * '''Mahomet''' : de « محمد‎ » (Muḥammad) (« digne de louanges ») * '''Moustapha''' : de « مصطفى » (Muṣṭafaā) (« l'Élu ») * '''nifâk''' : de « نفاق‎‎ » (nifāq) (« hypocrisie ») * '''niquer''' : de « نك » (nik) (« faire l'amour ») [XIX{{e|e}} siècle] * '''nuque''' : de « نخاع » (nuḫāʿ) (« partie dorsale du cou ») [XIV{{e|e}} siècle] * '''Omar''' : de « عمر » (ʿOmar) («  ») * '''papegai''' (ancien nom français du [[wikt:perroquet|perroquet]]) : de « ببغاء » (babaġāʾ) («  ») * '''ramdam''' : de « رمضان » (Ramaḍān) (« mois de jeûne ») * '''roumi''' : de « رومي » (Rwmy) (« Romain ») * '''salat''' : de « صلاة » (ṣalāt) (« ensemble de cinq prières ») * '''salep''' : de « ثعلب » (ṯaʿlab) (« renard ») abréviation de « خصى الثعلب » (ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab) (« testicules de renard ») Le nom complet fut choisi en raison de la forme des bulbes de cette plante. * '''saoum''' : de « صوم‎ » (ṣawm) (« jeûne ») * '''starfallah''' : de « أستغفر الله » (ʾastaḡfirullāh) (« Que Dieu me pardonne ») * '''soubhanallah''' : de « سبحان الله » (subḥān allāh) (« louez Dieu ») * '''souk''' : de « سوق » (sūq) (« marché ») * '''sourate''' : de « سورة » (swrah) (« chapitre ») * '''sucre''' : de « سكر » (sukar) issu du sanskrit « शर्करा » (śarkarā). * '''sultan''' : de « سلطان » (sulṭān) (« pouvoir », « autorité ») * '''Saïd''' : de « سعيد »‎ (Saʿyd) (« heureux ») * '''Salîm''' : de « سليم » (Salym) (« le Saint », « le Parfait ») * '''Shaytân''' : de « شيطان » (Šayṭān) (« l'Adversaire ») * '''talc''' : de « تلك » (talk) * '''tarbouche''' : de « طربوش » (ṭarbwš) (« ») * '''toubib''' : de « طبيب » (ṭabyb) (« médecin ») [1617] * '''wallah''' : de « والله » (wallāh) (« par Dieu ») * '''wesh''' : de « واش » (wāš) (« quoi ») * '''Wahid''' : de « واحد » (Wāḥid) (« l'Unique ») * '''zakât''' : de « زكاة » (zakāt) (« purification ») * '''zinzolin''' : de « جنجلان » (ğunğulān) (« semence de sésame ») * '''zob''' : de « زب » (zubb) (« pénis ») Beaucoup de mots empruntés à l'arabe commencent par ''al'' ou ''a'' car, en arabe, ''al'' est l'article défini qui a été accolé au substantif lors de l'emprunt. (Comme si un enfant qui maîtrisait encore mal le français disait ''le lane'' pour ''l'âne''.) Un cas intéressant est l'emprunt du mot « صفر » (ṣifr) qui signifie « vide » et a été transcrit à la fois par « chiffre » et par « zéro » (la notation arabe des chiffres utilisant un point pour le zéro). === Les emprunts à l'italien === Les royales épouses et les nobles dames venues d'Italie au XVI{{e|e}} siècle et au début du suivant ont apporté la civilisation du Quattrocento dans leurs bagages : vocabulaire des cours ducales et princières et du commerce qui avait permis les développements économiques lombard et toscan. Bref, quelque 8000 mots à l'époque, dont environ 10% sont utilisés encore aujourd'hui. Sur les 2000 à 8000 italianismes que comptait la langue française, seulement 700 environ ont survécu. Citons : * '''accort''' : de ''accorto'' (« clairvoyant », « adroit ») * '''amouracher''' : de ''amoracciare'' (« ») * '''assassin''' : de ''assassino'' (« meurtrier ») * '''avoir martel''' (terme aujourd'hui disparu) : être jaloux(se) * '''bambin''' : de ''bambino'' (« bébé », « enfant ») * '''bamboche''' : de ''bamboccio'' (« poupard », « bébé joufflu ») * '''banque''' : de ''banca''. La banque est un banc ou plutôt une petite table sur laquelle on pose l'argent à changer, ce qui constituait l'activité première des banques. En cas de faillite (d'une racine signifiant « tomber » que l'on retrouve dans « défaillir ») du banquier, la corporation lui interdisait symboliquement de continuer son activité en lui cassant sa table. (D'où l'italien « bancarotta », qui a donné le français « banqueroute ».) * '''bataillon''' : de ''battaglione'' * '''berlingot''' : de ''berlingozzo'' * '''bombe''' : de ''bomba'' * '''birouchette''' : de ''baroccio'' (« charrette à deux roues ») * '''brocoli''' : du pluriel de ''broccolo'' * '''burler''' (terme aujourd'hui disparu) : se moquer * '''brusque''' : de ''brusco'' (« âpre », « aigre ») * '''cabriole''' : de ''capriola'' (« saut de cabri ») * '''caprice''' : de ''capriccio'' (« frisson ») * '''carrière''' : de ''carriera'' (« chemin de chars ») * '''carrosse''' : de ''carrozza'' * '''carrousel''' : de ''carosello'' * '''carton''' : de ''cartone'' * '''cartouche''' : de ''cartuccia'' * '''charlatan''' : de ''ciarlatano'' * '''citrouille''' : de ''citruolo'' * '''colonel''' : de ''colonello'' * '''cortège''' : de ''corteggio'' * '''courtisan(e)''' : de ''cortigiano(a)'' * '''courtiser''' : de ''corteggiare'' * '''couci-couci''' : de ''così così'' (« ainsi ainsi ») * '''désastre''' : de ''disastro'' (« mauvaise étoile ») * '''discote''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''discotto'' (« éloigné ») * '''escadre''' : de ''squadra'' * '''escadron''' : de ''squadrone'' * '''escarpe''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''scarpa'' (« chaussure ») * '''escarpin''' : de ''scarpino'' * '''escroc''' : de ''scrocco'' * '''espadon''' : de ''spadone'' (« grande épée ») * '''-esque''' : de ''-esco'' * '''estafette''' : de ''staffetta'' (« courrier à cheval ») * '''estivallet''' (terme aujourd'hui disparu) : de '' '' (« bottine ») * '''fantassin''' : de ''fantaccino'' * '''fantoche''' : de ''fantoccio'' (« marionnette ») * '''filigrane''' : de ''filigrana'' * '''frasque''' : de ''frasca'' (« soudain écart de conduite ») * '''fresque''' : de ''fresco'' (« frais ») * '''ganache''' : de ''ganascia'' (« mâchoire ») * '''gonze''' : de ''gonzo'' (« idiot ») * '''hippogriffe''' : de ''ippogrifo'' * '''imbattre''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''imbrattare'' * '''intrigue''' : de ''intrigo'' * '''jalousie''' (au sens de « treillis de bois ou de fer permettant d'observer sans être vu ») : de ''gelosia'' * '''lasagne''' : du pluriel de ''lasagna''. * '''le plus de temps''' : de ''il più del tempo'' * '''leste''' : de ''lesto'' (« adroit, agile ») * '''manège''' : de ''maneggio'' * '''masque''' : de ''maschera'' * '''page''' (au sens de « serviteur d'un aristocrate ») : de ''paggio'' * '''paillasse''' (au sens de « bouffon ») : de ''pagliaccio'' (« bateleur », « clown », « pitre ») * '''pécore''' : de ''pecora'' (« brebis ») * '''pédant''' : de ''pedante'' * '''pianelle''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''pianella'' (« chaussure de daim ») * '''pizza''' * '''pizzaïolo''' : de ''pizzaiolo'' * '''poltron''' : de ''poltrone'' (« paresseux ») * '''porcelaine''' : de ''porcellana'' * '''salami''' : du pluriel de ''salame'' * '''sbire''' : de ''sbirro'' * '''sigisbée''' : de ''cicisbeo'' (« galant », « dameret ») * '''spadassin''' : de ''spadaccino'' (« bretteur ») * '''spaghetti''' : du pluriel de ''spaghetto''. * '''spurquesse''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''sporchezza'' (« saleté ») * '''supercherie''' : de ''soperchieria'' * '''taffetas''' : de ''taffetà'' * '''trop mieux''' : de ''troppo meglio'' * '''trop plus''' : de ''troppo più'' * '''voltiger''' : de ''volteggiare'' (« voleter ») * '''zibeline''' : de ''zibellino'' L'essentiel du vocabulaire français lié à la musique est emprunté à l'italien. Citons : * '''allégro''' = joyeux * '''andante''' = simple, habituel (mot à mot : qui marche [à pieds]) * '''adagio''' = lentement (Si vous circulez en véhicule sur les routes d'Italie, vous constaterez que ce mot apparaît fréquemment à l'entrée des parkings souterrains ou aux abords des écoles.) * '''scherzo''' = plaisanterie * '''ténor''' = de « tenore » qui désigne le « contenu essentiel » ; formule comparable aux expressions françaises « teneur de la loi » ou « teneur en oxygène ». Le ténor est le chanteur qui assume l'essentiel de l'opéra. À la période romantique s'ajouteront des mots allemands comme « Lied » (« chant »). === Les emprunts au russe === Vers la fin du {{XIXe siècle}}, la popularité des romans russes, traduits en français, apportent beaucoup de nouveaux mots (''steppe'', ''cosaque'', ''toundra'', etc.)<ref name="Larousse">{{W|Jean Dubois (linguiste)|Jean Dubois}}, {{W|Henri Mitterand}}, {{W|Albert Dauzat}}, ''Dictionnaire étymologique et historique du français'', {{W|Éditions Larousse}}, 2007</ref>. À leur tour, la {{w|révolution russe}} et le développement du socialisme introduisent nombre de nouveaux termes en français (''kolkhoze'', ''bolchévique'', ''koulak'', ''soviet'', etc.)<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les nombreux emprunts, citons : * '''bogatyr''' : de « богатырь » (bogatyr’) (« héros »). * '''combinat''' : de « комбинат » (kombinat). * '''cosmonaute''' : de « космонавт » (kosmonavt). * '''datcha''' : de « дача » (datcha). * '''drojki''' : de « дрожки » (drojki). * '''goulag''' : lexicalisation de « ГУЛАГ » (GULÁG), acronyme de « Главное Управление Лагерей » (Glávnyj Upravlěniě Láger') (« Direction Principale des Camps »). * '''icône''' : de « икона » (ikona) (« image religieuse »). * '''isba''' : de « изба » (izba). * '''jaleïka''' : de « жалейка » (zhaléika). * '''kopeck''' : de « копе́йка » (kopéjka). * '''lezguinka''' : « лезгинка » (lezginka). * '''mammouth''' : de « мамант » (mamant), variante désuète de « мамонт » (mamont). * '''mazout''' : de « мазут » (mazout), qui viendrait de l'arabe « مَخْزول » (makhzoul) (« résidu »). * '''morse''' : de « морж » (morj). * '''moujik''' : de « мужик » (muzhik), diminutif de « муж » (muzh) (« homme »). * '''niet''' : de « нет » (niet) (« non »). * '''novitchok''' : de « новичок » (novitchok) (« novice »). * '''oblast''' : de « область » (oblast'). * '''pérestroïka''' : de « перестройка » (perestroika). * '''podzol''' : de « подзол » (podzol). * '''rouble''' : de « рубль » (rubl'). * '''sarafane''' : de « сарафан » (sarafan). * '''taïga''' : de « тайга » (taiga). * '''télègue''' : de « телега » (telega). * '''tsar''' : de « царь » (tsar’), lui-même du vieux slave « цѣсарь » (cěsarĭ), emprunté au latin « Caesar » via le grec ancien « Καῖσαρ » (Kaîsar), source aussi de l'allemand « Kaiser » (d'où ''kaiser'' en français). * '''ukase''' : de « указ » (ukaz). * '''vodka''' : de « водка » (vodka), diminutif de « вода » (voda) (« eau ») avec le suffixe « ­-ка » (-ka). * '''yourte''' : de « юрта » (júrta). === Les emprunts à l'allemand === Les emprunts à l'allemand sont souvent limités à des vocabulaires spéciaux, notamment celui de la guerre<ref name="Larousse></ref>. Ils ont été apportés par les mercenaires allemands et suisses des XVI{{e}} et XVII{{e}} siècles, et, dans une moindre mesure, par l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne de 1870 à 1873|occupation allemande de 1870 à 1873}} et l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale|occupation de 1940 à 1943}}<ref name="Larousse></ref> : * '''accordéon''' : de ''Akkordeon'', mot forgé en 1829 par {{w|Cyrill Demian}}, inventeur de l'instrument. * '''aspirine''' : de ''Aspirin''. * '''aux fines herbes''' (« au revoir ») : c'est une déformation de « auf Wiedersehen ». * '''blitzkrieg''' : de ''Blitzkrieg'' (« guerre éclair »), composé de ''Blitz'' (« éclair ») et de ''Krieg'' (« guerre »). * '''blockhaus''' : de ''Blockhaus'' * '''bunker''' : de ''Bunker'' * '''cobalt''' : emprunt à l'allemand ''Kobalt'', de ''Kobold'', nom d'un lutin malicieux. * '''devise''' : au sens financier, probablement de ''Devise'' * '''écologie''' : de ''Ökologie'', terme forgé par {{w|Ernst Haeckel}} en 1866. * '''ersatz''' (mot à mot ''qui se tient à la place de''). * '''feldwebel''' : de l'allemand ''Feldwebel'', même sens. * '''flic''' est dérivé de « Fliege » (« mouche », d'après le sens argotique « espion »), ou de « Flick » (« garçon, jeune homme »). * '''fritz''' : du prénom allemand ''Fritz'', diminutif de ''Friedrich''. * '''Gestapo''' : de l'allemand, ellipse de '''''Ge'''heime '''Sta'''ats'''po'''lizei'' (« police secrète d’État »). * '''heimatlos''' : emprunt à l'allemand ''heimatlos'' (« apatride »). * '''homosexuel''' : probablement de ''homosexual'', composé de ''homo-'' et de ''sexual''. * '''képi''' : de ''Käppi''. * '''lansquenet''' : de ''Landsknecht'' (« fantassin »). * '''loustic''' est la francisation de ''[[wikt:lustig|lustig]]'' (« joyeux »). Dans les troupes allemandes, il y avait un bouffon que l'on appelait « Lustig » (« le Joyeux »). * '''nazi''' : de ''Nazi'', contraction de '''''Na'''tionalso'''zi'''alist''. * '''obus''' : de ''Haubitze'' (« obusier »), lui-même emprunté au tchèque ''houfnice'' (« catapulte »). * '''putsch''' : de ''Putsch''. * '''se faire appeler Arthur''' (« se faire gronder ») : dans cette locution, « Arthur » est une déformation de « acht Uhr » signifiant « huit heures » ; pendant la [[w:Seconde Guerre mondiale|Seconde Guerre mondiale]], en France occupée, le [[wikt:couvre-feu|couvre-feu]] était à huit heures du soir. Les patrouilles allemandes avaient donc pour habitude de prévenir les retardataires en leur indiquant leur montre et en leur disant « acht Uhr! ». * '''thalweg''' : de ''Thalweg'', composé de ''Thal'' (« vallée ») et de ''Weg'' (« chemin »). * '''Wehrmacht''' : de ''Wehrmacht''. === Les emprunts aux langues américaines indigènes === Tous les produits exotiques découverts aux « Indes occidentales » comme l'on disait alors ont été importés, le plus souvent via l'Espagne ou le Portugal avec leur nom d'origine plus ou moins bien compris et déformé. Ainsi : * '''avocat''' et '''hamac''' des Caraïbes * '''cacahuète''' * '''chocolat''' * '''topinambour''' qui en même temps qu'il désignait le tubercule comestible avait aussi le sens de « personne de caractère ombrageux », caractère que l'on attribuait à la tribu Topinambour d'où ont été exportées les premières de ces plantes. Cela explique que ces mots soient peu ou prou identiques dans toutes les langues européennes d'aujourd'hui. On notera le cas de l'espagnol qui appelle « platanas », les bananes. Lorsque les premiers Conquistadores rapportèrent des bananes à Séville, les badauds leur demandèrent combien il en poussait « là-bas ». « Autant que de platanes à Séville » fut la réponse qui parut par trop exagérée (bien qu'elle fut vraie) et conduisit à appeler le fruit « platana » à Séville puis dans toute l'Espagne. Indépendamment de ces importations, espagnol et portugais ont laissé quelques mots apportés par les mercenaires et liés à la vie militaire tels « adjudant » ou « camarade ». L<nowiki>'</nowiki>'''adjudant''' est celui qui aide (Du verbe ''adjutare'', « aider ») un officier (un aide de camp) comme l'adjuvant est un additif qui renforce (qui aide) les qualités d'un remède ou d'un produit industriel comme le béton. Le '''camarade''' est celui avec qui l'on partage sa chambre (« camera » d'où la « camera obscura » (chambre noire) qui aboutit plus simplement à la caméra [de cinéma]). Le camarade est le compagnon de chambrée, le '''compagnon''' étant celui avec (cum) qui l'on partage le pain (panis). Du portugais l'on peut aussi retenir : * '''pintade''' qui est l'abrégé de « galina pintada » (poule peinte) * '''sombrer''' qui vient — via un verbe français « soussoubrer » — d'un verbe portugais « soçobrar » signifiant « aller sous l'eau ». === Les emprunts à l'anglais === S'ils sont aujourd'hui importants, surtout à travers l'américain, il n'en fut pas ainsi pendant longtemps ne serait-ce que parce que les familles anglaises parlaient français et que la première grammaire française fut rédigée en anglais pour permettre aux féodaux autochtones d'acquérir la langue d'expression de leurs souverains. Les premiers emprunts à l'anglais apparaissent au XVIII{{e|e}} siècle sous la double influence du libéralisme politique qui se développe en Angleterre et définit les notions et les mots de « parlementaire » ou de « comité » et de l'expansion pré-industrielle comme de l'hégémonie maritime qui succède à celle des pays du Sud de l'Europe d'où « rail », et « tunnel ». === Les emprunts aux autres langues === Les autres langues ont moins apporté, en dehors de mots désignant des institutions ou des produits locaux (comme les boyards, le caviar). Citons : Le vieux norrois avec : * '''garer''' : de « varask » (« être sur ses gardes »). * '''quille''' (terme de marine), emprunté au vieux norrois « kilir », pluriel de « kjǫlr ». * '''saga''', signifiant « récit mythologique ou historique » ; le mot est à rapprocher de l'anglais « to say » (« dire ») et de l'allemand « sagen » (même sens). * '''vague''' est issu de « vágr », apparenté à l'anglais « wave ». Le japonais avec : * '''emoji''' : de « 絵文字 » (emoji). * '''judo''', de « 柔道 » (jūdō), composé de « 柔 » (ju) (« souplesse ») et « 道 » (do) (« voie »), littéralement « voie de la souplesse ». * '''kakemono''' emprunté au japonais « 掛物 » (kakemono). * '''manga''' tiré de « 漫画 », lui-même composé de « 漫然 » (manzen) (« sans intention ») et « 画 » (ga) (« dessin »). * '''zen''' : emprunt au japonais « 禅 » (zen), issu du chinois « 禪 » (chán), lui-même abréviation de « 禪那 » (chánnà), du sanskrit « ध्यान » (dhyāna) (« méditation »). Le turc avec : * '''babouche''', de « papuç » (« chaussure »). * '''derviche''', emprunté au turc « derviş », lui-même emprunt au persan « درويش » (derwiš) (« mendiant, pauvre »). * '''kebab''', tiré de « kebap ». L'occitan avec : * '''aïoli''' : de « alhòli ». * '''bosquet''', issu de « bosquet », diminutif de « bòsc » (bois) avec le suffixe « -et ». * '''garrigue''', emprunté à l'occitan « garriga », de l'ancien occitan « garric » (« chêne kermès »). * '''malfrat''', probablement issu de « maufaras », « malfaras » (« malfaiteur »). * '''muscat'''. * '''péguer''', mot utilisé en Occitanie signifiant « coller », est issu de l'occitan « pegar » (même sens). * '''pétanque''', de l'occitan « petanca ». === Le fond gaulois === La littérature gauloise était essentiellement composée de poésies épiques et transmise exclusivement par voie orale. C'est pourquoi s'il reste encore de nombreuses traces du gaulois dans les noms de lieux, cette langue n'a laissé — essentiellement à travers le latin — qu'une quarantaine de mots : * '''alouette''' * '''berceau''' * '''bordigue''', cabane avec des étagères pour garder le poisson au bord de la mer * les '''braies''', les « pantalons » de l'Antiquité, d'où viennent les mots « braguette » et « débraillé ». * '''bruyère'''. Le mot a été, par ailleurs confondu avec le mot latin « ruscus » qui signifiait « houx ». Un terrain à bruyères était appelé « bruscia » (qui signifiait « taillis », « buisson ») puis « brousse » (et « broussaille ») mais aussi « brosse » d'où les premières brosses qui n'étaient pas faites pour se coiffer mais pour laver le linge ou le sol et donc fabriquées à partir de végétaux très durs et acérés. « brosse » et « brousse » se spécialisèrent par la suite mais il reste des traces de cette synonymie en français moderne : « brosser » lorsque l'on parle d'un animal qui se faufile dans les taillis (ex : En brossant, le lièvre évita le chasseur.). Par analogie, on appelle aussi « brosse », la rangée de poils que l'on trouve au bout des pattes ou antennes de certains insectes et qui leur permettent, par exemple, de se situer dans l'espace tout en servant à la pollinisation. * '''cervoise''', bière d’orge ou de blé sans houblon. * '''charrue''' qui désigne à l'origine un char gaulois puis un char agricole puis finit par se limiter à un instrument muni de roues et d'un soc. *'''chêne''' qui est une fusion du gaulois latinisé ''casanus'' et du mot bas latin ''fresne'' * '''glaner''' * '''sillon''' d'une racine signifiant ''amasser de la terre'' * probablement '''tamis''' avec le même sens. * '''taisson''' qui est l'ancien nom du blaireau. * '''talus''', de ''talo'' qui désigne le front puis, par analogie avec la pente du front, un terrain en pente dans le langage des mineurs === L'emprunt par composition lexicale === Une forme particulière d'emprunt est la composition lexicale à partir de racines grecques et latines, contrairement à l'emprunt proprement dit où un mot étranger courant est introduit dans la langue d'accueil. Initié dès le XVI{{e|e}} siècle, le procédé a été particulièrement utilisé de 1750 à 1950 (pour avoir des chiffres ronds) dans tous les domaines de la vie scientifique et technique. En principe les deux racines doivent être ou grecques ou latines mais l'on rencontre des mots mixtes. Les spécialités médicales en sont un bon exemple ; à partir de « -logie » (de « λόγος », l'étude) on construit : * « andrologie » [] de « ἀνήρ », l'homme en grec ancien. * « anthropologie » [] de « ἄνθρωπος », l'être humain en grec ancien. * « cardiologie » [1797] de « καρδία », le cœur en grec ancien. * « coprologie » [] de « κόπρος », l'excrément en grec ancien. * « dermatologie » [1836] de « δέρμα », la peau en grec ancien. Le mot latin « pellis » désigne initialement la peau de bête tannée ; appliquer ce terme à la peau humaine a dû être quelque peu grossier à l'origine, comme aujourd'hui parler de la « gueule » de quelqu'un. * « gynécologie » [] de « γυνή », la femme en grec ancien. * « hématologie » [] de « αἷμα », le sang en grec ancien. * « œnologie » [] de « οἶνος », le vin en grec ancien. * « oncologie » [1970] de « ὄγκος », la tumeur en grec ancien ; les tumeurs constituent un amas en imagerie médicale comme à la palpation * « ophtalmologie » [1753] de « ὀφθαλμός », l'œil en grec ancien * « proctologie » [1970] de « πρωκτός », l'anus en grec ancien * « scatologie » [] de « σκῶρ », l'excrément en grec ancien. * « urologie » [] de « οὖρον », l'urine en grec ancien De la même façon, on construit : * « saurien » [1800] (de « σαῦρος » (« lézard »)) reptile à écailles * « dinosaure » [1845] (de « δεινός » (« terrible ») et « σαῦρος » (« lézard ») * « ichtyosaure » [1824] (de « ἰχθύς » (« poisson ») et « σαῦρος » (« lézard ») * « lycoperdon » [] (de « λύκος » (« loup ») et « πέρδομαι » (« flatuler ») * « callipyge » [] (de « κάλλος » (« beauté ») et « πυγή » (« fesse ») ou encore, en vrac : * « alopécie » [{{e}} siècle] qui désigne la chute des cheveux comparée à celle des poils du renard (« ἀλώπηξ ») se produisant chaque année. * « dromadaire » [XII{{e}} siècle] qui est le coureur (« δρομάς ») du désert * « éthologie » [1856] l'étude des mœurs (« ἦθος ») * « hippopotame » [1265] qui est le cheval (« ἵππος ») du fleuve (« πόταμος ») * « hippodrome » [1534] qui est la course (« δρόμος ») du cheval (« ἵππος ») * « pétrole » [XIII{{e}} siècle] de « πετρέλαιον » * « rhinocéros » [1288] qui a une corne (« κέρας ») sur le nez (« ῥίς ») Certains mots furent composés autrement : * « chauve-souris » vient du bas latin ''calvas sorices'' (pluriel), altération sous l'influence de ''calvus'' (« chauve »), du bas latin ''cawa sorix'', formé de ''cawa'' (« chouette ») et ''sorix'' (« souris »), signifiant littéralement « chouette-souris ». Le petit de ce mammifère volant s'appelle le « chauve-souriceau » (« chauve-souricelle » au féminin). Le nom anglais de cet animal est « bat », ce qui insipira Bill Finger et Bob Kane pour la création de [[w:Batman|Batman]]. * « soutien-gorge » [1904] dérive de ''soutien'' et de ''gorge''. Dans ce mot, ''gorge'' signifie métaphoriquement « poitrine » ou « sein ». == Les noms propres (personnes, villes, personnages de roman) devenus noms communs == Le plus connu est '''Poubelle''' du nom du préfet de police de Paris, qui imposa, en 1884, de placer les déchets dans un récipient et non de les déposer en vrac sur la chaussée et institua leur collecte régulière mais l'on peut également citer : * le père '''Clément''' qui fut le premier à obtenir des clémentines dans un orphelinat d'Oran en 1902 par greffe d'un hybride d'oranger et de mandarinier sur un pied de mandarinier. * John Loudon '''MacAdam''' qui utilisa un revêtement qui venait d'être mis au point pour solidariser les routes et les rendre plus confortables. * En 1950, après avoir assisté à une grande exposition du peintre Vittore '''Carpaccio''', le chef Giuseppe Cipriani inventa une recette de viande de bœuf crue à laquelle il donna le nom de famille de l'artiste. * '''Casanova''' est le nom de famille d'un Italien qui écrivit de célèbres mémoires érotiques (et non « pornographiques » ; bien qu'« érotisme » et « pornographie » viennent tous deux du [[grec ancien]], les sens respectifs de ces deux mots sont très différents.) Aujourd'hui, on appelle « casanova » un homme désirant ardemment séduire de nombreuses femmes. * '''Doberman''' est le nom de famille d'un gardien de fourrière d'une petite ville allemande qui, chargé d'exterminer les chiens errants, réussit à les croiser de façon à obtenir une race de chiens de garde et en sauva ainsi quelques-uns d'une mort prématurée * John '''Duns''' Scot (1266-1308) est un théologien et philosophe écossais. Devenu « dunce » en anglais, son nom pris le sens du mot français « cancre » désignant un écolier paresseux. Dans les écoles anglo-américaines, on coiffait autrefois les mauvais élèves de chapeaux coniques portant le mot « ᴅᴜɴᴄᴇ ». L'anglais « dunce cap » correspond métaphoriquement au français « [[wikt:bonnet d’âne|bonnet d'âne]] ». * '''Guillaume''' est l'imprimeur qui introduisit les guillemets (appelés initialement « guillaumets ») dans l'imprimerie ; dans ce secteur, un autre Guillaume, Massiquot (1797-1870) laisse son nom sous une forme orthographique simplifiée (massicot) au dispositif qui permet de couper les feuilles. * Louis '''Pasteur''' dont le nom se retrouve dans la plupart des langues dans des termes comme « pasteuriser » ou « pasteurisation » * François '''Barrême''', mathématicien (1640-1703) auteur d'un des premiers manuels pratiques de comptabilité * Partisane de la réforme vestimentaire, l'employée des postes Amelia '''Bloomer''' fit la promotion de [[wikt:culotte|culottes]] bouffantes ; avec le temps, ces sous-vêtements prirent le nom de leur promotrice. * Devenu aveugle très jeune, Louis '''Braille''' improvisa un système d'écriture en relief facilement lisible du bout des doigts. * Carlo '''Tonti''' qui conçu les tontines (dans une tontine, un emprunteur offre 100 euros par an pour rémunérer un capital initial de 10 000 euros par exemple. Au fur et à mesure que les prêteurs meurent la rémunération annuelle qui reste constante à 100 euros est répartie sur les seuls survivants ; ce procède fut très utilisé par les rois de France du milieu du XVII{{e}} siècle aux abords de la Révolution française puis par les premières institutions mutualistes) * '''Figaro'''. Personnage de [[w:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais|Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]], il est le barbier du Comte Almaviva ; « aller chez le figaro » signifie « aller chez le barbier/coiffeur ». Dans la deuxième pièce de la trilogie lui étant consacrée, il dit à la scène 3 de l'acte V : « Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur. » Depuis sa fondation le 15 janvier 1826, le journal quotidien ''[[w:Le Figaro|Le Figaro]]'' met cette réplique en exergue comme étant sa devise. * '''Frangipane'''. Marquis italien, Frangipani mis au point en 1558 un parfum pour les gants ; ledit parfum connut rapidement du succès pour accommoder les pâtisseries. * '''Fuller'''. Eugène Fuller est l'architecte qui dessina les plans de la géode. Les nano-particules ont une structure qui rappelle une géode. Pour honorer Fuller on eut l'idée de donner son nom à la structure. * '''Bougainvilliers''', navigateur qui ramena la plante. De même, camélia (initialement écrit Camellia) à qui Linné (qui nomma nombre de plantes de façon raisonnée) donna ce nom en souvenir du père jésuite qui l'avait ramené du Japon : Camellus * '''Oignon''' était le responsable du protocole de Louis XIV et il exigeait des Grands qu'ils fussent rangés. Par la suite, la référence à ce royal ordonnancement fut oubliée et l'image d'oignons rangés sur un marché se substitua à l'originale. * '''Calepin'''. En 1502, Ambrogio Calepino publia un dictionnaire de latin. Le mot « calepin » désigna d'abord un dictionnaire (latin ou non) puis évolua vers le sens de recueil de notes. * '''Sandwich''' est le nom d'un comte anglais (1718-1792) qui, joueur infatigable, demanda qu'on lui servît son repas entre deux tranches de pain pour ne pas quitter le salon de jeu. * '''grégorien''' : Pape de 590 à 604, Grégoire XIII fixa définitivement les textes rituels et plaça la messe à la première place des cérémonies du culte, sur le plan artistique. Il fit établir une sélection de chants épurés destinés à toutes les fêtes de l'année (l'antiphonaire) et fonda une école de musique destinée à diffuser une nouvelle interprétation mélodique. Il réforma également le calendrier julien. * '''Lalune''' était un général dont les bourdes étaient nombreuses d'où l'expression ''bête comme la lune'' * À l'inverse, Jean '''Colin-Maillard''', aveuglé par le sang d'une blessure infligée par l'ennemi se saisit d'un maillard (« marteau » — à comparer avec « maillet » —) et frappant plus ou moins au hasard massacra nombre de ses adversaires ; d'où le jeu de colin-maillard. * '''Hooley''' était un Irlandais qui rançonnait les paysans en faisant montre d'une extrême violence vis à vis de ceux qui ne se soumettaient pas à ses exactions d'où les « hooligans » des stades. * Étienne de '''Silhouette''' était contrôleur général des Finances au XVIII{{e}} siècle. Son nom est resté dans la langue soit en raison des nombreuses caricatures que l'on fit de lui soit du fait de ses passages rapides aux affaires qui ne permettaient que de l'y apercevoir. * '''dulcinée''' désigne poétiquement une femme inspirant une passion romanesque. Cet emploi provient du nom d'un personnage de ''[[w:Don Quichotte|L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche]]'', l'œuvre la plus connue de [[w:Miguel de Cervantes|Miguel de Cervantes]] (1547-1616). * '''Paparazzo''' est le nom d'un photographe apparaissant dans le film ''[[w:La Dolce Vita|La Dolce Vita]]'' (1960). Aujourd'hui, on appelle « paparazzo » un photographe ayant comme domaine de prédilection la vie privée des célébrités. Dans le genre « grunge » on trouve ''isabelle'' et ''bourdaloue''. * '''isabelle''' est la couleur de la robe d'un cheval ou du pelage d'un chat qui associe jaune pâle, rouge et noir. La légende veut qu'une noble dame prénommée Isabelle ait fait vœu de ne pas changer sa chemise entre le départ de son époux pour la guerre et son retour. Il existe deux variantes : Isabelle la Catholique lorsque le roi soutint le siège de Grenade (1491) qui dura un an et l'archi-duchesse Isabelle, petite fille de Catherine de Médicis et de Henri II lorsque son époux — Albert — partit pour Ostende et revient en triomphateur après que la ville ait cessé de lui résister pendant trois ans. D'où la couleur de la chemise au retour du bien-aimé. Il semble cependant aux philologues modernes que le mot est tout simplement l'emprunt du mot ''hiza'' (lion) à l'arabe à cause de la couleur du pelage de ce fauve. * '''Bourdaloue''' (ce n'est plus légende mais réalité) était un prédicateur de Notre-Dame de Paris à l'éloquence fort prisée des dames de la bourgeoisie parisienne. Rhétoricien accompli, il captivait son public pendant plusieurs heures et certaines dames eurent l'idée de s'équiper d'un petit vase très discret leur permettant de satisfaire leurs besoins naturels sans quitter leur place (à l'époque les robes étaient assez larges) * Dans l<nowiki>'</nowiki>''Orlando innamorato'', Matteo Maria Boiardo raconte que le roi circassien '''Sacripante''' fit preuve d'une bravoure et d'une force extraordinaires pour porter secours à la dame de ses pensées sans qu'on le payât en retour. Francisé en ''sacripant'', le nom de ce personnage désigna d'abord un bravache (Au même titre que « matamore » et « rodomont ».), puis un mauvais sujet et une personne dont la compagnie est peu recommandable. Aujourd'hui, il s'emploie affectueusement pour désigner un individu espiègle ou malicieux (En particulier les petits garçons, au même titre que « chenapan », « coquin » et « garnement »). Coté paillettes, au contraire, le '''strass''' fut inventé par un joailler parisien : Georges Frederic Strass (1770-1773) Pour ce qui est des villes citons : * '''angora''' : Initialement on ne parlait pas d'un chat angora mais d'un chat d'Angora, ancien nom de la ville d'Ankara en Turquie * '''bougie'''. Cire fine de Bougie, ville située dans l'Algérie actuelle, prisée dès le XIV{{e}} siècle car elle ne produisait pas trop de fumée pour un bon éclairage. * '''corbillard'''. Dès le XVI{{e}} siècle, on appelait « corbeillard » le coche d'eau — peint en noir — qui assurait une navette entre Paris et Corbeil. Le mot pris son sens actuel au XVIII{{e}} siècle. Les bateaux-mouches ont une origine identique : une navette entre Lyon et le quartier de La Mouche. * '''cordonnier'''. Étymologiquement, c'est celui qui travaille le cuir à la façon des Cordouans (habitants de Cordoue en Espagne) ou, plus probablement, le cuir en provenance de cette ville. * '''cravate'''. C'est à l'origine le large ruban que les soldats du Royal Croate étaient autorisés à porter par Louis XIV. « Croate » se prononça rapidement « cravate ». * '''faïence'''. Ce type de poterie fut imaginé dans le région italienne de Faenza (une cinquantaine