Hurtig start

  1. Kort oversigt over hvordan OmegaT virker
  2. Sådan benyttes OmegaT til oversættelse
  3. Håndtering af markeret tekst

Denne vejledning beskriver kun de absolut nødvendige funktioner. Bedst er det dog hvis alle brugere læser OmegaT-brugerhåndbogen for at blive bekendt med alle funktionerne i OmegaT.

Kort oversigt over hvordan OmegaT virker

OmegaT består af to vinduer som du helt uafhængigt af hinanden kan flytte rundt på skærmen. Vinduet i den venstre side er redigeringsvinduet, hvor du skriver din oversættelse. I højre side findes vinduet til visning af fundne oversættelser i oversættelseshukommelsen (øverste del) samt vinduet til visning af ordlister (nederste del).

OmegaT udtrækker segmenter fra kildedokumentet og viser disse i redigeringsvinduet, hvor du oversætter disse og gemmer dem i oversættelseshukommelsen. Når oversættelsesarbejdet er færdigt (eller når du vil) opretter OmegaT et nyt dokument med oversættelsen på basis af kildedokumentet og de oversatte segmenter fra oversættelseshukommelsen.

OmegaT organiserer dit oversættelsesarbejde i såkaldte projekter. Til hvert projekt opretter OmegaT en mappestruktur som du skal kopiere kildedokumenter, ordlister samt allerede eksisterende oversættelseshukommelser over i. OmegaT opretter også en mappe til de oversatte dokumenter.

Sådan benyttes OmegaT til oversættelse

1. Opret og åbn et nyt projekt

Vælg Projekt -> Ny... i menuen.

Gå til mappen hvor du vil gemme projektfilerne og skriv navnet på oversættelsesprojektet. Dette navn bliver også navnet på projektmappen og alle projektfiler gemmes i denne mappe.

OmegaT vil derefter spørge om du vil ændre eller acceptere de mapper, der skal oprettes. Det vil se nogenlunde ud som på billedet:

Opret nyt projekt

Du kan ganske enkelt bare acceptere placeringen af undermapperne (i OmegaT kaldet "mapper"), men du skal sikre dig at indstillingene for kilde- og målsprog er korrekte. Vælg sprogkode eller koden for sprog-og-land på listen eller tilføj dem selv. Det er vigtigt at huske placeringen af undermappen "mål" for det er her måldokumenterne gemmes.

Hvis du ønsker at OmegaT skal segmentere kildefilerne på basis af sætninger, i stedet for efter afsnit, er det en god ide at kontroller segmenteringsreglerne en ekstra gang.

Når du klikker på knappen OK for at godkende projektopsætningen vil OmegaT bede dig om at importere kildedokumenterne. Du kan importere filer en ad gangen, men det er også muligt at importere hele mappestrukturer (med alle filer i alle undermapper). Hvis du ved et uheld er kommet til at importere de forkerte dokumenter eller for mange dokumenter kan du ganske enkelt fjerne dem fra mappen Kilde i dit OmegaT-projekt.

Husk, OmegaT kan kun oversætte OpenDocument-filer, OpenOffice.org-dokumenter, HTML, almindelige tekst og visse java-filer. Andre filtyper bliver ignoreret af OmegaT.

Kontroller at Vis -> Projektfiler... er aktiveret og vælg derefter Projekt -> Genindlæs for at vise en liste med alle de filer, der skal oversættes. OmegaT indlæser den første fil på listen som standard.

2. Oversæt segmenterne et efter et

OmegaT viser det aktuelle segment med grøn baggrund og en kopi af kildeteksten imellem to de segmentmarkeringer <segment 0001> og <segment slut>. Skriv din oversættelse imellem de to segmentmarkeringer ved at overskrive teksten.

Tryk på tasten "ENTER" for at gå til det næste segment.

Når du trykker på tasten "ENTER" sker der flere ting; OmegaT tilføjer det oversatte segment til oversættelseshukommelsen men søger samtidig i oversættelseshukommelsen og ordlisten efter et match til det næste uoversatte segment.

Hvis der findes et fuzzymatch til det næste segment i oversættelseshukommen, bliver det vist i den øverste halvdel af vinduet i den højre side af skærmen. Hvis der i segmentet findes ord, der findes i ordlisten vises de i den nederste del af vinduet til højre på skærmen, der hvor ordlisten vises.

Hvis der findes et fuzzymatch kan du indsætte denne tekst i redigeringsvinduet på følgende måde:

Hvis du ikke vil have at OmegaT kopierer kildeteksten ind i målfeltet eller hvis du foretrækker at fuzzymatch med høj match procent skal indsættes automatisk i målfeltet, kan du indstille disse funktioner under Indstillinger -> Redigeringsfelt....

3. Opret måldokumenter

Når oversættelsesarbejdet er færdigt (eller når du vil) kan OmegaT oprette et nyt dokument med oversættelsen på basis af kildedokumentet og de oversatte segmenter fra oversættelseshukommelsen.

Sådan oprettes måldokumenter, vælg Projekt -> Opret måldokumenter i menuen. OmegaT opretter målversioner af alle gyldige dokumenter i projektets kildemappe uanset hvor mange af filerne, der er oversat.

Du kan på ethvert tidspunkt kontrollere hvordan måldokumentet aktuelt ser ud ved at oprette måldokumenterne. Du kan redigere eksisterende oversættelser i projektet og derefter gendanne måldokumenterne så tit du ønsker.

De oversatte filer findes nu i projektets "mål" mappe.

Håndtering af markeret tekst

I OpenDocument-filer, OpenOffice.org-dokumenter eller HTML-filer, har visse ord i en sætning tit deres egen formattering. For eksampel kan en sætning være skrevet i kursiv men et ord midt i sætningen med fedtypografi.

OmegaT markerer disse format ændringer med specielle markeringer, som du skal overføre til den oversatte tekst. Se brugerhåndbogen til OmegaT vedrørende avanceret redigering af sådanne typografimarkeringer.

Et eksempel...

I disse eksempler har vi fremhævet markeringerne med rødt for at gøre dem mere iøjnefaldende, men i OmegaT er de ikke fremhævet.

Her er et eksempel på et segment i HTML:

<b0>Der kan vælges en anden skærmskrifttype i dialogboksen <b>Skærmskrifttype</b>. Åbn dialogboksen med menuelementet <i>Skærmsskrifttyper...</i> i menuen <i>Indstillinger</i>. Skrifttypen og størrelsen kan ændres i denne dialogboks.</p>

Her kan du se hvordan OmegaT vil vise markereringen med rødt:

Der kan vælges en anden skærmskrifttype i dialogboksen <b0>Skærmskrifttype</b0>. Åbn dialogboksen med menuelementet <i1>Skærmsskrifttyper...</i1> i menuen <i0>Indstillinger</i0>. Skrifttypen og størrelsen kan ændres i denne dialogboks.

Og her kan du se hvordan du ville oversætte teksten (dette eksempel er i afrikaans):

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i0>Opstelling</i0> > <i1>Vertoonfont...</i1> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

Når OmegaT opretter måldokumentet ser HTML sådan ud:

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> &gt; <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

OmegaT opdager ikke automatisk fejl i markeringen af den oversatte tekst. Før du leverer måldokumentet til din kunde bør du kontrollere det for markeringsfejl ved at vælge Kontroller markeringer i menuen Værktøj. Bedst er det hvis du åbner dokumentet i et passende program og kontrollerer formatteringen.