Vikifontaro eowikisource https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do MediaWiki 1.39.0-wmf.23 first-letter Aŭdvidaĵo Specialaĵo Diskuto Uzanto Uzanto-Diskuto Vikifontaro Vikifontaro diskuto Dosiero Dosiero-Diskuto MediaWiki MediaWiki-Diskuto Ŝablono Ŝablono-Diskuto Helpo Helpo-Diskuto Kategorio Kategorio-Diskuto Aŭtoro Aŭtoro-Diskuto Paĝo Paĝo-Diskuto Indekso Indekso-Diskuto TimedText TimedText talk Modulo Modulo-Diskuto Gadget Gadget talk Gadget definition Gadget definition talk Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/3 104 10129 62856 53371 2022-08-05T18:17:34Z Objectivesea 487 /* Provlegita */ ŝpinaĵo proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>[[Dosiero:En la brikejo graf 01.png|center|400px]] {{f|En la brikejo.|c|g=300%}}{{---|4em}} [[Dosiero:Inicial.png|100px|left]] {{Kaŝita|B}}ruas la pintoj de l’ graciaj pinoj kaj de l’ verdaj belvestitaj betuloj, ĉar la vento hodiaŭ blovas supre kaj ne povas ŝanceli la tutan arbaron. Por tio ĉi estas bezona ventego, ventego larĝa, por ke ĝi povu atingi la kampeton, ekskuigi ĉiun apartan betulon, ekbruegi en la krono de ĉia aparta pino. Tamen tio ĉi ordinare havas lokon dum finiĝanta aŭtuno, pluvema, petola, dum aŭtuno riĉa je malvarmaj kaj fortaj ventoj. Nun, somere, nek la bruna pineto tiel povas brui, nek la longaj branĉligetoj de betuloj povas ricevi la kareson de vento. La branĉoj, ornamitaj de malgrandaj folioj, mallevas sin direkte al la tero, kvazaŭ senmove, simile je radioj de disblovita ŝpinaĵo, aŭ je harligoj de koketema knabino... Ili mallevas sin longaj, maldikaj, belaj kaj ploras ĉiumatene juliajn rosojn, ĵetante sur la teron ombron kaj malvarmeton, tiom multe serĉatan de homoj dum la somero, precipe, se la somero estas tiel varmega, kiel ĝi estis hodiaŭ en la meztago. Kaj ĝi efektive estis varmega. En la mezo de l’ kampeto, tie, malproksime, en la brikejo la homoj preskaŭ ne povis labori. Ili laciĝadis, malfacile spiradis kaj preskaŭ falis pro laciĝo. La suno verŝadis el la ĉielo efektivan fajron sur la teron. La taglaboristoj per la manoj, malpurigitaj de argilo, viŝadis la ŝviton de siaj bruligitaj fruntoj, ili kovradis siajn<noinclude><references/></noinclude> 8cg1tx9zyqf96poo3ev5htlwt7tlxl4 Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/8 104 10135 62852 53376 2022-08-05T17:48:16Z Objectivesea 487 /* Provlegita */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>brikisto kaj deko de aliaj laboristoj kun esprimo de timego kaj de senlima respekto malalte klinas siajn malkovritajn kapojn, preskaŭ tuŝante per la manoj la teron, sur kiu la piedoj de lia moŝto volis pro bonkoreco haltiĝi. Li mem iras tie ĉi rapide, demandas pri la nombro de l’ elfaritaj brikoj, duonlaŭte kalkulas la enspezojn de l’ brikejo, ekzamenas ĝian staton, tuŝetas per sia blanka fingro la malsekan argilon, prenas el la kradoj krudan brikon, sekiĝintan en la aero, pezas ĝin sur la mano, rimarkas la kvaroncolan etiĝon de ĝi post la trabruligo kaj, provas per sia pugna ekbato la sonoron de l’ preta tegmentbriko. Sed li faras tion ĉi tre rapide, pro manko de libera tempo. Dume la infanoj, poste la kreskaĵaj trunkoj de loloj, sin malkuraĝe, kun ravo rigardante la brilan kaleŝon, kies odoro de gudro, de oleo kaj de l’ ledo agrable pikas ilian flaron. Ili rigardas per ravitaj okuloj la ĉevalojn, frapantajn la teron per la hufoj, la jungaĵon, sonantan per brilantaj radetoj, la livreon de l’ veturigisto, la molajn kusenojn de la kaleŝo, la vipon… Precipe atente kaj dezirege la knaboj rigardas la vipon de l’ veturigisto. Ha, se oni povus havi tian vipon, nenion pli en la mondo! Tian vipon svingadi, ludante ĉevalojn! per tia vipo forhakadi la rozkolorajn kapetojn de l’ kardo! per tia vipo vergadi la abomenajn bufojn en la intermontoj! Per tia vipo eĉ ne estus ĉagrene ricevi vergadon sur la propran dorson, aŭ ekbaton sur la nudajn piedojn... La vipo estas la