de kilomètres au sud-est de Bologne). * '''jeans'''. Vers 1850, Levi-Strauss fabrique des pantalons avec de la toile servant à bâcher les chariots dont il renforce les coutures avec des rivets. Cependant une dizaine d'années plus tard il trouve encore plus résistant : un tissu de coton fabriqué à Nîmes depuis la fin du XVI{{e}} siècle, teint en bleu avec de l'indigo. Ce tissu de Nîmes deviendra ''denim'' d'abord prononcé ''denime''. Comme Nîmes n'est pas un port, c'est de Gênes que le tissu prend la mer pour les États-Unis d'où sa seconde appellation de ''tissu bleu de Gênes'' devenu ''blue-jeans'' puis simplement ''jeans''. *'''sardine'''. Originellement il s'agit d'un poisson pêché en Sardaigne. Sans dériver de noms de personnes, des noms communs sont issus de noms de personnages de roman ou de noms commerciaux : * Le ''Roman de Renart'' fut aussi célèbre au Moyen Âge que les aventures d'Harry Potter de nos jours. Il met en scène un goupil (c'est à dire en ancien français un renard) nommé « Renart » (Du francique ''Reginhart'', signifiant « le fort en conseil ») qui berne Ysengrin le loup, Noble le lion ou encore Tibert le chat. Ce récit eut tellement de succès que le nom de son personnage principal se substitua au mot « goupil », issu du latin « vulpes ». En 1973, Walt Disney Pictures s'inspira de cette œuvre pour ''[[w:Robin des Bois (film, 1973)|Robin des Bois]]''. En 1985, ce roman fut adapté assez librement et « modernisé » dans une série d'animation française intitulée ''[[w:Moi Renart|Moi Renart]]''. En 1919, l'écrivain américain [[w:Johnston McCulley|Johnston McCulley]] publie ''[[w:Le Fléau de Capistrano|Le Fléau de Capistrano]]'' un récit dont le héros a choisi de lutter contre l'injustice en cachant sa véritable identité sous le nom espagnol du renard. (« zorro » Pour désigner le justicier homonyme, les hispanophones disent et écrivent « El Zorro ».) * La '''syphilis''' (une maladie sexuellement transmissible) doit son nom au berger Syphilus des ''Métamorphoses'' d'Ovide, un des auteurs latins les plus lus au Moyen Âge. (Qui connut d'ailleurs une « renaissance ovidienne ».) Le plus original est que cette maladie, importée du Nouveau Monde, n'existait pas à l'époque antique. C'est un traducteur de Vérone, Girolamo Fracastoro, qui ajouta cet épisode à son modèle en 1530, époque où cette maladie faisait aussi peur que le sida aujourd'hui ; car, les Européens n'ayant jamais été au contact de l'agent infectieux, ils étaient nombreux à en mourir. Selon les endroits, on donnait différents surnoms à la syphilis : « mal italien » (pour les Français), « mal français » (pour les Italiens, les Espagnols, les Russes, les Allemands, les Anglais et les Polonais), « mal espagnol » (pour les Portugais et les Néerlandais), « mal anglais » (pour les Écossais), « rash de Canton » / « ulcère chinois » (pour les Japonais). Nicolas '''Chauvin''', personnage d'un vaudeville de 1831 (''La Cocarde tricolore'') représentait un soldat de l'Empire un peu bébête au patriotisme quelque peu excessif. * '''éclair''' La fermeture Éclair est une marque de fermeture à glissière. Cette marque s'étant imposée dans toute l'Europe on parle aussi de « chisura lampa » (même formule) en italien. * '''frigidaire''' est une marque de réfrigérateur (on parlait initialement d<nowiki>'</nowiki>''armoire réfrigérante'' d'où ''réfrigérateur'') * '''klaxon''' est le nom du premier fabricant de cet outil. * '''texto''' est une marque déposée par SFR pour désigner les SMS. (c'est à dire originellement l'élément du ''Short Message Service'' que l'on a francisé en ''Service messager succinct''.) À Marseille, entre les deux guerres mondiales on n'utilisait pas d'eau de Javel (nom de l'inventeur) mais de la pigeonne, du nom de la marque locale. On trouve des phénomènes identiques dans toutes les langues. Ainsi, l'italien appelle « montgomery » (Du nom d'un général qui portait ce vêtement avec élégance.) ce que l'anglais nomme « duffle coat ». == Les abréviations == Le fait que certains mots constituent des acronymes reste parfois conscient mais est oublié : * « apud » [] pour « amine precursor uptake and decarboxylation » (Il s'agit de cellules de la crête neurale qui migrent chez l'embryon et jouent un rôle important dans le système neuro-endocrinien.) * « cyborg » [1960] pour « cybernetic organism » * « CEDEX » [1972] pour « courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle » * « CIDEX » [] pour « courrier individuel à distribution exceptionnelle » * « glare » [] pour « glass laminate aluminium reinforced epoxy » () * « laser » [1960] pour « light amplification by stimulated emission of radiations » () * « maser » [1954] pour « microwave amplification by stimulated emission of radiations » () * « prion » [1982] pour « proteinaceus infective only particule » (particule infectieuse de nature protéique) * « quasar » [1965] pour « quasi-stellar radio source » (radiosource quasi-stellaire) * « radar » [1944] pour « radio detecting and ranging » () * « sida » [1981] pour « syndrome d'immunodéficience acquise » * « sonar » [1970] pour « sound navigation and ranging » () * « snob » est l'abréviation (s. nob.) de « sine nobilitate » (non noble), mention que portaient les collèges anglais habitués à n'accueillir que les enfants de la noblesse lorsqu'ils s'ouvrirent à la bourgeoisie. Que ce fut vrai ou médisance, on disait que les enfants issus de la bourgeoisie affectaient des comportements habituels à la noblesse et cherchaient à se montrer plus nobles que les nobles. * « S.O.S. » qui a gardé les points séparateurs est (par rétroacronymie) l'abréviation de « Save our souls » (Sauvez nos âmes). Au temps du code Morse, le ''s'' correspondant à trois brèves et le ''o'' à trois longues, l'envoi d'un S.O.S. se traduisait par la répétition sans fin de trois brèves, trois longues et trois brèves. * « jeep » constitue l'évolution ultime de la prononciation des initiales « G.P. » pour « General Purpose » (tous usages) caractéristique essentielle voulue par les militaires commanditaires de cette voiture. Le mot est à rapprocher de « G.I. » terme affectueux pour désigner les soldats américains dont les effets portent le terme « G.I. » pour « Government Issue » (propriété de l'État). Comme tous les mots communs, les abréviations donnent des dérivés : radarisé, snober, snobinard, apudlike == Les onomatopées == Ce mot vient du latin ''onomatopoeia'', issu du grec ancien « ὀνοματοποιία ». Il s'agit de mots qui visent à imiter un son ou à suggérer la chose nommée : * ''boum'', ''paf'', ''crac'' * ''brrr'' qui remonte au XVIII{{e|e}} siècle * ''gazouillis'' * ''glouglou'' * ''frou frou'' qui vient de ''frifilis'', mot du XVIII{{e|e}} qui évoque le froissement des tissus * susurrer * vrombir * murmure : initialement le mot désignait un bruit assourdissant. * ''patte'' serait la traduction du bruit fait par le frottement des poils des pattes d'un animal qui court vite * ''bat'', le bruit que l'on fait en bâillant est à l'origine du latin ''batare'' qui a donné le français « bâiller ». * ''slogan'' vient du gaélique écossais ''sluagh-gairm'' (« cri de guerre »). == Les mots forgés de toutes pièces == * '''Ordinateur''' : dans la plupart des pays, on parle de ''computer'' (= qui calcule). En France, lorsque la machine commença à être connue, on parlait ''d'ensemble électronique'' ou encore de ''calculateur électronique'' pour celles qui n'étaient pas dédiées à la gestion mais à des calculs proprement dits. Le principal constructeur de l'époque, pour ne pas dire le seul, IBM souhaita trouver un mot spécifique à sa marque et chargea un linguiste, J. Perret de cette démarche. Ce dernier, en retenant que la machine triait rapidement les données, rechercha un vieux mot de théologie "ordinateur" et le "vendit" à IBM. Il est dit dans la Bible que Dieu est le Grand Ordinateur car Il trie et assemble. La protection de la marque ayant pris fin, le mot est tombé dans le domaine public. * Récemment les informaticiens ont à nouveau puisé dans le vocabulaire de la théologie en imaginant d'utiliser le mot ''ontologie'' pour désigner la description sémantique d'un domaine c'est à dire l'ensemble des mots du domaine et des relations qui les unissent. * '''Bikini''' et '''monokini'''. Le créateur du premier bikini — même si sa culotte était bien plus haute et couvrante que la nôtre — savait que ce vêtement allait faire scandale, d'autant qu'aucun mannequin professionnel n'avait accepté de le présenter au public et qu'il avait dû s'adresser pour ce faire à une danseuse de spectacle nu. Tout le monde avait alors à l'esprit le petit atoll de Bikini où eut lieu la première explosion atomique expérimentale en grandeur réelle ; le créateur retint donc de nom à la fois pour la petite surface du vêtement (comme l'atoll) et l'explosion « atomique » qu'il allait créer. Lorsque la mode d'un bronzage quasi intégral fut lancée, on joua à nouveau sur le mot en appelant « monokini » un maillot composé seulement de la pièce du bas comme si le préfixe ''bi-'' de « bikini » caractérisait l'existence de deux parties (à comparer à la plaisanterie éculée : « Elle a attrapé des microbes et même des crobes entiers. »). * '''français moyen''' date très exactement d'un discours d'un homme politique de l'entre deux guerres, Édouard Herriot, prononcé le 19 août 1924 et désigne en fait ce que les statisticiens appelleraient plutôt le français modal. D'autres mots sans avoir été inventés ont eu une introduction dans la langue française liée à un phénomène bien identifié. Ainsi : * '''rescapé'''. Le mot appartient à un dialecte wallon. En 1906, la France connut une des plus grandes tragédies industrielles, l'explosion de la mine de Courrières qui fit près de 1100 morts. Des mineurs belges étaient venus aider au sauvetage de leurs camarades français bloqués depuis plusieurs jours dans un puits à la suite d'un éboulement. Interrogés par un journaliste, ils parlèrent des « rescapés ». Ce mot fut repris par l'ensemble de la presse et introduit du jour au lendemain dans le français standard qui en généralisa vite le sens. * '''côté cour''' et '''côté jardin'''. Cette expression des gens de théâtre est une première manière de politiquement correct (sous peine de mort). Sous l'Ancien Régime français, le théâtre royal comportait deux loges, l'une pour le roi et l'autre pour la reine. La mise en scène faisait ainsi naturellement référence au côté de la reine ou au côté du roi. Avec la Révolution française, un tel référentiel pouvait valoir un aller immédiat pour l'échafaud. Une des loges était située du côté d'une cour et l'autre du côté d'un jardin, d'où la substitution. == Références == === Sources === <references/> === Bibliographie === * ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/definition/ → consulter cet ouvrage] * {{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 2019 [[Catégorie:Étymologie de la langue française (livre)|Origines du vocabulaire]] ee36woiv2gl2a3bb78t6p1o9tzy6qzg 683218 683217 2022-08-10T08:16:02Z Dim Blob 109914 /* Les emprunts au francique */ wikitext text/x-wiki {{Étymologie de la langue française/Navigation}} == Les mots d'origine latine == === Remarques préliminaires sur l'évolution de la prononciation === Il convient de souligner l'importance du facteur phonétique dans l'évolution des mots. Par exemple, ''oie'' vient du latin populaire ''auca'' dérivé du latin classique ''avis'' (« oiseau ») que l'on retrouve dans ''aviculture'' (« élevage des oiseaux ») ou ''grippe aviaire'' (« transmise par des oiseaux »). Pour comprendre les évolutions phonétiques, il faut garder à l'esprit : * Qu'elles se sont déroulées sur de nombreuses générations. En comptant qu'une génération « vaut » vingt-cinq ans, près de cinquante générations se sont succédé entre le sac de Rome en 410 et ''Le Cid'' de Pierre Corneille, où nous constatons que nous ne prononçons pas exactement comme notre grand-mère (génération G-2). * Que jusqu'au XX{{e|e}} siècle, il n'existait ni radio ni télévision et donc aucune norme nationale « palpable » en matière de prononciation. C'est la radio qui a facilité une prononciation homogène. Pendant la Première Guerre mondiale, des agrégés d'allemand faits prisonniers furent fusillés pour avoir refusé de servir d'interprètes entre des officiers du sud et du nord de l'Allemagne qui ne se comprenaient pas très bien. Dans les années 1950 et 1960, en Angleterre, il existait des offres d'emploi exigeant des candidats qu'ils eussent l'[[wikt:accent|accent]] de la BBC (Abréviation de ''British Broadcasting Corporation'', signifiant « Corporation britannique de radiodiffusion »), la radio nationale officielle britannique. * Que la conjonction de ces deux phénomènes fait qu'encore au XVII{{e|e}} et XVIII{{e|e}} siècles, à la Cour, le son [wa] se prononçait [wɛ] (d'où [lə rwɛ] pour « le roi », [lə bwɛ] pour « le bois ») et que l'on ne prononçait aucune lettre finale ([lə sɛr] pour « le cerf », [nuri] pour « nourrir ») alors que le peuple parisien prononçait [rwa], [bwa], [sɛr]. À la Cour comme à la ville, on roulait les ''r''. Encore à l'époque de Victor Hugo, lorsque l'on déclamait : « le bruit sourd des canons roulants vers Austerlitz », l'auditoire entendait un véritable grondement. * Que jusque dans les années 1950, la sonorisation était rare et imparfaite, ce qui imposait de parler en articulant, en découpant bien les syllabes sans « manger » les finales rétablies en partie au début du XIX{{e}} siècle. Imaginez un cours sans micro dans un amphithéâtre de la Sorbonne, un sermon sans micro à Notre-Dame de Paris, une plaidoirie sans micro dans la grande salle d'audience d'un tribunal aujourd'hui classé monument historique, un discours dans l'hémicycle du Sénat. Des générations de professeurs, de prêtres, d'avocats ou d'hommes politiques ont pourtant dû le faire. Pour le commun des mortels, se faire entendre dans une foire où tout le monde criait ne devait pas être facile, pas plus que dans la salle de garde d'un château (Essayez par exemple au Palais des Papes à Avignon un jour d'affluence : elle correspond à la salle d'accueil). * Qu'il y a toujours eu des modes qui laissent des traces. Au XVI{{e|e}} siècle, il était de bon ton de prononcer [z] le ''r'' compris entre deux voyelles. « Paris » se prononçait [pazi], et « oratoire » [ozatwar] d'où les noms de ville en ''-Ozoir'' ou ''-Osoir'' lorsque la commune comptait une chapelle. Sous Napoléon I<sup>er</sup>, et peut-être parce que Joséphine de Beauharnais éprouvait des difficultés à les prononcer, il devient à la mode d'élider les ''r'' d'où les ''inc'oyables'' et les ''mé'veilleuses''. Entre les deux, les Précieuses — qui étaient loin d'être nécessairement ridicules — ont fait la chasse à tous les gestes disgracieux ; on leur doit les mousses inventées par leurs cuisiniers à qui elles avaient demandé des plats qui n'exigeassent pas des mouvements musculaires trop marqués lors de la mastication. Cette volonté a sûrement exercé une influence sur leur prononciation. * Que, plus généralement, les sons des langues indo-européennes s'articulent en un système qui permet de distinguer des labiales, des dentales, des palatales et que le passage de l'une à l'autre est assez simple ce qui explique, par exemple, qu'au ''qu'' latin corresponde ''v'' ou ''f'' dans les langues plus nordiques comme « quatre » (français) / « quattro » (italien) et « vier » (allemand), « voor » (flamand) et « four » (anglais) ou encore « qui » (français) / « chi » (italien) et « who » (anglais) / « wer » (allemand) ; de même, on trouve une correspondance entre le [d] et le [t] (« dent » au Sud contre « tooth » (même sens) au Nord, « dies » (« jour ») au Sud contre « Tag » (même sens) au Nord). === Les doublets === Au fil du temps, les mots latins ont évolué phonétiquement et sémantiquement en français. Par exemple, ''captivum'' a donné ''chétif'' avec le sens que nous lui connaissons, un captif étant souvent chétif du fait des mauvaises conditions de sa détention. Lorsque, à partir du XIV{{e|e}} siècle, on se mit à traduire beaucoup de textes latins en français parce que le latin commençait à [[w:langue morte|disparaître]], alors même que le contenu des textes latins conquérait l'intérêt des lecteurs français, on traduisit ''captivum'' par ''captif'' pour désigner le prisonnier en tant que tel. On dit ainsi que ''captif'' et ''chétif'' sont des [[w:Doublet lexical|doublets]]. D'une façon générale, les mots de formation populaire se référent au concret et les mots de formation savante sont plus abstraits ; mais il existe des exceptions. Exemples : * ''ancêtre'' (milieu du XI{{e|e}} siècle) ~ ''antécesseur'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''antecessor'' * ''arracher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''éradiquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''eradicare'' * ''Auvray'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Alfred'' ({{e|e}} siècle) ← ''Alv(e)redus'' * ''banquier'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bancaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''bancarius'' * ''benêt'' (XVI{{e|e}} siècle) ~ ''béni'' ({{e|e}} siècle) ← ''benedictus'' * ''béton'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bitume'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bitumen'' * ''biche'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''bête'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''bestia'' * ''Benoît'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Bénédict'' ({{e|e}} siècle) ← ''Benedictus'' * ''carré'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''quadrat'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''quadrato'') ← ''quadratum'' * ''chaîne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''catène'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''catena'' * ''chaire'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''cathèdre'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''cathedra'' — N.B. : On a en réalité affaire à un triplet lexical, puisque le mot ''chaise'' n'est lui-même qu'une variante dialectale de ''chaire''. * ''chance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''cadence'' (XVI{{e}} siècle, via l'[[italien]] ''cadenza'') ← ''cadentia'' * ''chanoine'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''canonique'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''canonicus'' * ''chape'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''cape'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''cappa'' * ''chasser'' (fin du XII{{e}} siècle) ~ ''capter'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captare'' — N.B. : ''Captare'' s'est vraisemblablement altéré en ''captiare'' très tôt en bas-latin avant de donner ''chacier'' en ancien français. * ''chaume'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ~ ''calame'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''calamus'' * ''cheptel'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''capital'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''capitalis'' * ''chétif'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''captif'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''captivus'' * ''chose'' (IV{{e}} siècle) ~ ''cause'' (milieu du XII{{e|e}} siècle) ← ''causa'' * ''colère'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''choléra'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''cholera'' — N.B. ''Cholera'' est devenu ''colera'' en bas latin. * ''concierge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''conserve'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''conservus'' * ''confiance'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''confidence'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''confidentia'' * ''copain'' (XVIII{{e|e}} siècle) ~ ''compagnon'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''companio'' * ''couple'' (XII{{e}} siècle) ~ ''copule'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''copula'' * ''cré{{--}}tin'' (XVIII{{e}} siècle) ~ ''chrétien'' (IX{{e|e}} siècle) ← ''christianus'' * ''déchéance'' (XII{{e}} siècle) ~ ''décadence'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''decadentia'' * ''dépit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''despect'' ({{e|e}} siècle) ← ''despectus'' * ''dévoué'' ({{e|e}} siècle) ~ ''dévot'' (fin du XII{{e|e}} siècle) ← ''devotus'' * ''employer'' (début du XII{{e}} siècle) ~ ''impliquer'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''implicare'' * ''enchantement'' (XII{{e}} siècle) ~ ''incantation'' (XIII{{e}} siècle) ← ''incantatio'' * ''enchanteur'' / ''enchanteresse'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''incantateur'' / ''incantatrice'' (XV{{e|e}} siècle) ← ''incantator'' / ''incantatrix'' * ''entier (XI{{e|e}} siècle) ~ ''intègre'' ({{e|e}} siècle) ← ''integer'' * ''exploiter'' (début du XII{{e|e}} siècle) ~ ''expliciter'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''explicitare'' — N.B. : L'ancien français ''espleitier'' / ''esploitier'' a été refait ''exploiter'' au XVI{{e|e}} siècle. * ''écluse'' (XI{{e}} siècle) ~ ''exclue'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''exclusa'', participe passé féminin du verbe ''excludere'' * ''écolier'' (XIII{{e}} siècle) ~ ''scolaire'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''scholaris'' * ''écouter'' (X{{e}} siècle) ~ ''ausculter'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auscultare'' * ''écrit'' (XII{{e}} siècle) ~ ''script'' (XX{{e|e}} siècle) ← ''scriptum'' * ''étroit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''strict'' (XVIII{{e|e}} siècle) ← ''strictus'' * ''éveux'' ({{e|e}} siècle) ~ ''aqueux'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''aquosus'' * ''évêché'' (X{{e|e}} siècle) ~ ''épiscopat'' (XVII{{e}} siècle) ← ''episcopatus'' * ''évier'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''aquarium'' (XIX{{e}} siècle) ← ''aquarium'' * ''Edwige'' ({{e}} siècle) ~ ''Havoise'' ({{e}} siècle) ← ''Hedvigis'' * ''façon'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''faction'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''factio'' * ''faix'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fasce'' (1{{e|re}} moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''fascis'' * ''fantôme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fantasme'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''phantasma'' * ''ferme'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''firme'' (XIX{{e|e}} siècle) ← ''firma'' * ''féal'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fidèle'' (X{{e|e}} siècle, réintroduit au XVI{{e}} siècle) ← ''fidelis'' * ''fétiche'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''factice'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''facticius'' * ''forge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''fabrique'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fabrica'' * ''frêle'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''fragile'' (XIV{{e}} siècle) ← ''fragilis'' * ''fuir'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''fuguer'' (XX{{e}} siècle) ← ''fugere'' — N.B. : ''Fugere'' a d'abord changé de conjugaison en bas latin (''fugire'') avant d'aboutir à « fuir ». * ''gaine'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vagin'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''vagina'' — N.B. : ''Vagina'' donnera aussi, via l'espagnol ''vainilla'', le terme « vanille ». Ce dernier désigne à l'origine la ''petite'' gousse du vanillier, d'où le suffixe diminutif ''-illa'' (''-ille''). * ''grêle'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''gracile'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''gracilis'' * ''Geoffroy'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Godefroy'' ({{e|e}} siècle) ← ''Godefridus'' * ''Gilles'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Égide'' ({{e|e}} siècle) ← ''Aegidius'' * ''hôtel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''hôpital'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''hospitalia'' * ''luette'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ~ ''uvule'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''uvula'' * ''Louis'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Ludovic'' ({{e}} siècle) ← ''Ludovicus'' * ''mâcher'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mastiquer'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''masticare'' * ''ménestrel'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministériel'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ministerialis'' * ''métier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''ministère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ministerium'' * ''moutier'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''monastère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''monasterium'' * ''moyen'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''médian'' (XVI{{e}} siècle) ← ''medianus'' * ''mûr'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''mature'' (XX{{e|e}} siècle, anglicisme) ← ''maturus'' * ''Maud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Mathilde'' ({{e|e}} siècle) ← ''Mathilda'' * ''nourrisson'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''nutrition'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''nutritio'' * ''Noël'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''natal'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''natalis'' * ''œuvre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''opéra'' (XVII{{e|e}} siècle, via l'[[italien]] ''opera'', de même sens) ← ''opera'', pluriel d<nowiki>'</nowiki>''opus'' * ''orfraie'' (XIV{{e|e}} siècle) ~ ''ossifrage'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''ossifraga'' * ''oreiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''auriculaire'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''auricularis'' * ''orteil'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''article'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''articulus'' * ''paladin'' (XVI{{e|e}} siècle, via l'italien ''paladino'', XIII{{e}} siècle) ~ ''palatin'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''palatinus'' * ''parvis'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''paradis'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''paradisus'' * ''parole'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''parabole'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''parabola'' * ''pèlerin'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''pérégrin'' (1<sup>re</sup> moitié du XII{{e|e}} siècle) ← ''peregrinus'' * ''pitié'' (XI{{e|e}} siècle) ~ ''piété'' (fin du X{{e|e}} siècle) ← ''pietas'' * ''poison'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''potion'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''potio'' * ''Péronnelle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Pétronille'' ({{e|e}} siècle) ← '' Petronilla'' * ''raison'' (X{{e}} siècle) ~ ''ration'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''ratio'' * ''renard'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Renart'' ({{e|e}} siècle) ← ''Renartus'' * ''répit'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''respect'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''respectus'' * ''rouer'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''rôder'' (XV{{e|e}} siècle via l'ancien occitan ''rodar'', « vagabonder ») ← ''rotare'' * ''royal'' (IX{{e}} siècle) ~ ''régalien'' (XVII{{e|e}} siècle) ← ''regalis'' * ''Renaud'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Réginald'' ({{e|e}} siècle) ← ''Reginaldus'' * ''sanglier'' (fin du XI{{e|e}} siècle) ~ ''singulier'' (fin du XIII{{e|e}} siècle) ← ''singularis'' — N.B. : ''Sanglier'' est en réalité tiré de l'expression ''porc sanglier'', c'est-à-dire ''cochon solitaire''. * ''sauveur'' ({{e|e}} siècle) ~ ''sauveteur'' ({{e|e}} siècle) ← ''salvator'' * ''seing'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''signe'' (2<sup>de</sup> moitié du X{{e|e}} siècle) ← ''signum'' * ''serment'' (IX{{e|e}} siècle) ~ ''sacrement'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''sacramentum'' * ''taverne'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''tabernacle'' (XIV{{e|e}} siècle) ← ''taberna'' — N.B. : ''Tabernacle'' vient de ''tabernaculum'', diminutif de ''taberna''. * ''tâter'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''taxer'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''taxare'' * ''thiois'' ({{e|e}} siècle) ~ ''tudesque'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''theodiscus'' * ''tôle'' ({{e|e}} siècle) ~ ''table'' ({{e|e}} siècle) ← ''tabula'' * ''traiteur'' (XVII{{e|e}} siècle) ~ ''tracteur'' (XVIII{{e}} siècle) ← ''tractor'' * ''Thierry'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théodoric'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theodoricus'' * ''Tiphaine'' ({{e|e}} siècle) ~ ''Théophanie'' ({{e|e}} siècle) ← ''Theophania'' * ''veiller'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vigiler'' ({{e|e}} siècle) ← ''vigilare'' * ''verge'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vergue'' (XII{{e|e}} siècle) ← ''virga'' * ''vergogne'' (XIII{{e|e}} siècle) ~ ''vérécondie'' (XVI{{e|e}} siècle) ← ''verecundia'' * ''vouivre'' (XII{{e|e}} siècle) ~ ''vipère'' (XIII{{e|e}} siècle) ← ''vipera'' Il existe également des doublets constitués de deux termes populaires. C'est par exemple le cas de : * ''chaînon'' (XII{{e|e}} siècle) et ''chignon'' (fin du XII{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du bas latin ''catenion''. * ''chaire'' (début du XII{{e|e}} siècle) et ''chaise'' (début du XV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin ''cathedra'' * ''gourde'' (XIII{{e|e}} siècle) et ''courge'' (XIV{{e|e}} siècle) qui proviennent chacun du latin classique ''cucurbita''. '''Note :''' Les datations correspondent à la première attestation écrite d'un mot, mais ne sont pas forcément représentatives de sa première utilisation orale. === Les fusions === On notera aussi les fusions de mots : * '''affaire''' (initialement ce qu'il y a ''à faire'') * '''alarme''' (initialement ''all'arme'', « aux armes »). L'italien actuel a conservé la forme originelle ''all'arme''. * '''antan''' (initialement *''ant(e) anu'' en latin vulgaire, du syntagme latin ''ante annum'' « l'année dernière »). * '''aujourd'hui''' (composé de ''au jour de'' et de ''hui'', du latin ''hodie'', (« en ce jour »), il signifie donc « au jour présent »). De ce fait, ''au jour d'aujourd'hui'' est un splendide pléonasme. * '''bonhomme''' (initialement un ''bon homme'', c'est-à-dire un brave homme, un homme cultivé). * '''gendarmes''' (initialement ''gens d'armes''). * '''lingot''' (composé de l'article défini français ''le'' et du mot anglais ''ingot'') * '''malgré''' (initialement ''mal gré'', « de mauvais gré ») * '''naguère''' (initialement il ''n'y a guère'' de temps) * '''parce que''' (initialement ''par ce'' que ce mot, etc.) * '''voilà''' (initialement ''vois là'') == Les emprunts == '''Note :''' les astérisques (*) indiquent une forme reconstruite, c'est-à-dire non attestée à l'écrit mais supposée par plusieurs autres formes. C'est par exemple le cas de l'{{w|indo-européen commun}}, qui est une langue hypothétique (puisque non attestée à l'écrit) dont découlent, entres autres, les langues indo-iraniennes, les langues celtiques, germaniques, helléniques, italiques, etc. === Les emprunts au francique === Les mercenaires et travailleurs ruraux avaient déjà introduit quelques termes dès les années 250 après J.-C.