Vikifontaro
eowikisource
https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do
MediaWiki 1.39.0-wmf.23
first-letter
Aŭdvidaĵo
Specialaĵo
Diskuto
Uzanto
Uzanto-Diskuto
Vikifontaro
Vikifontaro diskuto
Dosiero
Dosiero-Diskuto
MediaWiki
MediaWiki-Diskuto
Ŝablono
Ŝablono-Diskuto
Helpo
Helpo-Diskuto
Kategorio
Kategorio-Diskuto
Aŭtoro
Aŭtoro-Diskuto
Paĝo
Paĝo-Diskuto
Indekso
Indekso-Diskuto
TimedText
TimedText talk
Modulo
Modulo-Diskuto
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/3
104
10129
62856
53371
2022-08-05T18:17:34Z
Objectivesea
487
/* Provlegita */ ŝpinaĵo
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>[[Dosiero:En la brikejo graf 01.png|center|400px]]
{{f|En la brikejo.|c|g=300%}}{{---|4em}}
[[Dosiero:Inicial.png|100px|left]]
{{Kaŝita|B}}ruas la pintoj de l’ graciaj pinoj kaj de l’ verdaj belvestitaj betuloj, ĉar la vento hodiaŭ blovas supre kaj ne povas ŝanceli la tutan arbaron. Por tio ĉi estas bezona ventego, ventego larĝa, por ke ĝi povu atingi la kampeton, ekskuigi ĉiun apartan betulon, ekbruegi en la krono de ĉia aparta pino. Tamen tio ĉi ordinare havas lokon dum finiĝanta aŭtuno, pluvema, petola, dum aŭtuno riĉa je malvarmaj kaj fortaj ventoj. Nun, somere, nek la bruna pineto tiel povas brui, nek la longaj branĉligetoj de betuloj povas ricevi la kareson de vento. La branĉoj, ornamitaj de malgrandaj folioj, mallevas sin direkte al la tero, kvazaŭ senmove, simile je radioj de disblovita ŝpinaĵo, aŭ je harligoj
de koketema knabino... Ili mallevas sin longaj, maldikaj, belaj kaj ploras ĉiumatene juliajn rosojn, ĵetante sur la teron ombron kaj malvarmeton, tiom multe serĉatan de homoj dum la somero, precipe, se la somero estas tiel varmega, kiel ĝi estis hodiaŭ en la meztago.
Kaj ĝi efektive estis varmega.
En la mezo de l’ kampeto, tie, malproksime, en la brikejo la homoj preskaŭ ne povis labori. Ili laciĝadis, malfacile spiradis kaj preskaŭ falis pro laciĝo. La suno verŝadis el la ĉielo efektivan fajron sur la teron.
La taglaboristoj per la manoj, malpurigitaj de argilo, viŝadis la ŝviton de siaj bruligitaj fruntoj, ili kovradis siajn<noinclude><references/></noinclude>
8cg1tx9zyqf96poo3ev5htlwt7tlxl4
Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/8
104
10135
62852
53376
2022-08-05T17:48:16Z
Objectivesea
487
/* Provlegita */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>brikisto kaj deko de aliaj laboristoj kun esprimo de timego kaj de senlima respekto malalte klinas siajn malkovritajn kapojn, preskaŭ tuŝante per la manoj la teron, sur kiu la piedoj de lia moŝto volis pro bonkoreco haltiĝi. Li mem iras tie ĉi rapide, demandas pri la nombro de l’ elfaritaj brikoj, duonlaŭte kalkulas la enspezojn de l’ brikejo, ekzamenas ĝian staton, tuŝetas per sia blanka fingro la malsekan argilon, prenas el la kradoj krudan brikon, sekiĝintan en la aero, pezas ĝin sur la mano, rimarkas la kvaroncolan etiĝon de ĝi post la trabruligo kaj, provas per sia pugna ekbato la sonoron de l’ preta tegmentbriko.
Sed li faras tion ĉi tre rapide, pro manko de libera tempo.
