Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!

1. Preparar un nove projecto

Nota: sur un Apple Mac, tu usara le clave Cmd o Apple in vice del clave Ctrl

Pro comenciar a usar OmegaT, in prime loco crea un projecto que detenera omne tu archivos, illo es tu archivos fonte, le memorias de traduction, le glossarios, e eventualmente tu archivo rendite. In le menu Projecto, selige Nove... e scribe un nomine pro tu projecto. Recorda ubi tu es creante le projecto, quia tu plus tarde habera necessitate de retornar illac.

Postquam tu ha denominate tu projecto, se displicara le dialogo 'Crea nove projecto ". A le summitate de iste dialogo, selectiona le lingua de tu file fontal e le lingua pro tu file rendite, e clicca OK pro continuar.

Si tu essera interessate re altere preparationes de iste dialogo, tu pote revenir a illo in qualcunque tempore juxta instante Ctrl+E.

Deinde, se displica le dialogo 'archivos del projecto'. Clicca le Importa archivos fonte... pro seliger tu archivos fonte. Tunc OmegaT copiara le archivos seligite in le sub plica /source/ de tu nove projecto. Postquam le file primari es cargate in le quadro del Editor, tu pote clauder le fenestra de dialogo 'Files del projecto...' .

2. Render le archivo

OmegaT proponera a te un segmento al vice, pro lo render. Postquam tu ha rendite cata segmento, que pressa Ctrl+U pro mover al segmento sequente nondum rendite. Quandocunque tu vole vider lo que essera le aspecto de tu traductiones, in su formato final, que tu pressa Ctrl+D pro generar le documentos rendite, que essera create in le sub plica /target/ del classificator de tu projecto. Durante le traduction, usa le menus Modifica e Vade pro complir varie e utile functiones.

3. Que tu valida tu etiquettas

Si tu file primari es un file formatate, per exemplo: Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, OmegaT convertera le formato in tags que ambira le texto que tu va render. Frequentemente le documentos habera alsi tags que ha nihil a facer con le formatos, ma que son alsi importante. In le file primari (e in le file rendite) Un phrase primari poterea parer como.

OmegaT, comocunque, presentara iste phrase in le sequente faction:

Le tags in OmegaT es gris, assi illos es facile a recognoscer. Illos son sin protection, assi tu pote deler illos, inscriber illos a mano o mover illos circum le phrase final. Comocunque, si tu face errores quando tu inscribe le tags de formato, tu file rendite pote faller a aperir. Eo, que tu pressa Ctrl+T ante que tu genera tu file rendite, pro controlar que omne tu etiquettas es correcte.

4. Genera le file rendite

Un vice que tu es certe que non ha nulle errores de etiquettas in tu traduction, que tu pressa Ctrl+D pro generar tu files final, le qual essera create in le sub-plica /target/ del classificator de tu projecto.

5. Pauc magis cosas a recordar

  • Si un file non carga in le quadro 'Editor', alora es possibile que tu file primari ha un formato que non functiona in OmegaT. Que tu guarda le capitulo 7: in le 'Manual del usator', 'Filtros de file' pro un lista del formatos que OmegaT pote tractar.

  • Tu pote crear un novo projecto pro cata nove obra, e in vice tu pote adder plure files primari a un projecto existente.

  • Per recordar se del preparationes initial del projecto, aperi le dialogo 'Preparationes del projecto' pressante Ctrl+E . Per vider le lista del files in le projecto, aperi le dialogo 'Files del projecto' pressante Ctrl+L .

  • Al fin de tu traduction, OmegaT exporta tres memorias de traduction appellate "level1", "level2" e "omegat" in tu classificator del projecto. Le memorias "level1" e "level2" pote esser usate in commun con le usuarios de altere programmas de traduction. Le memoria nominate "omegat" pote esser usate in OmegaT ipse, in projectos futur que tu creara. Si tu loca unes files de memoria de traduction in le sub-plica /tm/ del classificator de tu projecto, OmegaT los querera automaticamente pro similabile segmentos, nominate "concordantias partial". .

  • Tu pote crear un glossario pressante Ctrl+Shift+G , o copiar glossarios existente in le sub-plica /glossario/ del classificator de tu projecto, e OmegaT querera automaticamente le parolas in illos.

  • Es frequentemente utile recercar parolas e phrases in le texto primari o in tu traduction, assi que tu pressa Ctrl+F pro le dialogo "Cerca" (Search) in qualcunque tempore.

  • Pro un plus comprehensive introduction, que tu vide OmegaT pro comenciantes sur le sito TTT de OmegaT. Si tu ha besonio de adjuta pro qualque aspecto de OmegaT, que tu te adjunge gratis al gruppo Usatores de OmegaT .