<ref name="Larousse"></ref>, mais ce sont surtout les {{w|Invasions barbares|Grandes invasions}} qui ont introduit le vocabulaire de la guerre et du droit salique<ref name="Larousse"></ref>, très différent du droit romain. Par la suite, les vainqueurs ont adopté la langue de l'ex-Empire romain comme les Romains avaient eux-mêmes adopté la civilisation des Grecs, qu'ils avaient dominés militairement (L'élite romaine parlait le grec ancien ; lorsqu'il fut poignardé, Jules César s'exprima en grec ancien en reconnaissant Brutus parmi les conspirateurs ; il ne dit pas : « ''Tu quoque mi fili.'' » mais « Καὶ σὺ τέκνον. » (Kaì sù téknon.) Parmi les mots d'origine francique, citons : * '''bordel''' qui désignait une grosse planche. Comment est-on passé du sens de « planche » à celui de « désordre » ? À partir de ces planches, on pouvait construire de pauvres maisons rudimentaires et ce fut le premier sens (le composé à partir du composant). Cette cabane de planches en « bord'eau » ou « bord'elle » (la mer, la rivière) servant de « guinguette », etc. :: Avec le temps, ces maisons rudimentaires n'offrirent plus le confort minimal que les gens attendaient d'un foyer et seules les plus pauvres continuaient à abriter des prostituées. Le mot se spécialisa dans le sens de « maison de passe », « maison de tolérance », et autres locutions employées jusqu'alors. :: En latin, la maison de prostitution est appelée « lupanar ». Ce nom dérive du mot « lupa » (louve) qui désigne métaphoriquement une prostituée. L'image de la « louve » prenant soin de Romulus et Rémus ne doit donc pas être interprétée selon le sens premier du terme. :: Les clients de ces établissements se livrant à des débordements en tout genre, le mot en vint à désigner l'état de désordre qui en résultait. :: En anglais, la formule correspondante est « what a mess ». « mess » vient du latin « mensa », désignant la table. Le mess des officiers est l'endroit où il y a des tables pour manger. La fraternité militaire donnant parfois lieu à des excès de beuverie, le mess se trouve alors dans un état qui sert de référence en matière de désordre. Le même mot latin donne aussi « manséatique » qui désigne des montagnes aplanies comme une table (par exemple le massif ibérique). :: En italien, la formule correspondante est « che casino » où ''casino'' a le même sens qu'en français, mais y est perçu comme un lieu de débordement et surtout très bruyant. * '''chambellan''' de *''kamerling''. * '''danser''' de *''dintjan'', ou de *''dansôn'' (« tirer », « traîner »). * '''échanson''' de *''skankjo'' (même sens). * '''épier''' de *''spehôn'' (« observer avec attention »). * '''fauteuil''' de *''faldistôl'' (« chaise pliable »). * '''frapper''', peut-être de *''hrappan'' (« arracher »). * '''garou''' de *''werwolf'' (« homme-loup ») (« garou » signifiant déjà « homme-loup », il était erroné d'ajouter « loup » à ce terme). * '''gâcher''' de *''waskôn'' (« laver »). * '''gâteau''' de *''wastil'' (« nourriture »). * '''grès''' de *''greot'' (« gravier, sable »). * '''grêler''' de *''grisilôn'', de même sens. * '''gris''' de *''grîs'', (néerlandais : ''grijs'') de même sens ; de ce mot dérive ''grisette'', « étoffe commune de teinte grise » puis par métonymie « jeune fille d'humble condition ». * '''guerre''' : du mot francique *''werra'' (« querelle ») qui donne ''war'' et ''Wehr'' respectivement en anglais et allemand modernes. En latin, la guerre se disait ''bellum'' que l'on retrouve dans ''belliqueux''. ''Beau'' se dit ''pulcher'' en latin classique, mais une forme populaire, ''bellus'', se développa, générant une confusion entre ''bellus'' (« beau ») et ''bellum'' (« guerre ») qui favorisa l'adoption du mot francique au IX{{e}} siècle. * '''Guillaume''' de *''Willahelm'' (« volonté de protection »). * '''haïr''' de *''hatjan'', que l'on retrouve en néerlandais en tant que ''haten'', dans l'anglais ''to hate'', l'allemand ''hassen''. Le terme francique est issu d'une racine indo-européenne *''keh<sub>₂</sub>d-''<ref>Guus Kroonen, ''Etymological Dictionary of Proto-Germanic''</ref>. * '''hargne''' de *''harmjam'' (« insulter »). * '''haubert''' (cotte de maille) de *''halsberg'' (proprement « ce qui protège le cou »), composé de *''hals'' (« cou ») et *''bergan'' (« mettre en sûreté, protéger »). En allemand moderne, on retrouve ''Hals'' pour le cou, mais non en anglais où ''neck'' vient d'un radical *''hnakkô''. En néerlandais, on les retrouve tous les deux : ''hals'' et ''nek''. * '''heaume''' de *''helm'' (« casque ») d'où l'allemand ''Helm'', l'anglais ''helm''. * '''honnir''' de *''haunjan'' (« insulter »). On le retrouve dans ''honen'' (« bafouer ») en néerlandais, ou dans ''höhnen'' (« bafouer ») en allemand. * '''honte''' de *''haunita''. Le latin disait ''pudor'', qui a donné le français ''pudeur''. Cf. ''honnir''. * '''houx''' de *''hulis'' (« houx »). Ce radical a donné ''hulis'', ''huls'' en ancien haut allemand, ''huls'' en moyen néerlandais, ''hulst'' en néerlandais. * '''laid''' de *''laiþ'' (« désagréable », « contrariant », « rebutant »). En néerlandais, on retrouve ''leed'' pour « désagréable », mais aussi ''lelijk'' pour « laid ». On le retrouve aussi dans l'allemand ''leid'' et ''Leid'' * '''loge''' de *''laubja'' (« hutte de feuillage »), qui donne l'allemand ''Laube''. * '''maçon''' de *''makjo'', lui-même dérivé de *''makôn'' (« faire »). On retrouve en néerlandais le verbe ''maken'' (« faire », « construire »), en anglais ''to make'', en allemand ''machen''. * '''malle''' de *''malha'' (« sacoche »), d'où le moyen néerlandais ''male'' (« sac de voyage », « coffre »), le néerlandais ''maal'' (« sac », « sacoche », « coffre »). * '''marais''' de *''marisk''. En moyen néerlandais, on retrouve ''mersch'', ''maersch'' (« pré », « terrain marrécageux »). En néerlandais moderne, ''moeras'' (« marais, marécage »). L'anglais ''marsh'' et l'allemand ''Marsch'' sont également issus de la racine. * '''maréchal''' de *''marhskalk'' (« [[wikt:palefrenier|palefrenier]] »). * '''moue''' de *''mauwa'' (même sens), source du moyen néerlandais ''mouwe''. * '''rang''' de *''hring'' (« anneau », « cercle »). De ce terme sont issus ''ring'' (« anneau ») en néerlandais et en anglais, ''Ring'' en allemand. * '''riche''' de *''riki'' (« puissant »), que l'on retrouve dans le vieil anglais ''rīce'' (d'où l'anglais moderne ''rich''), le moyen néerlandais ''rijcke'', ''rijck'' (d'où le néerlandais moderne ''rijk''), l'ancien haut allemand ''rîchi'', ''rîche'' (d'où l'allemand ''reich''), etc. En ancien français, le mot a d'abord signifié « puissant » avant d'acquérir le sens moderne. * '''renard''' de *''Reginhart'' ; a remplacé « goupil » dans le vocabulaire courant suite au succès du ''{{w|Roman de Renart}}''. * '''sénéchal''' de *''siniskalk'' (« serviteur doyen »). * '''trêve''' de *''treuwa'' (« contrat », « convention »). En néerlandais, on le retrouve dans ''trouw'' (« fidèle »), ''Treue'' en allemand (« fidélité »). * '''trotter''' de *''trottôn'' (« courir »). === Les emprunts au moyen néerlandais === Le moyen néerlandais a beaucoup apporté à la langue française, notamment — mais non exclusivement — dans le vocabulaire maritime<ref name="Larousse"></ref>. Cependant, celui-ci a diminué au XVII{{e}} siècle, laissant place à l'anglais<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les mots empruntés, citons : * '''bâbord''' de ''bakboord'', composé de ''bak'' (« dos ») et de ''boord'' (« bord »). À l'époque, le gouvernail était constitué d'un {{w|aviron de gouverne}} fixé à l'arrière droit (tribord), le barreur trouvait ainsi le dos au côté gauche (bâbord)<ref name="Robert">{{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992</ref>. '''Tribord''' vient, lui, de ''stierboord'', une variante de ''stuurboord'' composé de ''stuur'' (« gouvernail »), et de ''boord'', littéralement « côté du gouvernail », puisqu'il se trouvait du côté droit<ref>« tribord », dans ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/etymologie/tribord → consulter cet ouvrage]</ref>. * '''bière''' est soit emprunté au moyen haut allemand ''bier'', soit au moyen néerlandais ''bier''. * '''botte''' (Au sens de « assemblage de plusieurs choses liées ensemble ») vient de ''bote'' (« touffe de lin »), rattaché au verbe ''boten'' (« frapper »). * '''bouquin''' d'un diminutif de ''boec'' (« livre »), apparenté à ''book'' en anglais et ''Buch'' en allemand. Compte tenu du fait que les formes attestées (''boecskijn'', ''boekelkij'') rendent difficilement compte du français ''bouquin'', on a supposé une forme non attestée *''boeckijn''. * '''brique''' de ''bricke'', ''brike''. À l'origine, il y a la racine francique *''brëkan'' (« casser », « briser ») que l'on retrouve dans le néerlandais ''breken'' (« casser »), l'anglais ''to break'' (« casser »), l'allemand ''brechen'' (« briser »). '''Brioche''' est dérivé de ''brier'' (forme normande de ''broyer'', au sens de « pétrir la pâte ») avec le suffixe ''-oche''. '''Broyer''' est issu du francique *''brëkan'', et signifie à l'origine « réduire en morceaux, en poudre, en pâte ». Au XIII{{e}} siècle, ''brique'' avait en français le sens de « petit morceau », « miette »<ref name="Robert"></ref> ; passé le XVI{{e|e}} siècle, ce sens a disparu, sauf dans une expression populaire qui a survécu jusqu'à la fin du XIX{{e}} siècle : « bouffer des briques » (« n'avoir à manger que des miettes, c'est-à-dire rien »), où l'idée de dureté et de caractère indigeste de l'aliment comparable à de la brique de construction s'ajoute à la notion de pénurie. La '''brique à pont''', c'est une pierre de grès fin utilisée par les marins pour '''briquer''' leur navire, d'où le sens familier de ''briquer'' « frotter dynamiquement, nettoyer »<ref name="Robert"></ref>. * '''digue''' de ''dijc'', d'où la forme moderne ''dijk''. * '''drogue''' (« substance psychotrope ») vient peut-être de ''droge'' (« produits séchés », « drogue »), substantivation de ''droge vate'' (« tonneaux secs »). * '''étape''' de ''stapel'' (« entrepôt »). * '''mannequin''' (« figurine ») de ''mannekijn'' (« petit homme »). Le sens de « panier » est emprunté au moyen néerlandais ''mannekijn'' (« petit panier »), diminutif de ''manne'' (« panier »). * '''pamplemousse''' est emprunté au néerlandais moderne ''pompelmoes'' (avec ''moes'' prononcé \mus\), dont l'étymologie est discutée : soit composé de ''pompel'' (« gros ») (ou de ''pompoen'', « citrouille ») et de ''limoes'' (« citron »), soit lui-même emprunté au tamoul பம்பரமாசு (pamparamāsu) (« [[wikt:bigarade|bigarade]] »). À l'origine, ''pamplemousse'' désigne ''{{w|Citrus maxima}}'', mais s'applique aujourd'hui souvent à ''{{w|Citrus paradisi}}''. {| class="wikitable" |+ '''Appellations des deux fruits en France et dans quelques pays francophones''' ! ! {{nobr|''Citrus maxima''}} ! {{nobr|''Citrus'' ''paradisi''}} |- ! colspan="3" | français, usage en botanique et horticulture |- !français |'''pamplemousse''' |pomélo |-- ! colspan="3" | français, usage commercial et courant |- ! |[[image:Citrus grandis - Honey White.jpg|70px]] |[[image:Citrus paradisi (Grapefruit, pink) white bg.jpg|70px]] |- !Belgique |pomelo |'''pamplemousse''' |- !Canada |'''pamplemousse''' |pomélo <small>(ou pomelo)</small>, grapefruit <small>(anglicisme)</small> ou '''pamplemousse''' |- !France |'''pamplemousse''' |'''pamplemousse''', pomélo <small>''(Moins courant)''</small> |- !Suisse |pomélo |grapefruit ou '''pamplemousse''' |- |} Le néerlandais a également fourni des mots à d'autres langues. Par exemple, dans le cas de l'anglais : * '''cookie''' vient de ''koekje'', diminutif de ''koek'' (« gâteau »)<ref>« cookie », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/cookie#related-phrases → consulter cet ouvrage]</ref>. * '''Santa Claus''' (Le surnom états-unien du [[wikt:père Noël|père Noël]].) vient de ''Sinterklaas'' (désignant [[w:Nicolas de Myre|saint Nicolas]]), lui-même altération de ''Sint Nikolaas''<ref>« Santa Claus », dans ''Merriam-Webster'', 2022 [https://www.merriam-webster.com/dictionary/Santa%20Claus → consulter cet ouvrage]</ref>. === Les emprunts à l'arabe === Même après l'effondrement de l'Empire romain, l'Occident n'a jamais cessé d'entretenir des relations entre, d'une part, Byzance et, d'autre part, les pays d'Afrique du Nord et du Proche-Orient, essentiellement à partir de la Provence, du Languedoc et de l'Italie<ref name="Larousse"></ref>. Les Croisades ont accentué ces contacts<ref name="Larousse"></ref>. Inversement, la conquête de la péninsule Ibérique par les Arabes n'a pas laissé de traces majeures dans le reste de l'Europe, le franchissement des Pyrénées étant, somme toute, plus difficile que la traversée de la Méditerranée. Parmi les emprunts à l'arabe, citons : * '''adobe''' : de ألطوب (ʾāṭ-ṭwb) (« brique séchée au Soleil »). Le terme est arrivé en français au XIX{{e|e}} siècle, par le biais de l'espagnol, attesté dès le XII{{e}} siècle. [1868] * '''alambic''' : de الإنبيق (āl-anbyq) formé de ال (āl) (« le », « la ») et du grec ancien ἄμϐιξ (ámbix) (« vase »), de même sens, peut-être via le latin médiéval des alchimistes. {{w|Albert Dauzat|Dauzat}} a proposé un intermédiaire espagnol ''alambique'', mais celui-ci est impossible car l'espagnol n'est attesté que depuis 1444. Le mot arabe a aussi donné l'italien ''lambisco'', le portugais ''alambique''. [1265] * '''alcali''' : de القلي (āl-qily) (« soude (plante) »), via le latin médiéval ''alkali''. [1363] * '''alchimie''' : de الكيمياء (āl-kymyāʾ) (« science des quantités »). Le terme est arrivé en français au XIII{{e|e}} siècle, par l'intermédiaire du [[latin]] médiéval ''alchimia''. L'arabe viendrait du grec ancien χυμεία (khumeía) (« mélange »), lui-même de χυμός (khumós) (« jus »), ou d'un mot copte signifiant « noir », désignant aussi l'Égypte. Les mots ''alchimie'' et ''chimie'' sont restés synonymes jusqu'à l'apparition de la [[chimie]] moderne à la fin du XVIII{{e|e}} siècle <ref name="Robert"></ref>. [1275] * '''alcool''' : de الكحل (āl-kuḥl) (« distillat », « poudre »), par l'espagnol ''alcohol''. [1586] * '''alcôve''' : de القبة (āl-qubba) (« petite pièce »), par le biais de l'espagnol ''alcoba''. [1646] * '''algèbre''' : de الجبر (āl-ǧabr) (« réduction » au sens où nous disons que le problème se ramène / se réduit à un système à deux équations), via le latin médiéval ''algebra''. [fin du XIV{{e}} siècle] * '''algorithme''' : du nom du mathématicien perse [[w:Al-Khwârizmî|Al-Khwârizmî]], par l'intermédiaire de l'ancien espagnol ''algorismo''. La forme actuelle est calquée sur le latin médiéval ''algorithmus'', altération influencé par ''arithmetica''. [1230] * '''amiral''' : de أميرالعلي (ʾāmyr āl-ʿalī) (« grand chef »). [1100] * '''avarie''' : de عَوَارِيَّة (ʿawāriyya), dérivé de عور (ʿawar) (« défaut »), par le génois ''avaria''. [1200] * '''aya''' : de آية (ʾāya) (« verset ») * '''azur''' : de لازورد (lāzaward) (« lapis-lazuli ») [1080] * '''Abdallah''' : de عبد الله (ʿAbdullāh) (« serviteur de Dieu ») * '''Abdellatif''' : de عبد اللطيف‎ (ʿAbdullāṭyf) (« serviteur de l'Aimable ») * '''Aladin''' : de علاء الدين (ʿAlāʾad-dyn) (« noblesse de foi ») * '''Allah''' : de الله (ʾAllāh) (« Dieu ») * '''Al-Qaïda''' : de القاعدة (āl-Qāʿyda) (« la Base ») [XX{{e|e}} siècle] * '''brêle''' : de بغل (beġel) (« mulet ») * '''cafard''' : de « كافر » (kāfir) (« hypocrite », « faux dévot ») * '''café''' : de « قهوة » (qahwah) * '''calife''' : de « خليفة » (ḫalyfah) (« successeur [du Prophète] ») * '''camphre''' : de « كافور » (kāfwr) issu du sanskrit « कर्पूरम् » (karpūram). * '''candi''' : initialement dit ''condi'', par l'intermédiaire de l'italien, emprunté à l'arabe « قندي » (qandy) (« confit ») [1256] * '''chahada''' : de « شهادة » (šahādat) (« témoignage de foi ») * '''charia''' : de « شريعة » (šaryʿah) (« chemin pour respecter la loi [de Dieu] ») * '''cheh''' : de « صح » (ṣaḥ) (« ») * '''cheikh''' : de « شيخ » (šayḫ) (« maître », « vieillard », « sage ») * '''cheykha''' : de « شيخة » (šayḫa) (« ») * '''chéchia''' : de « شاشية » (šašyah) («  ») * '''chérif''' : de « شريف » (šaryf) («  ») * '''Coran''' : de « القران » (āl-Qurān) (« la Récitation ») * '''dawa''' : de « دعوة » (daʿwa) (« appel ») * '''djihad''' : de « جهاد » (ǧihād) (« effort ») * '''djinn''' : de « جن » (ǧinn) (« génie » au sens d'« être merveilleux ») * '''estragon''' : de « طرخون » (ṭarḫwn) * '''élixir''' : de « إكسير » (āl-ʾiksyr) (« la [[wikt:pierre philosophale|pierre philosophale]] ») formé de « ال » (āl) (« le », « la ») et du grec ancien « ξηρίον » (xêríon) (« poudre siccative à mettre sur les blessures ») * '''éfrit''' : de « عفريت » (ʿfryt) * '''émir''' : de « أمير » (ʾāmyr) (« commandant », « prince ») * '''fanfaron''' : de « فرفار » (farfār) (« volage », « inconstant », « bavard ») * '''fez''' : de « فأس » (fās) (« ») * '''fissa''' : de « في ساعة » (fy sāʿah) (« dans l'instant », « sur l'heure ») * '''fondouk''' : de « فندق » (funduq) (« hôtel ») * '''Fatima''' : de « فاطمة » (Fāṭima) (« jeune chamelle sevrée ») * '''gazelle''' : de « غزال » (ġazāl) (« antilope ») [fin du XII{{e}} siècle] * '''goudron''' : de « قطران » (qaṭrān) (« asphalte ») * '''goule''' (au sens de « créature monstrueuse ») : de « غول » (ġwl) (« démon »). Le nom du criminel [[w:Ra's al Ghul|Ra's al Ghul]] vient de « رأس الغول‎ » (Rāʾs āl-Ḡwl) (« Tête de démon »). * '''gourbi''' : de « غوربي » (ġwrby) (« ») * '''gwer''' : de « غور » (ġwr) («  »), diminutif de « غوري » (Ġawry) (« Ligurien ») * '''hadith''' : de « حديث » (ḥadyṯ) (« parole du Prophète ») * '''hajj''' : de « حج » (ḥaǧ) (« pèlerinage ») * '''halal''' : de « حلال » (ḥalāl) (« licite ») * '''hamdoullah''' : de « الحمد لله » (āl-ḥamdullāh) (« louange à Dieu ») * '''haram''' : de « حرام » (ḥarām) (« illicite ») * '''hasard''' : de « الزهر » (az-zahr) (« dé », « jeu de dés »), nommé d'après « زهر » (zahr) (« fleur ») car la face gagnante du dé portait une fleur * '''inch'Allah''' : de « ان شاء الله » (in šāʾ ʾAllāh) (« si Allah le veut ») * '''Iblis''' : de « إبليس‎‎ » (Iblīs) (« Celui qui n'a plus d'espoir [de se repentir] ») * '''Jafar''' : de « جعفر » (Ǧaʿfar) * '''Jaouad''' : de « جواد » (Ǧawād) * '''Jasmine''' : de « ياسمين » (Yāsmyn) * '''keffieh''' : de « كوفية » (kwfīya) («  ») * '''khey''' : de « أخي » (ʾaḫī) (« frère ») * '''maboul''' : de « مهبول » (mahbwl) (« fou », « débile ») [XIX{{e|e}} siècle] * '''machallah''' : de « ماشاء الله » (māšāʾallāh) (« ce que Dieu veut ») * '''masser''' (au sens de « pétrir avec les mains ») : de « مس » (mas) (« palper », « toucher ») [XVIII{{e|e}} siècle] * '''matelas''' : de « مطرح » (maṭraḥ) (« tapis », « lieu où l'on jette quelque chose ») [XVI{{e|e}} siècle] * '''mesquin''' : de « ‎مسكين » (miskyn) (« pauvre ») * '''miramolin''' : de « أمير المؤمنين ‎» (ʾāmyr āl-mwʾminyn) (« commandeur des croyants ») * '''momie''' : de « مومياء » (mwmyāʾ) (« corps embaumé ») * '''mounâfik''' : de : « ‏منافق » (munāfiq) (« hypocrite ») * '''Machrek''' : de « المشرق » (āl-Mašriq) (« le Levant ») * '''Maghreb''' : de « المغرب » (āl-Maġrib) (« le Couchant ») * '''Mahomet''' : de « محمد‎ » (Muḥammad) (« digne de louanges ») * '''Moustapha''' : de « مصطفى » (Muṣṭafaā) (« l'Élu ») * '''nifâk''' : de « نفاق‎‎ » (nifāq) (« hypocrisie ») * '''niquer''' : de « نك » (nik) (« faire l'amour ») [XIX{{e|e}} siècle] * '''nuque''' : de « نخاع » (nuḫāʿ) (« partie dorsale du cou ») [XIV{{e|e}} siècle] * '''Omar''' : de « عمر » (ʿOmar) («  ») * '''papegai''' (ancien nom français du [[wikt:perroquet|perroquet]]) : de « ببغاء » (babaġāʾ) («  ») * '''ramdam''' : de « رمضان » (Ramaḍān) (« mois de jeûne ») * '''roumi''' : de « رومي » (Rwmy) (« Romain ») * '''salat''' : de « صلاة » (ṣalāt) (« ensemble de cinq prières ») * '''salep''' : de « ثعلب » (ṯaʿlab) (« renard ») abréviation de « خصى الثعلب » (ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab) (« testicules de renard ») Le nom complet fut choisi en raison de la forme des bulbes de cette plante. * '''saoum''' : de « صوم‎ » (ṣawm) (« jeûne ») * '''starfallah''' : de « أستغفر الله » (ʾastaḡfirullāh) (« Que Dieu me pardonne ») * '''soubhanallah''' : de « سبحان الله » (subḥān allāh) (« louez Dieu ») * '''souk''' : de « سوق » (sūq) (« marché ») * '''sourate''' : de « سورة » (swrah) (« chapitre ») * '''sucre''' : de « سكر » (sukar) issu du sanskrit « शर्करा » (śarkarā). * '''sultan''' : de « سلطان » (sulṭān) (« pouvoir », « autorité ») * '''Saïd''' : de « سعيد »‎ (Saʿyd) (« heureux ») * '''Salîm''' : de « سليم » (Salym) (« le Saint », « le Parfait ») * '''Shaytân''' : de « شيطان » (Šayṭān) (« l'Adversaire ») * '''talc''' : de « تلك » (talk) * '''tarbouche''' : de « طربوش » (ṭarbwš) (« ») * '''toubib''' : de « طبيب » (ṭabyb) (« médecin ») [1617] * '''wallah''' : de « والله » (wallāh) (« par Dieu ») * '''wesh''' : de « واش » (wāš) (« quoi ») * '''Wahid''' : de « واحد » (Wāḥid) (« l'Unique ») * '''zakât''' : de « زكاة » (zakāt) (« purification ») * '''zinzolin''' : de « جنجلان » (ğunğulān) (« semence de sésame ») * '''zob''' : de « زب » (zubb) (« pénis ») Beaucoup de mots empruntés à l'arabe commencent par ''al'' ou ''a'' car, en arabe, ''al'' est l'article défini qui a été accolé au substantif lors de l'emprunt. (Comme si un enfant qui maîtrisait encore mal le français disait ''le lane'' pour ''l'âne''.) Un cas intéressant est l'emprunt du mot « صفر » (ṣifr) qui signifie « vide » et a été transcrit à la fois par « chiffre » et par « zéro » (la notation arabe des chiffres utilisant un point pour le zéro). === Les emprunts à l'italien === Les royales épouses et les nobles dames venues d'Italie au XVI{{e|e}} siècle et au début du suivant ont apporté la civilisation du Quattrocento dans leurs bagages : vocabulaire des cours ducales et princières et du commerce qui avait permis les développements économiques lombard et toscan. Bref, quelque 8000 mots à l'époque, dont environ 10% sont utilisés encore aujourd'hui. Sur les 2000 à 8000 italianismes que comptait la langue française, seulement 700 environ ont survécu. Citons : * '''accort''' : de ''accorto'' (« clairvoyant », « adroit ») * '''amouracher''' : de ''amoracciare'' (« ») * '''assassin''' : de ''assassino'' (« meurtrier ») * '''avoir martel''' (terme aujourd'hui disparu) : être jaloux(se) * '''bambin''' : de ''bambino'' (« bébé », « enfant ») * '''bamboche''' : de ''bamboccio'' (« poupard », « bébé joufflu ») * '''banque''' : de ''banca''. La banque est un banc ou plutôt une petite table sur laquelle on pose l'argent à changer, ce qui constituait l'activité première des banques. En cas de faillite (d'une racine signifiant « tomber » que l'on retrouve dans « défaillir ») du banquier, la corporation lui interdisait symboliquement de continuer son activité en lui cassant sa table. (D'où l'italien « bancarotta », qui a donné le français « banqueroute ».) * '''bataillon''' : de ''battaglione'' * '''berlingot''' : de ''berlingozzo'' * '''bombe''' : de ''bomba'' * '''birouchette''' : de ''baroccio'' (« charrette à deux roues ») * '''brocoli''' : du pluriel de ''broccolo'' * '''burler''' (terme aujourd'hui disparu) : se moquer * '''brusque''' : de ''brusco'' (« âpre », « aigre ») * '''cabriole''' : de ''capriola'' (« saut de cabri ») * '''caprice''' : de ''capriccio'' (« frisson ») * '''carrière''' : de ''carriera'' (« chemin de chars ») * '''carrosse''' : de ''carrozza'' * '''carrousel''' : de ''carosello'' * '''carton''' : de ''cartone'' * '''cartouche''' : de ''cartuccia'' * '''charlatan''' : de ''ciarlatano'' * '''citrouille''' : de ''citruolo'' * '''colonel''' : de ''colonello'' * '''cortège''' : de ''corteggio'' * '''courtisan(e)''' : de ''cortigiano(a)'' * '''courtiser''' : de ''corteggiare'' * '''couci-couci''' : de ''così così'' (« ainsi ainsi ») * '''désastre''' : de ''disastro'' (« mauvaise étoile ») * '''discote''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''discotto'' (« éloigné ») * '''escadre''' : de ''squadra'' * '''escadron''' : de ''squadrone'' * '''escarpe''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''scarpa'' (« chaussure ») * '''escarpin''' : de ''scarpino'' * '''escroc''' : de ''scrocco'' * '''espadon''' : de ''spadone'' (« grande épée ») * '''-esque''' : de ''-esco'' * '''estafette''' : de ''staffetta'' (« courrier à cheval ») * '''estivallet''' (terme aujourd'hui disparu) : de '' '' (« bottine ») * '''fantassin''' : de ''fantaccino'' * '''fantoche''' : de ''fantoccio'' (« marionnette ») * '''filigrane''' : de ''filigrana'' * '''frasque''' : de ''frasca'' (« soudain écart de conduite ») * '''fresque''' : de ''fresco'' (« frais ») * '''ganache''' : de ''ganascia'' (« mâchoire ») * '''gonze''' : de ''gonzo'' (« idiot ») * '''hippogriffe''' : de ''ippogrifo'' * '''imbattre''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''imbrattare'' * '''intrigue''' : de ''intrigo'' * '''jalousie''' (au sens de « treillis de bois ou de fer permettant d'observer sans être vu ») : de ''gelosia'' * '''lasagne''' : du pluriel de ''lasagna''. * '''le plus de temps''' : de ''il più del tempo'' * '''leste''' : de ''lesto'' (« adroit, agile ») * '''manège''' : de ''maneggio'' * '''masque''' : de ''maschera'' * '''page''' (au sens de « serviteur d'un aristocrate ») : de ''paggio'' * '''paillasse''' (au sens de « bouffon ») : de ''pagliaccio'' (« bateleur », « clown », « pitre ») * '''pécore''' : de ''pecora'' (« brebis ») * '''pédant''' : de ''pedante'' * '''pianelle''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''pianella'' (« chaussure de daim ») * '''pizza''' * '''pizzaïolo''' : de ''pizzaiolo'' * '''poltron''' : de ''poltrone'' (« paresseux ») * '''porcelaine''' : de ''porcellana'' * '''salami''' : du pluriel de ''salame'' * '''sbire''' : de ''sbirro'' * '''sigisbée''' : de ''cicisbeo'' (« galant », « dameret ») * '''spadassin''' : de ''spadaccino'' (« bretteur ») * '''spaghetti''' : du pluriel de ''spaghetto''. * '''spurquesse''' (terme aujourd'hui disparu) : de ''sporchezza'' (« saleté ») * '''supercherie''' : de ''soperchieria'' * '''taffetas''' : de ''taffetà'' * '''trop mieux''' : de ''troppo meglio'' * '''trop plus''' : de ''troppo più'' * '''voltiger''' : de ''volteggiare'' (« voleter ») * '''zibeline''' : de ''zibellino'' L'essentiel du vocabulaire français lié à la musique est emprunté à l'italien. Citons : * '''allégro''' = joyeux * '''andante''' = simple, habituel (mot à mot : qui marche [à pieds]) * '''adagio''' = lentement (Si vous circulez en véhicule sur les routes d'Italie, vous constaterez que ce mot apparaît fréquemment à l'entrée des parkings souterrains ou aux abords des écoles.) * '''scherzo''' = plaisanterie * '''ténor''' = de « tenore » qui désigne le « contenu essentiel » ; formule comparable aux expressions françaises « teneur de la loi » ou « teneur en oxygène ». Le ténor est le chanteur qui assume l'essentiel de l'opéra. À la période romantique s'ajouteront des mots allemands comme « Lied » (« chant »). === Les emprunts au russe === Vers la fin du {{XIXe siècle}}, la popularité des romans russes, traduits en français, apportent beaucoup de nouveaux mots (''steppe'', ''cosaque'', ''toundra'', etc.)<ref name="Larousse">{{W|Jean Dubois (linguiste)|Jean Dubois}}, {{W|Henri Mitterand}}, {{W|Albert Dauzat}}, ''Dictionnaire étymologique et historique du français'', {{W|Éditions Larousse}}, 2007</ref>. À leur tour, la {{w|révolution russe}} et le développement du socialisme introduisent nombre de nouveaux termes en français (''kolkhoze'', ''bolchévique'', ''koulak'', ''soviet'', etc.)<ref name="Larousse"></ref>. Parmi les nombreux emprunts, citons : * '''bogatyr''' : de « богатырь » (bogatyr’) (« héros »). * '''combinat''' : de « комбинат » (kombinat). * '''cosmonaute''' : de « космонавт » (kosmonavt). * '''datcha''' : de « дача » (datcha). * '''drojki''' : de « дрожки » (drojki). * '''goulag''' : lexicalisation de « ГУЛАГ » (GULÁG), acronyme de « Главное Управление Лагерей » (Glávnyj Upravlěniě Láger') (« Direction Principale des Camps »). * '''icône''' : de « икона » (ikona) (« image religieuse »). * '''isba''' : de « изба » (izba). * '''jaleïka''' : de « жалейка » (zhaléika). * '''kopeck''' : de « копе́йка » (kopéjka). * '''lezguinka''' : « лезгинка » (lezginka). * '''mammouth''' : de « мамант » (mamant), variante désuète de « мамонт » (mamont). * '''mazout''' : de « мазут » (mazout), qui viendrait de l'arabe « مَخْزول » (makhzoul) (« résidu »). * '''morse''' : de « морж » (morj). * '''moujik''' : de « мужик » (muzhik), diminutif de « муж » (muzh) (« homme »). * '''niet''' : de « нет » (niet) (« non »). * '''novitchok''' : de « новичок » (novitchok) (« novice »). * '''oblast''' : de « область » (oblast'). * '''pérestroïka''' : de « перестройка » (perestroika). * '''podzol''' : de « подзол » (podzol). * '''rouble''' : de « рубль » (rubl'). * '''sarafane''' : de « сарафан » (sarafan). * '''taïga''' : de « тайга » (taiga). * '''télègue''' : de « телега » (telega). * '''tsar''' : de « царь » (tsar’), lui-même du vieux slave « цѣсарь » (cěsarĭ), emprunté au latin « Caesar » via le grec ancien « Καῖσαρ » (Kaîsar), source aussi de l'allemand « Kaiser » (d'où ''kaiser'' en français). * '''ukase''' : de « указ » (ukaz). * '''vodka''' : de « водка » (vodka), diminutif de « вода » (voda) (« eau ») avec le suffixe « ­-ка » (-ka). * '''yourte''' : de « юрта » (júrta). === Les emprunts à l'allemand === Les emprunts à l'allemand sont souvent limités à des vocabulaires spéciaux, notamment celui de la guerre<ref name="Larousse></ref>. Ils ont été apportés par les mercenaires allemands et suisses des XVI{{e}} et XVII{{e}} siècles, et, dans une moindre mesure, par l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne de 1870 à 1873|occupation allemande de 1870 à 1873}} et l'{{w|Occupation de la France par l'Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale|occupation de 1940 à 1943}}<ref name="Larousse></ref> : * '''accordéon''' : de ''Akkordeon'', mot forgé en 1829 par {{w|Cyrill Demian}}, inventeur de l'instrument. * '''aspirine''' : de ''Aspirin''. * '''aux fines herbes''' (« au revoir ») : c'est une déformation de « auf Wiedersehen ». * '''blitzkrieg''' : de ''Blitzkrieg'' (« guerre éclair »), composé de ''Blitz'' (« éclair ») et de ''Krieg'' (« guerre »). * '''blockhaus''' : de ''Blockhaus'' * '''bunker''' : de ''Bunker'' * '''cobalt''' : emprunt à l'allemand ''Kobalt'', de ''Kobold'', nom d'un lutin malicieux. * '''devise''' : au sens financier, probablement de ''Devise'' * '''écologie''' : de ''Ökologie'', terme forgé par {{w|Ernst Haeckel}} en 1866. * '''ersatz''' (mot à mot ''qui se tient à la place de''). * '''feldwebel''' : de l'allemand ''Feldwebel'', même sens. * '''flic''' est dérivé de « Fliege » (« mouche », d'après le sens argotique « espion »), ou de « Flick » (« garçon, jeune homme »). * '''fritz''' : du prénom allemand ''Fritz'', diminutif de ''Friedrich''. * '''Gestapo''' : de l'allemand, ellipse de '''''Ge'''heime '''Sta'''ats'''po'''lizei'' (« police secrète d’État »). * '''heimatlos''' : emprunt à l'allemand ''heimatlos'' (« apatride »). * '''homosexuel''' : probablement de ''homosexual'', composé de ''homo-'' et de ''sexual''. * '''képi''' : de ''Käppi''. * '''lansquenet''' : de ''Landsknecht'' (« fantassin »). * '''loustic''' est la francisation de ''[[wikt:lustig|lustig]]'' (« joyeux »). Dans les troupes allemandes, il y avait un bouffon que l'on appelait « Lustig » (« le Joyeux »). * '''nazi''' : de ''Nazi'', contraction de '''''Na'''tionalso'''zi'''alist''. * '''obus''' : de ''Haubitze'' (« obusier »), lui-même emprunté au tchèque ''houfnice'' (« catapulte »). * '''putsch''' : de ''Putsch''. * '''se faire appeler Arthur''' (« se faire gronder ») : dans cette locution, « Arthur » est une déformation de « acht Uhr » signifiant « huit heures » ; pendant la [[w:Seconde Guerre mondiale|Seconde Guerre mondiale]], en France occupée, le [[wikt:couvre-feu|couvre-feu]] était à huit heures du soir. Les patrouilles allemandes avaient donc pour habitude de prévenir les retardataires en leur indiquant leur montre et en leur disant « acht Uhr! ». * '''thalweg''' : de ''Thalweg'', composé de ''Thal'' (« vallée ») et de ''Weg'' (« chemin »). * '''Wehrmacht''' : de ''Wehrmacht''. === Les emprunts aux langues américaines indigènes === Tous les produits exotiques découverts aux « Indes occidentales » comme l'on disait alors ont été importés, le plus souvent via l'Espagne ou le Portugal avec leur nom d'origine plus ou moins bien compris et déformé. Ainsi : * '''avocat''' et '''hamac''' des Caraïbes * '''cacahuète''' * '''chocolat''' * '''topinambour''' qui en même temps qu'il désignait le tubercule comestible avait aussi le sens de « personne de caractère ombrageux », caractère que l'on attribuait à la tribu Topinambour d'où ont été exportées les premières de ces plantes. Cela explique que ces mots soient peu ou prou identiques dans toutes les langues européennes d'aujourd'hui. On notera le cas de l'espagnol qui appelle « platanas », les bananes. Lorsque les premiers Conquistadores rapportèrent des bananes à Séville, les badauds leur demandèrent combien il en poussait « là-bas ». « Autant que de platanes à Séville » fut la réponse qui parut par trop exagérée (bien qu'elle fut vraie) et conduisit à appeler le fruit « platana » à Séville puis dans toute l'Espagne. Indépendamment de ces importations, espagnol et portugais ont laissé quelques mots apportés par les mercenaires et liés à la vie militaire tels « adjudant » ou « camarade ». L<nowiki>'</nowiki>'''adjudant''' est celui qui aide (Du verbe ''adjutare'', « aider ») un officier (un aide de camp) comme l'adjuvant est un additif qui renforce (qui aide) les qualités d'un remède ou d'un produit industriel comme le béton. Le '''camarade''' est celui avec qui l'on partage sa chambre (« camera » d'où la « camera obscura » (chambre noire) qui aboutit plus simplement à la caméra [de cinéma]). Le camarade est le compagnon de chambrée, le '''compagnon''' étant celui avec (cum) qui l'on partage le pain (panis). Du portugais l'on peut aussi retenir : * '''pintade''' qui est l'abrégé de « galina pintada » (poule peinte) * '''sombrer''' qui vient — via un verbe français « soussoubrer » — d'un verbe portugais « soçobrar » signifiant « aller sous l'eau ». === Les emprunts à l'anglais === S'ils sont aujourd'hui importants, surtout à travers l'américain, il n'en fut pas ainsi pendant longtemps ne serait-ce que parce que les familles anglaises parlaient français et que la première grammaire française fut rédigée en anglais pour permettre aux féodaux autochtones d'acquérir la langue d'expression de leurs souverains. Les premiers emprunts à l'anglais apparaissent au XVIII{{e|e}} siècle sous la double influence du libéralisme politique qui se