Dume la infanoj, poste la kreskaĵaj trunkoj de loloj, sin malkuraĝe, kun ravo rigardante la brilan kaleŝon, kies odoro de gudro, de oleo kaj de l’ ledo agrable pikas ilian flaron. Ili rigardas per ravitaj okuloj la ĉevalojn, frapantajn la teron per la hufoj, la jungaĵon, sonantan per brilantaj radetoj, la livreon de l’ veturigisto, la molajn kusenojn de la kaleŝo, la vipon… Precipe atente kaj dezirege la knaboj rigardas la vipon de l’ veturigisto.
Ha, se oni povus havi tian vipon, nenion pli en la mondo! Tian vipon svingadi, ludante ĉevalojn! per tia vipo forhakadi la rozkolorajn kapetojn de l’ kardo! per tia vipo vergadi la abomenajn bufojn en la intermontoj! Per tia vipo eĉ ne estus ĉagrene ricevi vergadon sur la propran dorson, aŭ ekbaton sur la nudajn piedojn...
La vipo estas la idealo de l’ infanoj el la brikejo, objekto de interparolado, de revoj. En la imago de la petoluloj el la brikejo, la vipo fariĝas io granda, potenca, universa, kiu profunde eniĝas iliajn animojn, efikas ilin tage kaj nokte kaj dum la sonĝado aperas al ili kvazaŭ aŭreolo, tiranta al si la infanojn, kiuj daŭre la dormado celegas al ĝi, perdas larmetojn, ekkrias kaj vekiĝas.
La sekvantan tagon ili ligas al branĉo ŝnureton, aŭ ĉifonon el malnova jupo de iliaj patrinoj kaj batas per ĝi florojn, herbon, bufojn kaj papiliojn. Ho ve! tiu ĉi improvizita<noinclude><references/></noinclude>
kf6pndckld8tdkwck777dlznywrw3tz
Paĝo:Prévost - Manon Lescaut, 1908, Vallienne.pdf/113
104
15295
62857
62736
2022-08-05T18:30:25Z
Objectivesea
487
/* Provlegita */ kion —> Kion
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" />{{rh|110|{{sc|abato prévost}}|}}</noinclude>mi transportos mian loĝejon en urbon, en kvartalon, en kiu mi havos nenian konatiĝon kun princoj. Tiu aranĝo al mi igis pasigi nokton pli trankvilan: sed ĝi ne demetis de mi la doloron, ke mi estu rajtigita tremi por ia nova malfideleco.
Kiam mi vekiĝis, Manon al mi anoncis, ke, kvankam mi pasigos tagon en mia apartamento, tamen ŝi pretendas, ke pro tio mi ne havu ŝajnon pli malordigitan ol kutime, kaj ke ŝi volas, ke miaj haroj estu preparitaj de ŝia propra mano. Ili estis tre belaj. Tio estas amuzo, kiun kelkafoje ŝi donis al si. Sed ŝi alportis pli da zorgoj, ol mi neniam ŝin vidis fari en tiu okupado. Por ŝin kontentigi mi estis devigita sidiĝi antaŭ ŝian tualettablon kaj toleri ĉiujn malgrandajn serĉadojn, kiujn ŝi provis por min plibeligi. Dum ŝi laboradis, ofte ŝi turnigis mian vizaĝon al si: kaj apogante siajn ambaŭ manojn sur miajn ŝultrojn, ŝi min rigardis kun avida scivoleco. Poste montrinte sian kontenton per unu aŭ du kisadoj, ŝi reprenigis de mi mian staton por daŭrigi sian agon. Tiu petolaĵo min okupis ĝis horo de tagmanĝo. La fervoro, per kiu ŝi tion faris, ŝajnis al mi tiel natura, kaj ŝia gajeco tiel malmute odoris artifikon ke, ne povante akordigi ŝajnojn tiel konstantajn kun projekto de nigra perfido, pli ol unu fojon mi estis tentita malfermi al ŝi mian koron, kaj min liberigi el ŝarĝo, kiu komencis min pezi. Sed ĉiumomente mi esperis, ke tiu malfermigo venos de ŝi, kaj antaŭtempe mi faris al mi pri tio feliĉegan triumfon.