idealo de l’ infanoj el la brikejo, objekto de interparolado, de revoj. En la imago de la petoluloj el la brikejo, la vipo fariĝas io granda, potenca, universa, kiu profunde eniĝas iliajn animojn, efikas ilin tage kaj nokte kaj dum la sonĝado aperas al ili kvazaŭ aŭreolo, tiranta al si la infanojn, kiuj daŭre la dormado celegas al ĝi, perdas larmetojn, ekkrias kaj vekiĝas. La sekvantan tagon ili ligas al branĉo ŝnureton, aŭ ĉifonon el malnova jupo de iliaj patrinoj kaj batas per ĝi florojn, herbon, bufojn kaj papiliojn. Ho ve! tiu ĉi improvizita<noinclude><references/></noinclude> kf6pndckld8tdkwck777dlznywrw3tz Paĝo:Prévost - Manon Lescaut, 1908, Vallienne.pdf/113 104 15295 62857 62736 2022-08-05T18:30:25Z Objectivesea 487 /* Provlegita */ kion —> Kion proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" />{{rh|110|{{sc|abato prévost}}|}}</noinclude>mi transportos mian loĝejon en urbon, en kvartalon, en kiu mi havos nenian konatiĝon kun princoj. Tiu aranĝo al mi igis pasigi nokton pli trankvilan: sed ĝi ne demetis de mi la doloron, ke mi estu rajtigita tremi por ia nova malfideleco. Kiam mi vekiĝis, Manon al mi anoncis, ke, kvankam mi pasigos tagon en mia apartamento, tamen ŝi pretendas, ke pro tio mi ne havu ŝajnon pli malordigitan ol kutime, kaj ke ŝi volas, ke miaj haroj estu preparitaj de ŝia propra mano. Ili estis tre belaj. Tio estas amuzo, kiun kelkafoje ŝi donis al si. Sed ŝi alportis pli da zorgoj, ol mi neniam ŝin vidis fari en tiu okupado. Por ŝin kontentigi mi estis devigita sidiĝi antaŭ ŝian tualettablon kaj toleri ĉiujn malgrandajn serĉadojn, kiujn ŝi provis por min plibeligi. Dum ŝi laboradis, ofte ŝi turnigis mian vizaĝon al si: kaj apogante siajn ambaŭ manojn sur miajn ŝultrojn, ŝi min rigardis kun avida scivoleco. Poste montrinte sian kontenton per unu aŭ du kisadoj, ŝi reprenigis de mi mian staton por daŭrigi sian agon. Tiu petolaĵo min okupis ĝis horo de tagmanĝo. La fervoro, per kiu ŝi tion faris, ŝajnis al mi tiel natura, kaj ŝia gajeco tiel malmute odoris artifikon ke, ne povante akordigi ŝajnojn tiel konstantajn kun projekto de nigra perfido, pli ol unu fojon mi estis tentita malfermi al ŝi mian koron, kaj min liberigi el ŝarĝo, kiu komencis min pezi. Sed ĉiumomente mi esperis, ke tiu malfermigo venos de ŝi, kaj antaŭtempe mi faris al mi pri tio feliĉegan triumfon. Ni reeniris en ŝian tualetejon. Ŝi ekreordigis miajn harojn; kaj pro komplezo mi estis cedanta al ĉiuj ŝiaj voladoj, kiam oni venis nin averti, ke la princo de... petas por ŝin vidi. Tiu nomo min varmigis ĝis kolero. «Kion do? mi ekkriis, ŝin repuŝante, kiu? kia princo?»<noinclude><references/></noinclude> i668s2p39esv7u79my2ud1le57nff6n Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/171 104 16252 62859 57518 2022-08-05T18:46:43Z Objectivesea 487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lepticed7" /></noinclude>{{f|AL LA VIRINO.|c|g=120%}} {{f|(El Marja Konopnicka.)|c}} {{gap|8em}}''Czy wiesz ty piękna i ty uśmiechniona,''<br> {{gap|8em}}''Której usteczka rozchyla pustota.'' <poem class=verse> Ĉu vi scias, vi bela kaj vi ridetanta, Kies buŝon disigas gajeco petola, Kion signifas tiu sankta vort' "mi amas", Kiu flugas el brusto kiel ora sago, Kaj simile al reĝa purpura kurteno Apartigas vin, kiu emocie flamas Kaj pro feliĉorevoj estas kor-tremanta, For de ĉiuj la homoj sur ter' en ĉi tago, Ke vi brakojn malfermu — nur al unu sola? {{***}} Ĉu vi scias pri tio, papilio, floro, Vi kantema birdeto de printemp'-mateno, Ke tiu sama horo, kiam buŝo via Diras la vorton, estas de mirakloj horo? Ke tiam hellumiĝas tuta mondo dia, </poem><noinclude><references/></noinclude> 56a06biswdss4vn4pq6iqkp2pxvwaw7 Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/1 104 18692 62853 2022-08-05T18:05:24Z Objectivesea 487 /* Provlegita */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>{{paĝokapo | titolo = En la brikejo | aŭtoro = J. Wasniewski | tradukinto = | sekcio = | antaŭa = [[En la brikejo]] | posta = [[En la brikejo/Originala rakonto.