développe en Angleterre et définit les notions et les mots de « parlementaire » ou de « comité » et de l'expansion pré-industrielle comme de l'hégémonie maritime qui succède à celle des pays du Sud de l'Europe d'où « rail », et « tunnel ». === Les emprunts aux autres langues === Les autres langues ont moins apporté, en dehors de mots désignant des institutions ou des produits locaux (comme les boyards, le caviar). Citons : Le vieux norrois avec : * '''garer''' : de « varask » (« être sur ses gardes »). * '''quille''' (terme de marine), emprunté au vieux norrois « kilir », pluriel de « kjǫlr ». * '''saga''', signifiant « récit mythologique ou historique » ; le mot est à rapprocher de l'anglais « to say » (« dire ») et de l'allemand « sagen » (même sens). * '''vague''' est issu de « vágr », apparenté à l'anglais « wave ». Le japonais avec : * '''emoji''' : de « 絵文字 » (emoji). * '''judo''', de « 柔道 » (jūdō), composé de « 柔 » (ju) (« souplesse ») et « 道 » (do) (« voie »), littéralement « voie de la souplesse ». * '''kakemono''' emprunté au japonais « 掛物 » (kakemono). * '''manga''' tiré de « 漫画 », lui-même composé de « 漫然 » (manzen) (« sans intention ») et « 画 » (ga) (« dessin »). * '''zen''' : emprunt au japonais « 禅 » (zen), issu du chinois « 禪 » (chán), lui-même abréviation de « 禪那 » (chánnà), du sanskrit « ध्यान » (dhyāna) (« méditation »). Le turc avec : * '''babouche''', de « papuç » (« chaussure »). * '''derviche''', emprunté au turc « derviş », lui-même emprunt au persan « درويش » (derwiš) (« mendiant, pauvre »). * '''kebab''', tiré de « kebap ». L'occitan avec : * '''aïoli''' : de « alhòli ». * '''bosquet''', issu de « bosquet », diminutif de « bòsc » (bois) avec le suffixe « -et ». * '''garrigue''', emprunté à l'occitan « garriga », de l'ancien occitan « garric » (« chêne kermès »). * '''malfrat''', probablement issu de « maufaras », « malfaras » (« malfaiteur »). * '''muscat'''. * '''péguer''', mot utilisé en Occitanie signifiant « coller », est issu de l'occitan « pegar » (même sens). * '''pétanque''', de l'occitan « petanca ». === Le fond gaulois === La littérature gauloise était essentiellement composée de poésies épiques et transmise exclusivement par voie orale. C'est pourquoi s'il reste encore de nombreuses traces du gaulois dans les noms de lieux, cette langue n'a laissé — essentiellement à travers le latin — qu'une quarantaine de mots : * '''alouette''' * '''berceau''' * '''bordigue''', cabane avec des étagères pour garder le poisson au bord de la mer * les '''braies''', les « pantalons » de l'Antiquité, d'où viennent les mots « braguette » et « débraillé ». * '''bruyère'''. Le mot a été, par ailleurs confondu avec le mot latin « ruscus » qui signifiait « houx ». Un terrain à bruyères était appelé « bruscia » (qui signifiait « taillis », « buisson ») puis « brousse » (et « broussaille ») mais aussi « brosse » d'où les premières brosses qui n'étaient pas faites pour se coiffer mais pour laver le linge ou le sol et donc fabriquées à partir de végétaux très durs et acérés. « brosse » et « brousse » se spécialisèrent par la suite mais il reste des traces de cette synonymie en français moderne : « brosser » lorsque l'on parle d'un animal qui se faufile dans les taillis (ex : En brossant, le lièvre évita le chasseur.). Par analogie, on appelle aussi « brosse », la rangée de poils que l'on trouve au bout des pattes ou antennes de certains insectes et qui leur permettent, par exemple, de se situer dans l'espace tout en servant à la pollinisation. * '''cervoise''', bière d’orge ou de blé sans houblon. * '''charrue''' qui désigne à l'origine un char gaulois puis un char agricole puis finit par se limiter à un instrument muni de roues et d'un soc. *'''chêne''' qui est une fusion du gaulois latinisé ''casanus'' et du mot bas latin ''fresne'' * '''glaner''' * '''sillon''' d'une racine signifiant ''amasser de la terre'' * probablement '''tamis''' avec le même sens. * '''taisson''' qui est l'ancien nom du blaireau. * '''talus''', de ''talo'' qui désigne le front puis, par analogie avec la pente du front, un terrain en pente dans le langage des mineurs === L'emprunt par composition lexicale === Une forme particulière d'emprunt est la composition lexicale à partir de racines grecques et latines, contrairement à l'emprunt proprement dit où un mot étranger courant est introduit dans la langue d'accueil. Initié dès le XVI{{e|e}} siècle, le procédé a été particulièrement utilisé de 1750 à 1950 (pour avoir des chiffres ronds) dans tous les domaines de la vie scientifique et technique. En principe les deux racines doivent être ou grecques ou latines mais l'on rencontre des mots mixtes. Les spécialités médicales en sont un bon exemple ; à partir de « -logie » (de « λόγος », l'étude) on construit : * « andrologie » [] de « ἀνήρ », l'homme en grec ancien. * « anthropologie » [] de « ἄνθρωπος », l'être humain en grec ancien. * « cardiologie » [1797] de « καρδία », le cœur en grec ancien. * « coprologie » [] de « κόπρος », l'excrément en grec ancien. * « dermatologie » [1836] de « δέρμα », la peau en grec ancien. Le mot latin « pellis » désigne initialement la peau de bête tannée ; appliquer ce terme à la peau humaine a dû être quelque peu grossier à l'origine, comme aujourd'hui parler de la « gueule » de quelqu'un. * « gynécologie » [] de « γυνή », la femme en grec ancien. * « hématologie » [] de « αἷμα », le sang en grec ancien. * « œnologie » [] de « οἶνος », le vin en grec ancien. * « oncologie » [1970] de « ὄγκος », la tumeur en grec ancien ; les tumeurs constituent un amas en imagerie médicale comme à la palpation * « ophtalmologie » [1753] de « ὀφθαλμός », l'œil en grec ancien * « proctologie » [1970] de « πρωκτός », l'anus en grec ancien * « scatologie » [] de « σκῶρ », l'excrément en grec ancien. * « urologie » [] de « οὖρον », l'urine en grec ancien De la même façon, on construit : * « saurien » [1800] (de « σαῦρος » (« lézard »)) reptile à écailles * « dinosaure » [1845] (de « δεινός » (« terrible ») et « σαῦρος » (« lézard ») * « ichtyosaure » [1824] (de « ἰχθύς » (« poisson ») et « σαῦρος » (« lézard ») * « lycoperdon » [] (de « λύκος » (« loup ») et « πέρδομαι » (« flatuler ») * « callipyge » [] (de « κάλλος » (« beauté ») et « πυγή » (« fesse ») ou encore, en vrac : * « alopécie » [{{e}} siècle] qui désigne la chute des cheveux comparée à celle des poils du renard (« ἀλώπηξ ») se produisant chaque année. * « dromadaire » [XII{{e}} siècle] qui est le coureur (« δρομάς ») du désert * « éthologie » [1856] l'étude des mœurs (« ἦθος ») * « hippopotame » [1265] qui est le cheval (« ἵππος ») du fleuve (« πόταμος ») * « hippodrome » [1534] qui est la course (« δρόμος ») du cheval (« ἵππος ») * « pétrole » [XIII{{e}} siècle] de « πετρέλαιον » * « rhinocéros » [1288] qui a une corne (« κέρας ») sur le nez (« ῥίς ») Certains mots furent composés autrement : * « chauve-souris » vient du bas latin ''calvas sorices'' (pluriel), altération sous l'influence de ''calvus'' (« chauve »), du bas latin ''cawa sorix'', formé de ''cawa'' (« chouette ») et ''sorix'' (« souris »), signifiant littéralement « chouette-souris ». Le petit de ce mammifère volant s'appelle le « chauve-souriceau » (« chauve-souricelle » au féminin). Le nom anglais de cet animal est « bat », ce qui insipira Bill Finger et Bob Kane pour la création de [[w:Batman|Batman]]. * « soutien-gorge » [1904] dérive de ''soutien'' et de ''gorge''. Dans ce mot, ''gorge'' signifie métaphoriquement « poitrine » ou « sein ». == Les noms propres (personnes, villes, personnages de roman) devenus noms communs == Le plus connu est '''Poubelle''' du nom du préfet de police de Paris, qui imposa, en 1884, de placer les déchets dans un récipient et non de les déposer en vrac sur la chaussée et institua leur collecte régulière mais l'on peut également citer : * le père '''Clément''' qui fut le premier à obtenir des clémentines dans un orphelinat d'Oran en 1902 par greffe d'un hybride d'oranger et de mandarinier sur un pied de mandarinier. * John Loudon '''MacAdam''' qui utilisa un revêtement qui venait d'être mis au point pour solidariser les routes et les rendre plus confortables. * En 1950, après avoir assisté à une grande exposition du peintre Vittore '''Carpaccio''', le chef Giuseppe Cipriani inventa une recette de viande de bœuf crue à laquelle il donna le nom de famille de l'artiste. * '''Casanova''' est le nom de famille d'un Italien qui écrivit de célèbres mémoires érotiques (et non « pornographiques » ; bien qu'« érotisme » et « pornographie » viennent tous deux du [[grec ancien]], les sens respectifs de ces deux mots sont très différents.) Aujourd'hui, on appelle « casanova » un homme désirant ardemment séduire de nombreuses femmes. * '''Doberman''' est le nom de famille d'un gardien de fourrière d'une petite ville allemande qui, chargé d'exterminer les chiens errants, réussit à les croiser de façon à obtenir une race de chiens de garde et en sauva ainsi quelques-uns d'une mort prématurée * John '''Duns''' Scot (1266-1308) est un théologien et philosophe écossais. Devenu « dunce » en anglais, son nom pris le sens du mot français « cancre » désignant un écolier paresseux. Dans les écoles anglo-américaines, on coiffait autrefois les mauvais élèves de chapeaux coniques portant le mot « ᴅᴜɴᴄᴇ ». L'anglais « dunce cap » correspond métaphoriquement au français « [[wikt:bonnet d’âne|bonnet d'âne]] ». * '''Guillaume''' est l'imprimeur qui introduisit les guillemets (appelés initialement « guillaumets ») dans l'imprimerie ; dans ce secteur, un autre Guillaume, Massiquot (1797-1870) laisse son nom sous une forme orthographique simplifiée (massicot) au dispositif qui permet de couper les feuilles. * Louis '''Pasteur''' dont le nom se retrouve dans la plupart des langues dans des termes comme « pasteuriser » ou « pasteurisation » * François '''Barrême''', mathématicien (1640-1703) auteur d'un des premiers manuels pratiques de comptabilité * Partisane de la réforme vestimentaire, l'employée des postes Amelia '''Bloomer''' fit la promotion de [[wikt:culotte|culottes]] bouffantes ; avec le temps, ces sous-vêtements prirent le nom de leur promotrice. * Devenu aveugle très jeune, Louis '''Braille''' improvisa un système d'écriture en relief facilement lisible du bout des doigts. * Carlo '''Tonti''' qui conçu les tontines (dans une tontine, un emprunteur offre 100 euros par an pour rémunérer un capital initial de 10 000 euros par exemple. Au fur et à mesure que les prêteurs meurent la rémunération annuelle qui reste constante à 100 euros est répartie sur les seuls survivants ; ce procède fut très utilisé par les rois de France du milieu du XVII{{e}} siècle aux abords de la Révolution française puis par les premières institutions mutualistes) * '''Figaro'''. Personnage de [[w:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais|Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]], il est le barbier du Comte Almaviva ; « aller chez le figaro » signifie « aller chez le barbier/coiffeur ». Dans la deuxième pièce de la trilogie lui étant consacrée, il dit à la scène 3 de l'acte V : « Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur. » Depuis sa fondation le 15 janvier 1826, le journal quotidien ''[[w:Le Figaro|Le Figaro]]'' met cette réplique en exergue comme étant sa devise. * '''Frangipane'''. Marquis italien, Frangipani mis au point en 1558 un parfum pour les gants ; ledit parfum connut rapidement du succès pour accommoder les pâtisseries. * '''Fuller'''. Eugène Fuller est l'architecte qui dessina les plans de la géode. Les nano-particules ont une structure qui rappelle une géode. Pour honorer Fuller on eut l'idée de donner son nom à la structure. * '''Bougainvilliers''', navigateur qui ramena la plante. De même, camélia (initialement écrit Camellia) à qui Linné (qui nomma nombre de plantes de façon raisonnée) donna ce nom en souvenir du père jésuite qui l'avait ramené du Japon : Camellus * '''Oignon''' était le responsable du protocole de Louis XIV et il exigeait des Grands qu'ils fussent rangés. Par la suite, la référence à ce royal ordonnancement fut oubliée et l'image d'oignons rangés sur un marché se substitua à l'originale. * '''Calepin'''. En 1502, Ambrogio Calepino publia un dictionnaire de latin. Le mot « calepin » désigna d'abord un dictionnaire (latin ou non) puis évolua vers le sens de recueil de notes. * '''Sandwich''' est le nom d'un comte anglais (1718-1792) qui, joueur infatigable, demanda qu'on lui servît son repas entre deux tranches de pain pour ne pas quitter le salon de jeu. * '''grégorien''' : Pape de 590 à 604, Grégoire XIII fixa définitivement les textes rituels et plaça la messe à la première place des cérémonies du culte, sur le plan artistique. Il fit établir une sélection de chants épurés destinés à toutes les fêtes de l'année (l'antiphonaire) et fonda une école de musique destinée à diffuser une nouvelle interprétation mélodique. Il réforma également le calendrier julien. * '''Lalune''' était un général dont les bourdes étaient nombreuses d'où l'expression ''bête comme la lune'' * À l'inverse, Jean '''Colin-Maillard''', aveuglé par le sang d'une blessure infligée par l'ennemi se saisit d'un maillard (« marteau » — à comparer avec « maillet » —) et frappant plus ou moins au hasard massacra nombre de ses adversaires ; d'où le jeu de colin-maillard. * '''Hooley''' était un Irlandais qui rançonnait les paysans en faisant montre d'une extrême violence vis à vis de ceux qui ne se soumettaient pas à ses exactions d'où les « hooligans » des stades. * Étienne de '''Silhouette''' était contrôleur général des Finances au XVIII{{e}} siècle. Son nom est resté dans la langue soit en raison des nombreuses caricatures que l'on fit de lui soit du fait de ses passages rapides aux affaires qui ne permettaient que de l'y apercevoir. * '''dulcinée''' désigne poétiquement une femme inspirant une passion romanesque. Cet emploi provient du nom d'un personnage de ''[[w:Don Quichotte|L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche]]'', l'œuvre la plus connue de [[w:Miguel de Cervantes|Miguel de Cervantes]] (1547-1616). * '''Paparazzo''' est le nom d'un photographe apparaissant dans le film ''[[w:La Dolce Vita|La Dolce Vita]]'' (1960). Aujourd'hui, on appelle « paparazzo » un photographe ayant comme domaine de prédilection la vie privée des célébrités. Dans le genre « grunge » on trouve ''isabelle'' et ''bourdaloue''. * '''isabelle''' est la couleur de la robe d'un cheval ou du pelage d'un chat qui associe jaune pâle, rouge et noir. La légende veut qu'une noble dame prénommée Isabelle ait fait vœu de ne pas changer sa chemise entre le départ de son époux pour la guerre et son retour. Il existe deux variantes : Isabelle la Catholique lorsque le roi soutint le siège de Grenade (1491) qui dura un an et l'archi-duchesse Isabelle, petite fille de Catherine de Médicis et de Henri II lorsque son époux — Albert — partit pour Ostende et revient en triomphateur après que la ville ait cessé de lui résister pendant trois ans. D'où la couleur de la chemise au retour du bien-aimé. Il semble cependant aux philologues modernes que le mot est tout simplement l'emprunt du mot ''hiza'' (lion) à l'arabe à cause de la couleur du pelage de ce fauve. * '''Bourdaloue''' (ce n'est plus légende mais réalité) était un prédicateur de Notre-Dame de Paris à l'éloquence fort prisée des dames de la bourgeoisie parisienne. Rhétoricien accompli, il captivait son public pendant plusieurs heures et certaines dames eurent l'idée de s'équiper d'un petit vase très discret leur permettant de satisfaire leurs besoins naturels sans quitter leur place (à l'époque les robes étaient assez larges) * Dans l<nowiki>'</nowiki>''Orlando innamorato'', Matteo Maria Boiardo raconte que le roi circassien '''Sacripante''' fit preuve d'une bravoure et d'une force extraordinaires pour porter secours à la dame de ses pensées sans qu'on le payât en retour. Francisé en ''sacripant'', le nom de ce personnage désigna d'abord un bravache (Au même titre que « matamore » et « rodomont ».), puis un mauvais sujet et une personne dont la compagnie est peu recommandable. Aujourd'hui, il s'emploie affectueusement pour désigner un individu espiègle ou malicieux (En particulier les petits garçons, au même titre que « chenapan », « coquin » et « garnement »). Coté paillettes, au contraire, le '''strass''' fut inventé par un joailler parisien : Georges Frederic Strass (1770-1773) Pour ce qui est des villes citons : * '''angora''' : Initialement on ne parlait pas d'un chat angora mais d'un chat d'Angora, ancien nom de la ville d'Ankara en Turquie * '''bougie'''. Cire fine de Bougie, ville située dans l'Algérie actuelle, prisée dès le XIV{{e}} siècle car elle ne produisait pas trop de fumée pour un bon éclairage. * '''corbillard'''. Dès le XVI{{e}} siècle, on appelait « corbeillard » le coche d'eau — peint en noir — qui assurait une navette entre Paris et Corbeil. Le mot pris son sens actuel au XVIII{{e}} siècle. Les bateaux-mouches ont une origine identique : une navette entre Lyon et le quartier de La Mouche. * '''cordonnier'''. Étymologiquement, c'est celui qui travaille le cuir à la façon des Cordouans (habitants de Cordoue en Espagne) ou, plus probablement, le cuir en provenance de cette ville. * '''cravate'''. C'est à l'origine le large ruban que les soldats du Royal Croate étaient autorisés à porter par Louis XIV. « Croate » se prononça rapidement « cravate ». * '''faïence'''. Ce type de poterie fut imaginé dans le région italienne de Faenza (une cinquantaine de kilomètres au sud-est de Bologne). * '''jeans'''. Vers 1850, Levi-Strauss fabrique des pantalons avec de la toile servant à bâcher les chariots dont il renforce les coutures avec des rivets. Cependant une dizaine d'années plus tard il trouve encore plus résistant : un tissu de coton fabriqué à Nîmes depuis la fin du XVI{{e}} siècle, teint en bleu avec de l'indigo. Ce tissu de Nîmes deviendra ''denim'' d'abord prononcé ''denime''. Comme Nîmes n'est pas un port, c'est de Gênes que le tissu prend la mer pour les États-Unis d'où sa seconde appellation de ''tissu bleu de Gênes'' devenu ''blue-jeans'' puis simplement ''jeans''. *'''sardine'''. Originellement il s'agit d'un poisson pêché en Sardaigne. Sans dériver de noms de personnes, des noms communs sont issus de noms de personnages de roman ou de noms commerciaux : * Le ''Roman de Renart'' fut aussi célèbre au Moyen Âge que les aventures d'Harry Potter de nos jours. Il met en scène un goupil (c'est à dire en ancien français un renard) nommé « Renart » (Du francique ''Reginhart'', signifiant « le fort en conseil ») qui berne Ysengrin le loup, Noble le lion ou encore Tibert le chat. Ce récit eut tellement de succès que le nom de son personnage principal se substitua au mot « goupil », issu du latin « vulpes ». En 1973, Walt Disney Pictures s'inspira de cette œuvre pour ''[[w:Robin des Bois (film, 1973)|Robin des Bois]]''. En 1985, ce roman fut adapté assez librement et « modernisé » dans une série d'animation française intitulée ''[[w:Moi Renart|Moi Renart]]''. En 1919, l'écrivain américain [[w:Johnston McCulley|Johnston McCulley]] publie ''[[w:Le Fléau de Capistrano|Le Fléau de Capistrano]]'' un récit dont le héros a choisi de lutter contre l'injustice en cachant sa véritable identité sous le nom espagnol du renard. (« zorro » Pour désigner le justicier homonyme, les hispanophones disent et écrivent « El Zorro ».) * La '''syphilis''' (une maladie sexuellement transmissible) doit son nom au berger Syphilus des ''Métamorphoses'' d'Ovide, un des auteurs latins les plus lus au Moyen Âge. (Qui connut d'ailleurs une « renaissance ovidienne ».) Le plus original est que cette maladie, importée du Nouveau Monde, n'existait pas à l'époque antique. C'est un traducteur de Vérone, Girolamo Fracastoro, qui ajouta cet épisode à son modèle en 1530, époque où cette maladie faisait aussi peur que le sida aujourd'hui ; car, les Européens n'ayant jamais été au contact de l'agent infectieux, ils étaient nombreux à en mourir. Selon les endroits, on donnait différents surnoms à la syphilis : « mal italien » (pour les Français), « mal français » (pour les Italiens, les Espagnols, les Russes, les Allemands, les Anglais et les Polonais), « mal espagnol » (pour les Portugais et les Néerlandais), « mal anglais » (pour les Écossais), « rash de Canton » / « ulcère chinois » (pour les Japonais). Nicolas '''Chauvin''', personnage d'un vaudeville de 1831 (''La Cocarde tricolore'') représentait un soldat de l'Empire un peu bébête au patriotisme quelque peu excessif. * '''éclair''' La fermeture Éclair est une marque de fermeture à glissière. Cette marque s'étant imposée dans toute l'Europe on parle aussi de « chisura lampa » (même formule) en italien. * '''frigidaire''' est une marque de réfrigérateur (on parlait initialement d<nowiki>'</nowiki>''armoire réfrigérante'' d'où ''réfrigérateur'') * '''klaxon''' est le nom du premier fabricant de cet outil. * '''texto''' est une marque déposée par SFR pour désigner les SMS. (c'est à dire originellement l'élément du ''Short Message Service'' que l'on a francisé en ''Service messager succinct''.) À Marseille, entre les deux guerres mondiales on n'utilisait pas d'eau de Javel (nom de l'inventeur) mais de la pigeonne, du nom de la marque locale. On trouve des phénomènes identiques dans toutes les langues. Ainsi, l'italien appelle « montgomery » (Du nom d'un général qui portait ce vêtement avec élégance.) ce que l'anglais nomme « duffle coat ». == Les abréviations == Le fait que certains mots constituent des acronymes reste parfois conscient mais est oublié : * « apud » [] pour « amine precursor uptake and decarboxylation » (Il s'agit de cellules de la crête neurale qui migrent chez l'embryon et jouent un rôle important dans le système neuro-endocrinien.) * « cyborg » [1960] pour « cybernetic organism » * « CEDEX » [1972] pour « courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle » * « CIDEX » [] pour « courrier individuel à distribution exceptionnelle » * « glare » [] pour « glass laminate aluminium reinforced epoxy » () * « laser » [1960] pour « light amplification by stimulated emission of radiations » () * « maser » [1954] pour « microwave amplification by stimulated emission of radiations » () * « prion » [1982] pour « proteinaceus infective only particule » (particule infectieuse de nature protéique) * « quasar » [1965] pour « quasi-stellar radio source » (radiosource quasi-stellaire) * « radar » [1944] pour « radio detecting and ranging » () * « sida » [1981] pour « syndrome d'immunodéficience acquise » * « sonar » [1970] pour « sound navigation and ranging » () * « snob » est l'abréviation (s. nob.) de « sine nobilitate » (non noble), mention que portaient les collèges anglais habitués à n'accueillir que les enfants de la noblesse lorsqu'ils s'ouvrirent à la bourgeoisie. Que ce fut vrai ou médisance, on disait que les enfants issus de la bourgeoisie affectaient des comportements habituels à la noblesse et cherchaient à se montrer plus nobles que les nobles. * « S.O.S. » qui a gardé les points séparateurs est (par rétroacronymie) l'abréviation de « Save our souls » (Sauvez nos âmes). Au temps du code Morse, le ''s'' correspondant à trois brèves et le ''o'' à trois longues, l'envoi d'un S.O.S. se traduisait par la répétition sans fin de trois brèves, trois longues et trois brèves. * « jeep » constitue l'évolution ultime de la prononciation des initiales « G.P. » pour « General Purpose » (tous usages) caractéristique essentielle voulue par les militaires commanditaires de cette voiture. Le mot est à rapprocher de « G.I. » terme affectueux pour désigner les soldats américains dont les effets portent le terme « G.I. » pour « Government Issue » (propriété de l'État). Comme tous les mots communs, les abréviations donnent des dérivés : radarisé, snober, snobinard, apudlike == Les onomatopées == Ce mot vient du latin ''onomatopoeia'', issu du grec ancien « ὀνοματοποιία ». Il s'agit de mots qui visent à imiter un son ou à suggérer la chose nommée : * ''boum'', ''paf'', ''crac'' * ''brrr'' qui remonte au XVIII{{e|e}} siècle * ''gazouillis'' * ''glouglou'' * ''frou frou'' qui vient de ''frifilis'', mot du XVIII{{e|e}} qui évoque le froissement des tissus * susurrer * vrombir * murmure : initialement le mot désignait un bruit assourdissant. * ''patte'' serait la traduction du bruit fait par le frottement des poils des pattes d'un animal qui court vite * ''bat'', le bruit que l'on fait en bâillant est à l'origine du latin ''batare'' qui a donné le français « bâiller ». * ''slogan'' vient du gaélique écossais ''sluagh-gairm'' (« cri de guerre »). == Les mots forgés de toutes pièces == * '''Ordinateur''' : dans la plupart des pays, on parle de ''computer'' (= qui calcule). En France, lorsque la machine commença à être connue, on parlait ''d'ensemble électronique'' ou encore de ''calculateur électronique'' pour celles qui n'étaient pas dédiées à la gestion mais à des calculs proprement dits. Le principal constructeur de l'époque, pour ne pas dire le seul, IBM souhaita trouver un mot spécifique à sa marque et chargea un linguiste, J. Perret de cette démarche. Ce dernier, en retenant que la machine triait rapidement les données, rechercha un vieux mot de théologie "ordinateur" et le "vendit" à IBM. Il est dit dans la Bible que Dieu est le Grand Ordinateur car Il trie et assemble. La protection de la marque ayant pris fin, le mot est tombé dans le domaine public. * Récemment les informaticiens ont à nouveau puisé dans le vocabulaire de la théologie en imaginant d'utiliser le mot ''ontologie'' pour désigner la description sémantique d'un domaine c'est à dire l'ensemble des mots du domaine et des relations qui les unissent. * '''Bikini''' et '''monokini'''. Le créateur du premier bikini — même si sa culotte était bien plus haute et couvrante que la nôtre — savait que ce vêtement allait faire scandale, d'autant qu'aucun mannequin professionnel n'avait accepté de le présenter au public et qu'il avait dû s'adresser pour ce faire à une danseuse de spectacle nu. Tout le monde avait alors à l'esprit le petit atoll de Bikini où eut lieu la première explosion atomique expérimentale en grandeur réelle ; le créateur retint donc de nom à la fois pour la petite surface du vêtement (comme l'atoll) et l'explosion « atomique » qu'il allait créer. Lorsque la mode d'un bronzage quasi intégral fut lancée, on joua à nouveau sur le mot en appelant « monokini » un maillot composé seulement de la pièce du bas comme si le préfixe ''bi-'' de « bikini » caractérisait l'existence de deux parties (à comparer à la plaisanterie éculée : « Elle a attrapé des microbes et même des crobes entiers. »). * '''français moyen''' date très exactement d'un discours d'un homme politique de l'entre deux guerres, Édouard Herriot, prononcé le 19 août 1924 et désigne en fait ce que les statisticiens appelleraient plutôt le français modal. D'autres mots sans avoir été inventés ont eu une introduction dans la langue française liée à un phénomène bien identifié. Ainsi : * '''rescapé'''. Le mot appartient à un dialecte wallon. En 1906, la France connut une des plus grandes tragédies industrielles, l'explosion de la mine de Courrières qui fit près de 1100 morts. Des mineurs belges étaient venus aider au sauvetage de leurs camarades français bloqués depuis plusieurs jours dans un puits à la suite d'un éboulement. Interrogés par un journaliste, ils parlèrent des « rescapés ». Ce mot fut repris par l'ensemble de la presse et introduit du jour au lendemain dans le français standard qui en généralisa vite le sens. * '''côté cour''' et '''côté jardin'''. Cette expression des gens de théâtre est une première manière de politiquement correct (sous peine de mort). Sous l'Ancien Régime français, le théâtre royal comportait deux loges, l'une pour le roi et l'autre pour la reine. La mise en scène faisait ainsi naturellement référence au côté de la reine ou au côté du roi. Avec la Révolution française, un tel référentiel pouvait valoir un aller immédiat pour l'échafaud. Une des loges était située du côté d'une cour et l'autre du côté d'un jardin, d'où la substitution. == Références == === Sources === <references/> === Bibliographie === * ''TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé'', 1971–1994 [https://www.cnrtl.fr/definition/ → consulter cet ouvrage] * {{w|Alain Rey}}, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, Paris, 2019 [[Catégorie:Étymologie de la langue française (livre)|Origines du vocabulaire]] 9vi11w5m2d5ye4glkvndeyxhqqsu984 Technologie/Moteurs thermiques/Moteur Diesel 0 51724 683220 492790 2022-08-10T11:31:47Z DavidL 1746 Accent wikitext text/x-wiki {{Moteur Diesel}} [[Image:Diesel 1883.jpg|left|thumb|Portrait de Rudolf Diesel]] [[Image:Stamp 100 Jahre Dieselmotor.jpg|thumb|left|Un timbre en l'honneur de Rudolf Diesel et du 100{{e}} de ses moteurs]] '''Rudolf Christian Karl Diesel''' ({{Date|18|mars|1858}} - {{Date|30|septembre|1913}}) est l'inventeur du moteur à combustion interne qui porte son nom, moteur conçu, non pas pour tourner avec du [[gazole]], mais pour fonctionner avec des [[huile végétale carburant|huiles végétales]]. D'ailleurs, Diesel nomma initialement ce moteur, le « moteur à l'huile lourde ». Les inventions de Diesel ont trois points communs : elles portent sur le transfert de chaleur par des procédés [[physique]]s naturels ou des lois, sont empreintes d'une forte marque créatrice de conception mécanique, et elles ont d'abord été motivées pour un besoin sociologique. Le moteur Diesel fut conçu à l'origine comme une installation facilement adaptable aux coûts d'utilisation des [[combustible]]s disponibles localement, afin de permettre aux artisans indépendants de mieux supporter la concurrence des grandes industries, à cette époque pratiquement monopolisées par la principale source d'énergie : le [[charbon]], le carburant du [[moteur à vapeur]]. Il étudie en génie mécanique à la ''Maschinenfabrik Gebrüder Sulzer'' à Winterthour, en Suisse. Diesel est ainsi diplômé avec les plus hautes distinctions de son maître d'étude de Munich en janvier 1880, et revient à Paris, où il aide son ancien professeur [[:w:Carl von Linde|Carl von Linde]] à la conception et la construction d'un moyen moderne de réfrigération. === Carrière et recherches === N’étant pas autorisé à utiliser les brevets développés avec von Linde, Diesel cherche à développer de nouvelles idées dans un domaine extérieur à celui de la réfrigération. Il se tourne tout d'abord vers la [[Gaz|vapeur]] : ses recherches sur l'efficacité énergétique l'amènent à construire une machine à vapeur au moyen de vapeurs d'[[ammoniac]]. Lors d'essais, cette machine explose, provoquant des blessures et de nombreux mois d'hôpital, des problèmes de santé et de vision. Il commence également à concevoir un moteur fondé sur le cycle de Carnot et en 1893, peu après que [[:w:Gottlieb Daimler|Gottlieb Daimler]] et [[:w:Karl Benz|Karl Benz]] ont inventé l'automobile en 1887, Diesel publie un traité intitulé ''''Theorie und Konstruktion eines rationellen Wärmemotors zum Ersatz der Dampfmaschinen und der heute bekannten Verbrennungsmotoren'' (De la théorie et de la construction rationnelle d'un moteur thermique pour remplacer la [[machine à vapeur]] et moteurs à combustion connus aujourd'hui) qui est la base de son travail sur l'invention du moteur Diesel. === Motoriste === [[Image:Lumbar patent dieselengine.jpg|left|thumb| Brevet de 1893]] [[Image:Berlin GTafel Diesel.jpg|left|thumb|Plaque commémorative en l'honneur de Rudolf Diesel]] Durant la dernière décennie du {{s-|XIX|e}}, il développe l'idée d'un moteur à allumage par compression. Il reçoit un brevet pour ce procédé le 23 février 1893. De 1893 à 1897, Rudolf Diesel est financé conjointement par Heinrich von Buz, directeur de l'usine [[:w:MAN (constructeur)|MAN]] à Augsbourg et l'industriel [[:w:Alfred Krupp|Alfred Krupp]] pour la réalisation de son moteur. Au début de 1897 il construit un prototype fonctionnel, qui deviendra le « moteur Diesel ». Son brevet est déposé sous le nom de « moteur à huile lourde », car c'est avec ce produit, alors très bon marché par rapport à l'essence, qu'il fonctionne. Les huiles lourdes sont des résidus de la distillation du [[pétrole]] brut après extraction des produits utilisés à l'époque : un tout petit peu d'essence, beaucoup de pétrole lampant et de produits de graissage (huiles et graisses). Le premier moteur commercialisé, présenté en 1900 à l'Exposition universelle de Paris, a une cylindrée de {{Unité|1960|cm3}} tournant à {{Unité|172|tr/min}}, et développe une puissance de {{Unité|14.7|kW}}. Malgré son système d'injection par pompe à air, ce moteur a un rendement assez intéressant : CSE (consommation spécifique) de {{Unité|335|g/kWh}} (à titre d'exemple, les poids-lourds les plus récents ont une CSE entre 250 et {{Unité|200|g/kWh}}). Le Français [[:w:Lucien-Eugène Inchauspé|Lucien-Eugène Inchauspé]] (1867-1930), en 1924, invente la pompe à injection et en fait un moteur performant. Et la production par [[:w:Robert Bosch|Robert Bosch]] permet un développement rapide de ces moteurs. Le faible coût du combustible de ce moteur le rendit économiquement intéressant pour la propulsion navale. En juin 1897 avait été créée, avec son siège à Bar-le-Duc (Meuse), la ''Société française des moteurs Diesel à combustion interne'', au capital de {{Unité|1200000|francs}}, dont la moitié des parts sociales attribuées à Rudolph Diesel rémunèrent ses apports en industrie. Il déclare que « le moteur Diesel peut être alimenté avec des [[huile végétale carburant|huiles végétales]] et sera en mesure de contribuer fortement au développement de l'agriculture des pays qui l'utiliseront » et prédit que « l'utilisation d'huiles végétales comme combustible liquide pour moteurs peut sembler insignifiante aujourd'hui », mais que « ces huiles deviendront bientôt aussi importantes que le pétrole et le goudron de charbon ». [[Catégorie:Moteur Diesel (livre)]] [[en:v:Power Generation-diesel Power]] cdqkg4tcab9yseg87bp2vrr5lk5ee80 MySQL/Manipulation de table 0 56763 683215 670596 2022-08-10T07:10:49Z JackPotte 5426 /* Copier une table */ wikitext text/x-wiki <noinclude>{{MySQL}}</noinclude> == CREATE TABLE == La syntaxe de création des tables d'une base est ainsi : <syntaxhighlight lang=mysql> Create table tablename (FieldName1 DataType, FieldName2 DataType) </syntaxhighlight> Les enregistrements de la requête <code>SELECT</code> peuvent être enregistrés dans une nouvelle table. Les types des données seront les mêmes que dans l'ancienne table. Exemple : <syntaxhighlight lang=mysql> CREATE TABLE LearnHindi select english.tag, english.Inenglish as english, hindi.Inhindi as hindi FROM english, hindi WHERE english.tag = hindi.tag </syntaxhighlight> De plus, MySQL peut assurer l'auto-incrémentation des clés uniques grâce à l'option <code>AUTO_INCREMENT</code>. En cas de troncature de la table, le compteur peut être réinitialiser avec : <syntaxhighlight lang=mysql> ALTER TABLE tablename AUTO_INCREMENT = 1 </syntaxhighlight> === Tables d'archive === MySQL propose un type de table d'archive, prenant moins de place (par compression) mais dont on ne peut pas supprimer les enregistrements une fois ajoutés : <syntaxhighlight lang=mysql> create table t1 ( a int, b varchar(32)) ENGINE=ARCHIVE </syntaxhighlight> === Tables temporaires === Il est possible de créer des variables de type table, qui seront effacées à la fin de leurs scripts. On les appelle "tables temporaires" : <syntaxhighlight lang=mysql> CREATE TEMPORARY TABLE IF NOT EXISTS MaTableTemp1 AS (SELECT * FROM MaTable1) </syntaxhighlight> Exemple avec paramètre nommé : <syntaxhighlight lang=mysql> CREATE TEMPORARY TABLE IF NOT EXISTS MaTableTemp1(id INT) AS (SELECT id FROM MaTable1) </syntaxhighlight> {{attention|Si le nom de la colonne ne correspond pas au nom du champ sélectionné, la table temporaire se voit ajouter une colonne du nom de ce champ. Ex : <syntaxhighlight lang=mysql> CREATE TEMPORARY TABLE IF NOT EXISTS MaTableTemp1(id1 INT) AS (SELECT id FROM MaTable1); SHOW FIELDS FROM MaTableTemp1; </syntaxhighlight> Field Type Null Key Default Extra id1 int(11) YES NULL id int(11) NO 0 }} {{attention|Toutes les tables temporaires sont supprimées à la fin de la connexion MySQL qui les a créée<ref>http://www.mysqltutorial.org/mysql-temporary-table/</ref>.