Ni reeniris en ŝian tualetejon. Ŝi ekreordigis miajn harojn; kaj pro komplezo mi estis cedanta al ĉiuj ŝiaj voladoj, kiam oni venis nin averti, ke la princo de... petas por ŝin vidi. Tiu nomo min varmigis ĝis kolero.
«Kion do? mi ekkriis, ŝin repuŝante, kiu? kia princo?»<noinclude><references/></noinclude>
i668s2p39esv7u79my2ud1le57nff6n
Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/171
104
16252
62859
57518
2022-08-05T18:46:43Z
Objectivesea
487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lepticed7" /></noinclude>{{f|AL LA VIRINO.|c|g=120%}}
{{f|(El Marja Konopnicka.)|c}}
{{gap|8em}}''Czy wiesz ty piękna i ty uśmiechniona,''<br>
{{gap|8em}}''Której usteczka rozchyla pustota.''
<poem class=verse>
Ĉu vi scias, vi bela kaj vi ridetanta,
Kies buŝon disigas gajeco petola,
Kion signifas tiu sankta vort' "mi amas",
Kiu flugas el brusto kiel ora sago,
Kaj simile al reĝa purpura kurteno
Apartigas vin, kiu emocie flamas
Kaj pro feliĉorevoj estas kor-tremanta,
For de ĉiuj la homoj sur ter' en ĉi tago,
Ke vi brakojn malfermu — nur al unu sola?
{{***}}
Ĉu vi scias pri tio, papilio, floro,
Vi kantema birdeto de printemp'-mateno,
Ke tiu sama horo, kiam buŝo via
Diras la vorton, estas de mirakloj horo?
Ke tiam hellumiĝas tuta mondo dia,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
56a06biswdss4vn4pq6iqkp2pxvwaw7
Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/1
104
18692
62853
2022-08-05T18:05:24Z
Objectivesea
487
/* Provlegita */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>{{paĝokapo
| titolo = En la brikejo
| aŭtoro = J. Wasniewski
| tradukinto =
| sekcio =
| antaŭa = [[En la brikejo]]
| posta = [[En la brikejo/Originala rakonto.|En la brikejo]]
| notoj =
| kvalito =
}}
<poem>
<center>
BIBLIOTEKO
DE LA LINGVO INTERNACIA
'''ESPERANTO'''
<small>Folioj ¾ de la 7-a.</small>
Nr. 116.
{{titolo|En la brikejo.}}
Originala rakonto
de
'''J. Wasniewski.'''
</center>
La "Biblioteko de la lingvo Internacia Esperanto" estas eldonata de la sekvantaj personoj: D-ro ''Costa e Almeida'' (Rezende), s-ro ''A. M. Arnold'' (Odessa), s-ro ''F. D. Avilov'' (Tiflis), s-ro ''L. de Beaufront'' (Epernay), s-ro ''L. Démarest'' (Pierrefonds), s-ro ''V. N. Devjatnin'' (Gedrojci), d-ro ''Diodono'' (Sofia), s-ro ''V. Gernet'' (Odessa), s-ro ''N.A. Kazi-Girej'' (Borisoglebsk), s-ro ''R. Lemaire'' (Epernay), s-ro ''I. M. Lojko'' (Minsk), d-ro ''I. M. Lucenko'' (Odessa), s-rino ''E. Mankovskaja'' (Kremenec), d-ro ''I. D. Ostrovski'' (Jalta), s-rino ''A. V. Proĥoroviĉ-Koĉmarenko'' (S. Peterburg), s-ro ''V. F. Ŝmurlo'' (Tomsk), s-ro ''J. Wasniewski'', s-ro ''A. Zakrĵevski'' (Smolensk), ''esperantistoj de Krasnojarsk'' kaj ''Esperantista Klubo en Upsala.''
'''Nürnberg 1898.'''