|En la brikejo]] | notoj = | kvalito = }} <poem> <center> BIBLIOTEKO DE LA LINGVO INTERNACIA '''ESPERANTO''' <small>Folioj ¾ de la 7-a.</small> Nr. 116. {{titolo|En la brikejo.}} Originala rakonto de '''J. Wasniewski.''' </center> La "Biblioteko de la lingvo Internacia Esperanto" estas eldonata de la sekvantaj personoj: D-ro ''Costa e Almeida'' (Rezende), s-ro ''A. M. Arnold'' (Odessa), s-ro ''F. D. Avilov'' (Tiflis), s-ro ''L. de Beaufront'' (Epernay), s-ro ''L. Démarest'' (Pierrefonds), s-ro ''V. N. Devjatnin'' (Gedrojci), d-ro ''Diodono'' (Sofia), s-ro ''V. Gernet'' (Odessa), s-ro ''N.A. Kazi-Girej'' (Borisoglebsk), s-ro ''R. Lemaire'' (Epernay), s-ro ''I. M. Lojko'' (Minsk), d-ro ''I. M. Lucenko'' (Odessa), s-rino ''E. Mankovskaja'' (Kremenec), d-ro ''I. D. Ostrovski'' (Jalta), s-rino ''A. V. Proĥoroviĉ-Koĉmarenko'' (S. Peterburg), s-ro ''V. F. Ŝmurlo'' (Tomsk), s-ro ''J. Wasniewski'', s-ro ''A. Zakrĵevski'' (Smolensk), ''esperantistoj de Krasnojarsk'' kaj ''Esperantista Klubo en Upsala.'' '''Nürnberg 1898.''' Presejo de Wilh. Tümmel. </poem> {{DEFAŬLTORDIGO: Brikejo/Titolpaĝo, En la}}<noinclude><references/></noinclude> rk4nsmxl1infeq57goyxhgne4n94cl7 Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/2 104 18693 62854 2022-08-05T18:08:06Z Objectivesea 487 /* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "BIBLIOTEKO DE LA LINGVO INTERNACIA ESPERANTO. Folioj 8/i de la ?-a. -----Nr. 116. En la brikejo. Originala rakonto de J. Wasniewski. Sendita al la Juganta Komitato de la internacia literatura konkurso 1896 kaj honorita per diplomo. Nürnberg 1898. Presejo de Wilh. Tümmel." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>BIBLIOTEKO DE LA LINGVO INTERNACIA ESPERANTO. Folioj 8/i de la ?-a. -----Nr. 116. En la brikejo. Originala rakonto de J. Wasniewski. Sendita al la Juganta Komitato de la internacia literatura konkurso 1896 kaj honorita per diplomo. Nürnberg 1898. Presejo de Wilh. Tümmel.<noinclude><references/></noinclude> icw83ag1fwgi9o6869bya70rt0a7x2x 62855 62854 2022-08-05T18:11:27Z Objectivesea 487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude> Sendita al la Juganta Komitato de la internacia literatura konkurso 1896 kaj honorita per diplomo. <poem> <center> BIBLIOTEKO DE LA LINGVO INTERNACIA '''ESPERANTO''' <small>Folioj ¾ de la 7-a.</small> Nr. 116. {{titolo|En la brikejo.}} Originala rakonto de '''J. Wasniewski.''' Sendita al la Juganta Komitato de la internacia literatura konkurso 1896 kaj honorita per diplomo. '''Nürnberg 1898.''' Presejo de Wilh. Tümmel. </center> </poem><noinclude><references/></noinclude> pc8l7vwkhyyna5tb0sghad8ijtln9m9 Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/221 104 18694 62858 2022-08-05T18:37:27Z Objectivesea 487 /* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "101. AMA SENTO (Popola kanto.) ''Bytj moĵet, ĉto my razajdjomsja,'' ''I ĉto nas razluĉit sudjbd.'' La sorto nin eble disigos, Se estas la volo de Di’; Vin eble eĉ tio ridigos, Ke kara mi estis al vi. Sed kiam min ami vi ĉesos, Alia fortiros vin sent’, Neniam mi vin ekforgesos, Por tiu feliĉa moment’. Foriĝos de mi mia forto, Kaj igos sopiro al vi Suferi la batojn de l’ sorto, Estingos spiriton en mi." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>101. AMA SENTO (Popola kanto.) ''Bytj moĵet, ĉto my razajdjomsja,'' ''I ĉto nas razluĉit sudjbd.'' La sorto nin eble disigos, Se estas la volo de Di’; Vin eble eĉ tio ridigos, Ke kara mi estis al vi. Sed kiam min ami vi ĉesos, Alia fortiros vin sent’, Neniam mi vin ekforgesos, Por tiu feliĉa moment’. Foriĝos de mi mia forto, Kaj igos sopiro al vi Suferi la batojn de l’ sorto, Estingos spiriton en mi.