}} === Copier une table === Pour obtenir la même structure (noms et types des champs, index, mais aucun enregistrement) : <syntaxhighlight lang=mysql> CREATE TABLE `new1` LIKE `old1`; </syntaxhighlight> Pour dupliquer le contenu d'une table dans le résultat : <syntaxhighlight lang=mysql> INSERT INTO `new1` SELECT * FROM `old1`; </syntaxhighlight> {{remarque|La limite de taille pour une table dépend du système de fichier, elle est généralement de 2 To<ref>http://dev.mysql.com/doc/refman/5.7/en/table-size-limit.html</ref>}} Pour avoir le code de création : <syntaxhighlight lang=mysql> SHOW CREATE TABLE `old1` </syntaxhighlight> {{remarque|Avec ce SHOW on ne voit pas les INSERT, et dans des interfaces comme {{w|Adminer}} ou {{w|PhpMyAdmin}}, on ne peut exporter que les requêtes SQL INSERT de la table entière. Pour en exporter une partie on peut donc utiliser la copie : <syntaxhighlight lang=mysql> CREATE TABLE `new2` LIKE `old1`; INSERT INTO `new2` SELECT * FROM `old1` WHERE id > 10; SHOW CREATE TABLE `new2`; </syntaxhighlight> }} == ALTER TABLE == <code>ALTER TABLE</code> sert à ajouter, supprimer ou modifier la structure des tables (colonnes, index, propriétés). === Ajouter une colonne === <syntaxhighlight lang=sql> ALTER TABLE awards ADD COLUMN AwardCode int(2) </syntaxhighlight> === Modifier une colonne === Pour changer les caractéristiques : <syntaxhighlight lang=mysql> ALTER TABLE awards CHANGE COLUMN AwardCode VARCHAR(2) NOT NULL ALTER TABLE awards MODIFY COLUMN AwardCode VARCHAR(2) NOT NULL </syntaxhighlight> ==== Renommer une colonne ==== Pour renommer une colonne : <syntaxhighlight lang=mysql> ALTER TABLE awards CHANGE `AwardCode` `newcAwardCode` VARCHAR(2) NOT NULL; </syntaxhighlight> === Supprimer une colonne === <syntaxhighlight lang=sql> ALTER TABLE awards DROP COLUMN AwardCode </syntaxhighlight> === Reclasser les enregistrements d'une table === <syntaxhighlight lang=sql> ALTER TABLE awards ORDER BY id </syntaxhighlight> {{remarque|Cette opération n'est pas supportée par tous les moteurs de stockage. Elle peut accélérer certaines requêtes.}} === Renommer une table === Pour renommer une table, il faut préalablement retirer ses privilèges avec <code>ALTER</code> et <code>DROP</code>, puis <code>CREATE</code> et <code>INSERT</code> pour ceux à attribuer à la nouvelle table. Renommage : <syntaxhighlight lang=sql> ALTER TABLE `old` RENAME `new` </syntaxhighlight> Raccourci : <syntaxhighlight lang=sql> RENAME TABLE `old_name` TO `new_name` </syntaxhighlight> Plusieurs : <syntaxhighlight lang=sql> RENAME TABLE `old1` TO `new1`, `old2` TO `new2`, ... </syntaxhighlight> La différence entre <code>ALTER TABLE</code> et <code>RENAME</code> est que seul le premier peut renommer les tables temporaires, mais il n'en permet qu'un par requête. == DROP TABLE == <syntaxhighlight lang=sql> DROP TABLE `awards` </syntaxhighlight> Supprime toute la table (enregistrements et structure). Plusieurs : <syntaxhighlight lang=sql> DROP TABLE `table1`, `table2`, ... </syntaxhighlight> Avec vérification : <syntaxhighlight lang=sql> DROP TEMPORARY TABLE `table`; DROP TABLE `table` IF EXISTS; </syntaxhighlight> == CASCADE == Certains enregistrements d'une base de données relationnelle peuvent devenir inutiles si ceux qui leur sont joints viennent à disparaitre. C'est par exemple le cas dans une table "adresse de facturation" où il n'y n'aurait plus de personne physique ou morale associée, c'est-à-dire qu'il existerait en mémoire une ligne avec un id utilisateur pointant vers une ligne de la table "utilisateur" qui n'existe plus. Pour éviter d'avoir à maintenir ces reliquats, MySQL offre la possibilité de les supprimer automatiquement "en cascade", au moment où ceux qui leur sont joints sont effacés. Cela se définit par dessus la contrainte d'intégrité <code>FOREIGN KEY</code>. Exemple : <syntaxhighlight lang=mysql> CREATE TABLE adresse_facturation ( id int(11) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, id_utilisateur int(11) NOT NULL, adresse varchar(255), PRIMARY KEY (id), FOREIGN KEY (id_utilisateur) REFERENCES utilisateur (id) ON DELETE CASCADE ) </syntaxhighlight> == Unique == Une autre contrainte d'intégrité qui permet de forcer chaque valeur d'un champ à être différentes est UNIQUE : Pour ajouter une contrainte unique du nom de la colonne concernée : <syntaxhighlight lang=mysql> ALTER TABLE MaTable ADD UNIQUE (user_id) </syntaxhighlight> Pour ajouter une contrainte unique nommée : <syntaxhighlight lang=mysql> ALTER TABLE MaTable ADD UNIQUE KEY UNIQ_E6F03AD9A76ED395 (user_id) -- ou ALTER TABLE MaTable ADD UNIQUE INDEX UNIQ_E6F03AD9A76ED395 (user_id) </syntaxhighlight> La différence entre les deux est la requête utilisée pour l'ajouter<ref>https://board.phpbuilder.com/d/10271323-phppgadmin-add-unique-index-vs-add-unique-key</ref>. Pour un groupe de champs unique (clé composite) : <syntaxhighlight lang=mysql> ALTER TABLE MaTable ADD PRIMARY KEY (nom, prenom); </syntaxhighlight> {{attention|L'index unique est déjà un index, donc inutile d'ajouter ADD INDEX sur le même champ de même type en plus<ref>https://stackoverflow.com/questions/9393234/mysql-unique-field-needs-to-be-an-index</ref>.}} == Exemple pour travaux pratiques == Soit l'exemple suivant qui sera utilisé pour les sélections ensuite (toute ressemblance avec un framework connu est purement non fortuite : si vous avez déjà votre propre wiki, il est possible de sauter cette phase pour passer directement au paragraphe SELECT). NB : le type ''VARBINARY'' est équivalent à ''VARCHAR'', mais il faut savoir qu'il stocke la chaine de caractères sous sa forme binaire, et donc prend moins de place. {{(|Création d'une base}} <syntaxhighlight lang=sql> CREATE DATABASE wiki1; USE wiki1; -- Liste des utilisateurs CREATE TABLE IF NOT EXISTS `wiki1_user` ( `user_id` int(10) unsigned NOT NULL AUTO_INCREMENT, `user_name` varbinary(255) NOT NULL DEFAULT '', `user_real_name` varbinary(255) NOT NULL DEFAULT '', `user_password` tinyblob NOT NULL, `user_newpassword` tinyblob NOT NULL, `user_newpass_time` binary(14) DEFAULT NULL, `user_email` tinyblob NOT NULL, `user_touched` binary(14) NOT NULL DEFAULT '\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0', `user_token` binary(32) NOT NULL DEFAULT '\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0', `user_email_authenticated` binary(14) DEFAULT NULL, `user_email_token` binary(32) DEFAULT NULL, `user_email_token_expires` binary(14) DEFAULT NULL, `user_registration` binary(14) DEFAULT NULL, `user_editcount` int(11) DEFAULT NULL, PRIMARY KEY (`user_id`), UNIQUE KEY `user_name` (`user_name`), KEY `user_email_token` (`user_email_token`), KEY `user_email` (`user_email`(50)) ) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=binary AUTO_INCREMENT=41 ; INSERT INTO `wiki1_user` (`user_id`, `user_name`, `user_real_name`, `user_password`, `user_newpassword`, `user_newpass_time`, `user_email`, `user_touched`, `user_token`, `user_email_authenticated`, `user_email_token`, `user_email_token_expires`, `user_registration`, `user_editcount`) VALUES (1, 'Utilisateur1', 'admin', '', '', NULL, '', '', '', '', '', '20130101', '20130101', 1000), (2, 'Utilisateur2', '', '', '', NULL, '', '', '', '', '', '20130101', '20130101', 800), (3, 'Bot1', 'admin', '', '', NULL, '', '', '', '', '', '20130101', '20130101', 5000), (4, 'Utilisateur3', '', '', '', NULL, '', '', '', '', '', '20130102', '20130102', 500), (5, 'Utilisateur4', '', '', '', NULL, '', '', '', '', '', '20130102', '20130102', 200); (6, 'Utilisateur5', '', '', '', NULL, '', '', '', '', '', '20130103', '20130103', 200); -- Liste des pages CREATE TABLE IF NOT EXISTS `wiki1_page` ( `page_id` int(10) unsigned NOT NULL AUTO_INCREMENT, `page_namespace` int(11) NOT NULL, `page_title` varbinary(255) NOT NULL, `page_restrictions` tinyblob NOT NULL, `page_counter` bigint(20) unsigned NOT NULL DEFAULT '0', `page_is_redirect` tinyint(3) unsigned NOT NULL DEFAULT '0', `page_is_new` tinyint(3) unsigned NOT NULL DEFAULT '0', `page_random` double unsigned NOT NULL, `page_touched` binary(14) NOT NULL DEFAULT '\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0', `page_latest` int(10) unsigned NOT NULL, `page_len` int(10) unsigned NOT NULL, PRIMARY KEY (`page_id`), UNIQUE KEY `name_title` (`page_namespace`,`page_title`), KEY `page_random` (`page_random`), KEY `page_len` (`page_len`), KEY `page_redirect_namespace_len` (`page_is_redirect`,`page_namespace`,`page_len`) ) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=binary AUTO_INCREMENT=8; INSERT INTO `wiki1_page` (`page_id`, `page_namespace`, `page_title`, `page_restrictions`, `page_counter`, `page_is_redirect`, `page_is_new`, `page_random`, `page_touched`, `page_latest`, `page_len`) VALUES (1, 0, 'Accueil', '', 0, 0, 0, 0, '', 0, 0), (2, 8, 'Sidebar', '', 0, 0, 0, 0, '', 0, 0), (3, 0, 'MySQL', '', 0, 0, 0, 0, '', 0, 0), (4, 0, 'PHP', '', 0, 0, 0, 0, '', 0, 0); -- Propriétés des pages CREATE TABLE IF NOT EXISTS `wiki1_page_props` ( `pp_page` int(11) NOT NULL, `pp_propname` varbinary(60) NOT NULL, `pp_value` blob NOT NULL, UNIQUE KEY `pp_page_propname` (`pp_page`,`pp_propname`) ) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=binary; INSERT INTO `wiki1_page_props` (`pp_page`, `pp_propname`, `pp_value`) VALUES (1, 'noindex', ''), (2, 'defaultsort', ''), (2, 'noindex', ''); -- Hyperliens dans les pages CREATE TABLE IF NOT EXISTS `wiki1_pagelinks` ( `pl_from` int(10) unsigned NOT NULL DEFAULT '0', `pl_namespace` int(11) NOT NULL DEFAULT '0', `pl_title` varbinary(255) NOT NULL DEFAULT '', UNIQUE KEY `pl_from` (`pl_from`,`pl_namespace`,`pl_title`), UNIQUE KEY `pl_namespace` (`pl_namespace`,`pl_title`,`pl_from`) ) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=binary; INSERT INTO `wiki1_pagelinks` (`pl_from`, `pl_namespace`, `pl_title`) VALUES (1, 0, 'Lien1'), (3, 0, 'Lien2'); </syntaxhighlight> {{)}} ==Références== <references/> bnearzy5mxsxui1ismljyz0dnb7gyrm Les cartes graphiques/Les cartes d'affichage 0 67388 683212 679615 2022-08-09T15:43:28Z Anpanman 56977 typo wikitext text/x-wiki Les cartes graphiques sont des cartes qui communiquent avec l'écran, pour y afficher des images. Au tout début de l'informatique, ces opérations étaient prises en charge par le processeur : celui-ci calculait l'image à afficher à l'écran, et l'envoyait pixel par pixel à l'écran, ceux-ci étant affichés immédiatement après. Pour simplifier la vie des programmeurs, les fabricants de matériel ont inventé des '''cartes d'affichage''', ou cartes vidéo. Avec celles-ci, le processeur calcule l'image à envoyer à l'écran, la transmet à la carte d'affichage, qui la transmet à l'écran. L'avantage d'une carte d'affichage et qu'elle décharge le processeur de l'envoi de l'image à l'écran. Le processeur n'a pas à se synchroniser avec l'écran, juste à envoyer l'image à une carte d'affichage. Les cartes graphiques actuelles sont des cartes d'affichage améliorées auxquelles on a ajouté des circuits annexes, afin de leur donner des capacités de calcul pour le rendu 2D et/ou 3D, mais elles n'en restent pas moins des cartes d'affichages. La seule différence est que le processeur n’envoie pas une image à la mémoire vidéo, mais que l'image à afficher est calculée par la carte graphique 2D/3D. Si vous analysez une carte graphique récente, vous verrez que les circuits des premières cartes d'affichage sont toujours là, bien que noyés dans des circuits de calcul ou de rendu 2D/3D. ==L'architecture globale d'une carte d'affichage== Une carte d'affichage contient au minium trois circuits : une mémoire vidéo, un circuit de contrôle, un circuit d'interfaçage avec l'écran et un circuit d'interfaçage avec le bus. La mémoire vidéo mémorise l'image à afficher, les deux circuits d'interfaçage permettent à la carte d'affichage de communiquer respectivement avec l'écran et le reste de l'ordinateur, le circuit de contrôle commande les autres circuits et sert de chef d'orchestre pour un orchestre dont les autres circuits seraient les musiciens. [[File:Carte d'affichage - architecture.png|centre|vignette|upright=2|Carte d'affichage - architecture.]] La carte graphique communique via un bus, un vulgaire tas de fils qui connectent la carte graphique à la carte mère. Les premières cartes graphiques utilisaient un bus nommé ISA, qui fût rapidement remplacé par le bus PCI, plus rapide. Viennent ensuite le bus AGP, puis le bus PCI-Express. Ce bus est géré par un contrôleur de bus, un circuit qui se charge d'envoyer ou de réceptionner les données sur le bus. Les circuits de communication avec le bus permettent à l'ordinateur de communiquer avec la carte graphique, via le bus PCI-Express, AGP, PCI ou autre. Il contient quelques registres dans lesquels le processeur pourra écrire ou lire, afin de lui envoyer des ordres du style : j'envoie une donnée, transmission terminée, je ne suis pas prêt à recevoir les données que tu veux m'envoyer, etc. Il y a peu à dire sur ce circuit, aussi nous allons nous concentrer sur les autres circuits. Le circuit d'interfaçage électrique se contente de convertir les signaux de la carte graphique en signaux que l'on peut envoyer à l'écran. Il s'occupe notamment de convertir les tensions et courants : si l'écran demande des signaux de 5 Volts mais que la carte graphique fonctionne avec du 3,3 Volt, il y a une conversion à faire. De même, le circuit d'interfaçage électrique peut s'occuper de la conversion des signaux numériques vers de l'analogique. L'écran peut avoir une entrée analogique, surtout s'il est assez ancien. Les anciens écrans CRT ne comprenaient que des données analogiques et pas le binaire, alors que c'est l'inverse pour la carte graphique, ce qui fait que le circuit d'interfaçage devait faire la conversion. La conversion était réalisée par un circuit qui traduit des données numériques (ici, du binaire) en données analogiques : le '''convertisseur numérique-analogique''' ou DAC (''Digital-to-Analogue Converter''). Au tout début, le circuit d’interfaçage était un DAC combiné avec des circuits annexes, ce qu'on appelle un RAMDAC (''Random Access Memory Digital-to-Analog Converter''). De nos jours, les écrans comprennent le binaire sous réserve qu'il soit codé suivant le standard adapté et les cartes graphiques n'ont plus besoin de RAMDAC. Il y a peu à dire sur les circuits d'interfaçage. Leur conception et leur fonctionnement dépendent beaucoup du standard utilisé. Sans compter qu'expliquer leur fonctionnement demande de faire de l'électronique pure et dure, ce qui est rarement agréable pour le commun des mortels. Par contre, étudier le circuit de contrôle et la mémoire vidéo est beaucoup plus intéressant. On peut donner quelques généralités particulièrement utiles sur ces deux circuits, qui forment le cœur de la carte d'affichage. Aussi, les deux sections qui suivent seront consacrées à la mémoire vidéo et au circuit de contrôle. ==Le circuit de contrôle== Le circuit de contrôle, aussi appelé séquenceur, s'occupe de générer les signaux à destination de l'écran. Pour cela, il doit faire deux choses : lire les pixels à envoyer à l'écran depuis la mémoire vidéo, et générer des signaux de contrôle annexes. Les signaux de contrôle sont variés, sans compter qu'ils sont émis avec des timings bien précis. [[File:Architecture globale d'une carte d'affichage, avec CRTC.png|centre|vignette|upright=2|Architecture globale d'une carte d'affichage, avec CRTC.]] ===L'envoi des pixels à l'écran=== Le câble qui relie la carte graphique à l'écran transmet au mieux un seul pixel à la fois, voire un seul bit à la fois. On ne peut pas envoyer l'image d'un seul coup à l'écran, et on doit l'envoyer pixel par pixel. L'écran traite alors ce flux de pixels de deux manières différentes. Dans le cas le plus intuitif, l'écran accumule les pixels reçus dans une mémoire tampon et affiche l'image une fois qu'elle est totalement reçue. Sinon, l'écran affiche les pixels reçus immédiatement dès leur réception sur l'entrée. Mais il faut envoyer les pixels dans un certain ordre bien précis. [[File:Array2.svg|vignette|upright=0.5|Coordonnées d'un pixel à l'écran.]] Rappelons qu'un écran est considéré par la carte graphique comme un tableau de pixels, organisé en lignes et en colonnes. Les écrans LCD sont bel et bien conçus comme cela, c'est plus compliqué sur les écrans CRT, mais cela ne change rien du point de vue de la carte graphique. Chaque pixel est localisé sur l'écran par deux coordonnées : sa position en largeur et en hauteur. Par convention, on suppose que le pixel de coordonnées (0,0) est celui situé tout haut et tout à gauche de l'écran. Le pixel de coordonnées (X,Y) est situé sur la X-ème colonne et la Y-ème ligne. Le tout est illustré ci-contre. ====Le balayage progressif de l'écran==== La carte graphique doit envoyer les pixels dans un certain ordre, qui est généralement ligne par ligne, colonne par colonne : de haut en bas et de gauche à droite. Cet ordre d'envoi est appelé le '''balayage progressif'''. Le balayage progressif est utilisé sur tous les écrans LCD moderne, mais il était plus adapté aux écrans CRT. Sur les écrans plats, l'image transmise à l'écran est affichée une fois qu'elle est intégralement reçue, d'un seul coup. Mais sur les anciens écrans de télévision, les choses étaient différentes. Les vieux écrans CRT fonctionnaient sur ce principe : un canon à électrons balayait l'écran en commençant en haut à gauche, et balayait l'écran ligne par ligne. Ce ''scan progressif'' de l'image faisait apparaître l'image progressivement et profitait de la persistance rétinienne pour former une image fixe. L'image était donc affichée en même temps qu'elle était envoyée et le scan progressif correspondait à l'ordre d'allumage des pixels à l'écran. [[File:CRT color.png|centre|vignette|upright=2|Intérieur d'un écran CRT. En 1, on voit le canon à électron. En 2, on voit le faisceau d'électron associé à chaque couleur. En 3, les faisceaux d'électrons sont déviés par des électroaimants, pour atterrir sur le pixel à éclairer. En 4, le faisceau d'électrons frappe la surface de l'écran, composée de phosphore, qui s'illumine alors. En 5, on voit que les trois faisceaux ne frappent exactement au même endroit : l'un frappe sur une zone colorée en bleu, l'autre sur du vert, l'autre sur du rouge. Les trois zones combinées affichent une couleur par mélange du rouge, du vert et du bleu. Ne vous trompez pas : le faisceau d'électron n'a pas de couleur, comme indiqué sur le schéma, la couleur a été ajoutée pour faire comprendre qu'un faisceau est dirigé sur les pixels rouges, un autre sur les pixel bleus, et l'autre sur les pixels verts.]] Avec le balayage progressif, la carte graphique envoie le pixel (0,0) en premier, puis celui situé à gauche et ainsi de suite. Quand il a fini d'envoyer la ligne de pixel, il descend et reprend à la ligne suivante, tout à gauche. L'ordre de transfert est donc assez simple : ligne par ligne, de gauche à droite. Pour gérer cet ordre de transmission, la carte graphique contient deux compteurs (des circuits qui comptent de 0 à N). Le premier compteur compte pour la coordonnée X et l'autre la coordonnée Y, ce qui leur vaut les noms de compteur de colonne et de compteur de ligne. Les deux compteurs sont initialisés à 0 avant la transmission. De plus, ils sont configurés de manière à prendre en compte la résolution de l'écran. Par exemple, pour une résolution de 640 par 480, le compteur de colonne est configuré pour compter de 0 à 639, alors que l'autre compte de 0 à 479. En clair, leur valeur maximale, celle à laquelle ils s’arrêtent de compter, est égale à la résolution horizontale/verticale. Quand un pixel est envoyé, le compteur de colonne X est incrémenté, afin de pointer sur le pixel suivant. Quand ce compteur dépasse sa valeur maximale, cela signifie qu'il faut changer de ligne. Le compteur de ligne Y est alors incrémenté, afin de passer à la ligne suivante. Quant au compteur de colonne, il est réinitialisé, remis à zéro, afin de balayer la prochaine ligne à partir de la bonne colonne. Ainsi, pour une résolution de 640 par 480, le compteur de colonne est remis à 0 quand on l'incrémente au-delà de 639 : il ne passe alors pas à 640, mais repasse à 0. La carte graphique doit lire l'image dans la mémoire vidéo pixel par pixel dans l'ordre adéquat, pour obtenir ce balayage ligne par ligne, de gauche à droite. Cela est réalisé par des compteurs, des registres à décalage et quelques circuits. Le contenu des compteurs de ligne et de colonne est combiné avec d'autres informations, de manière à pointer sur le pixel en mémoire vidéo. En clair, l'adresse mémoire du pixel à afficher est calculée à partir de la valeur des deux compteurs, et de l'adresse du premier pixel. Mais le calcul à réaliser dépend de la manière dont l'image est codée en mémoire vidéo. En général, ce codage est des plus simple : l'image est stockée dans ce que les programmeurs appellent un tableau bi-dimensionnel. On peut récupérer un pixel en spécifiant les deux coordonnées X et Y, ce qui est l'idéal. Pour détailler un peu ce tableau bi-dimensionnel de pixels, c'est juste que les pixels consécutifs sur une ligne sont consécutifs en mémoire et les lignes consécutives sur l'écran le sont aussi dans la mémoire vidéo. En clair, il suffit de balayer la mémoire pixel par pixel en partant de l'adresse mémoire du premier pixel, jusqu’à atteindre la fin de l'image. [[File:CRTC et calcul d'adresse.png|centre|vignette|upright=2|CRTC et calcul d'adresse.]] ====L'entrelacement==== [[File:CRT image creation animation.gif|vignette|upright=0.5|Illustration de l'entrelacement.]] La technique du balayage progressif n'avait pas de défauts particuliers, ce qui fait que tous les écrans d’ordinateurs CRT l'utilisait. Mais les télévisions de l'époque utilisaient une méthode différente, appelée l''''entrelacement'''. Avec elle, l'écran faisait un scan pour les lignes paires, suivi par un scan pour les lignes impaires. Le tout est illustré dans l'animation ci-contre. [[File:Interlace zoom.gif|vignette|Illustration de l'entrelacement et de ses effets sur la perception.]] L'entrelacement donne l'illusion de doubler la fréquence d'affichage, ce qui est très utile sur les écrans à faible fréquence de rafraîchissement. Pour comprendre pourquoi, il faut comparer ce qui se passe entre un écran à scan progressif non-entrelacé et un écran entrelacé. Avec l'écran non-entrelacé, l'image met un certain temps à s'afficher, qui correspond au temps que met le canon à électron à balayer la totalité de l'écran, ligne par ligne. Avec l'entrelacement, le temps mis pour balayer l'écran est le même, car le nombre de lignes à balayer reste le même, seul l'ordre change. Par contre, sur l'écran entrelacé, l'image s'affiche à moitié une première fois (sur les lignes paires) avant que l'image complète s'affiche. La moitié d'image affichée par l'écran entrelacé a une résolution suffisante pour que le cerveau humain soit trompé et perçoive une image presque complète. En clair, le cerveau verra deux images par balayage complet : une image partielle lors du balayage des lignes paires et une image complète lors du balayage des lignes impaires. Sans entrelacement, le cerveau ne verra qu'une seule image lors de chaque balayage complet. L'effet est d'autant plus important que la résolution verticale (le nombre de lignes) est important. De plus, l'effet est encore plus important si l'ordinateur calcule un grand nombre d'images par secondes. Par exemple, pour un écran avec une fréquence de rafraîchissement de 60 Hz et un jeu vidéo qui tourne deux fois plus vite (à 120 images par secondes, donc), l'image sur les lignes impaires sera plus récente que celle sur les lignes paires. Le cerveau humain sera sensible à cela et verra une image plus fluide (bien qu'imparfaitement fluide). L'entrelacement est géré par le circuit de communication avec l'écran, qui s'occupe aussi de la gestion de la lecture de l'image en mémoire vidéo. L'entrelacement demande de lire l'image à afficher une ligne sur deux, donc d’accéder à la mémoire vidéo d'une certaine manière. Gérer l'entrelacement est donc un sujet qui implique l'écran mais aussi la carte d'affichage. Notamment, la lecture des pixels dans la mémoire vidéo se fait différemment. Le compteur de ligne est modifié de manière à avoir une séquence de comptage différente. Déjà, il compte deux par deux, pour sauter une ligne sur deux. De plus, quand il est réinitialisé, il est réinitialisé à une valeur qui est soit paire, soit impaire, en alternant. Le nombre de lignes est toujours impair (normes analogiques : 625 en Europe, 525 en Amérique), ce qui fait un nombre non entier de lignes pour chacune des 2 trames (impaires et paires). Par exemple, pour 625 lignes cela fait {{formatnum:312.5}} lignes par trame. Le balayage vertical étant progressif durant le balayage horizontal, les lignes sont imperceptiblement penchées. À la fin du balayage d'une trame, le rayon se retrouve au milieu de la ligne horizontale, soit un décalage vertical d'une demie-ligne (voir image ci-dessous). [[Fichier:Balayage entrelace affichage trames.svg|center|500px|class=transparent|Entrelacement sur tube cathodique.]] ===La gestion des timings pour la communication avec l'écran=== Un autre point important est que la carte graphique ne peut pas envoyer un flux de pixels n'importe quand et doit respecter des timings bien précis. Le flux de pixel envoyé à l'écran est souvent structuré d'une certaine manière, avec des temps de pause, un temps de maintien minimum pour chaque pixel, etc. Premièrement, l'écran doit être synchronisé avec la carte graphique. Même si cela commence à changer de nos jours, l'écran affiche un certain nombre d'images par secondes, le nombre en question étant désigné sous le terme de "fréquence de rafraîchissement". Pour un écran avec une fréquence de rafraîchissement de 60 Hz (60 images par secondes), la carte graphique doit envoyer une nouvelle image tous les (1 seconde / 60) = 16,666... millisecondes. Sur les écrans LCD, la fréquence de rafraîchissement ne dépend pas de la résolution utilisée, en raison de différences de technologie. Sur les anciens écrans CRT, la fréquence de rafraîchissement dépendait de la résolution utilisée, et la carte d'affichage devait alors gérer le couple résolution-fréquence elle-même et la gestion de la fréquence de rafraîchissement était donc plus compliquée. De plus, il faut tenir compte des timings liés à la transmission de l'image elle-même. La carte graphique doit envoyer les pixels avec des timings tout aussi stricts, qui dépendent du standard vidéo utilisé. Chaque pixel doit être maintenu durant un certain temps bien précis, il y a un certain temps entre la transmission de deux pixels, etc. Et le circuit d’interfaçage doit gérer tout cela. Enfin, il faut aussi tenir compte d'autres timings, notamment sur les écrans CRT. Sur les écrans CRT, les pixels sont envoyés ligne par ligne et une ligne de pixel n'a pas la même taille suivant la résolution : 640 pixels pour du 640*480, 1280 pour du 1280*1024, etc. La carte graphique doit donc indiquer quand commencent et se terminent chaque ligne dans le flux de pixels. Sans cela, on ne pourrait pas gérer des résolutions différentes. ====L'exemple du standard VGA==== Pour comprendre quels sont ces timings, prenons l'exemple de l'antique standard VGA. Avec ce standard, il existait un fil H-SYNC pour indiquer qu'on transmettait une nouvelle ligne et un fil V-SYNC pour indiquer qu'on envoie une nouvelle image. Une nouvelle ligne ou image est indiquée en mettant un 0 sur le fil adéquat. De plus, on devait attendre un certain temps entre la transmission de deux lignes, ce qui introduisait des vides dans le flux de pixels. Même chose entre deux images, sauf que le temps d'attente était plus long que le temps d'attente entre deux lignes. Le tout est détaillé dans le schéma ci-dessous, qui détaille le cas pour une résolution de 640 par 480. [[File:VGASpecification.png|centre|vignette|upright=2|Standard VGA : spécification des temps d'attentes entre deux lignes et deux images.]] Le circuit de gestion des timings est souvent fusionné avec le circuit qui lit la mémoire vidéo, pour des raisons de simplicité de conception. Et c'est le cas avec le standard VGA. Les deux signaux H-sync et V-sync sont fournit à partir du contenu des deux compteurs de ligne et de colonne vus plus haut. Ils sont synchronisés à une fréquence bien précise, qui détermine le temps mis pour passer d'un pixel à l'autre et d'une ligne à l'autre. Le temps de transmission d'un pixel est de 25,6 µs / 640 = 0,04 µs, ce qui correspond à une fréquence de 25 MégaHertz. Le compteur de colonne est donc cadencé à 25 MHz. Les temps d'attente de 1,54 et 0,64 µs correspondent respectivement à 38 et 16 cycles du compteur. Quant à la durée de 3,8 µs du signal H-sync, elle correspond à 95 cycles. En tout, cela fait 640 + 95 + 16 + 38 = 789. Il faut donc un compteur qui compte de 0 à 788. La transmission des pixels commence quand le compteur commence à compter. Puis, le compteur continue de compter pendant 0,64 µs alors qu'aucun pixel n'est envoyé, afin de gérer le temps d'attente avant le signal H-sync. Puis, au 640 + 16e cycle, le signal H-sync est généré pendant 95 cycles. Enfin, le compteur continue de compter pendant 38 cycles pour le second temps d'attente. Le signal H-sync est donc généré quand le compteur a une valeur comprise entre 656 et 751 : il suffit d'ajouter un comparateur qui vérifie si le compteur est dans cet intervalle, et donc la sortie est à zéro si c'est le cas. La même logique s'applique avec le signal V-sync, mais avec des timings différents, illustrés plus haut. [[File:VGACmptFig2.png|centre|vignette|upright=2|Circuit de gestion des timings H-sync et V-sync d'un écran VGA.]] ==Le ''framebuffer''== La mémoire vidéo est nécessaire pour stocker l'image à afficher à l'écran, mais aussi pour mémoriser temporairement des informations importantes. Sur les toutes premières cartes graphiques, elle servait uniquement à stocker l'image à afficher à l'écran. Le terme pour ce genre de mémoire vidéo est : '''Framebuffer'''. Au fil du temps, elle s'est vu ajouter d'autres fonctions, comme stocker les textures et les vertices de l'image à calculer, ainsi que divers résultats temporaires. Elle est très proche des mémoires RAM qu'on trouve sous forme de barrettes dans nos PC, à quelques différences près. En premier lieu, la mémoire vidéo peut supporter un grand nombre d'accès mémoire simultanés. Ensuite, elle est optimisée pour accéder à des données proches en mémoire. Dans les grandes lignes, elle est optimisée pour avoir un débit de donnée très élevé, au détriment du temps d'accès, qui est assez moyen. ===Le codage des pixels=== Chaque pixel est codé sur un certain nombre de bits, qui dépend du standard d'affichage utilisé. À l'époque des toutes premières cartes graphiques, les écrans étaient monochromes et ne pouvait afficher que deux couleurs : blanc ou noir. De fait, il suffisait d'un seul bit pour coder la couleur d'un pixel : 0 codait blanc, 1 codait noir (ou l'inverse, peu importe). Par la suite, les niveaux de gris furent ajoutés, ce qui demanda d'ajouter des bits en plus. {|class="wikitable" |- ! 