Presejo de Wilh. Tümmel.
</poem>
{{DEFAŬLTORDIGO: Brikejo/Titolpaĝo, En la}}<noinclude><references/></noinclude>
rk4nsmxl1infeq57goyxhgne4n94cl7
Paĝo:Wasniewski - En la brikejo, 1898.pdf/2
104
18693
62854
2022-08-05T18:08:06Z
Objectivesea
487
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "BIBLIOTEKO DE LA LINGVO INTERNACIA ESPERANTO. Folioj 8/i de la ?-a. -----Nr. 116. En la brikejo. Originala rakonto de J. Wasniewski. Sendita al la Juganta Komitato de la internacia literatura konkurso 1896 kaj honorita per diplomo. Nürnberg 1898. Presejo de Wilh. Tümmel."
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>BIBLIOTEKO
DE LA LINGVO INTERNACIA
ESPERANTO.
Folioj 8/i de la ?-a.
-----Nr. 116.
En la brikejo.
Originala rakonto
de
J. Wasniewski.
Sendita al la Juganta Komitato de la internacia
literatura konkurso 1896
kaj
honorita per diplomo.
Nürnberg 1898.
Presejo de Wilh. Tümmel.<noinclude><references/></noinclude>
icw83ag1fwgi9o6869bya70rt0a7x2x
62855
62854
2022-08-05T18:11:27Z
Objectivesea
487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>
Sendita al la Juganta Komitato de la internacia
literatura konkurso 1896
kaj
honorita per diplomo.
<poem>
<center>
BIBLIOTEKO
DE LA LINGVO INTERNACIA
'''ESPERANTO'''
<small>Folioj ¾ de la 7-a.</small>
Nr. 116.
{{titolo|En la brikejo.}}
Originala rakonto
de
'''J. Wasniewski.'''
Sendita al la Juganta Komitato de la internacia
literatura konkurso 1896
kaj
honorita per diplomo.
'''Nürnberg 1898.'''
Presejo de Wilh. Tümmel.
</center>
</poem><noinclude><references/></noinclude>
pc8l7vwkhyyna5tb0sghad8ijtln9m9
Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/221
104
18694
62858
2022-08-05T18:37:27Z
Objectivesea
487
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "101. AMA SENTO (Popola kanto.) ''Bytj moĵet, ĉto my razajdjomsja,'' ''I ĉto nas razluĉit sudjbd.'' La sorto nin eble disigos, Se estas la volo de Di’; Vin eble eĉ tio ridigos, Ke kara mi estis al vi. Sed kiam min ami vi ĉesos, Alia fortiros vin sent’, Neniam mi vin ekforgesos, Por tiu feliĉa moment’. Foriĝos de mi mia forto, Kaj igos sopiro al vi Suferi la batojn de l’ sorto, Estingos spiriton en mi."
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>101.
AMA SENTO
(Popola kanto.)
''Bytj moĵet, ĉto my razajdjomsja,''
''I ĉto nas razluĉit sudjbd.''
La sorto nin eble disigos,
Se estas la volo de Di’;
Vin eble eĉ tio ridigos,
Ke kara mi estis al vi.
Sed kiam min ami vi ĉesos,
Alia fortiros vin sent’,
Neniam mi vin ekforgesos,
Por tiu feliĉa moment’.
Foriĝos de mi mia forto,
Kaj igos sopiro al vi
Suferi la batojn de l’ sorto,
Estingos spiriton en mi.<noinclude><references/></noinclude>
7gnjavsdej5hpf55vxwdh9rsf7zdfli
Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/5
104
18695
62860
2022-08-05T18:57:11Z
Objectivesea
487
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "<center> '''EL'''<br> '''PARNASO DE POPOLOJ''' POEMARO<br> de<br> Antoni Grabowski 1913.<br> Eldono de "Pola Esperantisto”.<br> VARSOVIO. Presejo de L. Boguslawski, Varsovio, Św. Krzyska 11. </center>"
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude><center>
'''EL'''<br>
'''PARNASO DE POPOLOJ'''
POEMARO<br>
de<br>
Antoni Grabowski
1913.<br>
Eldono de "Pola Esperantisto”.<br>
VARSOVIO.
