Vikifontaro
eowikisource
https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do
MediaWiki 1.39.0-wmf.25
first-letter
Aŭdvidaĵo
Specialaĵo
Diskuto
Uzanto
Uzanto-Diskuto
Vikifontaro
Vikifontaro diskuto
Dosiero
Dosiero-Diskuto
MediaWiki
MediaWiki-Diskuto
Ŝablono
Ŝablono-Diskuto
Helpo
Helpo-Diskuto
Kategorio
Kategorio-Diskuto
Aŭtoro
Aŭtoro-Diskuto
Paĝo
Paĝo-Diskuto
Indekso
Indekso-Diskuto
TimedText
TimedText talk
Modulo
Modulo-Diskuto
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Paĝo:Boirac - Fundamentaj Principoj de la Vortaro Esperanta, 1925.pdf/17
104
18764
63148
2022-08-23T16:55:35Z
Lepticed7
3194
/* Provlegita */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" /></noinclude>komunan uzon? Tion ĉi vi povus tre oportune fari,
ĉu (kiel faris {{Sro|Sentis}} en ''Urso en montoj'') signante
per notelo mulsupre de la paĝo la novan vortradikon,
kies signifon kaj devenon vi montrus, ĉu aldonante
en fino de la libro liston de ĉiuj vortradikoj de
vi enkondukitaj kun mallonga traduko nacia aŭ
klarigo esperanta. Almenaŭ, se la lastaj rimedoj
ŝajnas tro penigaj, estus bone distingi tiajn vortojn
per speciala marko, k. ekz. steleto aŭ kursivaj
presliteroj, k. t. p.
Nur, kiam la agado de tiuj aŭ similaj procedoj
fariĝos ĝenerala kaj konstanta kutimo en la Esperanta
verkistaro, nur tiam la Lingva Komitato povos
efike plenumi la oficon al ĝi truditan de la
Esperantistoj, t. e. kontroli kaj reguligi la evoluadon de
la lingvo.
{{f|'''II'''|c}}
Pri la traduko aŭ klarigo de la radikoj, ni penis
atingi kiel eble plej altan gradon de klareco, uzante
tamen kiel eble plej malgrandan nombron da vortoj;
sed ni plene konscias, ke laŭ tiu rilato ni restis
ankaŭ tre {{sic|malprokisme|malproksime}} de la celo. Nia sola
senkulpigo estas, ke ni provis unuaj fari ion ne ankoraŭ
provitan. Tiuj pli bone faros, kiuj venos poste.
Eble oni miros, ke en Vortaro Esperanto-esperanta,
do esence internacia ni aldonis tamen francan
do nacian tradukon al la internacia aŭ esperanta
traduko. Tion ĉi ni decidis fari pro la jenaj kaŭzoj.
Unue, ni deziris, ke nia Vortaro, krom ĝia
internacia utiligebleco, povu ankaŭ servi por la divastigo
de Esperanto inter niaj samlandanoj t. e. en<noinclude><references/></noinclude>
ibo6xmf2k2ijh2wbkl0v1yoap8gwh3w
Paĝo:Boirac - Fundamentaj Principoj de la Vortaro Esperanta, 1925.pdf/18
104
18765
63149
2022-08-23T17:04:33Z
Lepticed7
3194
/* Provlegita */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" /></noinclude>Francujo kaj samtempe por la divastigo de Franca
lingvo inter niaj alilandaj samideanoj t. e. en la tuta
mondo. La Francaj Esperantistoj ricevis ofte de siaj
samlandanoj la riproĉon, ke, klopodante por la
disvastigo de Esperanto, ili rekte laboras kontraŭ
Francujo, kies lingvo povas rajte pretendi la oficon
de universala interkomunikilo, kaj ke ili estas do
malamikoj de sia propra patrujo. Sed la ofico, kiun
povas rajte pretendi la franca lingvo ekster Francujo,
tute diferencas de la rolo celata kaj jam parte
plenumita de Esperanto kiel internacia helplingvaĵo.