<noinclude><references/></noinclude> 7gnjavsdej5hpf55vxwdh9rsf7zdfli Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/5 104 18695 62860 2022-08-05T18:57:11Z Objectivesea 487 /* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "<center> '''EL'''<br> '''PARNASO DE POPOLOJ''' POEMARO<br> de<br> Antoni Grabowski 1913.<br> Eldono de "Pola Esperantisto”.<br> VARSOVIO. Presejo de L. Boguslawski, Varsovio, Św. Krzyska 11. </center>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude><center> '''EL'''<br> '''PARNASO DE POPOLOJ''' POEMARO<br> de<br> Antoni Grabowski 1913.<br> Eldono de "Pola Esperantisto”.<br> VARSOVIO. Presejo de L. Boguslawski, Varsovio, Św. Krzyska 11. </center><noinclude><references/></noinclude> 4t3o20yth149hn2vsq9qwxwoqu9ecpo Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/6 104 18696 62861 2022-08-05T19:02:54Z Objectivesea 487 /* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "Pola Esperantisto Monata gazeto aperadas okan jaron, ĉiam pliinteresigante sian programon. En 1913-a jaro „P. E.“, krom 12 ilustrataj, zorge redaktataj numeroj en klasika, pure fundamenta Esperanto, donos al siaj abonantoj senpagan „Literaturan Aldonon", „El Parnaso de Popoloj", 240 paĝa poemaro „Pola Esp Propagandaj ar Rakontoj, nove artk. — Scienco «.aj vivu. — Opinioj. — Konsideru! — Kroniko. — Korespondaĵoj. — El esper. Mondo. — Fa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>Pola Esperantisto Monata gazeto aperadas okan jaron, ĉiam pliinteresigante sian programon. En 1913-a jaro „P. E.“, krom 12 ilustrataj, zorge redaktataj numeroj en klasika, pure fundamenta Esperanto, donos al siaj abonantoj senpagan „Literaturan Aldonon", „El Parnaso de Popoloj", 240 paĝa poemaro „Pola Esp Propagandaj ar Rakontoj, nove artk. — Scienco «.aj vivu. — Opinioj. — Konsideru! — Kroniko. — Korespondaĵoj. — El esper. Mondo. — Faktoj. — Bibliografio. — Revuo de la gazetoj. — Konkursoj kaj problemoj. — Humorajoj. — Respondoj de la redakcio. — Muziknotoj — Ilustraĵoj. — Anoncoj. Abonprezo: Jare kun "Literatura Aldono" rb. 2,50 k.=2,650 Sm. Adreso de ia Redakcio kaj Administracio: VARSOVIO, (Polujo), str. ŚOPlNA 8. Specimenaj numeroj estas sendataj kontraŭ respondkupono, aŭ 10 sd. poŝtmarko.<noinclude><references/></noinclude> c2em1zm1wpdg61zgmqpgqrnp823no3h Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/7 104 18697 62862 2022-08-05T19:03:34Z Objectivesea 487 /* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "E1 Parnaso de Popoloj" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>E1 Parnaso de Popoloj<noinclude><references/></noinclude> cmzo6kt9ynfloq1t3txzj19k3gjx2de Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/8 104 18698 62863 2022-08-05T19:12:37Z Objectivesea 487 /* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "De l’ sama autoro. Steloj ''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) . . . 1.00 ''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther) . . . 0,50 ''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther) . . . 0,25 ''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther) . . . 0,25 ''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther) . . . 0,35 ''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther . . . 0,40 ''Libroj de profetoj''... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>De l’ sama autoro. Steloj ''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) . . . 1.00 ''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther) . . . 0,50 ''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther) . . . 0,25 ''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther) . . . 0,25 ''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther) . . . 0,35 ''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther . . . 0,40 ''Libroj de profetoj'', trad. el Lange (J. Günther) . . . 0,25 ''La tagiĝo'', kun muziknotoj (J. Günther) . . . 0,10 ''Mazepa, trad. el Słowacki (Hachette et C-ie) . . . 0,80 ''Halka'', trad. el Wolski (Hachette et C-ie) . . . 