Presejo de L. Boguslawski, Varsovio, Św. Krzyska 11.
</center><noinclude><references/></noinclude>
4t3o20yth149hn2vsq9qwxwoqu9ecpo
Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/6
104
18696
62861
2022-08-05T19:02:54Z
Objectivesea
487
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "Pola Esperantisto Monata gazeto aperadas okan jaron, ĉiam pliinteresigante sian programon. En 1913-a jaro „P. E.“, krom 12 ilustrataj, zorge redaktataj numeroj en klasika, pure fundamenta Esperanto, donos al siaj abonantoj senpagan „Literaturan Aldonon", „El Parnaso de Popoloj", 240 paĝa poemaro „Pola Esp Propagandaj ar Rakontoj, nove artk. — Scienco «.aj vivu. — Opinioj. — Konsideru! — Kroniko. — Korespondaĵoj. — El esper. Mondo. — Fa..."
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>Pola Esperantisto
Monata gazeto aperadas okan jaron, ĉiam pliinteresigante sian programon.
En 1913-a jaro „P. E.“, krom 12 ilustrataj,
zorge redaktataj numeroj en klasika, pure fundamenta Esperanto, donos al siaj abonantoj senpagan
„Literaturan Aldonon", „El Parnaso de Popoloj",
240 paĝa poemaro
„Pola Esp
Propagandaj ar
Rakontoj, nove
artk. — Scienco «.aj vivu. — Opinioj. — Konsideru! — Kroniko. — Korespondaĵoj.
— El esper. Mondo. — Faktoj. — Bibliografio.
— Revuo de la gazetoj. — Konkursoj kaj problemoj. — Humorajoj. —
Respondoj de la redakcio. — Muziknotoj — Ilustraĵoj. — Anoncoj.
Abonprezo: Jare kun "Literatura Aldono" rb. 2,50 k.=2,650 Sm.
Adreso de ia Redakcio kaj Administracio:
VARSOVIO, (Polujo), str. ŚOPlNA 8.
Specimenaj numeroj estas sendataj kontraŭ respondkupono, aŭ 10 sd. poŝtmarko.<noinclude><references/></noinclude>
c2em1zm1wpdg61zgmqpgqrnp823no3h
Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/7
104
18697
62862
2022-08-05T19:03:34Z
Objectivesea
487
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "E1 Parnaso de Popoloj"
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>E1 Parnaso de Popoloj<noinclude><references/></noinclude>
cmzo6kt9ynfloq1t3txzj19k3gjx2de
Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/8
104
18698
62863
2022-08-05T19:12:37Z
Objectivesea
487
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "De l’ sama autoro. Steloj ''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) . . . 1.00 ''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther) . . . 0,50 ''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther) . . . 0,25 ''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther) . . . 0,25 ''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther) . . . 0,35 ''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther . . . 0,40 ''Libroj de profetoj''...
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>De l’ sama autoro.
