Este é o FAQ
para as pessoas que
traduzem a documentação do FreeBSD
(FAQ
, Manual do FreeBSD, tutoriais,
páginas de manual e outros) para diferentes
línguas.
Ele é fortemente baseado na
tradução do FAQ
do Projeto
Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente
escrito por Frank Gründer
<elwood@mc5sys.in-berlin.de>
e traduzido novamente
para o inglês por Bernd Warken
<bwarken@mayn.de>
.
Este FAQ
é mantido pela
Equipe de Engenharia de Documentação
<doceng@FreeBSD.org>
.
9.1. | Porque um |
Mais e mais pessoas estão se juntando à lista
de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo
para traduzir a documentação do FreeBSD para
outras línguas. Este | |
9.2. | O que significa i18n e l10n |
i18n significa internacionalização e l10n significa locallização. São apenas abreviações. i18n pode ser lido como “i” seguido por 18 letras, seguidas por “n”. Similarmente, l10n é “l” seguido por 10 letras, seguidas por “n”. | |
9.3. | Existe uma lista de discussão para tradutores? |
Sim. Os diferentes grupos de tradução possuem as suas próprias listas de discussão. A lista dos projetos de tradução possui maiores informações sobre as listas de discussão e sobre os web sites mantidos por cada um dos projetos de tradução. | |
9.4. | São necessários mais tradutores? |
Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na tradução, mais rapidamente ela será finalizada, e mais rapidamente as mudanças na documentação em Inglês serão refletidas nos documentos traduzidos. Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar. | |
9.5. | Quais idiomas eu preciso conhecer? |
Idealmente, você deverá possuir bons conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente necessitará ser fluente na língua para a qual estiver traduzindo. O conhecimento do idioma Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma tradução do FAQ para o idioma Húngaro a partir da versão em Espanhol do documento. | |
9.6. | Quais softwares eu preciso conhecer? |
É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a documentação). Isto pode ser feito executando o comando: %
Note:Você irá precisar ter o Você deverá ter conhecimentos básicos de svn. Ele permitirá que você veja o que mudou entre as diferentes versões dos arquivos que compõem a documentação. Por exemplo, para ver as diferenças entre as
revisões %
| |
9.7. | Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo documentos para o meu idioma? |
A página do Projeto de Tradução da Documentação lista os trabalhos de tradução que são conhecidos atualmente. Se outros já estão trabalhando na tradução da documentação para o seu idioma, por favor, não duplique os esforços. Ao invés disso, faça contato com o grupo para ver como pode ajudá-los. Se não existir nenhum projeto de tradução para o seu idioma listado nesta página, envie uma mensagem para lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, mas ainda não tiver anunciado nada. | |
9.8. | Ninguém mais está traduzindo para o meu idioma. O que eu faço? |
Parabés, você acabou de
começar o “FreeBSD Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única pessoa trabalhando no seu idioma no momento, será sua a responsabilidade de publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajudá-lo. Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, anunciando que você irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto de Traduções de Documentação poderá ser atualizada. Se já existir alguém em seu país provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço web para seu projeto, e se possível um endereço de email ou mesmo um serviço de lista de discussão. Então escolha um documento e comece a traduzir.
É melhor começar com algo razoavelmente
pequeno como | |
9.9. | Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para onde eu devo enviá-los? |
Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão descritos em seus web sites. Se você for a única pessoa trabalhando em um determinado idioma (ou se você é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta seguinte). | |
9.10. | Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para este idioma, como faço para enviar meus documentos? ou Nós somos uma equipe de tradução, e queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram para nós. |
Primeiramente certifique-se que sua tradução está organizada corretamente. Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de diretórios corrente e ser processada de maneira correta. Atualmente a documentação do FreeBSD
é armazenada em um diretório de nível
superior chamado Se seu idioma puder ser codificado de maneiras diferentes (por exemplo, Chinês) então deverão existir outros diretórios abaixo deste, um para cada formato que você tenha forncecido. Finalmente você deve ter diretórios para cada original. Por exemplo, em uma hipotética tradução para o Sueco ficaria assim:
head/
sv_SE.ISO8859-1/
Makefile
htdocs/
docproj
books/
faq/
Makefile
book.xml
Use tar(1) e gzip(1) para compactar sua documentação, e envie para o projeto. % cd doc
% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1
% gzip -9 swedish-docs.tar Coloque o arquivo De qualquer forma, você deve usar o send-pr(1) para enviar um relatório indicando que você submeteu a documentação. Seria muito útil se você conseguisse outras pessoas para revisar a sua tradução antes de submetê-la, uma vez que é improvável que a pessoa que irá disponibilizá-la no repositório seja fluente no seu idoma. Alguém (provavelmente o gerente do projeto de
documentação, atualmente Equipe de Engenharia de Documentação
Se houver algum problema, a pessoa que estiver examinando a sua submissão irá entrar em contato para que você faça as correções. Se não exitir nenhum problema, os seus documentos traduzidos serão disponibilizados no repositório o quanto antes. | |
9.11. | Posso incluir uma língua ou um texto específico do país em minha tradução? |
Nós preferimos que você não faça isso. Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Manual do FreeBSD para o Coreano e queira incluir uma seção sobre varejistas na Coréia em seu Manual do FreeBSD. Não há razão pela qual esta informação não deva estar nas versões em Inglês (ou Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou …). É possível que uma pessoa que fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim. Se você tem uma informação específica do seu país, por favor, submeta ela para alteração no Manual do FreeBSD em Inglês (usando send-pr(1)) e depois traduza novamente para sua língua no Manual do FreeBSD traduzido. Obrigado. | |
9.12. | Como os caracteres específicos do idioma podem ser incluídos? |
Caracteres não-ASCII devem ser incluídos na documentação usando entidades SGML. Resumidamente, eles são um ``e'' comercial (&), o nome da entidade e um ponto-e-vírgula (;). Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879,
que está na árvore do ports como Alguns exemplos Incluem Entidade: é Aparência: é Descrição: “e” minúsculo com acento
agudo Entidade: É Aparência: É Descrição: “E” maiúsculo com acento
agudo Entidade: ü Aparência: ü Descrição: “u” minúsculo com trema Depois que você instalar o pacote iso8879,
os arquivos em
| |
9.13. | Dirigindo-se ao leitor |
Nos documentos em Inglês, o leitor é tratado por “você”, não há distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas. Se você estiver traduzindo para um idioma que tenha esta distinção, use qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na dúvida, use a forma mais polida. | |
9.14. | Eu preciso colocar alguma informação adicional nas minhas traduções? |
Sim. O cabeçalho da versão em Inglês de cada documento será parecido com o texto exibido abaixo: <!--
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $
--> A forma exata pode mudar, mas ela sempre
incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase
O seu documento traduzido deve incluir sua
própria linha $FreeBSD$, e você deve mudar
a linha Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do texto em inglês o texto é baseado. Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode começar com: <!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
Original revision: r38674
--> |
Este, e outros documentos, podem ser obtidos em ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/
Para perguntas sobre FreeBSD, leia a
documentação antes de contatar
<questions@FreeBSD.org>.
Para perguntas sobre esta documentação, envie e-mail para
<doc@FreeBSD.org>.