Навчіться використовувати ОмегаТ за 5 хвилин!

1. Створення та відкриття нового проекту

Зауваження: на комп'ютерах Apple Mac використовується клавіша Command замість клавіші Ctrl.

Щоб почати використовувати ОмегаТ, спочатку потрібно створити проект, в якому будуть знаходитися ваші файли: вихідні файли, файли пам'яті перекладів, глосаріїв і, звичайно, перекладені файли. В меню «Проект» виберіть пункт «Новий...» і введіть назву вашого проекту. Запам'ятайте розташування каталогу вашого проекту, надалі він вам знадобиться.

Після введення імені проекту з'явиться вікно «Створити новий проект». В верхній частині діалогу виберіть мову початкових файлів, мову перекладу і натисніть «Добре».

Якщо надалі ви захочете змінити будь-які налаштування проекту, вікно параметрів проекту завжди можна викликати, натиснувши Ctrl+E, або через меню «Проект» —> «Властивості...».

Потім відкриється діалог «Файли проекту». Щоб обрати початкові файлів натисніть кнопку «Копіювати файли в папку початкових файли ...». ОмегаТ скопіює обрані файли в папку /source/ вашого проекту. Після того, як початковий файл з'явиться в панелі Редактор, діалог «Файли проекту» можна буде закрити.

2. Переклад файлу

В ОмегаТ можна перекладати лише один сегмент тексту одночасно. Після того, як ви переклали сегмент, натисніть Ctrl+U для переходу до наступного неперекладеного сегменту (або Ctrl+N для переходу до наступного сегменту). Коли ви захочете переглянути результат своєї роботи, натисніть Ctrl+D (або меню «Проект» -> «Створити перекладені документи»), і в папці /target/ вашого проекту з'являться перекладені файли. Під час перекладу ознайомтеся з меню «Редагувати» та «Перейти до», в яких міститься багато корисних функцій.

3. Перевірка теґів

Якщо ваш початковий файл містить форматування, як, наприклад, файли Microsoft Word, LibreOffice Writer або HTML-файли, ОмегаТ покаже форматування у вигляді теґів прямо в перекладному тексті. Часто документи містять теґи, які не мають відношення до форматування, але вони відіграють важливу роль як в початкових файлах, так і в файлах перекладу. Оригінальний текст може виглядати так:

а в ОмегаТ він буде представлений так:

В ОмегаТ теґи виділяються сірим кольором. Теґи захищені, тому ви не зможете змінювати їхній зміст, але ви можете вилучати їх, вводити їх вручну, або перемістити в перекладі. Але, якщо теґи розставлені некоректно, можуть виникнути проблеми з відкриттям перекладених файлів. Щоб уникнути цього, натисніть Ctrl+T (або меню «Інструменти» —> «Перевірка теґів») перш ніж створювати перекладені документи і перевірте розташування теґів.

4. Створення перекладених файлів

Після того, як ви перевірили, що у вашому проекті немає помилок пов'язаних з розташуванням теґів, натисніть Ctrl+D і в папці /target/ вашого проекту з'являться перекладені документи.

5. Ще кілька порад

  • Якщо файл не з'являється в панелі Редактор, можливо, формат цього файлу не підтримується ОмегаТ. Список форматів, які підтримує ОмегаТ, можна знайти в розділі 7 «Файлові фільтри» керівництва користувача ОмегаТ.

  • Можна створювати новий проект для кожного нового перекладу, або додавати нові файли до вже існуючого проекту.

  • Щоб перевірити налаштування проекту, відкрийте діалог «Редагувати проект», натиснувши Ctrl+E (або меню «Проект» —> «Властивості...»). Щоб побачити файли, які вже додані в проект, відкрийте діалог «Файли проекту» натиснувши Ctrl+L(або меню «Проект» —> «Файли проекту...»).

  • Після закінчення перекладу, OmagaT зберігає пам'ять перекладів у файли з іменами «*level1*», «*level2*» і «*omegat*» в папці проекту. Файли «*level1*» і «*level2*» можна використовувати в інших програмах, які підтримують пам'ять перекладів. Файл з іменем «*omegat*» можна використовувати в самій ОмегаТ у ваших майбутніх проектах. Якщо ви помістите файли з пам'яттю перекладів в папку /tm/ вашого проекту, то ОмегаТ буде використовувати їх для пошуку подібних сегментів, які називають «нечіткими збігами».

  • Ви можете додавати нові терміни в глосарій натиснувши Ctrl+Shift+G, або ж скопіювати вже існуючі глосарії в папку /glossary/ вашого проекту, і ОмегаТ автоматично буде шукати терміни в них.

  • Часто буває корисно пошукати слова чи фрази в початковому тексті або в перекладі. Якщо натиснути Ctrl+F (або меню «Редагувати» —> «Пошук в проекті...»), то з'явиться діалог «Текстовий пошук».