Steloj
''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) . . . 1.00
''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther) . . . 0,50
''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther) . . . 0,25
''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz
(J. Günther) . . . 0,25
''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther) . . . 0,35
''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther . . . 0,40
''Libroj de profetoj'', trad. el Lange (J. Günther) . . . 0,25
''La tagiĝo'', kun muziknotoj (J. Günther) . . . 0,10
''Mazepa, trad. el Słowacki (Hachette et C-ie) . . . 0,80
''Halka'', trad. el Wolski (Hachette et C-ie) . . . 0,40
''Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado kun Antologio
internacia'' (Hachette et C-ie) . . . 0,80
''Granda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct) . . . 1,60
''Granda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct) . . . —
''Mezgranda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct) . . 0,90
''Mezgranda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)
Presejo de L. Bogusławski, Varsovio, str. Świetokrzyska 11.<noinclude><references/></noinclude>
0ofllo2l5s457h5wflje9srsa3osag4
62865
62863
2022-08-05T23:37:10Z
Objectivesea
487
/* Provlegita */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>{{f|De l’ sama autoro.|g=160%|c}}
{{Enhavo||''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) |1.00}}
{{Enhavo||''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther)|0,50}}
{{Enhavo||''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}}
{{Enhavo||''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}}
{{Enhavo||''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther)|0,35}}
{{Enhavo||''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther)|0,40}}
{{Enhavo||''Libroj de profetoj'', trad. el Lange (J. Günther)|0,25}}
{{Enhavo||''La tagiĝo'', kun muziknotoj (J. Günther)|0,10}}
{{Enhavo||''Mazepa'', trad. el Słowacki (Hachette et C-ie)|0,80}}
{{Enhavo||''Halka'', trad. el Wolski (Hachette et C-ie)|0,40}}
{{Enhavo||''Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado''<br>
''kun Antologio internacia'' (Hachette et C-ie)|0,80}}
{{Enhavo||''Granda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|1,60}}
{{Enhavo||''Granda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|1,60}}
{{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|0,90}}
{{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|0,90}}
<br>
{{---|75px}}
<br><br>
{{---|400px}}
{{f|Presejo de L. Bogusławski, Varsovio, str. Świetokrzyska 11.|g=87.50%|c}}<noinclude><references/></noinclude>
g17a1cprzq831gnr9s43zg35zjnpe80
62866
62865
2022-08-05T23:37:58Z
Objectivesea
487
/* Provlegita */ aŭtoro
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Objectivesea" /></noinclude>{{f|De l’ sama aŭtoro.|g=160%|c}}
{{Enhavo||''El Parnaso de Popoloj'', poemaro (Pola Esperantisto) |1.00}}
{{Enhavo||''Ŝi, la tria'', trad. el Sienkiewicz (eld. J. Günther)|0,50}}
{{Enhavo||''La juĝo de Oziris'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}}
{{Enhavo||''Kio okazis foje en Sidono'', trad. el Sienkiewicz (J. Günther)|0,25}}
{{Enhavo||''Pekoj de l’ infaneco'', trad. el Prus (J. Günther)|0,35}}
{{Enhavo||''Consilium facultatis'', trad. el Fredro (J. Günther)|0,40}}
{{Enhavo||''Libroj de profetoj'', trad. el Lange (J. Günther)|0,25}}
{{Enhavo||''La tagiĝo'', kun muziknotoj (J. Günther)|0,10}}
{{Enhavo||''Mazepa'', trad. el Słowacki (Hachette et C-ie)|0,80}}
{{Enhavo||''Halka'', trad. el Wolski (Hachette et C-ie)|0,40}}
{{Enhavo||''Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado''<br>
''kun Antologio internacia'' (Hachette et C-ie)|0,80}}
{{Enhavo||''Granda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|1,60}}
{{Enhavo||''Granda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|1,60}}
{{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Pola-Esperanta'' (M. Arct)|0,90}}
{{Enhavo||''Mezgranda Vortaro Esperanto-Pola'' (M. Arct)|0,90}}
<br>
{{---|75px}}
<br><br>
{{---|400px}}
{{f|Presejo de L. Bogusławski, Varsovio, str. Świetokrzyska 11.|g=87.50%|c}}<noinclude><references/></noinclude>
efjk4m2ngumvh9ev3xk4h20fikxco9a
Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/9
104
18699
62864
2022-08-05T19:14:29Z
Objectivesea
487
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "EL PARNASO DE POPOLOJ POEMARO de Antoni Grabowski 1913. Eldono de „Pola Esperantisto”. VARSOVIO."
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Objectivesea" /></noinclude>EL
PARNASO DE POPOLOJ
POEMARO
de
Antoni Grabowski
1913.
Eldono de „Pola Esperantisto”.
VARSOVIO.<noinclude><references/></noinclude>
kmznrped9yrgm1gqhnhtouw6jurce73