1 bit ! 2 bit ! 4 bit ! 8 bit |- | [[File:Bilevel 1bit palette sample image.png]] | [[File:Grayscale 2bit palette sample image.png]] | [[File:Grayscale 4bit palette sample image.png]] | [[File:Grayscale 8bits palette sample image.png]] |} [[File:Indexed palette.svg|vignette|upright=0.5|Palette indicée. En haut, on a le ''framebuffer'', qui contient les couleurs codées par des nombres. La table de correspondance est donnée au milieu, et l'image finale en bas.]] ====La technique de la palette indicée==== Avec l'apparition de la couleur, il fallut ruser pour coder les couleurs. Cela demandait d'utiliser plus de 1 bit par pixel : 2 bits permettaient de coder 4 couleurs, 3 bits codaient 8 couleurs, 4 bits codaient 16 couleurs, 8 bits codaient 256 couleurs, etc. Chaque combinaison de bit correspondait à une couleur et la carte d'affichage contenait une table de correspondance qui fait la correspondance entre un nombre et la couleur associée. Cette technique s'appelle la '''palette indicée''', la table de correspondance s'appelant la ''palette''. [[File:IBM16 Palette-en.svg|centre|vignette|upright=1|Palette de l'IBM16.]] Au tout début, la table de correspondance était généralement fixée une bonne fois pour toute dans la carte d'affichage, dans un circuit dédié. Mais par la suite, les cartes d'affichage permirent de modifier la table de correspondance dynamiquement. Les programmeurs pouvaient modifier son contenu, et ainsi changer la correspondance nombre-couleur à la volée. Des applications différentes pouvaient ainsi utiliser des couleurs différentes, on pouvait adapter la palette en fonction de l'image à afficher, c'était aussi utilisé pour faire des animations sans avoir à modifier la mémoire vidéo. Les applications étaient multiples. En changeant le contenu de la palette, on pouvait réaliser des gradients mobiles, ou des animations assez simples : c'est la technique du '''''color cycling'''''. {|class="wikitable" |+ Exemples d'animations obtenues avec du color Cycling |- ! colspan="4" | [[File:Grafx2.gif|400px|]] |- ! [[File:Mandelbrot Set Color Cycling Animation 400px.gif|150px|]] ! [[File:Color square cm.gif|150px|]] ! [[File:Mtree-spiral-11 nevit 25.gif|150px|]] ! [[File:-PLASMA-ColorCycling.Gif|150px|]] |} [[File:Barn grand tetons rgb separation.jpg|vignette|upright=0.5|Image codée en RGB : l'image est un mélange de trois images : une ne contenant que des nuances de rouge, une des nuances de vert, et la dernière uniquement des nuances de bleu.]] ====Le standard RGB et ses dérivés==== La table de correspondance grandit exponentiellement avec le nombre de bits, ce qui fait qu'elle devient rapidement très grande. Au-delà de 8/12 bits, la technique de la palette n'est pas très intéressante. Ce qui fait que le codage des couleurs a dû prendre une autre direction quand la limite des 8 bits fût dépassée. L'idée pour contourner le problème est d'utiliser la synthèse additive des couleurs, que vous avez certainement vu au collège. Pour rappel, cela revient à synthétiser une couleur en mélangeant deux à trois couleurs primaires. La manière la plus simple de faire cela est de mélanger du Rouge, du Bleu, et du Vert. En appliquant cette méthode au codage des couleurs, on obtient le standard RGB (Red, Green, Blue). L'intensité du vert est codée par un nombre, idem pour le rouge et le bleu. Autrefois, il était courant de coder un pixel sur 8 bits, soit un octet : 2 bits étaient utilisés pour coder le bleu, 3 pour le rouge et 3 pour le vert. Le fait qu'on ait choisi seulement 2 bits pour le bleu s'explique par le fait que l’œil humain est peu sensible au bleu, mais est très sensible au rouge et au vert. Nous avons du mal à voir les nuances fines de bleu, contrairement aux nuances de vert et de rouge. Donc, sacrifier un bit pour le bleu n'est pas un problème. De nos jours, l'intensité d'une couleur primaire est codée sur 8 bits, soit un octet. Il suffit donc de 3 octets, soit 24 bits, pour coder une couleur. Une autre astuce pour économiser des bits est de se passer d'une des trois couleurs primaires, typiquement le bleu. En faisant cela, on code toutes les couleurs par un mélange de deux couleurs, le plus souvent du rouge et du vert. Vu que l’œil humain a du mal avec le bleu, c'est souvent la couleur bleu qui disparait, ce qui donne le ''standard RG''. En faisant cela, on économise les bits qui codent le bleu : si chaque couleur primaire est codée sur un octet, deux octets suffisent au lieu de trois avec le RGB usuel. {|class="wikitable" |- ! RGB 16 bits ! RG 16 bits |- |[[File:RGB 24bits palette sample image.jpg]] |[[File:RG 16bits palette sample image.png]] |} ===L'organisation du ''framebuffer''=== La taille du ''framebuffer'' limite la résolution maximale atteignable. Autant ce n'est pas du tout un problème sur les cartes graphiques actuelles, autant c'était un facteur limitant pour les toutes premières cartes d'affichage. En effet, prenons une image dont la résolution est de 640 par 480 : l'image est composée de 480 lignes, chacune contenant 640 pixels. En tout, cela fait 640 * 480 = 307200 pixels. Si chaque pixel est codé sur 32 bits, l'image prend donc 307200 * 32 = 9830400 bits, soit 1228800 octets, ce qui fait 1200 kilo-octets, plus d'un méga-octet. Si la carte d'affichage a moins d'un méga-octet de mémoire vidéo, elle ne pourra pas afficher cette résolution, sauf en trichant avec les techniques d'entrelacement. De manière générale, la mémoire prise par une image se calcule comme : nombre de pixels * taille d'un pixel, où le nombre de pixels de l’image se calcule à partir de la résolution (on multiplie la hauteur par la largeur de l'écran, les deux exprimées en pixels). Le ''framebuffer'' peut être organisé plusieurs manières différentes, mais deux grandes méthodes se dégagent. La toute première est celui du '''''packed framebuffer''''', ou encore ''framebuffer'' compact. Elle est très intuitive : les pixels sont placés les uns à côté des autres en mémoire. L'image est découpée en plusieurs lignes de pixels, deux pixels consécutifs sur une ligne sont placés à des adresses consécutives, deux lignes consécutives se suivent dans la mémoire. L'autre organisation est le '''''planar framebuffer''''', aussi appelé la méthode des ''bitplanes''. Pour la comprendre, prenons le cas où chaque pixel est codé par deux bits : l'organisation planaire va découper l'image en deux : une image qui contient seulement le premier bit pour chaque pixel, et une autre image qui contient seulement le second bit. Chaque image est codée avec un ''framebuffer'' compact. Le principe se généralise pour des pixels codés sur N bits, sauf qu'il faudra alors N images. Disons-le clairement, la première méthode est la plus simple et la plus intuitive, alors que la seconde n'a pas d'intérêt évident. Son avantage principal est qu'elle gaspille moins de mémoire quand les pixels sont codés sur 3, 5, 6, 7, 9, 11 bits ou tout autre nombre de bits qui n'est pas une puissance de deux. Un autre avantage est que l'on peut modifier un bitplanes indépendamment des autres, ce qui permet de faire certains effets graphiques simplement. C'est leur avantage principal, mais ils ont l’inconvénient que lire un pixel est plus lent. Aussi, ils sont rarement utilisés dans les cartes d'affichage, sauf pour les très anciens modèles qui codaient leurs couleurs sur 3, 5 ou 7 bits. Pour donner un exemple d'utilisation de ''planar framebuffer'' est l'ancien ordinateur/console de jeu Amiga Commodore. Une autre utilisation est celle faite dans le standard VGA. Dans sa résolution native de 640 par 480 en 16 couleurs, le ''framebuffer'' est de type planaire. Il y a quatre plans de 1 bit chacun, ce qui colle bien avec le fait que chaque couleur est codée sur 4 bits dans cette résolution. De plus, le ''framebuffer'' est une mémoire de 256 kibioctets, divisé en 4 banques de 64 kibioctets chacun. Les quatre banques sont accessibles en parallèles, ce qui permet de lire 4 bits en même temps. La raison derrière ce système est avant tout la compatibilité avec le standard d'avant le VGA, l'EGA, qui avait une mémoire limitée à 64 kibioctets. ===Le multibuffering et la synchronisation verticale=== Sur les toutes premières cartes graphiques, le ''framebuffer'' ne pouvait contenir qu'une seule image. L'ordinateur écrivait donc une image dans le ''framebuffer'' et celle-ci était envoyée à l'écran dès que possible. Cependant, écran et ordinateur n'étaient pas forcément synchronisés. Rien n’empêchait à l’ordinateur d'écrire dans le ''framebuffer'' pendant que l'image était envoyée à l'écran. Et cela peut causer des artefacts qui se voient à l'écran. Un exemple typique est celui des traitements de texte. Lorsque le texte affiché est modifié, le traitement de texte efface l'image dans le ''framebuffer'' et recalcule la nouvelle image à afficher. Ce faisant, une image blanche peut apparaitre durant quelques millisecondes à l'écran, entre le moment où l'image précédente est effacée et le moment où la nouvelle image est disponible. Ce phénomène de ''flickering''; d'artefacts liés à une modification de l'image pendant qu'elle est affichée, est des plus désagréables. ====Le ''double buffering''==== Pour éviter cela, on peut utiliser la technique du '''''double buffering'''''. L'idée derrière cette technique est de calculer une image en avance et de les mémoriser celle-ci dans le ''framebuffer''. Mais cela demande que le ''framebuffer'' ait une taille suffisante, qu'il puisse mémoriser plusieurs images sans problèmes. Le ''framebuffer'' est alors divisé en deux portions, une par image, auquelles nous donnerons le nom de tampons d'affichage. L'idée est de mémoriser l'image qui s'affiche à l'écran dans le premier tampon d'affichage et une image en cours de calcul dans le second. Le tampon pour l'image affichée s'appelle le tampon avant, ou encore le ''front buffer'', alors que celui avec l'image en cours de calcul s'appelle le ''back buffer''. [[File:Double buffering.png|centre|vignette|upright=2|Double buffering]] Quand l'image dans le ''back-buffer'' est complète, elle est copiée dans le ''front buffer'' pour être affichée. L'ancienne image dans le ''front buffer'' est donc éliminée au profit de la nouvelle image. Le remplacement peut se faire par une copie réelle, l'image étant copiée le premier tampon vers le second, ce qui est une opération très lente. C'est ce qui est fait quand le remplacement est réalisé par le logiciel, et non par la carte graphique elle-même. Par exemple, c'est ce qui se passait sur les très anciennes versions de Windows, pour afficher le bureau et l'interface graphique du système d'exploitation. Mais une solution plus simple consiste à intervertir les deux tampons, le ''back buffer'' devenant le ''front buffer'' et réciproquement. Une telle interversion fait qu'on a pas besoin de copier les données de l'image. L'interversion des deux tampons peut se faire au niveau matériel. Rappelez-vous que plus haut, nous avions vu qu'il y a un circuit qui détermine l'adresse du pixel à lire à partir de deux compteurs X et Y, ainsi que de l'adresse du premier pixel. L'adresse du premier pixel n'est autre que l'adresse à laquelle commence le ''front buffer''. En changeant cette adresse pour la faire pointer vers l'ancien ''back buffer'', l’interversion se fait automatiquement. [[File:CRTC et double buffering.png|centre|vignette|upright=2|Circuit de contrôle et double buffering]] ====La synchronisation verticale==== Lors de l'interversion des deux tampons, on peut faire face à deux situations, suivant que le remplacement des deux images est synchronisée avec l'écran, ou non. * Dans le premier cas, l'image calculée remplace immédiatement l'image précédente. Cela permet d'afficher au plus vite la seconde image, mais peut entrainer des artefacts d'affichage, comme on le verra plus bas. * Dans le second cas, on attend que la première image soit affichée avant de faire le remplacement. Dans le premier cas, le remplacement de la première image par la seconde est souvent très rapide, ce qui fait qu'il peut avoir lieu pendant que l'écran affiche la première image. L'image affichée à l'écran est alors composée d'un morceau de la première image en haut, et de la seconde image en dessous. Cela produit un défaut d'affichage appelé le '''''tearing'''''. Plus votre ordinateur calcule d'images par secondes, plus le phénomène est exacerbé. [[File:Tearing (simulated).jpg|centre|vignette|upright=2|''Tearing'' (simulé)]] La seconde méthode attend que la première image soit affichée avant de faire le remplacement. Elle porte le nom de '''synchronisation verticale''', aussi appelée vsync, et vous en avez peut-être déjà entendu parler. C'est une option présente dans les options de nombreux jeux vidéo, ainsi que dans les réglages du pilote de la carte graphique. Avec cette technique, le ''tearing'' disparaît tout simplement. Mais le défaut de la vsync est qu'elle impose un temps d'attente avant de remplacer l'image affichée. Le temps d'attente lié à la synchronisation verticale est d'autant plus grand que l'écran affiche peu d'images par secondes. Pour un écran qui affiche 60 images par seconde maximum, le délai ajouté par la synchronisation verticale est d'environ 1 seconde/60 = 16.666... millisecondes. Cela n'a l'air de rien, mais cela peut se ressentir. D'où l'impression qu'ont certains joueurs de jeux vidéo que leur souris est plus lente quand ils jouent avec la synchronisation verticale activée. Et encore, cela suppose que l'ordinateur peut sortir 60 images par secondes sans problèmes. Pour comprendre les problèmes liés à la synchronisation verticale, rappelons que l'écran affiche une nouvelle image à intervalle régulier. Concrètement, l'écran affiche un certain nombre d'images par secondes, le nombre en question étant désigné sous le terme de "fréquence de rafraîchissement". Or, la fréquence de rafraîchissement de l'écran et le nombre d'images par secondes de l'ordinateur ne sont pas synchronisés l'un avec l'autre. La synchronisation verticale synchronise la fréquence de rafraîchissement avec les FPS, ce qui réduit le ''tearing'' et élimine d'autres problèmes. Du moins, c'est le cas à condition que l'ordinateur fournisse suffisamment l'images par secondes. Si l'écran a une fréquence de rafraîchissement de 60 Hz (60 images par secondes), tout va bien tant que l'ordinateur fournit effectivement 60 images par secondes à l'écran, voire plus. Mais si le nombre d'images par secondes n'est pas raccord avec le nombre d'images par seconde affiché par l'écran, la synchronisation verticale entraîne des différences de timings perceptibles. Cela se voit avec les jeux vidéo, qui ont un nombre d'image par seconde très variable, et le temps qui s'écoule entre deux images varie grandement d'une image à l'autre. Or, le temps entre l'affichage de deux images est fixe avec la vsync activée. Ces différences de timings entraînent des sauts d'images quand un jeu vidéo calcule moins d'images par seconde que ce que peut accepter l'écran, ce qui donne une impression désagréable appelée le ''stuttering''. Un phénomène très similaire apparaît avec les vidéos/films encodés à 24 images par secondes qui s'affichent sur un écran à 60 Hz : l'écran affiche une image tous les 16.6666... millisecondes, alors que la vidéo veut afficher une image toutes les 41,666... millisecondes. Or, 16.666... et 41.666... n'ont pas de diviseur entier commun : une image de film d'affiche tous les 2,5 images d'écran. Concrètement, écran et film sont désynchronisés. Si cela ne pose pas trop de problèmes sans la synchronisation verticale, cela en pose avec. Une image sur deux est décalée en termes de timings avec la synchronisation verticale, ce qui donne un effet bizarre, bien que léger, lors du visionnage sur un écran d'ordinateur. ====Les corrections apportées à la synchronisation verticale : le ''triple buffering'' et ses dérivés==== Diverses solutions existent pour éliminer ces problèmes, et elles sont assez nombreuses. La première solution ajoute un troisième tampon d'affichage, ce qui donne la technique du '''''triple buffering'''''. L'utilité est de réduire le délai ajouté par la synchronisation verticale : utiliser le ''triple buffering'' sans synchronisation verticale n'a aucun sens. L'idée est que l'ordinateur peut calculer une seconde image d'avance. Ainsi, si l'écran affiche l'image n°1, une image n°2 est terminée mais en attente, et une image n°3 est en cours de calcul. [[File:Triple buffering.png|centre|vignette|upright=2|Triple buffering]] Le délai lié à la synchronisation verticale est réduit dans le cas où les FPS sont vraiment bas comparé à la fréquence d'affichage de l'écran, par exemple si on tourne à 40 images par secondes sur un écran à 60 Hz, du fait de l'image calculée en avance. Dans le cas où les FPS sont (temporairement) plus élevés que la fréquence d'affichage de l'écran, la troisième image finit son calcul avant que la seconde soit affichée. Dans ce cas, la seconde image est affichée avant la troisième. Il n'y a pas d'image supprimée ou abandonnée, peu importe la situation. [[File:Comparison double triple buffering.svg|centre|vignette|upright=2|Comparison entre double et triple ''buffering''. ''Video memory'' est ici utilisé comme synonyme de ''front buffer'', tandis que le ''back buffer'' est désigné par le terme ''buffer''. Draw correspond au temps de calcul de l'image, clear à l'effacement du tampon, et copy à la copie des tampons d'affichage. Le vertical retrace est le moment où l'image a été envoyée à l'écran et peut être effacée.</br>Les cas 1,2 et 3 se font sans Vsync, alors que les cas 4 et 5 sont avec Vsync (c'est ce que veut dire ''B frame delayed'').]] La technologie '''''Fast Sync''''' sur les cartes graphiques NVIDIA est une amélioration du ''triple buffering'', qui se préoccupe du cas où les FPS sont (temporairement) plus élevés que la fréquence d'affichage de l'écran. Dans ce cas, avec le ''triple buffering'' simple, aucune image n'est abandonnée : on a deux images en attente, dont l'une est plus récente que l'autre. La technologie ''fast sync'' élimine la première image en attente et de la remplacer par la seconde, plus récente. L'avantage est que le délai d'affichage d'une image est réduit, le temps d'attente lié à la synchronisation verticale étant réduit au strict minimum. Une autre solution est la '''synchronisation verticale adaptative''', qui consiste à désactiver la synchronisation verticale quand le nombre d'images par seconde descend sous la fréquence de rafraîchissement de l'écran. Le principe est simple, mais il s'agit pourtant d'une technologie assez récente, introduite en 2016 sur les cartes NVIDIA. Notons qu'on peut combiner cette technologie avec la technologie ''fast sync'' : cette dernière fonctionne quand les FPS dépassent la fréquence de rafraîchissement de l'écran, alors que la vsync adaptative fonctionne quand les FPS sont trop bas. C'est utile si les FPS sont très variables. Une dernière possibilité est d'utiliser des technologies qui permettent à l'écran et la carte graphique d'utiliser une '''fréquence de rafraîchissement variable'''. La fréquence de rafraîchissement de l'écran s'adapte en temps réel à celle de la carte graphique. En clair, l'écran démarre l'affichage d'une nouvelle image quand la carte graphique le lui demande, pas à intervalle régulier. Évidemment, l'écran a une limite physique et ne peut pas toujours suivre la carte graphique. Dans ce cas, la carte graphique limite les FPS au maximum de ce que peut l'écran. Les premières technologies de ce type étaient le Gsync de NVIDIA et le Free Sync d'AMD, qui ont été suivies par les standards AdaptiveSync et MediaSync. {{NavChapitre | book=Les cartes graphiques | next=L'historique des premières cartes d'affichage | nextText=L'historique des premières cartes d'affichage }}{{autocat}} rglifel4xddes017j8xvgp037ia1mjq Programmation PHP/Problèmes connus 0 72289 683209 682597 2022-08-09T12:33:00Z JackPotte 5426 /* Uncaught Symfony\Component\Debug\Exception\UndefinedFunctionException: Attempted to call function "apc_fetch" */ wikitext text/x-wiki <noinclude>{{PHP}}</noinclude> Le processus de débogage est relativement le même d'un bug à l'autre : * En cas d'erreur 400, regarder d'abord les logs les plus spécifiques (ex : le var/log de l'application), puis les logs des serveurs Web (ex : /var/log/nginx), puis ceux du système (/var/log). * En cas d'erreur 500 ou de non réponse, passer directement aux logs des serveurs. * En cas d'absence de log, localiser le problème avec : ** [[../Exceptions#Logs|Des ajouts de logs supplémentaires]]. ** [[../Xdebug/]]. La liste suivante doit permettre de gagner du temps pour solutionner les erreurs que l'on peut trouver dans les logs. == Erreurs sans message PHP == === IIS tourne dans le vide après la mise à jour de PHP === Vérifier que les dépendances sont bien installées (ex : Visual C++)<ref>http://windows.php.net/download/</ref>. === La connexion a été réinitialisée === Erreur sous Firefox provenant d'un <code>mysql_close()</code> ou d'une directive Apache. === La page n'est pas redirigée correctement === Un <code>header</code> revient en boucle après une suite de conditions. S'il est local, le remplacer par <code>chdir()</code>. === Le code PHP n'est pas interprété (et est affiché) === Si <code>a2enmod php7.4</code> indique que le module est déjà installé, c'est peut-être lié à <code>a2enmod userdir</code>. Cela peut se régler avec : <syntaxhighlight lang=bash> vim /etc/apache2/mods-enabled/php7.4.conf </syntaxhighlight> Commenter les lignes : <syntaxhighlight lang=apache> <IfModule mod_userdir.c> ... </IfModule> </syntaxhighlight> Et relancer Apache. Sinon c'est peut-être le vhost utilisé qui n'est pas le bon (voir /var/log/apache2) ou qu'il ne contient pas : <syntaxhighlight lang=apache> ScriptAlias /cgi-bin/ /usr/lib/cgi-bin/ <Directory "/usr/lib/cgi-bin"> Require all granted AllowOverride None Options +ExecCGI -MultiViews +SymLinksIfOwnerMatch Allow from all </Directory> </syntaxhighlight> === Les dernières lignes d'un INSERT sont ignorées === Il faut fragmenter en plusieurs insertions, par exemple tous les 300 enregistrements. === Un regex marche sur https://regex101.com/ mais pas en local === Si la machine est Windows, tenir compte de la différence de retour chariot : <code>\r\n</code> au lieu de <code>\n</code>. === Un type checking d'argument considère NULL comme une valeur à ne pas écraser par celle par défaut === En PHP7.4. composer update {{...}} == PHP natif == === Connect Error, 2002: Aucune connexion n'a pu être établie car l'ordinateur cible l'a expressément refusée. === Relancer le serveur de base de données. === Connect Error, 2002: Une tentative de connexion a échoué car le parti connecté n'a pas répondu convenablement au-delà d'une certaine durée ou une connexion établie a échoué car l'hôte de connexion n'a pas répondu. === Ouvrir les pare-feux. === Invalid body indentation level (expecting an indentation level of at least 8) === En PHP7.3, la syntaxe heredoc impose de supprimer l'indentation de la balise fermante : elle soit suivre "\n". === json_decode renvoie NULL (aléatoirement) === Ajouter le paramètre 4 : JSON_THROW_ON_ERROR. === json_decode throw "Control character error, possibly incorrectly encoded" === La string à décoder est trop longue. === Mysql has gone away === La limite des 61 jointures a peut-être été atteinte dans une requête, sinon vérifier les limites des ressources (dans le .ini). === This extension requires the Microsoft ODBC Driver 11 for SQL Server === Installer le pilote depuis https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=36434. === Unable to initialize module. Module compiled with module API=x. PHP compiled with module API=y. These options need to match === Se procurer une autre DLL à renseigner dans PHP.ini. === You can only iterate a generator by-reference if it declared that it yields by-reference === Se produit quand on itère sur la référence d'un générateur PHP : <syntaxhighlight lang="php"> foreach ($generator as &$item) { ... } </syntaxhighlight> Il faut donc retirer l'opérateur de référence (&) de l'itération... === Cannot traverse an already closed generator === Un <code>iterator_to_array($generator)</code> le ferme en le convertissant en tableau. === child exited on signal 7 (SIGBUS) === Modifier le php.ini<ref>https://whynhow.info/17522/How-to-get-rid-of-SIGBUS-when-running-php-fpm?</ref> : <syntaxhighlight lang="ini"> pm.max_children = 80 pm.max_spare_servers = 20 pm.max_requests = 200 apc.stat = 0 </syntaxhighlight> max_children est calculé en divisant la RAM par la taille des processus<ref>https://www.kinamo.fr/fr/support/faq/determiner-le-nombre-de-processes-valide-pour-php-fpm-sur-nginx</ref>. === Invalid resource type: unknown type === Le paramètre n°2 de fopen() ne permet pas la lecture<ref>https://www.php.net/manual/fr/function.fopen.php</ref>. === Each stream must be readable === On essaie de lire un fichier fermé : déplacer le <code>fclose()</code> après s'il y en a un avant. === fclose(): supplied resource is not a valid stream resource === On essaie de fermer un fichier fermé : utiliser <code>if (is_resource($f))</code> avant. === SSL peer certificate or SSH remote key was not OK === Lors d'un <code>curl_exec</code>, ajouter : <syntaxhighlight lang="php"> curl_setopt($ch, CURLOPT_SSL_VERIFYHOST, 0); curl_setopt($ch, CURLOPT_SSL_VERIFYPEER, 0); </syntaxhighlight> ou : <syntaxhighlight lang="php"> $options['verify_host'] = false; $options['verify_peer'] = false; </syntaxhighlight> === Fatal error === ==== {{rouge|[] operator not supported for strings}} ==== <syntaxhighlight lang="php"> // On récupère une variable dont on ne connait pas le type pour en faire un tableau if (!isset($tableau1)) { $tableau1 = array(); } elseif (is_string($tableau1)) { $tableau1 = array($tableau1); } $tableau1[] = 'paramètre suivant'; </syntaxhighlight> ==== {{rouge|Allowed memory size of x bytes exhausted}} ==== Modifier le PHP.ini ou bien ajouter une autre limite dans le programme : <syntaxhighlight lang="php"> ini_set('memory_limit', '100M'); </syntaxhighlight> Pour faire sauter la limitation : <syntaxhighlight lang="php"> ini_set('memory_limit', '-1'); </syntaxhighlight> Si c'est dans une commande : php -d memory_limit=-1 ma_commande Si c'est Composer : COMPOSER_MEMORY_LIMIT=-1 ./composer.phar update ==== {{rouge|Call to a member function ... on a non-object}} ==== La méthode est invoquée sur une variable qui n'est pas une classe. ==== {{rouge|Call to undefined function}} ==== Si une fonction est définie mais qu'on ne peut pas l'invoquer dans une méthode de classe, il faut préalablement l'importer en tenant compte du [[../Programmation_orientée_objet#Polymorphisme|polymorphisme]]. ===== {{rouge|Call to undefined function sqlsrv_connect()}} ===== Installer le pilote correspondant à la version de PHP du serveur Web : # Télécharger sur https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=20098. # Copier dans le dossier PHP (ex : <u>C:\Program Files (x86)\EasyPHP\binaries\php\php_runningversion\ext</u>). # Ajouter à PHP.ini. # Redémarrer le serveur Web. ==== {{rouge|Call to undefined method}} ==== La méthode est invoquée sur une classe qui ne l'a pas. ==== {{rouge|Cannot access empty property}} ==== Une variable non définie ne peut pas fournir de propriété. Si elle était définie ailleurs c'est qu'elle est inaccessible, et donc qu'il faut la récupérer (ex : avec <code>global</code>). ==== {{rouge|Error connecting to the ODBC database: [Microsoft][SQL Server Native Client 10.0][SQL Server]échec de l'ouverture de session de l'utilisateur}} ==== La précédente connexion n'a pas dû être fermée proprement avant une tentative de reconnexion. Essayer au choix : <syntaxhighlight lang="php"> mysql_close($conn); // MySQL sqlsrv_close($conn); // MS-SQL odbc_close($conn); // ODBC </syntaxhighlight> ==== {{rouge|Out of memory}} ==== Éditer le PHP.ini pour augmenter la ligne : memory_limit = 256M ==== {{rouge|pdo_sqlsrv_db_handle_factory: Unknown exception caught}} ==== Installer et configurer le paquet suivant : <syntaxhighlight lang="bash"> apt-get install -y locales echo "en_US.UTF-8 UTF-8" > /etc/locale.gen && locale-gen </syntaxhighlight> ==== {{rouge|Uncaught exception 'com_exception' with message 'Failed to create COM object `xxx.application': Accès refusé.}} ==== Sur le serveur Web Windows, dans ''démarrer'', exécuter ''dcomcnfg'' (sinon y aller dans ''Outils d'administration'', ''Service de composants''), puis ''Ordinateurs'', ''Poste de travail'', ''Configuration DCOM'', aller dans les propriétés de l'application mentionnée, puis dans l'onglet ''Sécurité'', définir la première permission (Autorisations d'exécution et d'activation'' à ''Personnaliser'' et ajouter le compte du serveur ou site qui exécute le script (ex pour ISS : IIS_IUSRS ou IUSR). Par exemple pour Word l'application se prénomme "Document Microsoft Office Word", et Excel "Microsoft Excel Application". ==== {{rouge|Uncaught exception 'com_exception' with message 'Source: Microsoft Office Excel Description: Mémoire insuffisante.}} ==== Il faut certainement rerégler la Configuration DCOM voire le serveur Web. ==== {{rouge|Uncaught exception 'PDOException' with message}} ==== ===== {{rouge|could not find driver}} ===== Se référer à la liste des pilotes connus dans [[../PDO#Installation]]. ===== {{rouge|SQLSTATE[HY000]: General error}} ===== PDO ne gère pas le code SQL "set @ma_variable" ou "if". Donc il faut plutôt faire ces calculs en PHP. ===== {{rouge|SQLSTATE[28000] [1045] Access denied for user}} ===== Si l'utilisateur existe avec les privilèges nécessaires, y compris depuis toute localisation (@%), il faut quand-même créer un deuxième compte homonyme pour l'emplacement distant (ex : 'username'@'example.com'). Par exemple dans phpMyAdmin, remplir la provenance mentionnée en erreur ('example.com') dans le champ "Client". ===== {{rouge|SQLSTATE[28000] SQLConnect: 18456 [Microsoft][ODBC SQL Server Driver][SQL Server] Échec de l'ouverture de session de l'utilisateur}} ===== Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : la source de données ODBC doit être suivie du compte pour y accéder. ===== {{rouge|SQLSTATE[IM002] SQLConnect: 0 [Microsoft][Gestionnaire de pilotes ODBC] Source de données introuvable et nom de pilote non spécifié}} ===== Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : la source de données ODBC doit être créée dans <u>C:\Windows\SysWOW64\odbcad32.exe</u>. ===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: An invalid keyword 'host' was specified in the DSN string}} ===== Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : le paramètre 'host' est valide pour MySQL mais pas pour MS-SQL. ===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: The DSN string ended unexpectedly}} ===== Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : les virgules et points-virgules changent d'un pilote à l'autre. ===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: This extension requires the Microsoft SQL Server 2012 Native Client ODBC Driver to communicate with SQL Server}} ===== Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : utiliser la syntaxe ODBC. === Notice === ==== {{rouge|Undefined property}} ==== La propriété de la variable n'est pas déclarée. ==== {{rouge|Undefined index: SERVER_NAME in ...php}} ==== Certaines versions de PHP utilisent <code>$_SERVER['HTTP_HOST']</code> au lieu de <code>$_SERVER['SERVER_NAME']</code>. ==== {{rouge|Undefined variable}} ==== La variable n'est pas déclarée. ==== {{rouge|Use of undefined constant}} ==== La constante n'est pas déclarée. === Parse error === ==== {{rouge|syntax error, unexpected '(', expecting variable (T_VARIABLE) or '$' in...}} ==== Séparer le $ dans la chaine (ex : <code>{$</code> -> <code>{ $</code>). ==== {{rouge|syntax error, unexpected <nowiki>''</nowiki> (T_ENCAPSED_AND_WHITESPACE), expecting identifier (T_STRING) or variable (T_VARIABLE) or number (T_NUM_STRING)}} ==== Remplacer les variables incluses dans des chaines. Ex : <syntaxhighlight lang="php"> $query="select $contact['member']"; // pas bien $query="select ".