0,40 ''Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado kun Antologio internacia'' (Hachette et C-ie) . . . 0,80 ''Granda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct) . . . 1,60 ''Granda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct) . . . — ''Mezgranda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct) . . 0,90 ''Mezgranda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct) Presejo de L. Bogusławski, Varsovio, str. Świetokrzyska 11.<noinclude><references/></noinclude> 0ofllo2l5s457h5wflje9srsa3osag4 62865 62863 2022-08-05T23:37:10Z Objectivesea 487 /* Provlegita */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>{{f|De l’ sama autoro.|g=160%|c}} {{Enhavo||''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) |1.00}} {{Enhavo||''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther)|0,50}} {{Enhavo||''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}} {{Enhavo||''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}} {{Enhavo||''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther)|0,35}} {{Enhavo||''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther)|0,40}} {{Enhavo||''Libroj de profetoj'', trad. el Lange (J. Günther)|0,25}} {{Enhavo||''La tagiĝo'', kun muziknotoj (J. Günther)|0,10}} {{Enhavo||''Mazepa'', trad. el Słowacki (Hachette et C-ie)|0,80}} {{Enhavo||''Halka'', trad. el Wolski (Hachette et C-ie)|0,40}} {{Enhavo||''Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado''<br> ''kun Antologio internacia'' (Hachette et C-ie)|0,80}} {{Enhavo||''Granda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|1,60}} {{Enhavo||''Granda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|1,60}} {{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|0,90}} {{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|0,90}} <br> {{---|75px}} <br><br> {{---|400px}} {{f|Presejo de L. Bogusławski, Varsovio, str. Świetokrzyska 11.|g=87.50%|c}}<noinclude><references/></noinclude> g17a1cprzq831gnr9s43zg35zjnpe80 62866 62865 2022-08-05T23:37:58Z Objectivesea 487 /* Provlegita */ aŭtoro proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>{{f|De l’ sama aŭtoro.|g=160%|c}} {{Enhavo||''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) |1.00}} {{Enhavo||''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther)|0,50}} {{Enhavo||''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}} {{Enhavo||''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}} {{Enhavo||''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther)|0,35}} {{Enhavo||''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther)|0,40}} {{Enhavo||''Libroj de profetoj'', trad. el Lange (J. Günther)|0,25}} {{Enhavo||''La tagiĝo'', kun muziknotoj (J. Günther)|0,10}} {{Enhavo||''Mazepa'', trad. el Słowacki (Hachette et C-ie)|0,80}} {{Enhavo||''Halka'', trad. el Wolski (Hachette et C-ie)|0,40}} {{Enhavo||''Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado''<br> ''kun Antologio internacia'' (Hachette et C-ie)|0,80}} {{Enhavo||''Granda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|1,60}} {{Enhavo||''Granda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|1,60}} {{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|0,90}} {{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|0,90}} <br> {{---|75px}} <br><br> {{---|400px}} {{f|Presejo de L. Bogusławski, Varsovio, str. Świetokrzyska 11.|g=87.50%|c}}<noinclude><references/></noinclude> efjk4m2ngumvh9ev3xk4h20fikxco9a Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/9 104 18699 62864 2022-08-05T19:14:29Z Objectivesea 487 /* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "EL PARNASO DE POPOLOJ POEMARO de Antoni Grabowski 1913. Eldono de „Pola Esperantisto”. VARSOVIO." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>EL PARNASO DE POPOLOJ POEMARO de Antoni Grabowski 1913. Eldono de „Pola Esperantisto”. VARSOVIO.<noinclude><references/></noinclude> kmznrped9yrgm1gqhnhtouw6jurce73