Eĉ se Esperanto estus fariĝinta la dua lingvo de
ĉiu homo sur la tuta terglobo, restus ankaŭ ĉe ĉiuj
kleruloj, ĉe ĉiuj amantoj de alta civiliziteco, la
deziro konatiĝi kun la franca lingvo, ne por uzi
ĝin kiel rimedon por internaciaj rilatoj, sed por ĝui
ĝin kiel esprimon de unu el la plej belaj naciaj
spiritoj en la homaro t. e. la spirito mem de Francujo.
Pli vere, en tiu hipotezo, la nombro de
aspirantoj al Franca kulturo senmezure pligrandiĝus
en ĉiuj partoj de la mondo, ĉar ĉiuj homoj, al kia
ajn nacio ili apartenus, povus havi dank’ al
Esperanto mirindajn faciligojn por lerni la lingvon kaj
esplori la literaturon francan. Tion ĉi mi jam klarigis
en mia antaŭparolo al la ''Esperantista Gramatiko de''
''Franca Lingvo'' verkita de {{Sro|Bourlet}}; kaj pro tio ĉi
ankaŭ mi aldonis al la jena Vortaro Esperanto-esperanta
tradukaron francan, tiamaniere ke ĝi povu utili
al la tuta internacia Esperantistaro por la lernado
de nia nacia franca lingvo<ref>Estas ankoraŭ alia tre grava kaŭzo, kiun mi klarigos en venonta ''Postparolo al Plena Vortaro Esperanto-Esperanta''.</ref>.
Cetere ni estus tre feliĉaj, se nia ekzemplo estus
imitata de niaj alilandaj samideanoj, t. e. se aperus<noinclude><references/></noinclude>
rdjkwrnbafflfzrrhevvqdu9t9d34wa
63150
63149
2022-08-23T17:05:07Z
Lepticed7
3194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" /></noinclude>Francujo kaj samtempe por la divastigo de Franca
lingvo inter niaj alilandaj samideanoj t. e. en la tuta
mondo. La Francaj Esperantistoj ricevis ofte de siaj
samlandanoj la riproĉon, ke, klopodante por la
disvastigo de Esperanto, ili rekte laboras kontraŭ
Francujo, kies lingvo povas rajte pretendi la oficon
de universala interkomunikilo, kaj ke ili estas do
malamikoj de sia propra patrujo. Sed la ofico, kiun
povas rajte pretendi la franca lingvo ekster Francujo,
tute diferencas de la rolo celata kaj jam parte
plenumita de Esperanto kiel internacia helplingvaĵo.
Eĉ se Esperanto estus fariĝinta la dua lingvo de
ĉiu homo sur la tuta terglobo, restus ankaŭ ĉe ĉiuj
kleruloj, ĉe ĉiuj amantoj de alta civiliziteco, la
deziro konatiĝi kun la franca lingvo, ne por uzi
ĝin kiel rimedon por internaciaj rilatoj, sed por ĝui
ĝin kiel esprimon de unu el la plej belaj naciaj
spiritoj en la homaro t. e. la spirito mem de Francujo.
Pli vere, en tiu hipotezo, la nombro de
aspirantoj al Franca kulturo senmezure pligrandiĝus
en ĉiuj partoj de la mondo, ĉar ĉiuj homoj, al kia
ajn nacio ili apartenus, povus havi dank’ al
Esperanto mirindajn faciligojn por lerni la lingvon kaj
esplori la literaturon francan. Tion ĉi mi jam klarigis
en mia antaŭparolo al la ''Esperantista Gramatiko de''
''Franca Lingvo'' verkita de {{Sro|Bourlet}}; kaj pro tio ĉi
ankaŭ mi aldonis al la jena Vortaro Esperanto-esperanta
tradukaron francan, tiamaniere ke ĝi povu utili
al la tuta internacia Esperantistaro por la lernado
de nia nacia franca lingvo<ref>Estas ankoraŭ alia tre grava kaŭzo, kiun mi klarigos en venonta ''Postparolo al Plena Vortaro Esperanto-Esperanta''.</ref>.
Cetere ni estus tre feliĉaj, se nia ekzemplo estus imitata de niaj alilandaj samideanoj, t. e. se aperus<noinclude><references/></noinclude>
3n0cecntwdos5ss394zt7hdm0nrz744