$contact['member']; // bien </syntaxhighlight> ==== {{rouge|syntax error, unexpected '$Variable' (T_VARIABLE), expecting function (T_FUNCTION)}} ==== Dans une classe en dehors des méthodes, il faut déclarer les variables avec leur portée : <syntaxhighlight lang="php"> private $Variable; </syntaxhighlight> === Strict Standards === ==== {{rouge|Declaration of extFunctions::logs() should be compatible with functions::logs($chaine)}} ==== La fonction (<code>logs()</code> dans l'exemple) existe déjà, peut-être avec des majuscules (peu importe les arguments). ==== {{rouge|Only variables should be passed by reference}} ==== Il faut appliquer la fonction <code>end()</code> sur une variable au lieu du résultat d'une opération<ref>http://stackoverflow.com/questions/4636166/only-variables-should-be-passed-by-reference</ref>. Ex : <syntaxhighlight lang="php"> // $extension = end(explode('.', $fichier)); $ext = explode('.', $fichier); $extension = end($ext); </syntaxhighlight> === Warning === ==== {{rouge|Cannot use a scalar value as an array}} ==== Un tableau de valeurs ne peut pas être redéfini en tableau de tableaux si elles existent. Remplacer les cas ainsi : <syntaxhighlight lang="php"> $tab['1'] = 1; //$tab['1']['un'] = 'un'; $tab['un']['un'] = 'un'; </syntaxhighlight> ==== {{rouge|Creating default object from empty value}} ==== Se produit quand on appelle l'attribut d'un objet NULL. ==== {{rouge|date_diff() expects parameter 1 to be DateTimeInterface}} ==== La classe native <code>DateTime()</code> est plus pratique que la fonction <code>date_diff()</code> : <syntaxhighlight lang="php"> $Avant = new DateTime('20140101'); $Apres = new DateTime(); print $Avant->diff($Apres)->format("%d"); </syntaxhighlight> ==== {{rouge|Illegal string offset}} ==== On invoque une entrée inexistante dans un tableau associatif. Lever l'exception avec <code>Try</code> ou <code>if (!isset(</code>. ==== {{rouge|mkdir(): File exists}} ==== Sous Docker Desktop pour Windows, mkdir() appelle file_exists(), et ce dernier renvoie ''true'' si le dossier a existé. ==== {{rouge|PHP Startup: Unable to load dynamic library 'memcached.so'}} ==== sudo pecl install memcached Si cela persiste : sudo apt-get install php-igbinary sudo apt-get install php-msgpack sudo service php7.2-fpm reload ==== {{rouge|PHP Startup: Unable to load dynamic library 'redis.so'}} ==== sudo pecl install redis == Erreurs SMTP == === ''La connexion a échoué'' === Vérifier le serveur HTTP qui interprète le .php. === ''SMTP Error: Could not connect to SMTP host'' === Changer de SMTP, ex : http://www.commentcamarche.net/faq/893-parametres-de-serveurs-pop-imap-et-smtp-des-principaux-fai === ''SMTP server error: ERR Email ID not found'' === {{...}} === Si les mails partent sans arriver === * Vérifier que l'IP de l'expéditeur n'est pas blacklistée : http://whatismyipaddress.com/blacklist-check * Définir un reverse DNS si absent * Veiller à ce que le mail ne soit pas présumé spam, en évitant les sujets vides par exemple, ou les pièces jointes exécutables non compressées (.exe, .cmd, .vbs...). == Composer == === 1 package has known vulnerabilities === Exemple avec un <code>guzzlehttp/guzzle (7.4.3)</code> absent du composer.json : composer depends guzzlehttp/guzzle puis <code>composer update</code> du résultat. Si cela ne suffit pas, installer Guzzle puis le désinstaller pour mettre à jour sa dépendance indirecte : composer require guzzlehttp/guzzle && composer remove guzzlehttp/guzzle === "./composer.json" does not contain valid JSON === Lors d'un ''composer install'', si ce message survient à tort, c'est qu'un autre fichier .json du projet contient le problème. Si cela persiste malgré la correction, il se peut qu'il faille redémarrer Docker Desktop sur Windows. === Conclusion: don't install xxx === Lors d'un ''composer require'', spécifier une version inférieure du paquet requis. === No driver found to handle VCS repository === VCS fonctionne en protocole git, vérifier que l'URL est bien au format "git@repo:bundle.git". Sinon il y a deux alternatives : * Pour HTTPS, remplacer la dépendance de type "vcs" par une de type "package"<ref>https://stackoverflow.com/questions/24443318/getting-error-no-driver-found-to-handle-vcs-repository-on-composer-and-svn?answertab=votes#tab-top</ref>. * Pour décompresser un .zip, utiliser le type "artifact". === no matching package found === Ajouter le paramètre suivant : composer require mon_paquet --update-with-all-dependencies === Permission denied (public key) === Si le dépôt privé se clone bien sans passer par "composer" : {{...}} === You must be using the interactive console to authenticate === Pour installer cette bibliothèque, il faut que Composer puisse se loguer. Pour ce faire, il utilise auth.json qui peut se trouver dans<ref>https://getcomposer.org/doc/articles/http-basic-authentication.md</ref> : # <code>$HOME/.composer/auth.json</code> # ou à côté du <code>composer.json</code> Exemple de auth.json<ref>https://github.com/magento/magento2/issues/2523#issuecomment-159884152</ref> : <syntaxhighlight lang="json"> { "github-oauth": { "github.com": "<snip>" }, "http-basic": { "repo.magento.com": { "username": "<snip>", "password": "<snip>" } } } </syntaxhighlight> === Your Composer dependencies require a PHP version ">= 8.0.0". === Ajouter au paragraphe "config" : <syntaxhighlight lang="json"> "platform-check": false </syntaxhighlight> Puis relancer <code>composer install</code> pour que cela soit pris en compte. === Your requirements could not be resolved to an installable set of packages === Si deux dépendances s'empêchent mutuellement de se mettre à jour, les demander dans la même commande : <syntaxhighlight lang="bash"> composer require mon-bundle ^1.0 symfony/http-client 5.3.* -W </syntaxhighlight> === Timeout sur composer install === Désactiver Xdebug et relancer. == PHPUnit == === Les tests ne se lancent pas === Si phpunit.xml.dist utiliser un bootstrap.php, y ajouter <code>error_reporting(E_ALL);</code>. Sinon, si un var_dump() fonctionne dans le setUp() du test unitaire mais pas dans ses méthodes de test, c'est peut-être une exception qui se lance dans un trait ou dans le vendor PHPUnit. Pour la trouver, lancer l'application et regarder les logs (par exemple depuis un contrôleur). Sinon, si ça fonctionne en commentant le "extends", tester la classe mère pour y trouver l'exception. Sinon, dans Symfony, <code>tail var/log/test/mon_log.log</code>. Sinon, lancer Xdebug pour comprendre. === et echo() ou var_dump() dans les tests n'affiche rien === Lancer le test en mode le plus verbeux : * Avec le paramètre : -vvv * Modifier phpunit.xml.dist avec : ** <nowiki><server name="SHELL_VERBOSITY" value="3" /></nowiki><ref>https://symfony.com/doc/current/console/verbosity.html</ref> ** <nowiki><ini name="error_reporting" value="true" /></nowiki> === Les tests fonctionnels renvoient toujours 404 === Sur Symfony, <code>self::createClient()</code> appelle directement l'API sans serveur HTTP. Si on utilise phpunit dans symfony/phpunit-bridge, il va chercher sur example.com. Sinon il manque peut-être un trailing slash dans la route appelée. === Les tests se lancent mais s'arrêtent sans explication, en renvoyant "killed" === Un var_dump() sature la mémoire. === Did you forget a "use" statement for MaClasse ''ou'' Class 'MaClasse' not found === Si des classes existent mais que PHPUnit n'arrive pas à les charger : * Vérifier les namespaces racines définis dans composer.json par ''autoload'' et ''autoload-dev''. * Retirer ''suffix=".php"'' du phpunit.xml utilisé. === The .git directory is missing from... === Supprimer vendor/ et relancer composer. === THE ERROR HANDLER HAS CHANGED! === Plusieurs solutions possibles : * phpunit --self-update * Dans Symfony, changer phpunit.xml.dist avec SYMFONY_DEPRECATIONS_HELPER = weak_vendors * set_error_handler(array(&$this, 'handleGeoError')); * Si le projet Symfony a Sentry, on peut le retirer des tests dans bundles.php. === Trying to configure method "get" which cannot be configured because it does not exist, has not been specified, is final, or is static === Un mock ne récupère aucune méthode de sa classe car elle n'a pas pu être instanciée. * La casse du nom de la classe ou du namespace de son <code>use</code> n'est probablement pas exacte. * Sinon c'est la portée de la méthode mockée qui n'a pas publique. Si un dump du mock montre les attributs mais pas les méthodes, remplacer <code>->getMockForAbstractClass()</code> par <code>->getMock()</code>. * S'il s'agit d'une méthode finale, il faut la définir lors de l'instanciation du mock. Ex : <syntaxhighlight lang="php"> $this->serializerMock = $this ->getMockBuilder(SerializerInterface::class) ->setMethods(['serialize', 'deserialize', 'decode']) ->getMock() ; $this->serializerMock ->method('decode') ->willReturn('') ; </syntaxhighlight> === Trying to @cover or @use not existing method === Si la méthode existe bien, c'est que la classe testée n'a pas été définie en annotation (avec son namespace) : <syntaxhighlight lang="php"> /** * @coversDefaultClass App\Service\MyService */ class MyServiceTest extends TestCase { ... } </syntaxhighlight> === TypeError: Argument 1 passed to PHPUnit\Framework\TestCase::registerMockObjectsFromTestArguments() must be of the type array, null given === Si cela survient dans tous les tests qui invoquent un trait, retirer le constructeur de ce trait. === Warning No tests found in class "Xxx". === Si les méthodes de tests contiennent des assertions invisibles de PHPUnit, leur ajouter <code>/** @test */</code> pour afficher pourquoi ils ne se lancent pas. Par exemple, il peut s'agir d'un mock qui demande un constructeur. Si c'est normal de ne pas lancer de test dans une classe mère, la rendre abstraite ou statique. == Symfony == [[Image:Symfony 2.8 - Profiler.png|vignette|Profiler sous Symfony 2.8.|upright=2]] En cas d'erreur, un composant de débogage appelé "Profiler", est accessible en bas à gauche de la page d'erreur, avec des logs et mesures de performances. Installation : <syntaxhighlight lang="bash"> composer require --dev symfony/profiler-pack </syntaxhighlight> On peut par exemple accéder au phpinfo() via l'URL <u>.../_profiler/phpinfo</u>. {{attention|Le profiler fonctionne pour les contrôleurs mais pas pour les commandes.|clear=left}} === Une route de contrôleur fonctionne dans un client HTTP mais pas dans un autre === Si $request est vide avec certains clients HTTP : * Utiliser HTTPS au lieu de HTTP. * Vérifier les paramètres d'en-tête HTTP (Accept: 'application/json' et Content-Type: 'application/json'). * Utiliser $request->getContent() ou ou $request->toArray() au lieu de $request->request<ref>https://silex.symfony.com/doc/2.0/cookbook/json_request_body.html</ref>. === Une route de contrôleur fonctionne dans un client HTTP mais pas en PhpUnit, ex : No matching accepted Response format could be determined (406 Not Acceptable) === <syntaxhighlight lang="bash"> composer remove friendsofsymfony/rest-bundle </syntaxhighlight> === Attribute "autowire" on service "xxx" cannot be inherited from "_defaults" when a "parent" is set. Move your child definitions to a separate file or define this attribute explicitly. === Lors d'utilisation de service abstrait, on ne peut pas utiliser l'autowiring. On peut alors {{w|lang=en|Composition over inheritance|transformer ce service abstrait en dépendance à injecter plutôt qu'à hériter}}. === Cannot autowire service... alors qu'il existe === Peut se produire : * quand le dossier de la classe est dans "App\.exclude" du services.yaml. * quand il n'est pas exclus et qu'on le déclare dans un .yaml importé dans services.yaml (donc en doublon de l'autowiring). Il faut alors soit le désactiver, soit exclure les namespaces concernés, soit déplacer ces déclarations dans services.yaml. === Cannot load resource "../../src/Controller/". Make sure to use PHP 8+ or that annotations are installed and enabled. === <syntaxhighlight lang="bash"> composer require sensio/framework-extra-bundle </syntaxhighlight> === Circular reference detected === L'autoloader se heurte à un argument du constructeur d'une classe : il faut le sortir de la méthode <code>__construct()</code> pour le définir dans une méthode portant son nom. Exemple de déclaration en YAML : <syntaxhighlight lang="yaml"> app.ma_classe: class: App\MaClasse arguments: - '@service.sans.probleme' calls: - method: setServiceAvecProbleme arguments: - '@service.avec.probleme' tags: - { name: doctrine.event_subscriber } </syntaxhighlight> === curl error 6 while downloading https://flex.symfony.com/versions.json: Could not resolve host: flex.symfony.com === <syntaxhighlight lang=bash> composer update symfony/flex --no-plugins --no-scripts </syntaxhighlight> === CURLPIPE_HTTP1 is no longer supported === Si cela se produit sur un projet Symfony avec composer, il faut juste : <syntaxhighlight lang="bash"> composer global require symfony/flex ^1.5 rm -Rf vendor/symfony/flex </syntaxhighlight> === Environment variables "xxx" are never used. Please, check your container's configuration. === Pazsser par des variables intermédiaires dans services.yaml : <syntaxhighlight lang="yaml"> yyy: '%env(xxx)%' </syntaxhighlight> === Error 400 Bad Request ''Your browser sent a request that this server could not understand.'' === Les règles de réécriture d'URL Apache sont erronées (voir ci-dessous). === Error 404 Not Found ''The requested URL /xxx was not found on this server.'' === Si la page d'accueil fonctionne mais pas les sous-pages (alors qu'un nom de domaine est déjà dédié au site dans le vhost), les règles de réécriture d'URL de la configuration Apache sont manquantes ou erronées. Il faut donc créer <code>public/.htaccess</code> : <syntaxhighlight lang="apache"> <IfModule mod_rewrite.c> RewriteEngine On RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-f RewriteRule ^(.*)$ index.php [QSA,L] </IfModule> </syntaxhighlight> === Invalid header: CR/LF/NUL found === Un JSON envoyé en POST dans symfony/http-client contient des retours chariots inattendus : les retirer. Ex : <syntaxhighlight lang="php"> $json = preg_replace("(\r?\n)", '', $json); </syntaxhighlight> === manifest.json does not exist === yarn install && yarn add --dev @symfony/webpack-encore && yarn build === Maximum function nesting level of '6000' reached === Si cela se produit par exemple en vidant le cache, c'est que deux services se renvoient la balle (même indirectement) depuis leurs constructeurs. === NetworkError when attempting to fetch resource (Firefox) / Failed to fetch (Chrome) === Dans l'API avec Swagger UI : violation du CQRS empêchant l'affichage du résultat de l'API dans /api/doc, à causes des domaines. Sur un domaine local, cela peut être résolu en changeant l'URL avant /api/doc pour qu'elle soit valide (ex : passer de wikibooks/api/doc à wikibooks.org/api/doc). Sinon réessayer en HTTP au lieu de HTTPS. Sinon c'est la clé renseignée (du .env) qui est différente de celle en BDD. Si le serveur Web est Nginx, retirer du vhost "add_header Access-Control-Allow-Origin *;" et "limit_exept". === request->request et request->query sont vides à tort === Utiliser $request->getContent() ou $request->toArray() à la place<ref>https://symfony.com/doc/5.4/components/http_foundation.html</ref>. === SQLSTATE[HY000] [2002] php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known === Un service inexistant ou avec des paramètres en erreur est appelé. Cela peut être provoqué par une variable d'environnement d'URL manquante ou erronée (ex : retirer le protocole, ou ajouter la version du SGBD). === SSL certificate problem: unable to get local issuer certificate === Utiliser l'installation avec "Composer.phar" plutôt que "Symfony.phar". === InvalidArgumentException Invalid env(bool:xxx) name: only "word" characters are allowed === Soit retirer la résolution "bool:" sur la variable d'environnement concernée, soit la renommer si elle contient des symboles autres que des lettres, des nombres ou underscore (ex : "=", "%", ":", etc.). === The autoloader expected class "App\MaClasse" to be defined in file "/var/www/.../MaClasse.php". The file was found but the class was not in it, the class name or namespace probably has a typo. === Revérifier que : * le fichier a bien l'extension .php * la balise ouvrante <code><?php</code> * comporte bien la classe du même nom à la majuscule prêt * avec le bon namespace et qui correspond aux dossiers (vérifiable dans la déclaration avec CTRL + clic dans PhpStorm). === You have requested a non-existent parameter "kernel.secret". Did you mean this: "kernel.charset"? === À l'installation d'une dépendance, si les champs sont renseignés dans config/packages, alors c'est qu'ils ne sont pas chargé dans le bundle par Kernel.php. Peut se traduire aussi par des erreurs de chargement de bundle du type : ''The child config "x" under "y" must be configured.'' === "The controller for URI \"/api/ma_route/123\" is not callable: Controller \"MonController\" does neither exist a service nor as class." === Si <code>bin/console debug:autowiring --all</code> montre le service et <code>bin/console debug:route</code> la route, renseigner routes.yaml et vider le cache. Ex : <syntaxhighlight lang="yaml"> index: methods: DELETE path: /api/ma_route/{id} controller: App\Controller\MonController::__invoke </syntaxhighlight> Si ça ne fonctionne pas, passer par un évènement sur la méthode générique. === Doctrine === ==== Le champ sauvegardé en base est toujours 0 ==== Se produit quand on utilise l'annotation <code>@ORM\GeneratedValue(strategy="IDENTITY")</code> sur un champ qui n'est pas ''AUTOINCREMENT'' en base de données. ==== Binding an entity with a composite primary key to a query is not supported ==== Se produit quand on utilise la méthode magique find() d'un repository sur une entité qui a une clé composite (au moins deux attributs avec <code>@ORM\Id</code>). Il faut alors utiliser <code>findBy(['id' => xxx])</code>. ==== Call to undefined function Closure at EventDispatcher.php:299 ==== Ajouter dans composer.json : <syntaxhighlight lang="json"> "conflict": { "symfony/symfony": "*", "doctrine/common": ">=3.0", "doctrine/persistence": "<1.3" }, </syntaxhighlight> Puis lancer "composer update". ==== Cannot autowire service "App\Components\CRM\Repository\MonRepository": argument "$class" of method "Doctrine\ORM\EntityRepository::__construct()" references class "Doctrine\ORM\Mapping\ClassMetadata" but no such service exists. ==== Se produit avec l'autowiring, quand on ajoute l'annotation vers un repo dans une entité. Ex : @ORM\Entity(repositoryClass="App\MonRepository") En fait depuis Doctrine 1.8<ref>https://www.it-swarm.dev/fr/php/service-autowire-impossible-largument-fait-reference-la-classe-mais-ce-service-nexiste-pas/836794307/</ref>, le repository doit étendre "ServiceEntityRepository" au lieu de "EntityRepository", et avoir un constructeur. Par exemple : <syntaxhighlight lang="php"> use App\Entity\MonEntite; use Doctrine\Bundle\DoctrineBundle\Repository\ServiceEntityRepository; use Symfony\Bridge\Doctrine\ManagerRegistry; // anciennement Doctrine\Persistence\ManagerRegistry; class MonEntiteRepository extends ServiceEntityRepository { public function __construct(ManagerRegistry $registry) { parent::__construct($registry, MonEntite::class); } </syntaxhighlight> ==== Class "App\Entity\X" seems not to be a managed Doctrine entity. Did you forget to map it? ==== On fait appel à une classe PHP comme si c'était une entité Doctrine : il faut simplement ajouter les annotations Doctrine à la classe, ou bien recréer la table à partir du code PHP. ==== Column not found: 1054 Unknown column 't0.xxx_id' in 'field list' ==== Il faut juse ajouter la colonne de jointure sous l'annotation *To*. Ex : <code>@ORM\JoinColumn(name="id", referencedColumnName="id_personne")</code> ==== Entity has to be managed or scheduled for removal for single computation ==== * Si remove : retirer le ON CASCADE DELETE de l’entité supprimée. * Si update : faire le add avant. ==== Entity of type 'App\\MonEntite' for IDs id(1) was not found ==== S'il s'agit de l'ID d'une entité jointe, le rendre nullable (<code>@ORM\JoinColumn(nullable=true)</code>)<ref>https://cilefen.github.io/symfony/2016/12/29/doctrine-orm-nulls.html</ref>. ==== Entity of type App\\MonEntite is missing an assigned ID for field 'id'. ==== Une entité n'arrive pas à être sauvegardée avec un ID null (non auto-incrémenté). Il faut donc le générer (par exemple avec un <code>new UuidV4()</code>). Sinon vérifier que l'erreur ne vient pas d'un listener en sur <code>Doctrine\ORM\Events::prePersist</code> qui tente de persister l'entité récupérée via <code>$eventArgs->getEntity()</code>. ==== Doctrine\ORM\ORMInvalidArgumentException: A new entity was found through the relationship 'X' that was not configured to cascade persist operations for entity: X. To solve this issue: Either explicitly call EntityManager#persist() on this unknown entity or configure cascade persist this association in the mapping for example @ManyToOne(..,cascade={"persist"}) ==== Un service a un tag et un argument constructeur incompatible. Ce service en argument fait un $em->clear() au lieu de clear(object), ou persist(object) au lieu de merge(object). ==== Multiple non-persisted new entities were found through the given association graph:\n\n * A new entity was found through the relationship 'X' that was not configured to cascade persist operations for entity: Y. To solve this issue: Either explicitly call EntityManager#persist() on this unknown entity or configure cascade persist this association in the mapping for example @ManyToOne(..,cascade={\"persist\"}). / Notice: Undefined index: 00000000... ==== * Ajouter un persist dans l'entité ou avant le flush. * Sinon, on tente de flusher une entité récupérée, ou dont une de ses entités liées a été récupérée, par l’entityManager de la BDD slave. Utiliser le master à la place. * Sinon c'est que le même flush est réalisé plusieurs fois : ajouter du cache d'instance pour ne pas ré-exécuter ce code. ==== No alias was set before invoking getRootAlias() ==== Se produit lors d'un <code>$qb = $this->entityManager->getEntityManager()->createQueryBuilder();</code> (sans alias comme dans : <code>$this->createQueryBuilder('me')</code> hérité de EntityRepository) Il faut alors rajouter un alias pour l'entité courante ainsi : <syntaxhighlight lang="php"> $qb ->select('me') ->from(MonEntite::class, 'me') </syntaxhighlight> ==== Property \"metadata\" on resource \"App\\MonEntite\" is declared as a subresource, but its type could not be determined in ==== Survient quand une entité étend une autre sans discriminator<ref>https://www.doctrine-project.org/projects/doctrine-orm/en/2.7/reference/inheritance-mapping.html</ref>. ==== The association mon_entité1#entité2 refers to the owning side field mon_entité2#id which does not exist ==== Si l'entité 2 ne fait pas référence à l'entité 1, supprimer dans l'entité 1, champ entité2, le <code>mappedBy=</code>. ==== The class 'Doctrine\Common\Collections\ArrayCollection' was not found in the chain configured namespaces App\Entity ==== Il peut y avoir une entité avec une relation ManyToMany dans laquelle on met un ArrayCollection au lieu de l'entité demandée<ref>https://openclassrooms.com/forum/sujet/symfony2-collection-erreur-de-namespace</ref>. Sinon vérifier qu'on attend pas un PersistentCollection au lieu d'un ArrayCollection (ou vice-versa avec ->unwrap()). ==== The EntityManager is closed ==== Cela survient quand l'EntityManager rencontre une exception. On peut<ref>https://www.kerstner.at/2014/09/doctrine-2-exception-entitymanager-closed/</ref> : * la lever avec : <syntaxhighlight lang="php"> if ($this->em->isOpen()) { $this->em->persist($entity); $this->em->flush($entity); } </syntaxhighlight> * recréer l'entityManager : <syntaxhighlight lang="php"> if (!$this->em->isOpen()) { $this->em = $this->em->create( $this->em->getConnection(), $this->em->getConfiguration() ); } </syntaxhighlight> ==== The identifier id is missing for a query ==== Se produit lors d'un repository->find(null). ==== The metadata storage is not up to date, please run the sync-metadata-storage command to fix this issue ==== Si le paramètre "server_version" est présent dans le {{wt|DSN}} "DATABASE_URL", l'ajouter, sinon le retirer. ==== Uncaught Symfony\Component\Debug\Exception\UndefinedFunctionException: Attempted to call function "apc_fetch" ==== <syntaxhighlight lang="bash"> sudo pecl install apcu sudo pecl install apcu_bc sudo apt-get install -y php7.2-apcu php7.2-apcu-bc </syntaxhighlight> ==== WARNING [cache] Failed to save key... "cache-adapter" => "Symfony\Component\Cache\Adapter\ApcuAdapter" ==== Ajouter <code>apc.enable_cli=1</code> dans php.ini. ==== Unexpected non-iterable value for to-many relation ==== Modifier la déclaration du champ en erreur avec un itérable. Ex : <syntaxhighlight lang="php"> public $mesObjets = new ArrayCollection(); </syntaxhighlight> S'il n'y a pas de champ en erreur, il faut le retrouver avec <code>dd($type)</code> dans AbstractItemNormalizer. ==== Unknown database ==== Lancer ''doctrine:database:create'' : <syntaxhighlight lang="bash"> bin/console d:d:c </syntaxhighlight> Puis rajouter les éventuelles tables : <syntaxhighlight lang="bash"> bin/console doctrine:schema:update --force </syntaxhighlight> ==== Unrecognized field (ORMException) ==== Se produit quand un findBy de repository ne trouve pas un champ de son entité. Cela peut être résolu avec : * <code>bin/console cache:clear</code> * Vérifier si on ne recherche pas à tort une valeur sans sa clé (si ''Unrecognized field: 0''). * Passer par un QueryBuilder plutôt que par un find. * Ne pas faire hériter le repo de ServiceEntityRepository. ==== DoctrineMigrations ==== ===== S'il n'exécute pas tout (sans logs même en -vvv) ===== Séparer en plusieurs migrations, notamment les créations de tables et de fonctions. ===== The schema provider is not available ===== Remplacer "connection" par "em" dans doctrine_migrations.yaml : <syntaxhighlight lang="yaml"> doctrine_migrations: em: default </syntaxhighlight> ===== Syntax error or access violation ===== Il faut probablement échapper des caractères, par exemple avec la syntaxe heredoc ou $this->connection->quote(). === API Platform === ==== Invalid IRI ==== Ajouter le getId() dans l'entité récupérée par IRI. ==== InvalidArgumentException: "No item route associated with the type xxx ==== Se produit quand on a pas une route POST sans route GET<ref>https://github.com/api-platform/core/issues/3501</ref>, ou si le GET n'a pas d'ID pour créer des URI. Il faut donc en créer une, mais pas forcément besoin de créer un contrôleur : <syntaxhighlight lang="php"> * @ApiResource( * itemOperations={ * "get"={ * "method"="GET", * "controller"=NotFoundAction::class, * "read"=false, * "output"=false, * }, * }, * ) </syntaxhighlight> ==== No identifiers defined for resource of type ==== <syntaxhighlight lang="php"> /** * @ApiProperty(identifier=true) */ private $id; </syntaxhighlight> Si aucun ID n'est possible, en renvoyer "1" par exemple. ==== Unable to generate an IRI for ==== En général, rajouter un getId() dans l'entité. ==== The total number of joined relations has exceeded the specified maximum. Raise the limit if necessary with the \"api_platform.eager_loading.max_joins\" configuration key, or limit the maximum serialization depth using the \"enable_max_depth\" option of the Symfony serializer ==== Sur MySQL (ou MariaDB) il existe un maximum de 64 jointures. Donc s'il n'est pas possible d'augmenter max_joins, il faut limiter les jointures par les deux annotations suivantes : <syntaxhighlight lang="php"> * @API\ApiSubresource(maxDepth=1) * @ORM\OneToMany(targetEntity="MonEntité", mappedBy="monChamp", fetch="EXTRA_LAZY") </syntaxhighlight> == Twig == === Array to string conversion === Plusieurs solutions sont possibles pour afficher un tableau dans un template JSON. * Pour avoir un tableau, ajouter (et retirer les guillemets autour de la valeur si besoin) : <syntaxhighlight lang=twig> "my_key": {{ my_value |json_encode(constant('JSON_PRETTY_PRINT'))|raw }}, </syntaxhighlight> voire : <syntaxhighlight lang=twig> "my_key": {{ my_value |join(', ') }}, </syntaxhighlight> * Pour avoir un objet en chaine de caractères, faire le json_encode en amont puis laisser les guillemets : <syntaxhighlight lang=twig> "my_key": "{{ my_value }}", </syntaxhighlight> === double quoted property === Une virgule de trop après une clé. === key \"id\" for array with keys \"0\" does not exist. === Appel d'une clé absente d'un tableau. === The CSRF token is invalid. Please try to resubmit the form === Dans le formulaire concerné, ajouter la ligne : <syntaxhighlight lang=php> public function configureOptions(OptionsResolver $resolver) { $resolver->setDefaults([ ... 'csrf_protection' => false, ]); } </syntaxhighlight> === unexpected token "punctuation" of value "{" === Au choix : * Ajouter les apostrophes aux clés du tableau concerné. * Ajouter des parenthèses à ses expressions. * Remplacer les accolades par des crochets pour le premier niveau. == PhpStorm == Les logs sont accessibles par : tail -f ~/.PhpStorm2019.2/system/log/idea.log === Impossible de CTRL + clic dans un .twig (chemin introuvable) === Dans File\Settings\PHP\Symfony\Twig/Template, ajouter le chemin vers les .twig importés du bundle concerné. === Certains dossiers sont rouges (exclus) dans la navigation et l'indexation, alors qu'ils ne sont pas censés l'être === Fermer le projet, supprimer le .idea, et le rouvrir. === Un fichier a disparu des onglets, a un icône de point d'interrogation, et ne peut être rouvert === Il n'est pas ou plus associé à un type de fichier, aller dans ''File\Associate with File Type''. === incoming connection from xdebug === Lors d'une erreur au remplissage de cette pop-up, on peut la corriger dans .idea/workspace.xml. === No differences files that files have differences only in line separators === Les scripts lancés depuis PhpStorm sous Windows modifient les retours à la ligne (CLRF to LF). Changer l'option dans ''Settings/Preferences | Editor | Code Style | Line separator''<ref>https://stackoverflow.com/questions/40470895/phpstorm-saving-with-linux-line-ending-on-windows</ref> vers "System dependent". Sinon, configurer git : git config --global core.autocrlf true === Undefined class xxx === Une classe existe mais PhpStorm ne la voit pas : ajouter son dossier dans File\Settings\Directories, retirer l'exclusion (rouge) du dossier concerné. == Xdebug == Des logs Xdebug sont ajoutables dans php.ini : <syntaxhighlight lang="ini"> xdebug.remote_log = /var/www/xdebug.log xdebug.show_error_trace = 1 ; Profiling (enable via cookie or GET/POST variable: XDEBUG_PROFILE=1). xdebug.profiler_enable = 1 xdebug.profiler_enable_trigger = 0 xdebug.profiler_output_dir = /tmp/ ; var_dump() settings. xdebug.overload_var_dump = 1 xdebug.cli_color = 1 </syntaxhighlight> === En CLI, la console s'ouvre sur default_prepend.php et on ne voit pas l'exécution de la commande === Cela se produit quand plusieurs projets sont ouverts dans PhpStorm et que la commande n'appartient pas au principal. === Le navigateur déclenche bien le débogage pas à pas, mais on ne voit pas le fichier PHP dans l'IDE === Il manque le mapping (par exemple avec les routes du conteneur). Par exemple dans PhpStorm, Servers, cocher "Use path mappings" et le renseigner. === Messages d'erreur === ==== Cannot find file '/usr/local/php/php/auto_prepends/default_prepend.php' locally ==== Sous PhpStorm avec Docker, cliquer sous l'erreur pour modifier le ''path mapping''. ==== Code coverage needs to be enabled in php.ini by setting 'xdebug.mode' to 'coverage' ==== Pour éviter d'éditer le .ini, on peut remplacer : bin/phpunit --coverage-text par : php -dxdebug.mode=coverage bin/phpunit --coverage-text ==== Could not connect to client ==== Le serveur est introuvable, changer : * En V2, xdebug.remote_host ou remote_port. * En V3, xdebug.client_host ou xdebug.client_port. ==== Gateway Timeout ==== Cette erreur du navigateur généralement due au serveur Web. * Sur Apache, dans httpd.conf augmenter le nombre de secondes par défaut dans <code>Timeout 60</code><ref>https://www.h3xed.com/web-development/php-and-apache-504-gateway-timeout-troubleshooting-and-solutions</ref>. * Sur Nginx, augmenter <code>fastcgi_read_timeout 60s;</code><ref>http://nginx.org/en/docs/http/ngx_http_fastcgi_module.html#fastcgi_read_timeout</ref>. *Sur IIS, étendre la valeur du paramètre ''Activity Timeout'' des ''FastCGI Settings''<ref>https://www.leighton.com/blog/php-debugging-in-phpstorm-6-0-with-xdebug/</ref>. De plus, on peut aussi revoir les variables du php.ini. Ex : <syntaxhighlight lang="ini"> max_execution_time=30 # 30 s par défaut max_input_time=-1 # Utilisera "max_execution_time" si -1, sinon la valeur indiquée </syntaxhighlight> ==== Failed to read FastCGI header ==== Si le log Apache affiche cela lors d'un ''Gateway Timeout'', il faut ajouter à httpd.conf<ref>https://support.plesk.com/hc/en-us/articles/115000064929-Website-is-not-accessible-The-timeout-specified-has-expired-Error-dispatching-request-to</ref> : <syntaxhighlight lang="apache"> ProxyTimeout 6000 <IfModule mod_fcgi.c> FcgidProcessLifeTime 6000 FcgidBusyTimeout 6000 FcgidConnectTimeout 6000 FcgidIdleTimeout 6000 FcgidInitialEnv 6000 FcgidIOTimeout 6000 IdleTimeout 6000 IPCConnectTimeout 6000 IPCCommTimeout 6000 IdleScanInterval 6000 </IfModule> </syntaxhighlight> Parfois il convient aussi de modifier le php.ini<ref>https://www.reddit.com/r/drupal/comments/ase67i/for_issue_reference_service_unavailable_error/</ref> : <syntaxhighlight lang="ini"> opcache.optimization_level=0xFFFFFBFF xdebug.remote_cookie_expire_time=6000 </syntaxhighlight> Enfin, sur PhpStorm on rencontre cela dans le cas de sous-requêtes qui dépassent la valeur du paramètre "Max. simultaneous connections". ==== No code coverage driver is available ==== Installer ou activer [[../Xdebug|Xdebug]]. Il doit apparaitre ensuite dans <code>php -v</code>. ==== Remote file path 'default_prepend.php' is not mapped to any file path in project ==== Sous PhpStorm il faut décocher dans les ''settings'', ''debug'', les deux cases ''Force break...'', puis de redémarrer l'IDE<ref>https://www.jetbrains.com/help/phpstorm/troubleshooting-php-debugging.html</ref>. ==== Time-out connecting to client ==== Changer xdebug.remote_host ou xdebug.remote_port car le serveur existe mais n'écoute pas le port spécifié. Si le navigateur ne déclenche plus le débogage sur l'IDE, alors que ce dernier écoute et que la clé du navigateur est bien définie, c'est peut-être le pare-feu qui bloque. Exemple de reset sur Linux avec [[Le système d'exploitation GNU-Linux/Protection avec iptables|iptables]]<ref>https://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1381516</ref> : <syntaxhighlight lang="bash"> iptables --policy INPUT ACCEPT; iptables --policy OUTPUT ACCEPT; iptables --policy FORWARD ACCEPT; iptables -Z; # zero counters iptables -F; # flush rules iptables -X; # delete all extra chains </syntaxhighlight> ==== Waiting for incoming connection with ide key 'xxx' ==== Xdebug peut marcher pour certains sites, sauf un qui ne déclenche rien dans l'IDE. Ce message apparait alors dans PhpStorm si on clique sur "Debug". * Vérifier le serveur et son port) associé à l'URL<ref>https://stackoverflow.com/questions/17715128/xdebug-phpstorm-waiting-for-incoming-connection-with-ide-key</ref>. * Sur API Platform : {{...}} == GraphQL == === Fields "maRoute" conflict because they have differing arguments. Use different aliases on the fields to fetch both if this was intentional. === Si on appelle plusieurs fois la même route dans la même requête, il faut définir des alias. Ex : <syntaxhighlight lang="cypher"> mutation { maRoute(...) aliasMaRoute: maRoute(...) } </syntaxhighlight> Le résultat de la requête sera donc un tableau avec ['data' => [[maRoute => ...], [aliasMaRoute => ...]]. == Références == {{Références}} <noinclude>[[Catégorie:Messages d'erreur]]</noinclude> 0ktxumj5591msd1nql0puxp0kqx6uis Programmation PHP/Symfony/HttpClient 0 74479 683211 670813 2022-08-09T13:44:18Z 41.74.210.113 /* POST */ wikitext text/x-wiki <noinclude>{{PHP}}</noinclude> == Installation == Composant pour lancer des requêtes HTTP depuis l'application, avec gestion des timeouts, redirections, cache, protocole et en-tête HTTP. Il est configurable en PHP ou dans framework.yaml. Depuis Symfony 4<ref>https://symfony.com/doc/current/components/http_client.html</ref> : {{terminal|2=|<syntaxhighlight lang=bash>composer require symfony/http-client</syntaxhighlight>}} == Utilisation == === GET === On peut forcer l'utilisation de HTTP 2 à la création : <syntaxhighlight lang=php> $httpClient = HttpClient::create(['http_version' => '2.0']); $response = $httpClient->request('GET', 'https://fr.wikibooks.org/'); if (200 == $response->getStatusCode()) { dd($response->getContent()); } else { dd($response->getInfo('error')); } </syntaxhighlight> {{attention|Ce code ne lève pas les exceptions de résolution DNS.}} === POST === Exemple en POST avec authentification : <syntaxhighlight lang="php"> $response = $httpClient->request('POST', 'https://fr.wikibooks.org/w/api.php', [ 'auth_bearer' => 'mon_token', 'jsonA' => $keyValuePairs, ]); </syntaxhighlight> === Problèmes connus === Ce composant est relativement jeune et souffre d'incomplétudes. * On peut avoir du "null given" à tort sur un mapping DNS, solvable en rajoutant une option : <syntaxhighlight lang=php> $options = array_merge($options, [ 'resolve' => ['localhost' => '127.0.0.1'] ]); </syntaxhighlight> * <code>$httpClient->request()</code> renvoie une <code>Symfony\Contracts\HttpClient\ResponseInterface</code>, mais en cas d'erreur, elle ne contient qu'une ligne de résumé, soit moins d'informations qu'un client comme Postman. == Tests == Ce composant peut aussi serveur aux tests fonctionnels via PhpUnit. On l'appelle alors avec <code>static::createClient</code> si le test <code>extends WebTestCase</code>. Dans le cas d'un projet API Platform, on l'appelle de la même manière mais le test <code>extends ApiTestCase</code>. Exemple : <syntaxhighlight lang=php> $client = static::createClient(); $client->request('GET', '/home'); var_dump($client->getResponse()->getContent()); </syntaxhighlight> Pour simuler plusieurs clients en parallèle : <code>$client->insulate()</code>. Pour simuler un utilisateur : <code>$client->loginUser($monUser)</code>. {{attention|Pour un test de bundle, il faut créer une classe Kernel qui charge les routes en plus<ref>https://symfonycasts.com/screencast/symfony-bundle/controller-functional-test</ref>.}} == Références == {{Références}} bfmazd4prys68o8p8ffb9lnk7lr1ii0 Compression de données/Codage par dictionnaire 0 74701 683221 637839 2022-08-10T11:33:13Z DavidL 1746 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Compression de données}}</noinclude> == Principe == La compression par dictionnaire utilise le fait que certaines séquences d'octets consécutifs sont répétées. Si une telle séquence a déjà été vue auparavant, au lieu de d'écrire la longue séquence, une référence à la séquence originale est écrite, donnant de manière la plus compacte possible le décalage où trouver la séquence à copier et sa longueur. == Algorithmes == '''LZ77''' et '''LZ78''' sont deux [[Algorithmique|algorithmes]] de [[../Techniques de compression sans perte|compression de données sans perte]] proposés par [[w:Abraham Lempel|Abraham Lempel]] et [[w:Jacob Ziv|Jacob Ziv]] en 1977 et 1978 (d'où leurs noms). Ces deux algorithmes posent les bases de la plupart des algorithmes de compression par dictionnaire, à tel point qu'on parle couramment d'algorithme ''LZ'' pour désigner un algorithme de compression par dictionnaire. Ces algorithmes reposent de manière essentielle sur une mesure de complexité pour les suites de longueur finie, la [[complexité de Lempel-Ziv]]. == LZ77 == <!--{{Article détaillé|LZ77}}--> === Principe === '''LZ77''' est un algorithme de compression par dictionnaire utilisant une fenêtre glissante ; les motifs déjà rencontrés dans la fenêtre sont remplacés par une référence à leur première apparition (typiquement, par une paire ''(distance, longueur)''). Par extension, LZ77 est aussi utilisé pour désigner la famille des algorithmes de compression par dictionnaire utilisant une fenêtre glissante, comme [[LZSS]] et [[LZMA]]. === Description de l'algorithme LZ77 === ==== Compression ==== Étant donnée une séquence S à compresser, on l'écrit d'abord sous forme de plusieurs composantes S<sub>i</sub> juxtaposées. Pour ce faire, on choisit un entier L<sub>S</sub> qui sera la longueur maximale d'un S<sub>i</sub> et un entier n > L<sub>S</sub> qui sera la taille du ''buffer''. On initialise les n-Ls caractères du ''buffer'' par des zéros et on complète le ''buffer'' par les L<sub>S</sub> premiers caractères de S. L'entier n-Ls est la taille de la fenêtre glissante (initialisée avec des zéros comme indiqué précédemment). Pour trouver les S<sub>i</sub>, on réalise à chaque itération une [[Complexité de Lempel-Ziv#Reproductibilité et productibilité|production exhaustive]] de la sous-séquence de S la plus longue possible en prenant le contenu de la fenêtre glissante comme préfixe, avec ici la contrainte que la longueur de la séquence produite ne peut dépasser Ls. Après initialisation de la fenêtre à zéro et en appliquant ce processus de production on obtient donc la séquence S<sub>1</sub> de longueur L<sub>1</sub><Ls puis on fait glisser la fenêtre en enlevant les L<sub>1</sub> premiers caractères de la fenêtre glissante du ''buffer'' et en faisant entrer dans le buffer les L<sub>1</sub> caractères suivants de S. On répète ce procédé (production puis glissement de la fenêtre) pour trouver les autres S<sub>i</sub> jusqu'à arriver au bout de la séquence S. Cette décomposition découpe S sous forme de composantes comme dans le processus de calcul de la [[complexité de Lempel-Ziv]]. À chaque étape i, après avoir trouvé S<sub>i</sub> par un processus de production, on lui affecte un mot de code qui sera sa représentation dans le fichier compressé. Ce mot de code n'est rien d'autre que le triplet (position, longueur, caractère) correspondant. Chaque S<sub>i</sub> est ainsi codé par un triplet C<sub>i,1</sub>C<sub>i,2</sub>C<sub>i,3</sub> et sera représenté ainsi dans le fichier compressé. Le mode de représentation est donc le suivant : *C<sub>i,1</sub> est la représentation en base α(α étant la taille de l'alphabet des caractères de S) de p<sub>i</sub>-1, avec p<sub>i</sub> l'indice dans la fenêtre glissante où commence la copie qui correspond à S<sub>i </sub>(p<sub>i</sub> est le [[Complexité de Lempel-Ziv|pointeur]] pour la production de S<sub>i</sub>). *C<sub>i,2</sub> est la représentation en base α de L<sub>i</sub> - 1 (la longueur de la production à cette étape) *C<sub>i,3</sub> est le dernier caractère de S<sub>i</sub> Cet algorithme est étroitement lié au calcul de [[complexité de Lempel-Ziv]]. Après avoir fait précédé S de n-L<sub>S</sub> zéros, on ne fait en effet que décomposer S en composantes S<sub>i</sub> (qu'on remplace par leur mot de code) en prenant, à chaque étape, le contenu de la fenêtre glissante comme préfixe et en ayant une longueur maximale L<sub>S</sub> fixée pour toutes les composantes. Vu que p<sub>i</sub> est un indice appartenant au préfixe (ici, la fenêtre glissante), il est compris entre 1 et n-L<sub>S</sub> et peut être représenté en base α par <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères. De même, les L<sub>i</sub> étant bornés par L<sub>S</sub>, on a besoin de <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères pour représenter L<sub>i</sub>-1. C<sub>i,3</sub> étant un caractère unique, chaque S<sub>i</sub> sera représenté dans le fichier compressé par L<sub>C</sub> =<math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math>+ <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> + 1 caractères. ==== Décompression ==== La décompression est très semblable à la compression. Initialisation : *on utilise une fenêtre de taille n-L<sub>S</sub> qui est initialisée avec des zéros, *on récupère p<sub>i</sub> - 1 (et donc p<sub>i</sub>) sur les <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> premiers caractères de C<sub>i</sub> (C<sub>i,1</sub>), *les <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères suivants (C<sub>i,2</sub>) donnent la valeur de L<sub>i</sub> - 1. Après l'initialisation, à chaque étape i on répète L<sub>i</sub> -1 fois le processus suivant : *on recopie le caractère qui est à l'indice p<sub>i</sub> à la fin de la fenêtre, *puis on fait glisser la fenêtre vers la droite pour faire sortir son premier caractère et faire entrer le caractère qui vient d'être recopié dans la fenêtre. Vu que les L<sub>i</sub> - 1 premiers caractères de S<sub>i</sub> sont juste une copie de la partie de la fenêtre commençant à l'indice p<sub>i</sub>, on récupère par le processus ci-dessus les L<sub>i </sub>-1 premiers caractères de S<sub>i</sub>. À ce stade, il ne nous manque que le dernier caractère de S<sub>i</sub> qui n'est rien d'autre que le dernier caractère (C<sub>i,3</sub>) de C<sub>i</sub>. Ceci amène à la dernière phase de l'étape i qui consiste à : *recopier le dernier caractère de C<sub>i</sub> (qui est le dernier caractère de S<sub>i</sub>) à la fin de la fenêtre avant d'effectuer un dernier décalage à droite, d'un caractère, de la fenêtre. On obtient ainsi S<sub>i</sub> en récupérant les L<sub>i</sub> derniers caractères de la fenêtre. Après avoir appliqué ce processus à tous les mots de code C<sub>i</sub>, la séquence S est obtenue en concaténant les S<sub>i</sub>. === Exemple === {{boîte déroulante/début|titre=Compression/décompression d'une séquence par l'algorithme LZ77 }} On applique l'algorithme de compression à la séquence ternaire <center> '''S = 001010210210212021021200''' </center> dont l'alphabet A={0,1,2} compte α=3 caractères. On prend n=18 et L<sub>S</sub>=9. On commence par calculer L<sub>C</sub> qui est égale à 5 (n-L<sub>S</sub>=9 et <math>\lceil \log_3 9 \rceil =2 </math>). [[File:Image1 lz77.svg|thumb|lempel-ziv77]] '''Compression:''' '''''Étape 0. Initialisation du buffer :''''' On a, dans le ''buffer'' de taille n=18, comme expliqué précédemment n-L<sub>S</sub>=9 zéros suivis des L<sub>S</sub>=9 premiers caractères de S (cf. Image1). '''''Étape 1. ''''' Dans cet exemple, n'importe quel indice de la fenêtre glissante pourrait être pris comme p<sub>1</sub> (la plus longue correspondance est 00 quel que soit le pointeur initial), on choisit p<sub>1</sub> =9 (cf. Image2_lz77) [[File:Image2 lz77.svg|thumb|Image2 lz77]] On obtient donc S<sub>1</sub>=001; L<sub>1</sub>=3, ce qui donne : *C<sub>1,1</sub>=22 (représentation en base 3 de p<sub>1</sub>-1 avec <math> \lceil \log </math> <sub>3</sub> (18 - 9)<math> \rceil </math>= 2 caractères) *C<sub>1,2</sub>=02 (représentation en base 3 de L<sub>1</sub> - 1 avec <math> \lceil \log </math> <sub>3</sub> (9)<math> \rceil </math>= 2 caractères) *C<sub>1,3</sub>=1 (le dernier caractère de S<sub>1</sub>) On fait ensuite glisser la fenêtre pour en faire sortir les L<sub>1</sub>=3 premiers caractères et faire entrer les 3 prochains caractères de S dans le ''buffer'' (cf. Image3_lz77). [[File:Image3 LZ77.svg|thumb|Image3 lz77]] '''''Étape 2. ''''' On passe alors au calcul de C<sub>2</sub> (code correspondant à S<sub>2</sub>) : On prend p<sub>2</sub>=8 (qui permet d'avoir la plus longue correspondance) avec L<sub>2</sub>= 4 et S2=0102. En procédant de la même manière que pour S<sub>1</sub>, on obtient C<sub>2</sub>=21102 (cf. Image4_lz77 ). [[File:Img4 lz77.svg|thumb|Img4_lz77]] On continue ainsi jusqu'à la fin de la séquence pour trouver C<sub>3</sub>=20212 et C<sub>4</sub>=02220. Après compression, on obtient pour S la séquence compressée : <center> '''22021 21102 20212 02220 ''' </center> '''Décompression:''' On procède à la décompression de S comme suit : #on décompresse dans l'ordre les C<sub>i</sub> pour obtenir les S<sub>i</sub> #on concatène ces S<sub>i</sub> pour obtenir S. Pour C<sub>1</sub>=22021, on a : * p<sub>1</sub>=9 (C<sub>1,1</sub>=22, les 2 premiers caractères de C<sub>1</sub>, représente 8 en base 3, d'où p<sub>1</sub>=8+1=9), * L<sub>1</sub>=3 (C<sub>1,2</sub>=02, les 2 caractères suivants de C<sub>1</sub>, représente 2 en base 3, d'où L<sub>1</sub>=2+1=3), * le dernier caractère C<sub>1,3</sub>=1 de C<sub>1</sub> est le dernier caractère du mot S<sub>1</sub>. On applique le processus de décompression présenté ci-dessus à C<sub>1</sub> (cf. décompression_lz77). On retrouve ainsi S<sub>1</sub>=001. On procède de même, dans l'ordre, pour les C<sub>i</sub> qui restent. [[File:Decompression.svg|thumb|Decompression_lz77]] {{boîte déroulante/fin}} === Limites et utilisations === LZ77 présente certains défauts, en particulier, si aucune chaîne n'est trouvée dans le dictionnaire, le symbole à compresser est alors codé par "position=0", "longueur=0", "nouveau symbole", c'est-à-dire qu'il occupe {{Unité|3|octets}} au lieu d'un seul dans le fichier original. Ce défaut est supprimé dans la variante [[LZSS]]. L'algorithme LZ77 est notamment utilisé dans l'algorithme [[deflate]] (avant un [[codage de Huffman]]) et pour la compression des fichiers dans le [[système de fichier]] Windows [[NTFS (Microsoft)|NTFS]]<ref>[http://www.ntfs.com/quest7.htm NTFS]</ref>. == LZ78 == <!--{{Article détaillé|LZ78}}--> '''LZ78''' est un algorithme de compression par dictionnaire (publié dans {{Article|langue = en|titre = Compression of Individual Sequences via Variable-Rate Coding|périodique = IEEE Transactions on Information Theory|numéro = |jour = |mois = septembre|année = 1978|issn = |lire en ligne = |pages = }}) utilisant un dictionnaire global (et non plus une fenêtre), construit de la même façon par le compresseur et le décompresseur, respectivement à la compression et à la décompression. Cela permet d'éviter le principal problème de son prédécesseur (LZ77) qui ne peut retrouver une [[chaîne de caractères]] si elle se trouve en dehors de la fenêtre. Par extension, LZ78 est aussi utilisé pour désigner la famille des algorithmes de compression par dictionnaire utilisant un dictionnaire implicite, comme Lempel-Ziv-Welch. LZ78 a eu moins de succès que LZ77, pour des raisons d'efficacité, et parce qu'il a été protégé par un brevet logiciel aux États-Unis. == Références == <references/> [[Catégorie:Algorithme de compression sans perte]] ga5g8zama0x08fohjssfclr8r1plxnx 683222 683221 2022-08-10T11:34:55Z DavidL 1746 /* Exemple */ Conversion w -> b : pas de boite pour les exemples wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Compression de données}}</noinclude> == Principe == La compression par dictionnaire utilise le fait que certaines séquences d'octets consécutifs sont répétées. Si une telle séquence a déjà été vue auparavant, au lieu de d'écrire la longue séquence, une référence à la séquence originale est écrite, donnant de manière la plus compacte possible le décalage où trouver la séquence à copier et sa longueur. == Algorithmes == '''LZ77''' et '''LZ78''' sont deux [[Algorithmique|algorithmes]] de [[../Techniques de compression sans perte|compression de données sans perte]] proposés par [[w:Abraham Lempel|Abraham Lempel]] et [[w:Jacob Ziv|Jacob Ziv]] en 1977 et 1978 (d'où leurs noms). Ces deux algorithmes posent les bases de la plupart des algorithmes de compression par dictionnaire, à tel point qu'on parle couramment d'algorithme ''LZ'' pour désigner un algorithme de compression par dictionnaire. Ces algorithmes reposent de manière essentielle sur une mesure de complexité pour les suites de longueur finie, la [[complexité de Lempel-Ziv]]. == LZ77 == <!--{{Article détaillé|LZ77}}--> === Principe === '''LZ77''' est un algorithme de compression par dictionnaire utilisant une fenêtre glissante ; les motifs déjà rencontrés dans la fenêtre sont remplacés par une référence à leur première apparition (typiquement, par une paire ''(distance, longueur)''). Par extension, LZ77 est aussi utilisé pour désigner la famille des algorithmes de compression par dictionnaire utilisant une fenêtre glissante, comme [[LZSS]] et [[LZMA]]. === Description de l'algorithme LZ77 === ==== Compression ==== Étant donnée une séquence S à compresser, on l'écrit d'abord sous forme de plusieurs composantes S<sub>i</sub> juxtaposées. Pour ce faire, on choisit un entier L<sub>S</sub> qui sera la longueur maximale d'un S<sub>i</sub> et un entier n > L<sub>S</sub> qui sera la taille du ''buffer''. On initialise les n-Ls caractères du ''buffer'' par des zéros et on complète le ''buffer'' par les L<sub>S</sub> premiers caractères de S. L'entier n-Ls est la taille de la fenêtre glissante (initialisée avec des zéros comme indiqué précédemment). Pour trouver les S<sub>i</sub>, on réalise à chaque itération une [[Complexité de Lempel-Ziv#Reproductibilité et productibilité|production exhaustive]] de la sous-séquence de S la plus longue possible en prenant le contenu de la fenêtre glissante comme préfixe, avec ici la contrainte que la longueur de la séquence produite ne peut dépasser Ls. Après initialisation de la fenêtre à zéro et en appliquant ce processus de production on obtient donc la séquence S<sub>1</sub> de longueur L<sub>1</sub><Ls puis on fait glisser la fenêtre en enlevant les L<sub>1</sub> premiers caractères de la fenêtre glissante du ''buffer'' et en faisant entrer dans le buffer les L<sub>1</sub> caractères suivants de S. On répète ce procédé (production puis glissement de la fenêtre) pour trouver les autres S<sub>i</sub> jusqu'à arriver au bout de la séquence S. Cette décomposition découpe S sous forme de composantes comme dans le processus de calcul de la [[complexité de Lempel-Ziv]]. À chaque étape i, après avoir trouvé S<sub>i</sub> par un processus de production, on lui affecte un mot de code qui sera sa représentation dans le fichier compressé. Ce mot de code n'est rien d'autre que le triplet (position, longueur, caractère) correspondant. Chaque S<sub>i</sub> est ainsi codé par un triplet C<sub>i,1</sub>C<sub>i,2</sub>C<sub>i,3</sub> et sera représenté ainsi dans le fichier compressé. Le mode de représentation est donc le suivant : *C<sub>i,1</sub> est la représentation en base α(α étant la taille de l'alphabet des caractères de S) de p<sub>i</sub>-1, avec p<sub>i</sub> l'indice dans la fenêtre glissante où commence la copie qui correspond à S<sub>i </sub>(p<sub>i</sub> est le [[Complexité de Lempel-Ziv|pointeur]] pour la production de S<sub>i</sub>). *C<sub>i,2</sub> est la représentation en base α de L<sub>i</sub> - 1 (la longueur de la production à cette étape) *C<sub>i,3</sub> est le dernier caractère de S<sub>i</sub> Cet algorithme est étroitement lié au calcul de [[complexité de Lempel-Ziv]]. Après avoir fait précédé S de n-L<sub>S</sub> zéros, on ne fait en effet que décomposer S en composantes S<sub>i</sub> (qu'on remplace par leur mot de code) en prenant, à chaque étape, le contenu de la fenêtre glissante comme préfixe et en ayant une longueur maximale L<sub>S</sub> fixée pour toutes les composantes. Vu que p<sub>i</sub> est un indice appartenant au préfixe (ici, la fenêtre glissante), il est compris entre 1 et n-L<sub>S</sub> et peut être représenté en base α par <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères. De même, les L<sub>i</sub> étant bornés par L<sub>S</sub>, on a besoin de <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères pour représenter L<sub>i</sub>-1. C<sub>i,3</sub> étant un caractère unique, chaque S<sub>i</sub> sera représenté dans le fichier compressé par L<sub>C</sub> =<math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math>+ <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> + 1 caractères. ==== Décompression ==== La décompression est très semblable à la compression. Initialisation : *on utilise une fenêtre de taille n-L<sub>S</sub> qui est initialisée avec des zéros, *on récupère p<sub>i</sub> - 1 (et donc p<sub>i</sub>) sur les <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> premiers caractères de C<sub>i</sub> (C<sub>i,1</sub>), *les <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères suivants (C<sub>i,2</sub>) donnent la valeur de L<sub>i</sub> - 1. Après l'initialisation, à chaque étape i on répète L<sub>i</sub> -1 fois le processus suivant : *on recopie le caractère qui est à l'indice p<sub>i</sub> à la fin de la fenêtre, *puis on fait glisser la fenêtre vers la droite pour faire sortir son premier caractère et faire entrer le caractère qui vient d'être recopié dans la fenêtre. Vu que les L<sub>i</sub> - 1 premiers caractères de S<sub>i</sub> sont juste une copie de la partie de la fenêtre commençant à l'indice p<sub>i</sub>, on récupère par le processus ci-dessus les L<sub>i </sub>-1 premiers caractères de S<sub>i</sub>. À ce stade, il ne nous manque que le dernier caractère de S<sub>i</sub> qui n'est rien d'autre que le dernier caractère (C<sub>i,3</sub>) de C<sub>i</sub>. Ceci amène à la dernière phase de l'étape i qui consiste à : *recopier le dernier caractère de C<sub>i</sub> (qui est le dernier caractère de S<sub>i</sub>) à la fin de la fenêtre avant d'effectuer un dernier décalage à droite, d'un caractère, de la fenêtre. On obtient ainsi S<sub>i</sub> en récupérant les L<sub>i</sub> derniers caractères de la fenêtre. Après avoir appliqué ce processus à tous les mots de code C<sub>i</sub>, la séquence S est obtenue en concaténant les S<sub>i</sub>. === Exemple : Compression/décompression d'une séquence par l'algorithme LZ77 === On applique l'algorithme de compression à la séquence ternaire <center> '''S = 001010210210212021021200''' </center> dont l'alphabet A={0,1,2} compte α=3 caractères. On prend n=18 et L<sub>S</sub>=9. On commence par calculer L<sub>C</sub> qui est égale à 5 (n-L<sub>S</sub>=9 et <math>\lceil \log_3 9 \rceil =2 </math>). [[File:Image1 lz77.svg|thumb|lempel-ziv77]] '''Compression:''' '''''Étape 0. Initialisation du buffer :''''' On a, dans le ''buffer'' de taille n=18, comme expliqué précédemment n-L<sub>S</sub>=9 zéros suivis des L<sub>S</sub>=9 premiers caractères de S (cf. Image1). '''''Étape 1. ''''' Dans cet exemple, n'importe quel indice de la fenêtre glissante pourrait être pris comme p<sub>1</sub> (la plus longue correspondance est 00 quel que soit le pointeur initial), on choisit p<sub>1</sub> =9 (cf. Image2_lz77) [[File:Image2 lz77.svg|thumb|Image2 lz77]] On obtient donc S<sub>1</sub>=001; L<sub>1</sub>=3, ce qui donne : *C<sub>1,1</sub>=22 (représentation en base 3 de p<sub>1</sub>-1 avec <math> \lceil \log </math> <sub>3</sub> (18 - 9)<math> \rceil </math>= 2 caractères) *C<sub>1,2</sub>=02 (représentation en base 3 de L<sub>1</sub> - 1 avec <math> \lceil \log </math> <sub>3</sub> (9)<math> \rceil </math>= 2 caractères) *C<sub>1,3</sub>=1 (le dernier caractère de S<sub>1</sub>) On fait ensuite glisser la fenêtre pour en faire sortir les L<sub>1</sub>=3 premiers caractères et faire entrer les 3 prochains caractères de S dans le ''buffer'' (cf. Image3_lz77). [[File:Image3 LZ77.svg|thumb|Image3 lz77]] '''''Étape 2. ''''' On passe alors au calcul de C<sub>2</sub> (code correspondant à S<sub>2</sub>) : On prend p<sub>2</sub>=8 (qui permet d'avoir la plus longue correspondance) avec L<sub>2</sub>= 4 et S2=0102. En procédant de la même manière que pour S<sub>1</sub>, on obtient C<sub>2</sub>=21102 (cf. Image4_lz77 ). [[File:Img4 lz77.svg|thumb|Img4_lz77]] On continue ainsi jusqu'à la fin de la séquence pour trouver C<sub>3</sub>=20212 et C<sub>4</sub>=02220. Après compression, on obtient pour S la séquence compressée : <center> '''22021 21102 20212 02220 ''' </center> '''Décompression:''' On procède à la décompression de S comme suit : #on décompresse dans l'ordre les C<sub>i</sub> pour obtenir les S<sub>i</sub> #on concatène ces S<sub>i</sub> pour obtenir S. Pour C<sub>1</sub>=22021, on a : * p<sub>1</sub>=9 (C<sub>1,1</sub>=22, les 2 premiers caractères de C<sub>1</sub>, représente 8 en base 3, d'où p<sub>1</sub>=8+1=9), * L<sub>1</sub>=3 (C<sub>1,2</sub>=02, les 2 caractères suivants de C<sub>1</sub>, représente 2 en base 3, d'où L<sub>1</sub>=2+1=3), * le dernier caractère C<sub>1,3</sub>=1 de C<sub>1</sub> est le dernier caractère du mot S<sub>1</sub>. On applique le processus de décompression présenté ci-dessus à C<sub>1</sub> (cf. décompression_lz77). On retrouve ainsi S<sub>1</sub>=001. On procède de même, dans l'ordre, pour les C<sub>i</sub> qui restent. [[File:Decompression.svg|thumb|Decompression_lz77]] === Limites et utilisations === LZ77 présente certains défauts, en particulier, si aucune chaîne n'est trouvée dans le dictionnaire, le symbole à compresser est alors codé par "position=0", "longueur=0", "nouveau symbole", c'est-à-dire qu'il occupe {{Unité|3|octets}} au lieu d'un seul dans le fichier original. Ce défaut est supprimé dans la variante [[LZSS]]. L'algorithme LZ77 est notamment utilisé dans l'algorithme [[deflate]] (avant un [[codage de Huffman]]) et pour la compression des fichiers dans le [[système de fichier]] Windows [[NTFS (Microsoft)|NTFS]]<ref>[http://www.ntfs.com/quest7.htm NTFS]</ref>. == LZ78 == <!--{{Article détaillé|LZ78}}--> '''LZ78''' est un algorithme de compression par dictionnaire (publié dans {{Article|langue = en|titre = Compression of Individual Sequences via Variable-Rate Coding|périodique = IEEE Transactions on Information Theory|numéro = |jour = |mois = septembre|année = 1978|issn = |lire en ligne = |pages = }}) utilisant un dictionnaire global (et non plus une fenêtre), construit de la même façon par le compresseur et le décompresseur, respectivement à la compression et à la décompression. Cela permet d'éviter le principal problème de son prédécesseur (LZ77) qui ne peut retrouver une [[chaîne de caractères]] si elle se trouve en dehors de la fenêtre. Par extension, LZ78 est aussi utilisé pour désigner la famille des algorithmes de compression par dictionnaire utilisant un dictionnaire implicite, comme Lempel-Ziv-Welch. LZ78 a eu moins de succès que LZ77, pour des raisons d'efficacité, et parce qu'il a été protégé par un brevet logiciel aux États-Unis. == Références == <references/> [[Catégorie:Algorithme de compression sans perte]] 0r8e44khz61fseg0rh83xbcul5alwfy Wikilivres:GUS2Wiki 4 78643 683208 683035 2022-08-09T12:12:56Z Alexis Jazz 81580 Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]]) wikitext text/x-wiki {{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}} Les données suivantes sont en cache et ont été mises à jour pour la dernière fois le 2022-08-08T00:44:13Z. {{PLURAL:5000|1=Un seul|5000}} résultat{{PLURAL:5000||s}} au maximum {{PLURAL:5000|est|sont}} disponible{{PLURAL:5000||s}} dans le cache. {| class="sortable wikitable" ! Gadget !! data-sort-type="number" | Nombre d'utilisateurs !! data-sort-type="number" | Utilisateurs actifs |- |AncreTitres || 32 || 0 |- |ArchiveLinks || 10 || 0 |- |Barre de luxe || 35 || 1 |- |BoutonsLiens || 41 || 0 |- |CategoryAboveAll || 18 || 0 |- |CategorySeparator || 22 || 0 |- |CoinsArrondis || 99 || 1 |- |CollapseSidebox || 33 || 0 |- |CouleurContributions || 31 || 0 |- |CouleursLiens || 25 || 0 |- |DeleteSetup || data-sort-value="Infinity" | Par défaut || data-sort-value="Infinity" | Par défaut |- |DeluxeAdmin || 5 || 1 |- |DeluxeEdit || 34 || 1 |- |DeluxeHistory || 45 || 1 |- |DeluxeImport || 19 || 1 |- |DeluxeRename || 15 || 1 |- |DeluxeSummary || 32 || 1 |- |DevTools || 15 || 0 |- |DirectPageLink || 24 || 1 |- |Emoticons || 41 || 0 |- |EmoticonsToolbar || 44 || 0 |- |FastRevert || 35 || 1 |- |FixArrayAltLines || 22 || 1 |- |FlecheHaut || 66 || 1 |- |GoogleTrans || 27 || 0 |- |HotCats || 79 || 3 |- |JournalDebug || 20 || 0 |- |ListeABordure || 29 || 1 |- |LiveRC || 27 || 0 |- |LocalLiveClock || 25 || 1 |- |Logo || 40 || 0 |- |MobileView || 16 || 1 |- |NavigAdmin || 36 || 0 |- |OngletEditCount || 43 || 0 |- |OngletEditZeroth || 65 || 0 |- |OngletGoogle || 25 || 0 |- |OngletPurge || 54 || 0 |- |OptimizedSuivi || 18 || 0 |- |Popups || 59 || 1 |- |RenommageCategorie || 6 || 2 |- |RestaurationDeluxe || 12 || 1 |- |RevertDiff || 33 || 3 |- |ScriptAutoVersion || 16 || 1 |- |ScriptSidebox || 31 || 0 |- |ScriptToolbar || 41 || 0 |- |SisterProjects || 14 || 0 |- |SkinPreview || 2 || 1 |- |Smart patrol || 2 || 1 |- |SourceLanguage || 22 || 0 |- |SousPages || 53 || 1 |- |SpaceToolbar || 30 || 0 |- |TableUnicode || 55 || 0 |- |Tableau || 67 || 1 |- |TitreDeluxe || 54 || 1 |- |TitreHierarchique || 16 || 0 |- |UTCLiveClock || 25 || 0 |- |UnicodeEditRendering || 28 || 1 |- |WikEd || 29 || 0 |- |extlinks || data-sort-value="Infinity" | Par défaut || data-sort-value="Infinity" | Par défaut |- |massblock || 3 || 1 |- |monBrouillon || 15 || 0 |- |perpagecustomization || 15 || 0 |- |recentchangesbox || 15 || 0 |- |searchFocus || 18 || 0 |- |searchbox || 28 || 0 |} * [[Spécial:GadgetUsage]] * [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]] <!-- data in CSV format: AncreTitres,32,0 ArchiveLinks,10,0 Barre de luxe,35,1 BoutonsLiens,41,0 CategoryAboveAll,18,0 CategorySeparator,22,0 CoinsArrondis,99,1 CollapseSidebox,33,0 CouleurContributions,31,0 CouleursLiens,25,0 DeleteSetup,default,default DeluxeAdmin,5,1 DeluxeEdit,34,1 DeluxeHistory,45,1 DeluxeImport,19,1 DeluxeRename,15,1 DeluxeSummary,32,1 DevTools,15,0 DirectPageLink,24,1 Emoticons,41,0 EmoticonsToolbar,44,0 FastRevert,35,1 FixArrayAltLines,22,1 FlecheHaut,66,1 GoogleTrans,27,0 HotCats,79,3 JournalDebug,20,0 ListeABordure,29,1 LiveRC,27,0 LocalLiveClock,25,1 Logo,40,0 MobileView,16,1 NavigAdmin,36,0 OngletEditCount,43,0 OngletEditZeroth,65,0 OngletGoogle,25,0 OngletPurge,54,0 OptimizedSuivi,18,0 Popups,59,1 RenommageCategorie,6,2 RestaurationDeluxe,12,1 RevertDiff,33,3 ScriptAutoVersion,16,1 ScriptSidebox,31,0 ScriptToolbar,41,0 SisterProjects,14,0 SkinPreview,2,1 Smart patrol,2,1 SourceLanguage,22,0 SousPages,53,1 SpaceToolbar,30,0 TableUnicode,55,0 Tableau,67,1 TitreDeluxe,54,1 TitreHierarchique,16,0 UTCLiveClock,25,0 UnicodeEditRendering,28,1 WikEd,29,0 extlinks,default,default massblock,3,1 monBrouillon,15,0 perpagecustomization,15,0 recentchangesbox,15,0 searchFocus,18,0 searchbox,28,0 --> nyww5xaaggwxrmnwe7aqx3df9krgoml